Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 40 » Ответить

Переполох - 40

apropos: Продолжение

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Хелга: apropos пишет: Херст может носить второй пистолет под сюртуком - и Тинк это замечает. Другие предложения? Этого не достаточно для построения четкой доказанной версии. Тинк должен опросить каких-то свидетелей, слуг, выяснить, что пистолетов было два (по версии, что один пропал куда-то)

Цапля: apropos пишет: Кстати, учитывая, что накопилась неразобранная масса материала, в котором все уже путаются, я начала приводить главы в порядок - после 76-й. Я ведь говорила, нужно было выкладывать главы по старому принципу - по паре... apropos пишет: Мне кажется, Херст может носить второй пистолет под сюртуком - и Тинк это замечает. Другие предложения? Этот вариант вполне вероятен - более того, я так поняла, Дарси самозастрелился одним из дуэльных пистолетов - у Херста обнаружат другой. Днем он его носит с собой, на ночь кладет под подушку - это можно обыграть, вызвав камердинера. как раз эти вещи не проблема - знать направление - и все. С ювелиром сложнее - как объяснить отсутствие его реакции на звук выстрела - и как потом объяснить , что Тинку все известно? давайте думать. Есть где-нибудь упоминания о визите ювелира? С какой целью миледи упоминала о пропаже кучи драгоценностей?

Хелга: Цапля пишет: Днем он его носит с собой, на ночь кладет под подушку - это можно обыграть, вызвав камердинера. Но Тинк должен это обнаружить заранее, как-то выведать... Может быть, он устроит поиски второго пистолета и обнаружит под подушкой у Херста, забравшись в его комнату или вытрясет это из слуги?


Цапля: Хелга пишет: Но Тинк должен это обнаружить заранее, как-то выведать... Может быть, он устроит поиски второго пистолета и обнаружит под подушкой у Херста, забравшись в его комнату или вытрясет это из слуги? Ну, допустим, очертания пистолета он видел и день-два назад - не будет же он прилюдно устраивать личный досмотр без причины? Он мог тихонько поговорить с камердинером, который подтвердил - да, видел оружие у м-ра Херста, под подушкой он его прячет. А сейчас Тинк озвучит это, подтвердит идентичность пистолетов, позовет камердинера, и Херст под давлением признается, что - таки да, пистолеты рассматривал, заряжал, курки взводил по пьяни (?), один взял с собой - для личной безопасности, отбиваться от отравителей и душегубов, второй оставил на витрине, мог и не закрыть крышку? Нет?

apropos: Хелга пишет: выяснить, что пистолетов было два Мы же об этом говорили - еще когда обсуждали случай с Дарси - что Тинк увидит под витриной след от второго пистолета. Да и дуэльные пистолеты всегда "ходили" парой - так и продавались парой. Если есть один, то должен быть и второй. Неслучайно же Тинк еще тогда в зале гобеленов предлагает судье осмотреть стол - он еще тогда замечает отсутствие второго. Цапля пишет: Я ведь говорила Этого не помню. Помню, что мое предложение никто не оспорил тогда. Цапля пишет: Днем он его носит с собой, на ночь кладет под подушку - это можно обыграть, вызвав камердинера. Вот это я и предлагаю сделать. Обыграть с камердинером, с очертаниями пистолета под сюртуком - Тинк наверянка это должен был заметить. Логическая цепь умозаключений. Цапля пишет: С ювелиром сложнее - как объяснить отсутствие его реакции на звук выстрела Мы об этом тоже говорили - ювелир уехал в Лондон. Он спешил, поэтому быстро прошел мимо зала с Дарси. Дарси же выстрелил не сразу. Он услышал шаги, что-то стукнуло - ювелир задел портфелем створку или что еще - неважно, Дарси обернулся, заметил приоткрытую крышку стола - только после этого подошел и увидел пистолет. Взял его, увидел фамилию Беннет - рука дрогнула. Ювелир в это время уже на улице - сел в карету и отъехал - идти до выхода не полчаса, а дело одной, даже меньше минут. О ювелире Тинк знает со слов леди К. Опять логическая цепочка: кто мог проходить мимо залы - только тот, кто вышел из библиотеки или кабинета (или прошел туда). Он мог спросить у слуг, выяснить, что в доме был ювелир примерно в это время. Все не так сложно. Шаги, стук были нужны, чтобы "подбросить" версию с подложенным злоумышленником пистолетом. Честно говоря, не вижу здесь ничего сложного. То же самое можно сделать со слугой. просто мне показалось более логично и удобно "увезти" ювелира в Лондон (заодно дать возможность выступить леди К. о пропавших драгоценностях), чем возиться со слугой, которому зачем-то нужно было пройти куда-то и затем "исчезнуть" из Розингса. Впрочем, сцену можно переделать - заменить ювелира на слугу. Это не проблема.

Цапля: apropos пишет: Этого не помню. Помню, что мое предложение никто не оспорил тогда. Это я помню. apropos пишет: Дарси же выстрелил не сразу. Он услышал шаги, что-то стукнуло - ювелир задел портфелем створку или что еще - неважно, Дарси обернулся, заметил приоткрытую крышку стола - только после этого подошел и увидел пистолет. Взял его, увидел фамилию Беннет - рука дрогнула. Ювелир в это время уже на улице - сел в карету и отъехал - идти до выхода не полчала, а дело одной, даже меньше минут. Но мы разве не решили описывать версию без фамилии ювелира, признав ее сентиментальной , и плясали от того, что рука Дарси дрогнула из-за стука, сорвалась просто? Как вариант - начало - идентично - Дарси слышит шум, произведенный уезжающим ювелиром, подходит- берет пистолет - и здесь надо придумать еще что-то резкий, громкй звук - который так же слышали все - ну, не знаю, в гостиной лакей столик с китайской вазой опрокинул - и тут сорвался палец и тэдэ.

Хелга: apropos пишет: Он услышал шаги, что-то стукнуло - ювелир задел портфелем створку или что еще - неважно, Дарси обернулся, заметил приоткрытую крышку стола - только после этого подошел и увидел пистолет. Дарси задумчиво посмотрел ему вслед и перешел к следующей витрине, где под стеклом на бархате покоились старинные пистолеты с рукоятями, покрытыми серебряной вязью. Через несколько минут он услышал за спиной шаги в коридоре и какой-то странный стук… С этим согласуется по времени? Или принимаем, что Дарси после выстрела мог потерять счет времени и точность следования событий? apropos пишет: Впрочем, сцену можно переделать - заменить ювелира на слугу. Это не проблема. Внимательно прочитав все предыдущие посты, не нашла там не одного слова о том, что кто-то настаивает на слуге.

Цапля: Хелга , посмотри мой пост выше - вариант второго очень громкого звука? Достаточно будет добавить несколько предложений во все рассказы о выстреле - дескать, был грохот, звон разбитого стекла или чего-то еще, а потом - звук выстрела. Следственная комиссия услышит тот же грохот, затем тут же выстрел. Естественно, побежит на выстрел. Ничего радикально менять не придется. как?

apropos: Шаги и стук нужны для создания впечатления о том, что это злоумышленник подложил пистолет именно тогда, когда в зале находился Дарси, т.е. так наз. покушение было целенаправленным. Иначе зачем подкладывать пистолет? Цапля пишет: вариант второго очень громкого звука Слуга может уронить поднос, например, или МакФлай уронил статую дедушки де Бера.

Цапля: apropos пишет: или МакФлай уронил статую дедушки де Бера. Непременно статую? В общем, версия жизнеспособна, мне кажется?

apropos: Цапля пишет: версия жизнеспособна, мне кажется Мне тоже. Давайте теперь в деталях, чтобы я могла исправить в приготовленной главе и можно было описать сцену-разоблачение.

Цапля: apropos пишет: Давайте теперь в деталях, чтобы я могла исправить в приготовленной главе и можно было описать сцену-разоблачение. В деталях? Давайте тогда вытащим на свет тот кусочек, где описывается начало работы следователей и шум. В остальных местах править не надо, я права? только детали разоблачения, которое еще не написано.

Цапля: Вот начало: Совсем рядом вдруг раздался громкий хлопок, очень похожий на выстрел. Сэр Юстас подпрыгнул и прикрыл голову руками, генерал чуть не подавился молоком, а Тинкертон и Шелли стремглав бросились из библиотеки. Судья, убедившись, что на него ничего не падает, засеменил следом на пару с встревоженным генералом. Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а за спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… Его переделать чуть, остальное можно не трогать.

Цапля: Например: В гостиной внезапно раздался шум и грохот, сопровождаемые собачьим лаем и поскуливанием, а совсем рядом - громкий хлопок, очень похожий на выстрел...... Далее по тексту, и вставочка: - Что за шум мы слышали в гостиной? - опомнился генерал, после того, как мистер Дарси был оставлен на попечение лакеев, за которыми осталась присматривать лично леди Кэтрин. - Хм... Макфлай опрокинул на стеклянный столик бронзовую статуэтку, изображающую сэра Малкома де Бера на лошади, повергающего Змеедержца. ну и далее...

apropos: Ну, отлично. От этого теперь и плясать в сцене с разоблачением. А, и еще нужно будет добавить, что раненный Дарси в разговоре с Тинком - услышал грохот, рука вздрогнула и нажал.

Цапля: apropos пишет: что раненный Дарси в разговоре с Тинком - услышал грохот, рука вздрогнула и нажал. Это само собой. А про ювелира уже не сложно - он послужил причиной подхода Дарси (но не причиной выстрела) к двери и спокойно уехал, а все произошло как раз двумя минутами позже.

apropos: а тогда были стеклянные столики?

apropos: Может, уронил хрустального сэр Малкома?

Цапля: apropos пишет: а тогда были стеклянные столики? Вопрос? ну, мраморные-то наверняка были. тоже грохот тот еще.

apropos: Ага, бронзу на мрамор? С каминной полки?

Цапля: apropos пишет: Может, уронил хрустального сэр Малкома? Хорошая версия да, с каминной будет в самый раз.

apropos: Я пытаюсь одновременно говорить с тобой, править тексты и делать хтмл-версии, чтобы выложить что-то на сайте и разобраться, что у нас есть, а что в непонятном состоянии.

