Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 34 » Ответить

Переполох - 34

apropos: Продолжение

Ответов - 254, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Хелга: Усе понял...

apropos: Хелга, предложенное тобой - "Медленно и верно" у нас уже, оказывается было. Заменила на Надейся на лучшее, но приготовься к худшему".

Хелга: apropos пишет: Заменила на Надейся на лучшее, но приготовься к худшему".


Цапля: apropos прочитала нововыложенные на сайте что-то не заметила в прошлый раз, а сейчас немного резануло: Он мягко, но решительно завернул леди Кэтрин в сторону зимнего сада, где им никто – как он надеялся - не мог помешать. Миледи же увлеченно причитала над происшедшим, заодно смахивая платочком пыль и кусочки штукатурки с его мундира. − Как такое могло произойти?! – сокрушалась она, пока генерал не заявил: Причитать логичнее над генералом, а не над происшедшим. Коряво звучит "причитание над происшедшим"

apropos: Цапля пишет: Причитать логичнее над генералом Логичнее. а чего вовремя не поправили? Когда в след. раз залезу на сервер - исправлю. (главное - не забыть )

Цапля: apropos пишет: а чего вовремя не поправили? ну, и ты в прошлый раз заметила не там лежащую Кэрол только когда собралась выкладывать главы на сайт... Все мы бываем невнимательны порой. Ты к нам - придираешься (почти (с)) мы очень стараемся.

apropos: Цапля пишет: и ты в прошлый раз заметила не там лежащую Кэрол только когда Ты забываешь о моей замыленности текстом. я же с ним в обнимку сижу. А вы должны смотреть со стороны, редакторским глазом. Стараетесь? Ну-ну.

Lizzy: Дамы, как вы, наверно, уже поняли, у меня снова отвалился телефон и, соответственно, интернет. Собираются проводить какую-то новую телефонную линию, а также выделенную интернет-линию, так что, возможно, я буду скоро совсем как белый человек. Сейчас меня подружка ненадолго пустила, просто почту посмотреть, а я - сразу сюда Так что не скучайте тут без меня, хотя, я смотрю, у вас тут переполохописание идет полным ходом. Вернусь - обязательно почитаю! Пока! Надеюсь, до скорого!

Цапля: Lizzy пишет: Вернусь - обязательно почитаю! Вернешься - обязательно поучаствуешь, дорогая

apropos: Lizzy Ждем тебя. Помни - нам еще что-то коллективно написать нужно. Так что присоединяйся поскорее.

