Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 34 » Ответить

Переполох - 34

apropos: Продолжение

Ответов - 254, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Хелга: Цапля пишет: Повествование рваное. Такое ощущение, что из кусочков, как лоскутное одеяло. А оно и было из кусков. apropos пишет: Да, с Дарси и Лиззи что-то нужно делать. Причем Лиззи опять шастает одна - что выглядит уже просто неприлично. Так может ее на праздник отправить со всеми вместе, а там и Дарси подтянется. К чему вся эта сцена?

apropos: Цапля пишет: сначала можно Лиззи и Мэри, к примеру, запустить Что-то в этом роде, т.к. иначе выглядит достаточно глупо наша Лиззи. Словом, придется думать и переделывать. сейчас Хелга скажет свое веское слово по поводу письма, и... что там у нас дальше?

Цапля: Дальше? 5. Объяснение судьи с Кэролайн - Хелга 6. Волнения Беннетов по поводу венчания Лидии - Хелга 7. Тайное проникновение генерала в спальню супруги, леди Кэтрин. Покушение на Джорджиану и пострадавшие новобрачные - Цапля Сейчас поищу...


Хелга: Мне кажется, нужно письмо выкинуть нафик и Лизу отправить в деревню и Дарси туда же. То есть я хотела сказать, что Лиза ужасна и Дарси тоже. Вообще, не догоняю сегодня уже ничего...

apropos: Хелга пишет: К чему вся эта сцена? Думаю, что догадываюсь - к чему? Дарси на коне и все такое... Хелга пишет: письмо выкинуть нафик и Лизу отправить в деревню и Дарси туда же О, как ты сурова. Посмотрю, во что это выльется. Письмо тогда убираю?

apropos: Хелга пишет: Лиза ужасна и Дарси тоже О?! Оне сами по себе не ужасны - сцена не вписывается в ироническую ткань повествования. Их просто нужно сделать более гротескными - и все.

Цапля: Так, дамы... во-первых, у меня что-то глючить начал инет, а во-вторых, нашла еще один Хелгин кусочек (Хелга, почему молчала?), следующий перед праздником в Типсидонки , получается??? Обитатели Розингса, ничего не подозревающие о трепетном событии, произошедшем этим ранним апрельским утром, понемногу приходили в себя после вчерашнего ужасного происшествия, едва не стоившего жизни двум представителям государственной власти. В полдень хозяева и гости засобирались на праздник в Типсидонки. Счастливые молодожены прошествовали в экипаж. К ним присоединилась чета Херстов. Мистер Херст поразил всех своим вдруг открывшимся красноречием, в восторге от предстоящей перспективы снять пробу местных копченостей. Он начал длинный рассказ о том, как присутствовал в прошлом году на ярмарке в ***, подробно описывая вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать, чем и развлекал всю дорогу своих попутчиков. Кэролайн отказалась ехать в деревню, сославшись на недомогание. На самом деле она внутренне содрогнулась, подумав о том, сколь вульгарно присутствовать на подобном празднестве, но, не решилась оскорбить подобным заявлением хозяйку Розингса, которая к ее изумлению, оказалась еще и председательшей сего сомнительного предприятия. Полковник еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Элизабет очень хотелось посмотреть, что это за праздник в честь окорока, и она решила отправиться в деревню пешком. Джорджиана предложила составить ей компанию, а Бингли и капитан Шелли вызвались сопровождать девушек. Мэри отказалась было от прогулки в Типсидонки, ссылаясь на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девушек», но когда к ней подошел Тинкертон со словами, что благовоспитанные девушки должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, вдруг, сама от себя не ожидая, согласилась. Праздник окорока отмечали в Типсидонки уже два столетия. В 1605 году лорд**, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников, был тяжело ранен, но спасен хозяином трактира по имени Джон Хэмптон из Типсидонки. Джон привез лорда в трактир, и так как раны не позволяли несчастному двигаться дальше, ему пришлось провести в верхней комнате трактира почти неделю. Как только лорд пошел на поправку, и у него восстановился аппетит, он с превеликим удовольствием начал поглощать копчености, которые изготавливала миссис Хэмптон, а она славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Лорду настолько понравились копчености Хэмптонов, что по выздоровлении он устроил в деревне праздник в честь трактирщика, его жены и их угощений. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки съезжались кулинары не только со всей округи, но и из соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве. Победитель награждался призом - поросенком, уважением всей округи и популярностью в качестве кулинара. Когда экипаж леди Кэтрин прибыл в деревню, веселье шло полным ходом. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов стояли владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов танцевала молодежь. На почетном месте возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю. Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз. Бридл, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою новоиспеченную супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов, желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с Коллинзами, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. Через полчаса на празднике появилась и пешая компания. Элизабет, увидев в толпе родителей и сестер, поспешила к ним, за ней последовал Бингли, улыбаясь заметившей его Джейн. Джорджиана поглядывая на бравого капитана, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав…, «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать? – подумала она. - Ах, да, он выпрягает коня из экипажа тетушки и бросается в погоню, настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, сажает меня на своего коня и, наклонившись ко мне, говорит:…» - Мисс Джорджиана! не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой аппетитный? - услышала она вдруг голос Шелли, обращенный к ней. - Edite, bibite, post mortem nulla voluptas! Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, осторожно поддерживая смущенную Мэри под локоток. - Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она. - Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным... - Вы так умны, мистер Тинкертон. Вон там мои родители, давайте, подойдем поздороваемся с ними. - С удовольствием, мисс Мэри. А потом отведаем окорока, не будем неблагодарными к дающим, - с усмешкой склонился к ней Тинкертон. Продолжение... Тем временем в Розингсе, Кэролайн, находясь в несвойственном ей состоянии рассеянной задумчивости, отправилась прогуляться по парку. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской. Судья Фейр, измученный головной болью и головокружением остался в Розингсе. Ближе к вечеру он почувствовал, что ему стало легче, и он, услышав шум подъехавшего экипажа, встал с кровати и подошел к окну. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси. «Что это его носит туда сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…» Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот, этот, хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную. - Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине. - Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас. «Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она, сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось. - Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. - Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она. в ужасе глядя на приближающегося судью. - Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа… - Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты. - К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно. - Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать? - Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою… - Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн. - Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн. - Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она. - Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах. Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться. - Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи. - Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо. Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?» И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы. - Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить. - Вы моя невеста, да? Ответьте старому сол.., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж? Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала: - Да. - Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени. - Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями. А дальше является Дарси на коне