Цапля: apropos пишет: Я пытаюсь одновременно говорить с тобой, править тексты и делать хтмл-версии, чтобы выложить что-то на сайте и разобраться, что у нас есть, а что в непонятном состоянии. Не ответ. Не мешает.

apropos: Подкорректировала посты. Итак, вы будете писать сцену-разъяснение случая с Дарси или?

Цапля: apropos пишет: вы будете писать сцену-разъяснение случая с Дарси или? *осторожно* может, мы будем? Все вместе? нет?

Хелга: Цапля пишет: Все вместе? нет? Может, действительно, все вместе?

Цапля: Я выкладываю начало, утром написанное шефом. Оно ложится на нашу версию , надо просто продолжить. Вот: – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Каким образом в столе оказался заряженный пистолет со взведенным курком? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, ожидая разъяснений. – Кому понадобилось заряжать пистолет? – удивленно спросил Бингли. - Шаги за дверью, стук... - сэр Юстас не выдержал. - Мистер Дарси или сам зарядил... - А затем прострелил себе руку, находя в огнестрельной ране особое удовольствие, - хмыкнул Дарси. - Извините, но я бы предпочел оставаться неповрежденным. – И тут возникает вопрос, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. - Кто и зачем зарядил пистолет и оставил его в зале гобеленов... – Неосторожное обращение с оружием, гррр-м... – генерал взглянул на Дарси. - Сэр, - обратился сыщик к мистеру Херсту, - на вашем левом боку под сюртуком просматривается очертание... неужели, пистолета? Все посмотрели на Херста, который закашлялся и схватился руками за левый бок. Кто продолжает?

Цапля: Пока соавторы раздумывают, набросаю пару строк продолжения, хорошо? Дайте мне десять минут.

apropos: Цапля пишет: мы будем? Все вместе? нет? Я бы с радостью, но тогда я не успею что-то еще привести в порядок. И хотела же выложить на сайте...

Цапля: - Сэр, - обратился сыщик к мистеру Херсту, - на вашем левом боку под сюртуком просматривается очертание... неужели, пистолета? Все посмотрели на Херста, который закашлялся и схватился руками за левый бок. - Я… Я пострадал, сэр… меня пытались отравить!.. - О попытке отравления мы уже поговорили, мистер Херст, - парировал Тинкертон, - но, допускаю, это была веская причина. Итак, предъявите собравшимся ваше оружие. Херст крякнул, возмущенно засопел и извлек из-под полы сюртука второй дуэльный пистолет де Бера. - Но как?! – возмущенно воскликнула леди Кэтрин, - вы могли?! - Да…грррмм… сударь… Уж не чересчур ли?.. – поддержал возмущенную супругу генерал. - Позвольте, я поясню, леди и джентльмены, а мистер Херст, если пожелает, дополнит или исправит мои слова. – Тинкертон наклонился и аккуратно взял пистолет из рук побагровевшего Херста, - надеюсь, он не заряжен? Итак, мысль о возможной причастности мистера Херста к заряженному оружию возникла у меня после того, как он клялся перестрелять всех злоумышленников, покушавшихся на обитателей Розингса. Я уже знал к тому времени, что покушения были рядом случайностей. И пытьался найти логику в каждом из несчастных случаев. После ранения Дарси я обратил внимание, что отсутствует второй дуэльный пистолет в витрине с оружием, а чуть позже догадался, что мистер Херст носит его при себе. Дабы не вызывать возмущения указанного господина раньше времени, я побеседовал с его камердинером. Дуглас! Пригласите Фрэнка Карпентера !

Хелга: Цапля пишет: Дуглас! Пригласите Фрэнка Карпентера ! Является Фрэнк Карпентер... продолжаю?

Цапля: Хелга пишет: продолжаю? Хелга Ждем.

apropos: Цапля пишет: он клялся перестрелять всех злоумышленников, покушавшихся на обитателей Розингса. Я уже знал к тому времени, что покушения были рядом случайностей когда это было? И нужно ли так определенно говорить Тинку - я знал? Может быть: я догадывался, что некоторые происшествия... Или: склонялся к мысли, что покушения на самом деле были случайностями...

Цапля: apropos пишет: когда это было? И нужно ли так определенно говорить Тинку - я знал? Может быть: я догадывался, что некоторые происшествия... Или: склонялся к мысли, что покушения на самом деле были случайностями... Когда Херст вопил - перестрелять? в какой главе? Мне кажется, ближе к финалу. А Тинк к моменту покушения на Дарси - я полагаю - уверен, что все покушения - пшик. Разве нет? Это ведь буквально полтора суток назад?

Хелга: Через несколько минут в зале появился Фрэнк Карпентер, высокий статный камердинер мистера Херста. - Фрэнк... - как-то жалобно протянула Луиза Херст и взглянула на Тинкертона. - Фрэнк не совершил ничего, порочащего ваше имя, - бросил в сторону Херста сыщик и обратился к камердинеру: - У меня к вам один единственный вопрос: хранил ли ваш хозяин заряженное оружие при себе? - Да, сэр, - ответствовал Фрэнк, виновато поглядывая на мистера Херста. - Фрэнк, - Херст беспомощно взмахнул руками. - Да, я взял эти пистолеты, но исключительно с целью защитить свою... жизнь своей жены, которая подвергалась опасности! - О, мистер Херст... неужели? - воскликнула Луиза. - да... я... - Херст расправил грудь и гордо выпрямился, - Мы оказались беззащитными в этом доме... - как вы смеете, мистер Херст так отзываться о моем доме? - возмутилась леди Кэтрин. ... - и мне пришлось вооружиться, я зарядил пистолеты, но один оставил там на столе, забыл... - ... Это не удивительно, - произнес Тинкертон, - с вашим умением наслаждаться жизнью и вином... Ерунда какая-то получается...

Цапля: Хелга пишет: - Фрэнк... - как-то жалобно протянула Луиза Херст и взглянула на Тинкертона. А Луиза почему овечка? Может, пусть она лучше что-нить про Козерога в созвездии Змеедержца скажет? И вообще она могла не знать - у супругов разные спальни, нет? И вообще это можно не развозить - чего хотел Херст, короче - да, был нетрезв, взял, забыл?

apropos: Как раз очень хорошо получается - Херст придумал чудный мотив, объясняющий ношение при себе оружия. Только камердинер меня смущает, если честно. Ведь это слуга Херста - и его могут рассчитать за нелояльность к хозяину, а каждый камердинер дорожит своим местом. Может, пусть это будет сам Дуглас или какая-нибудь горничная именно Розингса, менявшая, например, постель Херсту или убиравшаяся в его комнате? Цапля пишет: Тинк к моменту покушения на Дарси - я полагаю - уверен, что все покушения - пшик В какой-то степени - он ждет возвращения Шипа, чтобы окончательно убедиться. Иначе возникает вопрос: почему он дотянул до субботы, а не сообщил об этом еще раньше? Мы как-то осуждали это, нет?

apropos: Цапля пишет: можно не развозить - чего хотел Херст На мой взгляд, он забавно пытается выкрутиться из неловкой ситуации. Одно дело - просто утащить пистолет, другое - защищать жену. Благородный мотив.

Хелга: Цапля пишет: А Луиза почему овечка? Потому что виновата перед мужем в связи с зельем. А можно и не развозить, а ограничиться одной фразой. Через несколько минут в зале появился Фрэнк Карпентер, высокий статный камердинер мистера Херста. Сыщик и обратился к камердинеру: - У меня к вам один единственный вопрос: хранил ли ваш хозяин заряженное оружие при себе? - Да, сэр, - ответствовал Фрэнк, виновато поглядывая на мистера Херста. - Фрэнк, - Херст беспомощно взмахнул руками. - Да, я взял эти пистолеты, но один оставил там на столе, забыл... знаете ли, был немного не с в себе.. - ... Это не удивительно, - произнес Тинкертон, - с вашим умением наслаждаться жизнью ...

Цапля: apropos пишет: Может, пусть это будет сам Дуглас или какая-нибудь горничная именно Розингса, менявшая, например, постель Херсту или убиравшаяся в его комнате? как вариант - горничная, сообщившая Дугласу, тот уже говорил с Тинком. Ну , и призовут горничную.

Цапля: На этом закончим? Или еще что-то?

Хелга: Цапля пишет: как вариант - горничная, сообщившая Дугласу, тот уже говорил с Тинком. Ну , и призовут горничную. О, логичнее. А мне так нравится имя камердинера - Фрэнк Карпентер, ох...

Хелга: Цапля пишет: На этом закончим? Или еще что-то? А ювелир?

Цапля: Хелга пишет: А мне так нравится имя камердинера - Фрэнк Карпентер, ох... Дарю, куда-нибудь применишь

apropos: Карпентер есть в Графстве - или я что-то путаю7

Цапля: apropos пишет: Карпентер есть в Графстве - или я что-то путаю7 Фрэнк Карпентер - это какой-то лит. персонаж, не помню только откуда. Фамилия не редкая. Хелга пишет: А ювелир? Ювелира, может быть, напишет apropos ?

apropos: Цапля пишет: Ювелира, может быть, напишет apropos ? Когда?!

Цапля: apropos пишет: Когда?! Сейчас. Как это делаем мы с Хелгой.

Хелга: Цапля пишет: Сейчас. Поддерживаю, можно отложить дела и набросать, чтобы диспозиция была видна всем соавторам.

apropos: Цапля пишет: Сейчас. Как это делаем мы с Хелгой. А без меня - никак? Считаешь, что я мало загружена Переполохом?

Хелга: apropos Но ты же лучше всех представляешь ситуацию с ювелиром. Хотя, зачем ломать копья, ладно, Цапля, давай напишем, нет?

Цапля: Хелга пишет: Хотя, зачем ломать копья, ладно, Цапля, давай напишем, нет? Давай. Я продолжу. Дайте мне десять минут.

apropos: Хелга пишет: зачем ломать копья Ну я же объяснила - несколько ранее, что правлю и готовлю хтмл-страницы - именно сейчас. Мне трудно перескакивать с одной темы на другую, а не потому что я отлыниваю или что-то еще. Утром сидела с главами, весь вечер... Не понимаю, если честно.