apropos: Продолжение четверга - Перед праздником. Отрывок Хелги с вкраплением диалогов для выравнивания стиля. Судите сами, как получилось. Розингс, 29 апреля, четверг, 11:40 утра - Сегодня в полдень в нашей деревне начинается праздник окорока, - сказала леди Кэтрин своим гостям в гостиной после завтрака. – Без четверти двенадцать к подъезду дома будут поданы экипажи, и все желающие приглашаются… - А как же ленч?! – поразился мистер Херст. - О, вы с лихвой сможете возместить на празднике пропущенный ленч, - успокоила его леди Кэтрин. – Там вы сможете отведать столько окороков, что до обеда и не взглянете на пищу. - Гррр-м, ну чай-то я ни за что не пропущу, - пообещал разволновавшийся было из-за отмены ленча генерал, с облегчением вздохнул и незаметно пожал пальчики своей новоявленной супруги. Миледи нежно улыбнулась ему в ответ. Они успели вернуться в Розингс к завтраку и пока никому не сообщили о своем венчании. Хотя Бридл горел нетерпением не только объявить о столь знаменательном событии, но и перебраться с вещами в апартаменты своей фиалки, леди Кэтрин решила пока умолчать о столь радикальных переменах в своей жизни, желая найти более подходящий и торжественный момент для представления обитателям Розингса его нового – пусть и номинального – хозяина. - Окорока? В прошлом году на ярмарке в Солсбери были превосходные окорока, - заявил мистер Херст, взбодрившись от слов миледи и рюмочки кальвадоса из припрятанного накануне за гардиной графинчика с этим благородным напитком. – Окорока, сыры, колбасы, копченая рыба, вина… - он с протяжным вздохом закатил глаза, припоминая разнообразнейшие вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать. - Тогда Рыбы попали под влияние Луны, - покачала головой миссис Херст, припоминая, как с помощью двух лакеев мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу. - А Южная Рыба вдруг оказалась на востоке, что вызвало приливы… - …приливы бесподобно описаны в романе «Темза-Темза», - подхватила Джорджиана. – Представляете, некая леди Люборлова поплыла на корабле на ярмарку в Лондон и… - …вина в Лондоне неплохие, - продолжал мистер Херст. – Знаю я там одну таверну, где подают отличный портвейн… - Что это за праздник? – обратилась мисс Бингли к леди Кэтрин, перебив на полуслове своего зятя: ей были совершенно неинтересны его бесконечные рассказы о многочисленных тавернах Лондона. Впрочем, ее не прельщала и поездка в деревню со столь вульгарным названием как Типсидонки, да еще и на столь вульгарный праздник - подумать только – окорока! - Верно, туда съезжаются фермеры со всей округи, объедаются и напиваются до полусмерти, - предположила она, поморщив нос. - В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары - не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, - с важным видом сказала она. – А я, - леди Кэтрин гордо подняла подбородок, - я являюсь председателем дегустационной комиссии… - Гррр-м! – восхищенно промурлыкал генерал, предвкушая праздник своего желудка. - Председателем?! – ахнула Кэролайн и по привычке поискала глазами сэра Юстаса, чтобы обменяться с ним понимающими взглядами, но с досадой вспомнила, что ее верный поклонник накануне был ранен и до сих пор неизвестно, что станется с его явно поврежденной головой. Она внутренне содрогнулась и решительно отказалась принимать участие в сем сомнительном предприятии, как праздник окорока в Типсидонки. Тем временем миледи пригласила в гостиную дворецкого. - Дуглас, поведайте нашим гостям историю возникновения этого праздника, - сказала она. - Дуглас?! – мисс Бингли скептически подняла брови, вновь поискала глазами сэра Юстаса и вновь вспомнила… Она протяжно вздохнула и со страдальческим выражением лица уставилась на Дугласа, который откашлялся, встали посреди комнаты, отставил одну ногу, заложил руки за спину и, чуть раскачиваясь, поставленным голосом возвестил: - Тому уж более двух столетий, когда в 1605 году некий сиятельный и – замечу - весьма влиятельный вельможа, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников. Он был тяжело, очень тяжело ранен, но героически спасен хозяином трактира по имени Джон Дуглас из Типсидонки. - Дуглас? Это был ваш родственник?! – ахнула Джорджиана, оживившаяся при упоминании разбойников. - Это был мой – смею сказать – пра-пра-прадед, - с величавым поклоном сообщил дворецкий. - Ах, как замечательно! – мисс Дарси сияющими глазами обвела всех присутствующих. – Разбойники! Вот, слышите, оказывается, я была права, подозревая во всех наших бедах разбойников, которые давно – еще с 1605 года облюбовали местный лес для своих разбойничьих дел. - Глупости! – фыркнула леди Кэтрин. – Если разбойники и водились здесь двести лет назад, то это вовсе не означает… - Разбойники водятся всегда! – не унималась Джорджиана. – И из поколения в поколение занимаются своим ремеслом. Например, в романе «Лорды-разбойники» два лорда, следуя традициям своих семей… - Так Малая Медведица следует за Большой, - вмешалась миссис Херст. – А разбойники обычно промышляют под знаком Сетки… - Сетка-то здесь при чем? – удивился мистер Херст. - Как же – разбойники обычно разбрасывают сети, чтобы поймать улов, - ответствовала его жена. – И… - Дуглас, продолжайте! – леди Кэтрин бесцеремонно прервала миссис Херст и кивнула дворецкому. - Мой пра-пра-прадед привез сего лорда в свой трактир, - должен уточнить, что у моего пра-пра-прадеда было двое сыновей, один из которых продолжил его дело, а второй – мой пра-прадед начал свою службу у сэра де Бера, - пра-прадеда сэр Льюиса Бера, - он поклонился в сторону своей хозяйки, - и с тех пор из поколения в поколение… - Так что там случилось с лордом? – нетерпеливо поинтересовалась мисс Бингли – тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала. - Раны, ужасные раны не позволили несчастному вельможе продолжать свой путь, и ему пришлось провести две недели, а то и три недели в верхней комнате трактира, страдая от ран и микстур местного аптекаря – мистера Бейтса, пра-прадеда всем известного нам мистера Бейтса… - Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? – спросила миссис Херст. - Рецепты микстур также передаются из поколения в поколение, - сообщил Дуглас. – Это – семейная тайна Бейтсов, также как и рецепты окороков Дугласов, которые с превеликим удовольствием поглощал раненый вельможа, едва пошел на поправку и у него появился аппетит… - Аппетит не может пропасть! – крякнул мистер Херст. – Это величайшее заблуждение, - он окинул презрительным взглядом свою жену, которая сделала вид, что не замечает его, - заблуждение потчевать больного всякой дрянью, вроде жидкого бульона и овсяной каши. Не из-за болезни, а из-за отсутствия нормальной еды, большой теряет силы и может погибнуть во цвете лет… - …поглощал копчености, которые изготавливала миссис Дуглас – моя пра-пра-прабабка, - с достоинством продолжил Дуглас, - а славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Вельможе этому настолько понравились окорока Дугласов, что он задержался в трактире еще на месяц, а перед отъездом – ведь его призывали в дорогу неотложные дела - устроил в деревне праздник в честь трактирщика Дугласа, его жены и их окороков. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки…хм… в Хансфорде отмечается День окорока. Не могу не отметить, что уже два столетия Дугласы награждаются призом – откормленным поросенком породы де Бер, - он вновь поклонился леди Кэтрин, - как победители конкурса на лучший окорок, а также вот уже двести лет пользуются заслуженным уважением всего графства и популярностью как отменных кулинаров.