Хелга: Цапля пишет: нашла еще один Хелгин кусочек (Хелга, почему молчала?), А я помню? "застенчиво" А вполне приличный кусочек, нет?

apropos: Здесь нужно будет выстроить хронологию дня и приезд Дарси. Утром же у нас венчание. По поводу фамилии хозяина трактира. Есть предложение сделать ее "знакомой", т.к. у нас уже куча фамилий в романе, чтобы не путаться. М.быть, Дуглас - их дальний родственник? Или они однофамильцы Фэйра? Или меня куда-то не туда заносит? Словом, все отлично, только нужно разбавить диалогами, убрать серьезность и выстроить по порядку. Хм.

Цапля: Хелга пишет: А вполне приличный кусочек, нет? чудный кусочек , вот здесь только как раз будет уместным , чтобы Тинк сопровождал двоих - Мэри и Лиззи, до появления Дарси. И все так чинно-благородно. А предложение судьи - восхитительно. вот что забавно, Хелга - для тебя наши Лиззи и Дарси - просто священные коровы, ты упорно не стремилась сделать их немного смешными, где-то неловкими, где-то ироничными, где-то нелепыми - даже! А с остальными у тебя это шикарно получается!

Цапля: apropos пишет: Здесь нужно будет выстроить хронологию дня и приезд Дарси. Утром же у нас венчание. Здесь все понятно, как раз. Просто в готовых главах кусок с Типсидонки вы выложили дважды - сначала ты, через месяц - Хелга. Я увидела только твой, потом порылась, увидела Хелгин с началом. А Хроно - очень проста. 1. Венчание. 2. Отбытие всех на сельский утренник - Кэрол и судья дома, объясняются. 3. Прибытие Дарси и его встреча на утреннике с Лизой.

apropos: Хелга пишет: вполне приличный кусочек, нет? Не прибедняйся - ты пишешь изумительно. Если сама сомневаешься, соавторы твоим сомнениям развиться не дадут. Другое дело, что нужно эти фрагменты привести в соответствие со стилем романа, т.е. см. выше.

Хелга: apropos пишет: М.быть, Дуглас - их дальний родственник? Неплохая идея. Можно еще намекнуть про родство с нашим Дугласом. Цапля пишет: для тебя наши Лиззи и Дарси - просто священные коровы, ты упорно не стремилась сделать их немного смешными, где-то неловкими, где-то ироничными, где-то нелепыми - даже! Было, уже прошло. Сейчас бы сделала, легко...

Цапля: Хелга пишет: Сейчас бы сделала, легко... *ловит на слове* Сделай!!!

apropos: Цапля пишет: Тинк сопровождал двоих - Мэри и Лиззи, до появления Дарси А потом? Дарси уехал, Лиззи осталась одна? Не есть хорошо. Тем более, что письмо он уже не передает. может, Дарси тоже отправить на праздник и там переглядываться с Лиззи. А их встреча - когда он верхом - уже была раньше. Может, не такая красивая, как сейчас, но тоже ничего.

apropos: Цапля пишет: Сделай!!! ага, вместо Повара? На это я пойти не могу. А Хелга, если очень хочет - может посмотреть сцены Лиззи с Дарси в пятницу - объяснение и в субботу - разговор - и добавить в них иронии, т.к. до этих сцен еще нескоро доберемся - надеюсь, она повара тогда уже закончит.

Цапля: apropos пишет: Тем более, что письмо он уже не передает. может, Дарси тоже отправить на праздник и там переглядываться с Лиззи. On foot? Я - за такой вариант развития событий, пусть переглядывается

Цапля: apropos пишет: ага, вместо Повара? На это я пойти не могу. Размыслив эмоционально, соглашаюсь с шефом - Джоном пожертвовать невозможно, даже ради ироничных Лиззи и Дарси...

Хелга: apropos пишет: может, Дарси тоже отправить на праздник и там переглядываться с Лиззи. Конечно отправить и окороком накормить. Например, выбрать Дарси почетным поедальщиком окорока. Не, не обращайте внимания, плету. Но мне кажется, что-то такое нужно, apropos, ты мастер придумывать детали... apropos пишет: ага, вместо Повара? На это я пойти не могу. Ого! Пригвождена и... apropos пишет: может посмотреть сцены Лиззи с Дарси в пятницу - объяснение и в субботу - разговор - и добавить в них иронии, т.к. до этих сцен еще нескоро доберемся - надеюсь, она повара тогда уже закончит Посмотрю и добавлю. Как тернисты пути простого стиля к ироничному... А мне так жаль Повара заканчивать, я без него затоскую...

Цапля: Хелга пишет: А мне так жаль Повара заканчивать, я без него затоскую... Мы будем тосковать рядом...



полная версия страницы