Цапля: - ... Это не удивительно, - произнес Тинкертон, - с вашим умением наслаждаться жизнью …Итак, мистер Херст, будучи не совсем трезв, решил запастись огнестрельным оружием, для защиты от вероятных покушений. - Не только огнестрельным, сэр! – поклонился Дуглас. Что? – удивленно вскинулся судья, подозрительно уставившись на Херста злыми глазами. - В охотничьем сапоге мистер Херста лакей нашел кинжал из дамасской стали, подаренный сэру Льюису де Беру графом Уолтергейтом. - Сэр! – возопила леди Кэтрин. - Дорогая моя леди Кэтрин, - похлопал по руке генерал свою строптивую супругу, - простим мистеру Херсту его похвальное стремление защитить себя и жену. Ведь он собирался использовать оружие только в случае крайней необходимости… - Хорошо, - леди Кэтрин размякла , и милостиво кивнула, - вы прощены мною, мистер Херст. Однако!!! Вы так и не объяснили, сэр, кто же прошел мимо двери зала гобеленов, чьи шаги слышал Дарси, если это был не мистер Бингли? Миледи требовательно оглядела комнату, и остановила взгляд на несчастном Бингли, который съежился, опасаясь града новых обвинений. - А это вам лучше знать, леди Кэтрин, - усмехнулся Тинкертон. В то утро (день??) у вас был визитер, не так ли? - Да, - кивнула леди Кэтрин, - ко мне приезжал ювелир из Лондона. Я уже месяц веду переписку с этими обманщиками. Которые только и кормят меня обещаниями. Но ни разу не удосужились объяснить толком, что стало с алмазными подвесками….. вот здесь, право слово, леди, я не помню, что у них там за непонятки, вставишь нужное, апропо. Конечно, я была недовольна – ему пришлось поторопиться в обратный путь, чтобы выполнить все мои распоряжения в срок. - Именно. Джентельмен так торопился, что по пути споткнулся о все углы коридора и некоторые предметы мебели, - невозмутимо продолжил Тинкертон. – Слуги рассказали, что за две минуты до выстрела, из дома выбежал бормочущий что-то мистер ***, ваш личный ювелир, и , немедленно сев в коляску, уехал в лондонском направлении. Как я могу судить, путь из вашего кабинета к парадному входу пролегает как раз мимо гобеленной. Шаги вашего ювелира и слышал мистер Дарси.

Хелга: Цапля Насколько понимаю в ювелире, наверно, так? А что еще, вроде бы все... Шеф ушла...

Цапля: Хелга пишет: Насколько понимаю в ювелире, наверно, так? Я не про то. Я имела в виду - не помню. какие претензии у леди к ювелиру - она все про какой-то пакет им возмущалась - то получали, или то не получали Хелга пишет: А что еще, вроде бы все... Шеф ушла... Вернется - прочтет, заберет, исправит по ходу. Получается, все? Следующим разоблачением будет что? Явление миссис Дж.? в смысле, графини Нортумберлендской?

Хелга: Цапля пишет: Я имела в виду - не помню. какие претензии у леди к ювелиру - она все про какой-то пакет им возмущалась - то получали, или то не получали Я тоже не помню... Цапля пишет: Получается, все? Следующим разоблачением будет что? Явление миссис Дж.? в смысле, графини Нортумберлендской? Получается, что так. Прощаюсь, спокойной ночи.

Цапля: Хелга

Lizzy: Дамы, я тут вся на ушах из-за завтрашнего экзамена, так что сегодня вечером помочь вам не смогу. Но завтра я вся ваша! apropos пишет: Тогда предложение снимается. Закончим, как собирались раньше. Мама-Беннет, страстные взгляды и проч. Да нет, зачем же! Если все соавторы за финальное покушение - я тоже не буду возражать! Подумав на досуге повнимательней, я поняла, что такой финал не так уж и плох, даже оригинален и неожиданен, несмотря на всю мою нелюбовь к незавершенным концовкам.

apropos: Lizzy Ни пуха, ни пера! Девочки, выложила главы с http://www.apropospage.ru/fanfiction/fan08/fan1839.html - и далее нажимать на продолжение внизу страницы. Нужно внимательно прочитать и высказаться: что-то добавить, что-то сократить и т.д., т.к. я уже - на сегодняшний день - текст не вижу. Нужно решить, когда Тинк объявляет о своей помолвке. Сразу после объяснения случая с Мэри? Я пока оставила так, как было. Но потом тогда добавлю. Сейчас выложу историю м-с Дженкинсон - она еще неправлена, т.к. я собирала и связывала то, чтобы сделано в выложенных на сайте главах.

apropos: - Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась, и вообще, почему она исчезла? - И если она жива, как вы утверждаете, - вмешалась миледи, - то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно! - Но мы были не одни! С нами был кучер и лакей, - напомнила Джорджиана. - Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки. - Вы совершенно правы, ваше сиятельство! - поддакнул мистер Коллинз. - Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, - сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон, а миссис Айленд Шип. Все ахнули и стали шумно переговариваться. - Позвольте, - сказала леди Кэтрин. – Как это может быть? - Как романтично! - Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах! Тинкертон тем временем кивнул Дугласу и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, за которой стоял высокий крепкий мужчина с загорелым лицом моряка. - Ах, миссис Дженкинсон, моя миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком: - Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада! После того, как девушки выразили свой восторг и усадили миссис Шип рядом с собой, обществу был представлен мистер Айленд Шип, который, поклонившись присутствующим, встал за стулом своей жены. - Я требую объяснений, миссис Дженк… миссис Шип, - с возмущением в голосе заявила леди Кэтрин. – Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы… - И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья. - Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли. - Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет. - Гррр-м… - крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, миссис Шип. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения? - Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям. - Позвольте, я все объясню, - на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Шип, тогда еще миссис Дженкинсон, действительно была похищена. - Но кто ее похитил и каким образом она… - попыталась вставить слово миссис Херст. - Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех успокоиться. – Давайте выслушаем мистера Шипа. - Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, - начал мистер Шип. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой… - Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана. - Я знал только, что она замужем, - ответил Шип. – Поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и… тут выяснилось, что миссис Дженкинсон вдова и служит компаньонкой юной мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родового поместья. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними… - Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую чуть смягчила романтическая история мистера Шипа. - Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж. - О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет и миссис Херст вытащили носовые платочки. Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены. - Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он. - И что было дальше? – восторженно спросила Джорджиана. - Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса. - К леди Меткаф, - уточнила Энн. - Именно туда, - кивнул Шип. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план… - Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, - догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать? - Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения… - А я оставила письменные принадлежности на столе… - Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность… - Возможно, - сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств мистера Шипа. - Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте. - Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но мистер Шип не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж. - Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, - признался Шип. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить… Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену. - На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Шип убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда. - Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли. - Как же! – миссис Шип посмотрела на мужа. - Мистер Шип заверил меня, что передал записку в Розингс… - Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили. - То есть? – удивилась миссис Шип. - «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», - процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще. - Ну, я не знал, как лучше написать, - развел руками обескураженный мистер Шип. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит. - А получилось наоборот, - ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, мистер Шип. - Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст. - Это был мой камердинер… - Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами. - Кхм… - откашлялся мистер Шип. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Миссис Шип случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил ее оставить в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил состояние. - А шляпка? – полюбопытствовала Джейн. - Шляпка? – мистер Шип улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне… - Шляпку тоже там оставили, - сказал Шип, переглянувшись со своей женой, которая, судя по всему, тоже вспомнила, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле. - А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью. - Ничего не могу об этом сказать, - признался мистер Шип. – Не знаю, что за чертовщина такая. - Это могу объяснить я, - подал голос сыщик. Все дружно посмотрели на него. - И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови? - Олень, - сказал сыщик. - То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин. - У вас в парке и в лесу много оленей, - сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне, между прогулкой мистера и миссис Шип и появлением в лесу компании из Розингса. - Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин. - Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник. - Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, - пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи миссис Шип. - А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий? - Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда. - Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о мистере Шипе, об олене, о том, что миссис Джен… миссис Шип жива и здорова? – спросила Элизабет. - Да, действительно, - судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры… - Я ничего не скрывал от следствия, сэр, - сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы е не слушали меня, будучи приверженный своим собственным выводам и подозрениям… То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух. Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал: - Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер - показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало объясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди. - И ничего не рассказали мне, - возмутился судья. - Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, - отпарировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию. - А как вы узнали, что мистер Шип вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн. - Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва мистер Шип приехал, я тут же об этом узнал и навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время.

Хелга: apropos Все обстоятельно и понятно. Явление Шипа другое, как я понимаю?

apropos: Так что с помолвкой Тинка? И нужно будет потом окончательно решить, когда появляться Шипу и когда его обьявлять графом. В приницпе, он может об этом сам сказать, когда начнет рассказывать свою историю. Мисси Беннет тогда может только пожалеть, что у нее нет еще одной дочери, а мисс Бингли - что поспешила обручиться с судьей. Или что-то в таком духе.