Цапля: apropos прелестно! Темзу-Темзу и Люборлову оценила! тапок нет, кусочек маленький, но веселый

apropos: Цапля пишет: тапок нет Тогда вся надежда на Хелгу. Я максимально сохранила текст Хелги, вписав его в диалоги. Кусочек - считай полглавы - две с хвостиком страницы Ворда. Думаю, Сам праздник описывать уже в следующей главе. Этот же отрывок объединить с венчанием леди К. в одну. Тогда нам нужно название м эпиграф.

Цапля: apropos пишет: Думаю, Сам праздник описывать уже в следующей главе. Этот же отрывок объединить с венчанием леди К. в одну. Не маленькая глава получится? apropos пишет: Тогда нам нужно название м эпиграф. А вот Хелга нам сейчас придумает.

Хелга: Lizzy Ждем и надеемся!

apropos: Цапля пишет: Не маленькая глава получится? Нормальная - пять страниц Ворда. у нас главы обычно - от четырех до шести страниц моего файла.

Хелга: Читаю...

Хелга: apropos Обхохоталась! Пра-пра-пра-прадеды навеяны? Тапулечки... apropos пишет: Тогда Рыбы попали под влияние Луны, - покачала головой миссис Херст, припоминая, как с помощью двух лакеев мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу. Тогда Рыбы попали под влияние Луны, - покачала головой миссис Херст, припоминая, как мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу с помощью двух лакеев. apropos пишет: некая леди Люборлова Может, Лавигл? apropos пишет: В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары - не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, - с важным видом сказала она. – А я, - леди Кэтрин гордо подняла подбородок, - я являюсь председателем дегустационной комиссии… В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары - не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, - с важным видом объявила леди Кэтрин. – А я, - она гордо подняла подбородок, - я являюсь председателем дегустационной комиссии… Дегустационная комиссия - опять дань советскому периоду? apropos пишет: Она протяжно вздохнула и со страдальческим выражением лица уставилась на Дугласа, который откашлялся, встал посреди комнаты, отставил одну ногу, заложил руки за спину и, чуть раскачиваясь, поставленным голосом возвестил: Очепятка... apropos пишет: Так что там случилось с лордом? – нетерпеливо поинтересовалась мисс Бингли – тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала. Так что там случилось с лордом? – нетерпеливо осведомилась мисс Бингли – тема ранений лордов с некоторых пор ее весьма интересовала. apropos пишет: Раны, ужасные раны не позволили несчастному вельможе продолжать свой путь, и ему пришлось провести две недели, а то и три недели в верхней комнате трактира, страдая от ран и микстур местного аптекаря – мистера Бейтса, пра-прадеда всем известного нам мистера Бейтса… apropos пишет: - Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? – спросила миссис Херст. - Рецепты микстур также передаются из поколения в поколение, - сообщил Дуглас. – - Микстуры были также ужасны и у прадеда нашего аптекаря? – спросила миссис Херст. - Рецепты микстур передаются из поколения в поколение, - гордо сообщил Дуглас. Несколько "также" подряд. apropos пишет: Не могу не отметить, что уже два столетия Дугласы награждаются призом – откормленным поросенком породы де Бер, - он вновь поклонился леди Кэтрин, - как победители конкурса на лучший окорок, а также вот уже двести лет пользуются заслуженным уважением всего графства и популярностью как отменных кулинаров. Не могу не отметить, что вот уже два столетия Дугласы награждаются призом – откормленным поросенком породы де Бер, - он вновь поклонился леди Кэтрин, - как победители конкурса на лучший окорок, и за свои кулинарные таланты вот уже двести лет пользуются заслуженным уважением и широкой популярностью по всему графству и даже за его пределами. (как вариант)

Хелга: Из старых эпиграфов. Вроде, никуда не пошел этот: В центре стола на серебряном блюде лежала огромная зажаренная кабанья туша. Еще утром это мощное животное топтало своими копытами влажные лесные травы лесов Розингса, а теперь оно безмолвно и смиренно лежит здесь. Так и человек, полный сил и надежд, не знает, что случится с ним через мгновение, куда заведет его коварный рок. Глава 73, в которой некоторые герои убеждаются, что жизнь не такая уж плохая штука, несмотря на все неприятности.

apropos: Хелга пишет: Лавигл? А что сие значит? Хелга пишет: Дегустационная комиссия - опять дань советскому периоду? кто его знает. Не знаю, как еще обозвать. Дегустационный комитет? Плэнер? Ячейка?



полная версия страницы