Цапля: Прочла с 79-й по 84-ю Уже в голове звенит слегка. Пока из того, что сумела заметить. Остальное прочту позже , может, завтра, если получится, если до меня кто-то другой тапок не набросает. Глава 77 − Нет, тетушка, - не отвлекаясь от созерцания мило красневшей под его взглядом мисс Энн, ответствовал полковник. – Генерал, вероятно, слишком устал от всех событий последнего времени и нуждается в отдыхе. Фицуильям многозначительно покосился на миледи, отчего та пришла в легкое замешательство, порозовела, несколько засуетилась и, наткнувшись глазами на второго племянника, воскликнула: Как-то режет глаз "несколько засуетилась" Глава 78 − Ничего подобного! - отмахнулся Фэйр. – Мистер Дарси, конечно, вел себя крайне странно: все эти заступничества за мисс Элизабет Беннет, появления рядом с местами преступлений, отъезды и приезды… Но теперь мне все ясно: падение с лошади было устроено для отвода глаз! − Что за шум мы слышали перед выстрелом? – вдруг вспомнил генерал. – Это не моглао быть связано… гррр-м?.. − МакФлай, сэр, - доложил Дуглас. – Этот пес умудрился в гостиной опрокинуть с каминной полки на мраморный столик большую бронзовую статуэтку, изображающую сэра Малкома де Бера на лошади, повергающего Змеедержца. Глава 79 − Сиим злоумышленником, что нападал на нас, оказался мистер Бингли, - доложил пастор миледи. – Позвольте выразить, что здоровье и жизнь вашего племянника, а нашего дражайшего мистера Дарси, вне опасности, а также заметить, что я не ожидал, что под личиной столь светского и деликатного джентльмена, как мистер Бингли, скрывается покуситель… − А как, позвольте узнать, мистер Дарси объясняет шаги, упоминание мистера Бингли? − Он услышал шаги и решил, что вернулся мистер Бингли, который незадолго до этого, вышел из зала. Но никто не вошел, крышка же витрины, где лежал пистолет, оказалась почему-то сдвинутой. Мистер Дарси взял стола пистолет, полюбоваться его чеканкой, Мистер Дарси взял стола пистолет, полюбоваться его чеканкой, а в это время раздался грохот… Рука его вздрогнула, палец случайно нажал на спуск, а пистолет возьми – и выстрели. Повтор. Глава 81 − Не в силах не исполнить просьбу кузена, я покупаю такое разрешение в обход закона и посылаю его с нарочным, - подхватил Дарси. – Но вот странность: это разрешение непонятным образом исчезает, а на следующий день вы с тетушкой скоропалительно сочетаетесь браком. Что бы это могло означать?.. не в силах исполнить - устойчивое выражение, а вот не исполнить... Глава 83 − Я знаю наверняка одно, дорогая: вам не стоит забивать голову этими вещами, - улыбнулся мистер Дарси, быстро оглянувшись по сторонам. Заросли лабиринта хорошо скрывали парочку от любопытных глаз. Он остановился, привлекая к себе Элизабет, и поставил точку в разговоре самым простым и желанным способом. «И ведь не возразишь», - подумала Лиззи, отдаваясь в его объятия. Странно звучит - отдаваясь в его объятия. По содержанию прочитанных замечаний нет.

Цапля: apropos пишет: Нужно решить, когда Тинк объявляет о своей помолвке. Сразу после объяснения случая с Мэри? Я пока оставила так, как было. Но потом тогда добавлю. Вообще, логично. По крайней мере, легко сделать переход от разоблачения случайности к признанию в чувстве. apropos пишет: нужно будет потом окончательно решить, когда появляться Шипу и когда его объявлять графом. На усмотрение соавторов. Меня любой вариант устроит.

Хелга: apropos пишет: И нужно будет потом окончательно решить, когда появляться Шипу и когда его обьявлять графом. По идее, если он является сейчас, то и титул можно, вероятно, сразу сообщать. А Тинк должен объявить о помолвке в конце речи, наверное.

Хелга: Цапля пишет: Прочла с 79-й по 84-ю Елки, а я пост пропустила, тоже бы ведь прочла...

apropos: В текстах полно ляпов - потом буду еще считывать. Сейчас главное - повторы и фактические ошибки, какие-то упущения и проч. Хелга пишет: Тинк должен объявить о помолвке в конце речи, наверное. Тогда миссис Беннет не успеет пожалеть об упущенном графе. Мне кажется, в конце речи это будет более торжественно, что ли, но эффектнее, если он сейчас так небрежно об этом скажет - и для Тинка более характерно, нет? Шип годится в обоих вариантах - если сейчас он граф - дамы начнут перед ним лебезить. С другой стороны - сейчас они могут обдать его презрением - какой-то Шип, и собака у него вульгарная, зато потом начнут грызть локти. словом, не знаю, к чему склониться.

Цапля: Хелга пишет: По идее, если он является сейчас, то и титул можно, вероятно, сразу сообщать Вообще Шип у нас явился, по новой трактовке, сразу с Тинком - и присутствует при всех разоблачениях немым свидетелем. Я в этом большого горя не вижу, вполне может помолчать - он же суровый, молчаливый моряк Но если соавторы решат разоблачать его при появлении - возражать не буду, хотя тогда, получается, акценты сместятся с разоблачений на интерес к Шипу.

apropos: Цапля пишет: с 79-й по 84-ю Там их 87 вообще-то.

Хелга: Цапля пишет: Вообще Шип у нас явился, по новой трактовке, сразу с Тинком - и присутствует при всех разоблачениях немым свидетелем. Я в этом большого горя не вижу, вполне может помолчать - он же суровый, молчаливый моряк Так какой вариант выбираем: Шип с Тинком сразу является или под занавес?

Цапля: Хелга пишет: Елки, а я пост пропустила, тоже бы ведь прочла... там читать на полночи Я не одолела за раз, решила не замыливать глаз. Можешь перечесть то, что я прочла - я много чего пропустила. Можешь с 85-й начать. apropos пишет: но эффектнее, если он сейчас так небрежно об этом скажет - и для Тинка более характерно, нет? Голосую за предложение "по ходу" разоблачения - забавнее и в духе Тинка. А по поводу Шипа изложила выше.

Хелга: Цапля пишет: Голосую за предложение "по ходу" разоблачения - забавнее и в духе Тинка. Раз так интереснее, присоединяюсь. Пусть бросает мысль между прочим... А что с концовкой? Немую сцену будем делать? Интересно ведь будет.

apropos: Шип сейчас, конечно, молчаливый гость и вроде как не нужен. С другой стороын - по логике - если Тинк его увидел, то не должен выпускать из рук (а вдруг Шип опоздает, допустим, или еще что), потому его с собой и притащил, попросив не вмешиваться, пока сам Тинк к нему не обратится. Еще можно обыграть его присутствие (там мис Бингли уже окатила его презрением), миссис Беннет может присматриваться к нему, как к потенциальному жениху Мэри, потом Тинк объявит о помолвке, она может подумать, что Тинк все же лучше, потом - когда выяснится, что Шип граф - расстроится. Мисс Бингли тоже начнет жалеть, что презрительно обращалась с графом, потом - недоумение по поводу жены и проч. А Тинк - я тоже склоняюсь, чтобы объявил сейчас - после разборки ее падения в пруд. Так, небрежно, мимоходом.

Цапля: apropos пишет: Еще можно обыграть его присутствие Мне нравится. По ходу разоблачений можно вставить взгляды и мысли миссис Беннет, когда действие не очень напряжено, в паузы, чтобы читатель не забывал о присутствии Шипа.

Цапля: Я, кстати, дочитала выложенное - пару очепяток увидела, но уже не было сил отмечать. Все равно ведь считывать еще будешь, apropos , да и девочки прочтут - Хелга своим стилистическим глазом пройдется. Хелге, кстати, еще названия с эпиграфами нужно бы придумать

apropos: Так что, будем дописывать объявление Тинка? в принципе, там пару фраз вставить - и все. Шипа тогда пока оставляю в таком виде. Когда дойдем до конца - посмотрим, в крайнем случае - переделаем. Кстати, мы еще забыли о покушении на Шарлотту - там укус пчелы, насколько я помню. Ну, это легко добавить. Меня беспокоит, не многовато ли миссис Беннет, когда Тинк объясняет, что это не покушение. Глава очень большой получилось. Словом, нужно смотреть свежим глазом.

Хелга: Цапля пишет: еще названия с эпиграфами нужно бы придумать Может, коллективно? Там так много...

Цапля: apropos пишет: Так что, будем дописывать объявление Тинка? в принципе, там пару фраз вставить - и все Тогда вставь, если все "за". apropos пишет: Меня беспокоит, не многовато ли миссис Беннет, когда Тинк объясняет, что это не покушение. Глава очень большой получилось. Мне не показалось. Миссис Беннет всегда много - у ней характер такой.

Цапля: Хелга пишет: Может, коллективно? Там так много... боишься, что не потянешь? там не так много, но... Давайте, попробуем. У кого достанет сил - выкладывать - номер главы - конспективно- в двух предложениях - содержание? Я пока выложу первую из неозаглавленных.

apropos: Тогда буду откланиваться - устала смертельно. Завтра постараюсь доделать главы и выложу их в продолжение на временный адрес. И нужно будет подумать о заключительной сцене. Всем спасибо!

apropos: Хелга пишет: коллективно Я уже не соображаю, если честно. За последние дни "переела" Переполоха так, что уже ничего не соображаю. Уж простите.

Цапля: Глава 82. Завтрак - разговор Лиззи -Фиц с намеком на Дарси - начало разговора Дарси - Лиззи в розарии - Тинк-Мэри - предложение.

Цапля: Глава 83 Дарси и Лиззи в розарии - потом в лабиринте - миссис Беннет с м-ром Беннетом идут в Р., миссис Б. видит Дарси и Лиззи , входящих в лабиринт, устремляется за ними. Глава 84 Миссис Беннет теряется в лабиринте - Д. И Л. с Макфлаем ее спасают и сообщают о предложении Дарси. Миссис радует Коллинзов. Вызов в Розингс всех присутствующих

Хелга: Глава 82, в которой Купидон с Амуром продолжают свое ликование. "Элизабет вздрогнула и прижалась к холодной каменной стене, темная фигура придвинулась к ней, свет факела упал на лицо высокого мужчины... "Д' Арси!" - воскликнула дева"

Цапля: Глава 85 Ленч, начало речи судьи, явление Тинка, заявление его и ложности покушения на миссис Беннет и начало разоблачительной речи - объявлено о цепочке несчастных случаев. Глава 86 Продолжение разоблачений - отравление Херста. Глава 87 Здесь три разоблачения - Китти на дереве, полка пастора, Мэри в пруду. Сюда, возможно, пойдет и объявление Тинка о помолвке (?) Пока все.

Хелга: Глава 83, в которой Купидон и Амур смотрят на дела рук и стрел своих... "Да, это я" - произнес Д'Арси. - Идемте, Элизабет, я знаю как можно выбраться из этого лабиринта...

Цапля: Хелга 82-я мне нравится. меня жестко требует реал, если будет желание - продолжай, нет - тогда завтра?

Цапля: Хелга пишет: Глава 83, в которой Купидон и Амур смотрят на дела рук и стрел своих... С 81-й получаются три Купидона с Амуром подряд - многовато будет.

apropos: Да, многовато Купидонов. Может, гибель сэра Хьюго в эпиграф? А то сплошь Элизабет с бароном. Подумала, что к главе явления миссис Дженкинсон эпиграфом можно будет сделать воссоединение шерифа и леди Харриет (прямо, как родные - эта парочка. Не думала, что по эпиграфам можно так полюбить героев.)?

Хелга: apropos пишет: Может, гибель сэра Хьюго в эпиграф? А то сплошь Элизабет с бароном. Так темы глав же элизабетинские, а ДАрси давно в эпиграфах не появлялся. И кто у нас еще в живых? apropos пишет: Подумала, что к главе явления миссис Дженкинсон эпиграфом можно будет сделать воссоединение шерифа и леди Харриет (прямо, как родные - эта парочка. Не думала, что по эпиграфам можно так полюбить героев.)? А мы разве их уже не вооссоединили? Шериф еще лежа женился вроде?

Хелга: Глава 84, в которой подтверждается истина, что из лабиринта есть только один выход Глава 83, в которой почтенная дама превращается в презренного сыщика

apropos: Хелга пишет: Шериф еще лежа женился вроде? Ну, может еще раз объясниться в любви. У нас Уолтер (убийца) как-то выпал, нет? Хелга пишет: темы глав же элизабетинские Ну, может быть в главе о лабиринте не упоминать имена - что-то более обтекаемое - о лабиринте и выходе из него (даже символично получается - плутали наши герои в лабиринте своих чувств - и вот, нашли выход )

apropos: Хелга пишет: Глава 84, в которой подтверждается истина, что из лабиринта есть только один выход Глава 83, в которой почтенная дама превращается в презренного сыщика А у нас разве не было о лабиринте? сейчас посмотрю. Вот: Глава сороковая, в которой выясняется, что из любого лабиринта есть выход А дама - может пробует себя в роли сыщика или что-то в этом роде?

Хелга: Глава 84, в которой герои выясняют отношения и наслаждаются природой Глава 83, в которой почтенная дама невольно становится сыщиком

Хелга: apropos пишет: У нас Уолтер (убийца) как-то выпал, нет? Выпал, но как раз можно в главе разоблачений его использовать на все сто. apropos пишет: что-то более обтекаемое - о лабиринте и выходе из него Глава 84, в которой герои ищут и находят выход из лабиринта

apropos: Хелга пишет: Глава 82, в которой Купидон с Амуром продолжают свое ликование. "Элизабет вздрогнула и прижалась к холодной каменной стене, темная фигура придвинулась к ней, свет факела упал на лицо высокого мужчины... "Д' Арси!" - воскликнула дева" Хелга пишет: Глава 84, в которой герои выясняют отношения и наслаждаются природой Глава 83, в которой почтенная дама невольно становится сыщиком Здесь только наоборот, нет? Покушение происходит в 84-й главе, а в 83-й отношения выясняют только Э-Д, мама Беннет идет гулять с папой. Давай так тогда оставим.

Хелга: Глава 85, в которой на сцену выходит Тинкертон "И я знаю имя убийцы!" - слова эхом отдались от каменных сводов зала.

apropos: Хелга пишет: герои ищут и находят выход из лабиринта Ну, лабиринт уже был - а это все о нем. Вообще, в 84-й происходит покушение. Может, что-то вроде - Глава, в которой происходят новые неприятности...?

apropos: Хелга пишет: Глава 85, в которой на сцену выходит Тинкертон "И я знаю имя убийцы!" - слова эхом отдались от каменных сводов зала. О, эпиграф мне нравится, а название - уже было похожее: Глава тридцатая, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж (Хм, трудно придумать названия для восьмидесяти с лишним глав ) Может: все происходило не так, как предполагалось (представлялось) вначале? Или: в котрой Тинкертон делает возмутительное заявление?

Хелга: apropos пишет: Здесь только наоборот, нет? А, ну да, запутавшись. Пойдет? К 83 эпиграф: И те, кто остались в живых после кровавого побоища, учиненного корыстным злодеем, до конца дней своих ценили каждый миг и час этой грешной жизни К 84 Темная тень мелькнула меж каменных стен, Д'Арси, крадучись, двинулся следом...

apropos: Хелга пишет: К 83 эпиграф: И те, кто остались в живых после кровавого побоища, учиненного корыстным злодеем, до конца дней своих ценили каждый миг и час этой грешной жизни К 84 Темная тень мелькнула меж каменных стен, Д'Арси, крадучись, двинулся следом... О, мне нравится!

apropos: Я тогда сразу буду забирать, чтобы потом не запутаться.

Хелга: apropos пишет: трудно придумать названия для восьмидесяти с лишним глав И не повториться... Глава 85, в которой Тинкертон изумляет и покоряет... apropos пишет: Глава 83, в которой почтенная дама невольно становится сыщиком Глава 84, в которой почтенная дама невольно становится сыщиком и жертвой

apropos: Хелга пишет: в которой почтенная дама невольно становится сыщиком и жертвойМожет, "невольно" выбросить? почтенная дама становится и сыщиком, и жертвой - так?

Хелга: apropos пишет: Может, "невольно" выбросить? Правильно, выбрасывай.. Убежала пока, буду через час-полтора.

apropos: Глава 84, в которой герои выясняют отношения и наслаждаются природой Может, выясняют отношения и прикидывают будущие перспективы ? (там мама-Беннет строит множество планов)

apropos: Хелга пишет: Убежала пока Давай, я попробую подскочить. Если нет - продолжай набрасывать - у нас еще много глав не охваченных.

Цапля: Ой! Дамы, запуталась в названиях и перспективах Но мне нравятся названия Хелги и уточнения apropos Как я понимаю, админ их уже забрала? Что у нас осталось неохваченным?

apropos: Цапля пишет: Что у нас осталось неохваченным? Еще масса названий и эпиграфов к готовым главам и еще несколько не готовых глав. вот, дописала примернное сообщение Тинкертона о помолвке: - Я не могла рассказать о том, что я увидела, следствию, потому что боялась повредить сестре, - шепотом добавила Мэри. – Но я не сомневалась, что Джейн не может быть замешана ни в чем предосудительном. - Гррр-м… Что ж, дитя мое, - довольно ухмыльнулся генерал, - ваше молчание действительно похвально. Вы защищали честь сестры. Кэролайн оглянулась на миссис Херст с кислым видом, однако Луиза, все еще оглушенная перспективой объяснений с мистером Херстом по поводу попыток излечения супруга без его ведома, пыталась вспомнить, что происходит, когда Марс попадает под влияние малых Юпитеров, и не заметила ужимок сестры. - О, Мэри, милочка! – восхитилась миссис Беннет и даже всплакнула. – Ты так самоотверженно молчала ради доброго имени нашей Джейн! - Видимо, страсть к разговорам ей от вас не передалась, дорогая миссис Беннет, - заметил мистер Беннет и одобрительно кивнул средней дочери. - Кстати, мы с мисс Мэри сегодня обручились, - Тинкертон небрежно поклонился родителям своей невесты. – Не имея возможности переговорить об этом с вами наедине, вынужден поставить вас в известность на этом собрании. Он хмыкнул и отвернулся, посчитав свою жениховскую миссию на том выполненной. Присутствующие недоуменно переглянулись, мисс Бингли насмешливо фыркнула, Мэри в очередной раз вспыхнула, мистер Беннет с несколько растерянным видом кивнул спине сыщика, миссис Беннет, затравленно посмотрев на своих дочерей, достала нюхательные соли. - Да как же это?! – пробормотала она. – Я не возражаю, конечно, хотя… Дама посмотрела на мистера Шипа, скромно сидящего возле двери, примерные доходы которого, как и вероятность его интереса к своей средней дочери она прикидывала последние полчаса, и пришла к окончательному выводу, что сыщик куда импозантнее этого неприметного джентльмена. В любом случае ей оставалось только смириться с экстравагантным будущим зятем, потому как своей выходкой он лишил ее возможности отклонить его предложение или хотя бы подумать над ним. «Конечно, учитывая положение мистера Дарси, по идее руки Мэри должен был бы просить какой-нибудь титулованный аристократ – баронет или даже… граф, - с завидной долей тщеславия подумала миссис Беннет. – Но, выбирать не приходится. Интересно, есть что за душой у мистера Тинкертона, кроме ярких сюртуков и непомерной самоуверенности?..» Она пригорюнилась, приходя к выводу, что ее младшая и средняя дочери несколько поспешили с выбором мужей, забыв, что еще недавно была бы счастлива хотя одному такому зятю.

Цапля: apropos хорошо Предложения: apropos пишет: Не имея возможности переговорить об этом с вами наедине, вынужден поставить вас в известность на этом собрании. может, не вынужден - прям, вынуждают его - а - имею честь поставить вас в известность? apropos пишет: мистер Беннет с несколько растерянным видом кивнул спине сыщика если просто - растерянно кивнул?

apropos: Цапля пишет: имею честь поставить вас в известность Цапля пишет: растерянно кивнул Отлично! Меня вечно заносит с длинными и сложным построением фраз. Тогда пока приниамется, да? Постараюсь к вечеру доделать все оставшееся. Нужно будет решить, когда выставим главы на всеобщее обозрение и объявим о завершении Переполоха. !-го числа? Или когда?

Цапля: apropos пишет: !-го числа? Или когда? Это - какого? Я, дамы, пропаду первого на несколько дней. Буду 4-го, скорее всего. К Рождеству, может? Но если хотите пораньше, выносите - без меня, правда.

apropos: Цапля пишет: без меня, правда Без тебя нельзя. (Имелось в виду 1-е января - это у меня одни опечатки). Ну, обсудим, договоримся, когда удобнее. В идеале, конечно, после считывания Хелгой и перевыкладки полностью на сайте, т.к. не все читали - ждут, когда выложим полностью. Но тогда это будет совсем нескоро, так что, вероятно, придется, сначала выложить хвост, а потом уже переделывать.

Цапля: apropos пишет: В идеале, конечно, после считывания Хелгой и перевыкладки полностью на сайте нет, девочки, это нереальные сроки - не может же Хелга бросить все и заниматься Переполохом. Да и тебя заставь за неделю перевыложить девяносто глав - ты ж взвоешь и на нас кидаться будешь давайте причешем последние - вот сегодня, к примеру, вечером, что успеем. Ага? Потом, если время у вас после первого будет - доведете до ума все на сайте - с эпиграфами и пр., перечитаете последние на предмет опечаток, и можно приурочить обнародование и празднование - к Рождеству ближе или к старому НГ?

Хелга: apropos пишет: дописала примернное сообщение Тинкертона о помолвке: Хорошее сообщение! Предлагаю не спеша доделать и выложить числу к пятому, тем более и Цапли не будет. Все равно народ сейчас личными делами занят, не до чтения. И эпиграфы спокойно придумаем и посчитываем хоть частично.

Цапля: Хелга пишет: Все равно народ сейчас личными делами занят, не до чтения. И эпиграфы спокойно придумаем и посчитываем хоть частично. По крайней мере, спокойное придумывание эпиграфов вам обеспечено До которого у вас в России Рождественские каникулы?

Хелга: Цапля пишет: До которого у вас в России Рождественские каникулы? До 7-го включительно.

Цапля: Хелга пишет: До 7-го включительно. Вот, можно как раз пятого вечером и выложить. Как вариант? Тэк-с, еще чуть названий: Глава 85, в которой авторы подводят читателя к разгадке таинственных происшествий (все таки начало речи Тинка с заявлением о ложности покушений здесь ключевое) Глава 86, в которой выясняется, что все есть яд, и все есть лекарство.(Отравление Херста. Вообще это несколько перефразированный Парацельс ) Глава 87, в которой подтверждается закон всемирного тяготения (ну, здесь я попыталась соединить падение лестницы, зацепленной Макфлаем, падение полки на пастора и падение Мэри в пруд)

apropos: Молодец, хорошо поработала с названиями. Мне нравится, осталось только Хелгу дождаться и выслушать ее. У меня болит рука - столько я сейчас напечатала. На сайт выложить уже не успею, поэтому выложить здесь?

Цапля: apropos пишет: На сайт выложить уже не успею Голова превратится в тыкву? выкладывай здесь, здесь и обсудим.

apropos: Цапля пишет: Голова превратится в тыкву? А рука в клешню. Смотри, если подождешь - я могу и выложить быстренько. Где удобнее читать (на форуме я не всегда воспринимаю текст, например, на сайте мне виднее)

Цапля: Мне все равно - я одинаково читаю. Как тебе удобнее

apropos: Цапля пишет: Как тебе удобнее Тогда выложу здесь, чтобы уже не гнать. Ты тогда пока читай, а я хоть чай себе сделаю.

apropos: Глава восемьдесят восьмая, в которой « …» Розингс, 1 мая, суббота, 16:15 вечера - Итак, что у нас дальше? – промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, спросил Тинкертон, после того как лакеи подали в гостиную чай. Подкрепившись несколько внушительными сандвичами и горкой бисквитов, сыщик, не дожидаясь, пока остальные смогут в полной мере освежиться бодрящим напитком. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь, - бодро откликнулся судья, которого несколько смирили с постулатами сыщика пара чашек горячего чая и пирожки с вишней. - О, только не говорите мне, что и это было случайностью, – нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову в коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь ни при чем, - сказал Тинкертон. - Вы сами и явились причиной пожара, точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! – забеспокоился генерал, чуть не подавившись пирожным с взбитыми сливками. - Сэр, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Ее сиятельство – само благоразумие и аккуратность!.. - Позвольте же мне все объяснить, - не обращая на внимания на выкрики с мест, заявил сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил возле нее обгорелые останки книги. Скажите, вы читали перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин смерила Тинкертона вызывающим взглядом и сказала: - Да, я читала… - «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона», если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик. Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, отметив про себя тетушкин вкус, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица. – Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки! - И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях в Индии я решила просмотреть… лишь затем, чтобы знать, о чем пишут в подобных книгах, и можно ли молодым леди позволять их читать. Если бы я в этом романе обнаружила что-то слишком легкомысленное или непристойное, то была бы вынуждена вернуть ее издателю, который не следит за нравственностью подрастающего поколения. Ну и еще… - леди Кэтрин несколько замялась, - рассказы уважаемого генерала были столь увлекательны, что пробудили во мне интерес к этой загадочной стране… - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости, не смогли бы составить единственно верное суждение! - умиленно воскликнул Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе. - Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару? - Самое прямое, - с готовностью ответил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелась книга, затем полог кровати и… - он многозначительно развел руками. - Я припоминаю, что читала про... кх-м… диких обезьян, обитающих… э-э-э… А потом стала засыпать… Видимо… я не погасила свечу… - Роман оказался весьма занимательным чтением, - шепнул Фицуильям Энн, - настолько занимательным, что тетушка забыла о противопожарной безопасности… - Подумать только, какому риску вы подвергались?! – вскричал генерал. – Какое счастье… гррр-м… что я вовремя оказался рядом! - О, мой генерал! – леди Кэтрин незаметно пожала руку своему спасителю. Джорджиана заерзала в кресле. Она сама каждую ночь зачитывалась романами чуть ли не до рассвета и никогда не гасила перед сном свечу… От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти. «Впрочем, я непременно предоставлю ему такую возможность», - подумала она, взглянув на своего жениха. - Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - дождавшись тишины, заявил Тинкертон. При этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы. – Генерал, скажите, как получилось, что вы вдруг оказались в коридоре в такой поздний час? - Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Гррр-м… Словом, мне не спалось, и я вышел прогуляться… - А на нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик. - Гррр-м… спускался… - признался Бридл. - Так я и предполагал, – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на них следы воска… судя по всему, со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь по дому. - Позвольте, как вы догадались, что именно генерал закапал пол около лестницы и ступеньки воском? – удивленно воскликнул сэр Юстас. – Да и при чем здесь происшествие с мисс Бингли? - Как оказалось, никто из слуг ночью по дому не ходил по парадной лестнице, а накануне – по утверждению лакеев – ступени были вычищены и натерты, и пятен на них не было. Зато в буфетной на утро не досчитались черничного пирога, окорока, головки сыра и бутылки вина, - ехидно усмехнулся сыщик. - Ну… я несколько… гррр-м… проголодался… - промямлил Бридл. - О, мой бедный генерал! – сочувственно покачала головой леди Кэтрин и выразительно посмотрела на стоящего в дверях Дугласа. «Хм, удвоить количество блюд к обеду», - прочитал в глазах хозяйки преданный слуга и поспешил на кухню. - Итак, генерал отправился в буфетную, и по дороге туда ли, обратно ли, закапал пол воском, на котором и поскользнулась мисс Бингли, - подытожил сыщик. - Подумать только, я могла погибнуть из-за того, что кому-то ночью приспичило подкрепиться! – вознегодовала Кэролайн, а судья успокаивающе погладил ее по руке, укоризненно поглядывая на Бридла. - Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушался генерал. - Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок: то, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри. Тинкертон одобрительно ей кивнул и вновь обратился к публике: - Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту. - Тут, я уверен, все дело в горячем норове Буцефала – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли. - Лошадь вела себя странно – ее определенно опоили! – встрял судья. - Вовсе нет, сэр. Я осмотрел животное и обнаружил на шее след от укуса – пчелиного укуса, - добавил Тинкертон и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? И как раз в субботу Пчелиный рой покинул улей, как я слышал… На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, съежился и стал нижайше просить прощения: - Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье… - А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи. «Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала. - Но... ваше сиятельство... Вы же не далее как осенью... сами посоветовали... прошу прощения... – залепетал Коллинз, но леди Кэтрин уже обрушила свой гнев на мистера Бингли: - Как вы могли, сэр, столь безрассудно вести себя! Устроили скачку, напугали бедных насекомых до такой степени, что они укусили лошадь моего племянника! - А я всегда говорила тебе, Чарльз, чтобы ты не ездил сломя голову, - припомнила Кэролайн. - Я уверен, что мистер Бингли имел достаточно веские основания, чтобы позволить себе пренебречь сестринским советом, ведь так? – многозначительно поднял бровь Тинкертон. Бингли, получивший наконец возможность высказаться, отвечал, что и в самом деле очень важные дела заставили его так спешить. При этом он так недвусмысленно поглядывал на зардевшуюся Джейн, что ни у кого из присутствующих не возникло сомнений, в чем состояли эти важные дела. - Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! Бедная моя Джейн! – вдруг всхлипнула миссис Беннет. - Моя дорогая, мне кажется, сейчас уместнее радоваться, что ее все-таки не постигла сия горькая участь, - заметил мистер Беннет. - Разумеется, но стоит мне подумать… О, это было бы ужасно! - А отравление миссис Коллинз – помните, когда она почувствовала себя плохо после обеда в Розингсе? – поинтересовалась Джорджиана. - Еще раз повторяю: все продукты, которыми пользуются на моей кухне для приготовления еды – самого отменного качества, всегда свежайшие! – воскликнула леди Кэтрин с оскорбленным видом. – Миссис Коллинз никак не могла отравиться в моей столовой… - Никак не могла, - согласился Тинкертон, - тем более, кроме нее никто не пострадал. - Что тогда случилось с моей женой? – осмелился спросить пастор. - Эти пчелы, укусившие гунтера полковника, кажется, посетили ваш дом? – уточнил у него сыщик. - Они ворвались в нашу столовую как раз после обеда, - признал мистер Коллинз. – Его сиятельство… сэр МакФлай… они убегали от роя и ворвались в дом… - Ваши пчелы искусали и мою собаку?! – возмутилась леди Кэтрин. Пастора был окончательно уничтожен: казалось, он готов был провалиться сквозь пол. Тинкертон решительно отвлек внимание присутствующих на себя. - Они укусили и мисс Кэтрин Беннет, - сообщил он. Китти незаметно потерла место укуса на руке - И миссис Коллинз, - добавил сыщик. – Я заметил на шее супруги нашего пастора характерную припухлость. - Меня кольнуло что-то, - сказала Шарлотта, - но в доме был такой шум и гам – собака лает, Китти рыдает, пасечник ловит пчел… - И затем почувствовали себя плохо? - Да, у меня была такая слабость, - миссис Коллинз вздохнула. – И на следующий день все время кружилась голова… Я с трудом высидела обед в Розингсе… - Выращивание роз куда безобиднее, - с сочувствием произнесла леди Кэтрин. – О них можно уколоться, но они, во всяком случае, не летают, да и шипы их не ядовиты. - Кстати, о розах, – Тинкертон посмотрел на судью. – Именно о них теперь пойдет речь. Как вы все, конечно, помните, как в ночь с воскресенья на понедельник нас всех разбудил МакФлай. Впоследствии в розарии мы нашли без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан. - Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. Судья побледнел и заерзал на стуле. - Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии, не смог не поддаться искушению и взял один из кустов, надеясь, что никто не заметит пропажи… - И выкопал ночью? – ахнула мисс де Бер, для которой прогулка ночью в розарий казалась сродни прогулке на кладбище. - Сие неизвестно, - хмыкнул сыщик. – Но в тот вечер двое из жителей Розингса решили прогуляться в розарий… - И кто же это был? – заинтересовался Дарси. - Хм… - Тинкертон задумался. – Теперь, пожалуй, можно об этом сказать… Еще тогда я заметил, что, когда случился тот ночной переполох, мисс Дарси и капитан Шелли были полностью одеты, в то время как все остальные уже сменили вечерние одеяния на ночные… Джорджиана густо покраснела, Шелли же кивнул: - Я уговорил мисс Дарси встретиться со мной в розарии… мне нужно было ей кое-что сказать… - Это было так романтично! – Джорджиана порывисто прижала руки к груди, глаза ее заблестели от одного воспоминания того свидания. – Светила луна, благоухали розы… - А мистер Вильсон заметил, что кто-то находится в розарии, - сыщик облокотился на крышку фортепьяно. – Парочка, услышав его приближение, благополучно сбежала, а садовник обнаружил пропажу куста роз, отчего ему стало плохо, он потерял сознание, а, падая на землю, головой задел черенок лопаты – отсюда и шишка на его голове. - Так что же с Вильсоном и моими розами?! - воскликнула леди Кэтрин. За всеми событиями последних дней она как-то подзабыла о своем садовнике, хотя несколько раз и справлялась о его самочувствии через слуг. - Мистер Вильсон еще слаб, и все время спит благодаря чудодейственной микстуре аптекаря Бейтса, - сообщил ей Тинкертон. – Мне удалось улучить момент, когда он бодрствовал, и выяснить насчет пропажи розового куста, а затем – от помощника садовника – о чудесном появлении этого же куста на прежнем месте. - То есть розы вернули? - уточнила леди Кэтрин. – И кто же посмел?! Она грозным взглядом обвела присутствующих. - Э-э… - сыщик многозначительно посмотрел на судью, который старательно отводил свои глаза в сторону, а цвет его лица стал напоминать перезрелый помидор. - Главное, что садовник выздоравливает, а розы на месте, - невинным голосом добавил Тинкертон и быстро перешел от щекотливой темы разговора к крушению фаэтона, на котором ехал полковник Фицуильям и мисс де Бер.

apropos: Глава восемьдесят девятая, в которой « …» Розингс, 1 мая, суббота, 16:50 вечера - Фаэтон был заранее поврежден, - утвердительно заявил судья, охотно переключившись на очередную попытку убийства в Розингсе. - Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить всяческие бездоказательные обвинения, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, - Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот вновь заерзал на месте, - то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника. Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер. - Случайно как-то получилось, - сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло… - Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, - сухо сказала леди Кэтрин, - то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку. Полковник закашлялся, а Энн воскликнула: - Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… - она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на кузена, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги... Видимо тогда колесо и наехало на камень… - заключила она. - Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности. - Таким образом, - вмешался Тинкертон, - теперь вы знаете, что случилось обычное дорожное происшествие. - А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, - спросил Дарси и посмотрел на Лиззи. Она повела плечами, припомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте. - Действительно, - встрял сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано? - Поосторожней, Фэйр, - ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова. - О вашей не… невесте?! – не удержавшись, ахнула мисс Бингли. Все вновь зашептались, Джорджиана подскочила от удивления, полковник удовлетворенно кивнул, миссис Беннет раздулась от гордости, мистер Коллинз испуганно взглянул на свою патронессу. - Да, мой племянник сегодня обручился с мисс Элайзой Беннет, - подтвердила леди Кэтрин. – Я рада, что он наконец решил жениться, и уверена, что мисс Элизабет составит ему… достойную пару, при условии, конечно, что будет лучше заботиться о его здоровье… - Дверь, действительно, была кем-то захлопнута, - быстро проговорила донельзя смущенная Элизабет. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шум и дыхание у двери в потайную комнату. - Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, - подал голос мистер Беннет, - то кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью? - Вот, что я нашел на месте преступления, - Тинкертон достал из кармана лист бумаги, развернул его и извлек что-то на свет двумя пальцами. - Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана. - Присмотритесь, - сыщик поднес руку к Джорджиане. - Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай? - Именно он, - кивнул Тинкертон. - Его шерстью усыпан весь дом, - заметила мисс Бингли и поморщилась – она никак не могла прийти в себя от такого удара – от известия, что Дарси помолвлен с этой… с этой… – Даже на моих платьях постоянно оказываются его волоски,- брезгливо добавила она. - Моя горничная уже замучилась их отчищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь… - Именно собака, - Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Судя по всему, именно МакФлай задел открытую дверь, отчего она закрылась. Как мне представляется, пес вошел в библиотеку, уронил стопки книг со столика на пол - отсюда и шум, который услышала мисс Беннет, как и стати, то громкое и частое дыхание, определенно принадлежащее собаке. Человек же может так дышать только если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет? - Никто не бегал, - подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал? МакФлай широко зевнул. - Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки, - рассмеялась девушка. - Как же я сразу об этом не догадалась?! - Вы были напуганы, дорогая, - ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения. - И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник. - Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, - напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, - она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня достаточно ел? - Так точно, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем… - Бедняжка, - леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. - Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде... – Итак, мы приступаем к следующему акту, - Тинкертон плеснул в свою чашку с чаем мадеры и шумно глотнул. - Обрушение люстры на достопочтимых господ, представителей власти. – Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову. – Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, джентльмены, оказались не в то время не в том месте. – Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом! – Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке. – Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно. – Чтобы понять почему упала люстра, - усмехнулся Тинкертон. - Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить? – Гррр-м… продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение… - сказал генерал. - Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам… - судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой. – Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, - спокойно сказал сыщик. - Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры. – Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин приподнялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно! – Да, гррр-м… и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место. – Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн скривила губы. – Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. - Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок. Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из него тяжелый железный крюк и обломки дерева. – Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно. Генерал и судья подошли к Тинкертону, – Гррр-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком. Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу. – А можно и мне посмотреть? - воскликнула Джорджиана. - Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что... не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, а он был жутким злодеем… – О, само собой, мисс Дарси. Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка. – Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок съел весь Розингс?! Когда наконец суматоха улеглась, и все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил: – Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Гррр-м… В мою бытность в Индии нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи… – Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут! – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены. - Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, пчела укусила лошадь, но кто, по-вашему, тут недавно бродил ночью по дому, напугал мисс Дарси? - спросил судья, с трудом скрывая раздражение. – Вы имеете в виду тот случай… Хм, – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу, мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс? – Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, надеясь, что все-таки ее версия с разбойниками и похищением окажется настоящей. Шелли нежно сжал ее руку. – Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном. – Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, видимо спугнув того, кто прогуливался ночью по дому, - продолжил сыщик, поглаживая свои длинные пальцы. – Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – возмутился судья. – Именно! Причем, очень любопытное стечение… – Мне кажется, – как-то нервно заметила леди Кэтрин, – это просто был кто-то из слуг, и этот случай не стоит внимания. – Гррр-м… – тихо крякнул генерал. – Господа, – сказал Дарси, – возможно, леди Кэтрин права, и этот случай не стоит нашего внимания…. – Это были вы, мистер Дарси?! – вскричал судья. – Я? Напугал сестру и бросился наутек? И, насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник хромал. Судья раздраженно хмыкнул. - Хромал, хромал… - он вдруг с подозрением взглянул на генерала. – А вы ведь хромали, сэр, поутру… Так что, если это был не мистер Дарси… – Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон, пожимая плечами. - Это был я, - вдруг сказал генерал. - Достойно старого солдата, - пробормотал полковник. - И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете юных леди… – ни с того, ни с сего вдруг рявкнул мистер Херст и расхохотался. - Мистер Херст! - Луиза выразительно посмотрела на супруга. Все стыдливо замолчали, посматривая на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал: – И наконец происшествие с мистером Дарси. Каким образом в столе оказался заряженный пистолет с взведенным курком? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же просияло. Судья молча смотрел на Тинкертона, ожидая разъяснений. – Кому понадобилось заряжать пистолет? – удивленно спросил Бингли. - Шаги за дверью, стук... - сэр Юстас не выдержал. - Мистер Дарси или сам зарядил... - А затем прострелил себе руку, находя в огнестрельной ране особое удовольствие, - хмыкнул Дарси. - Извините, но я бы предпочел оставаться неповрежденным. – И тут возникает вопрос, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. - Кто и зачем зарядил пистолет и оставил его в зале гобеленов... – Неосторожное обращение с оружием, гррр-м... – генерал взглянул на Дарси. - Сэр, - обратился сыщик к мистеру Херсту, - на вашем левом боку под сюртуком просматривается очертание... неужели, пистолета? Все посмотрели на Херста, который закашлялся и схватился руками за левый бок. - Я… Я пострадал, сэр… меня пытались отравить!.. - О попытке отравления мы уже поговорили, мистер Херст, - парировал Тинкертон, - но, допускаю, это была веская причина. Итак, предъявите собравшимся ваше оружие. Херст крякнул, возмущенно засопел и извлек из-под полы сюртука второй дуэльный пистолет де Бера. - Но как?! – возмущенно воскликнула леди Кэтрин. - Да…гррр-м… сударь… Уж не чересчур ли?.. – поддержал возмущенную супругу генерал. - Позвольте, я поясню, леди и джентльмены, а мистер Херст, если пожелает, дополнит или исправит мои слова, – Тинкертон наклонился и аккуратно взял пистолет из рук побагровевшего Херста. - Надеюсь, курок на нем не взведен?.. Итак, мысль о возможной причастности мистера Херста к заряженному оружию появилась у меня после того, как я вспомнил, что этот джентльмен не раз предлагал перестрелять всех злоумышленников, покушающихся на обитателей Розингса. Но главное - что я замечал, как странно оттопыривается левый бок под сюртуком мистера Херста, что наводило на мысль о том, что под ним скрывается какое-то оружие. После ранения мистера Дарси я обратил внимание, что отсутствует второй дуэльный пистолет, и сделал напрашивающийся вывод, что именно мистер Херст носит его при себе. Дабы проверить свое предположение, я побеседовал с горничной, убирающей спальню мистера Херста, которая призналась, что как-то видела под подушкой этого джентльмена пистолет… - Да, - Херст беспомощно взмахнул руками. - Да, я взял эти пистолеты, но исключительно с целью защитить свою... жизнь своей жены, которая подвергалась страшной опасности! - О, мистер Херст... неужели? - воскликнула Луиза. - Да... я... - Херст расправил грудь и гордо выпрямился, - Мы оказались беззащитными в этом доме... - Как вы смеете, мистер Херст так отзываться о моем доме? - возмутилась леди Кэтрин. - …и мне пришлось вооружиться… - но если вы взяли только один пистолет – удивился судья, - то каким образом… - Я зарядил оба пистолета, - признался Херст. – Но потом подумал, что второй мне вроде как не нужен, ну и оставил его там на столе, забыл... - С взведенным курком? – мрачно уточнил Дарси. - ...что не удивительно, - пробормотал Тинкертон, - при способности мистера Херста с утра до вечера не расставаться с графином вина или бренди... - То есть, мистер Херст, будучи не совсем… в трезвом состоянии, взял дуэльный пистолет покойного сэра Льюиса… - медленно закипела леди Кэтрин. – Утверждая, что делается это для защиты от покушений… - Не только огнестрельным, ваше сиятельство, – поклонился вездесущий Дуглас. – Из охотничьего сапога мистера Херста недавно выпал кинжал из дамасской стали, подаренный сэру Льюису графом Уолтергейтом. - Сэр?! – возопила леди Кэтрин. - Дорогая моя леди Кэтрин, - похлопал по руке генерал свою строптивую супругу, - простим мистеру Херсту его похвальное стремление защитить себя и жену. Ведь он собирался использовать оружие только в случае крайней необходимости… - Хорошо, - леди Кэтрин подумала и милостиво кивнула. - Вы прощены, мистер Херст. Однако, сэр, - обратилась она к сыщику, - вы так и не объяснили, кто же прошел мимо двери зала гобеленов, чьи шаги слышал Дарси, если это был не злоумышленник и не… мистер Бингли? Миледи требовательно оглядела комнату, и остановила взгляд на несчастном Бингли, который съежился, опасаясь града новых обвинений. - А это вам лучше знать, леди Кэтрин, - усмехнулся Тинкертон. В то утро у вас был визитер, не так ли? - Да, - кивнула леди Кэтрин, - ко мне приезжал ювелир из Лондона, который утверждает – и я об этом сообщала следствию, - что он не получал моих драгоценностей… - Драгоценности! – судья в ужасе было схватился за голову, но затем обратил свой глаз на Тинкертона: - Может быть, вы объясните нам, что и с драгоценностями миледи произошел… хм.. несчастный случай? - Объясню, - кивнул сыщик. – Чуть позже. А пока позвольте мне закончить объяснение случая с мистером Дарси. Как мы выяснили, к леди Кэтрин приезжал ювелир, после разговора с которой он поспешил к экипажу, стремясь как можно быстрее попасть в Лондон… - Ювелир сказал мне, что у него днем назначена встреча с герцогом ***, - вочла нужным пояснить леди Кэтрин. - Словом, этот джентльмен так торопился, что по пути споткнулся обо все углы коридора и некоторые предметы мебели, - невозмутимо продолжил Тинкертон. – Слуги рассказали, что за пару минут до выстрела из дома выбежал бормочущий что-то ювелир и, усевшись в коляску, тут же уехал из имения. Как известно, путь из вашего кабинета к парадному входу пролегает как раз мимо гобеленной. Шаги вашего ювелира и слышал мистер Дарси. А рука его дрогнула и случайно нажала на спуск – из-за грохота, устроенного МакФлаем, когда он, в прыжке за мухой свалил с каминной полки в гостиной бронзовую статуэтку сэра Малкома де Бера…

apropos: Глава девяностая, в которой « …» Розингс, 1 мая, суббота, 17:20 вечера - Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась и, вообще, почему она исчезла? - И если она жива, как вы утверждаете, - вмешалась миледи, - то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно! - Но мы были не одни! С нами были кучер и лакей, - напомнила Джорджиана. - Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки. - Вы совершенно правы, ваше сиятельство! - поддакнул мистер Коллинз. - Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, - сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон… Сыщик посмотрел на мистера Шипа, который поднялся с места и, поклонившись, сказал: - А графиня Дримдейл, моя жена. Все ахнули. - Позвольте, - воскликнула леди Кэтрин. – Как это может быть?! - Как романтично! - Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах! Тинкертон тем временем кивнул Дугласу и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, которой мистер Шип подал руку и проводил в гостиную. - Ах, миссис Дженкинсон, моя миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком: - Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж?! За графа?! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада! После того, как девушки выразили свой восторг и усадили графиню Дримдейл рядом с собой, леди Кэтрин с нескрываемым возмущением заявила: - Я требую объяснений, миссис Дженк… э-э… графиня. Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы, оставить в лесу лужу крови… - И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья. - Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли. - Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет. - Гррр-м… - крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, э-э… миледи. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения? - Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям. - Но кто ее похитил и каким образом… - попыталась вставить слово миссис Херст. - И каким образом вы вдруг стали…. хм… графиней Дримдейл, выйдя замуж за мистера Шипа? – уточняла леди Кэтрин, которой вовсе не понравилось подобное возвышение в статусе компаньонки своей дочери. - Позвольте, я все объясню, - на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Дженкинсон, действительно, стала графиней, выйдя за меня замуж, поскольку я недавно унаследовал титул покойного графа Дримдейла, моего дяди, не оставившего наследников… - Так вы граф?! – мисс Бингли не могла поверить своим ушам. Этот невзрачно одетый, на вид такой скромный мистер Шип, владелец невоспитанной кудлатой собаки – граф?! - Граф?! – миссис Беннет взвизгнула и судорожно начала поиски своих нюхательных солей. - Я не переживу этого, - бормотала она. – Граф, настоящий граф, а мы отдали Мэри за какого-то сыщика… - Но его сиятельство женат, - вполголоса напомнил супруге мистер Беннет. - Женат?! Это ужасно, - посетовала миссис Беннет. – Только не говорите мне, что он женат на этой даме – компаньонке леди Кэтрин… Я этого просто не переживу… - Насколько я понимаю, именно на ней он и женился, - ответствовал мистер Беннет. – И чем компаньонка хуже наших дочерей, скажите на милость? Приятная леди, с хорошими манерами и умными глазами… - Она… она старая! - прошипела миссис Беннет. – К тому же – компаньонка… - Какая же она старая? – удивился мистер Беннет. – На вид ей тридцать с небольшим… Или вы отказываете женщинам старше двадцати… пяти – учитывая, что ваша старшая дочь только помолвлена, а ей уже двадцать три года, - на личную жизнь и счастливое замужество? - Не то, чтобы отказываю, - мрачно отозвалась миссис Беннет, взглянув на еще одну новобрачную – леди Кэтрин, которая явно не считала, что в своем возрасте должна влачить одинокое существование. - Но он – граф, а она – всего-навсего компаньонка, - продолжала упорствовать она. – Граф, вообще джентльмены, должны жениться на достойных молодых девицах, а не на каких-то компаньонках… Это просто неприлично! Миссис Дженкинсон должна была, помня о своем месте, возрасте и статусе, отказать ему… - И вместо того, чтобы стать графиней, продолжить работу компаньонкой? Хм… Посмотрите на это с другой стороны, дорогая: если бы ваши дочери не смогли сейчас так удачно найти себе женихов, - сказал на это мистер Беннет, - то после моей смерти им пришлось бы как-то зарабатывать себе на жизнь. Представьте, что наша Джейн или Лиззи стали компаньонками, а затем повстречали какого-нибудь джентльмена, тем более графа или герцога, который бы оказался не таким снобом, как вы, и захотел бы жениться на одной из ваших дочерей… По-вашему, он поступил бы неправильно, а Джейн или Лиззи нужно было бы ему отказать? Миссис Беннет задумалась. - Право, окажись на этом месте наши дочери… - наконец протянула она, - и им сделал бы предложение какой-нибудь граф… Это совсем другая ситуация, поскольку они – дочери джентльмена, попавшие в непростую ситуацию… - Миссис Дженкинсон, вероятно, тоже дочь джентльмена, - предположил мистер Беннет. – И даже если это не так, эта леди имеет право как на сердечную склонность, так и на счастье, независимо от ваших воззрений. Миссис Беннет обиженно поджала губы. В это время на другом конце комнаты мисс Бингли также возмущалась женитьбой графа на какой-то компаньонке, шепотом высказывая это своей сестре. - Уму непостижимо, - шипела она. – Граф… Как граф посмел жениться на компаньонке, да еще такой старой?! Кто вообще может жениться на какой-то компаньонке?! - Видимо, было затмение на Марсе, а созвездие Летучей Рыбы врезалось в Корму… - Это преступление перед обществом! – вынесла свой вердикт мисс Бингли, не в силах поверить, что мистер Дарси ей предпочел какую-то мисс Элайзу Беннет, а граф женился на какой-то старой миссис Дженкинсон, да еще и компаньонке. Она бросила взгляд, в котором сквозило отчаяние, на своего жениха, всего-навсего какого-то баронета и в сердцах оторвала кружева от батистового платочка, который судорожно комкала в руках. - Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех успокоиться. – Давайте выслушаем его сиятельство. - Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, - начал мистер Шип, волшебным образом оказавшийся графом. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой… - Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана. - Я знал только, что она замужем, - ответил Дримдейл, – поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и… тут выяснилось, что миссис Дженкинсон вдова и служит компаньонкой юной мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родного дома. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними… - Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую весьма растрогала романтическая любовь, питаемая Дримдейлом к ее бывшей компаньонке. - Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж. - О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет, несколько смирившаяся с тем, что граф достался не ее дочерям, и миссис Херст, питавшая склонность к романтическим историям, вытащили носовые платочки. Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены. - Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он. - И что было дальше? – восторженно спросила Джорджиана. - Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса. - К леди Меткаф, - уточнила Энн. - Именно туда, - кивнул Дримдейл. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план… - Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, - догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать? - Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения… - А я оставила письменные принадлежности на столе… - Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность… - Возможно, - сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств Дримдейла. - Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте. - Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но граф не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж. - Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, - признался Дримдейл. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить… Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену. - На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Дженкинсон убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда. - Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли. - Как же! – леди Дримдейл посмотрела на мужа. - Граф заверил меня, что передал записку в Розингс… - Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили. - То есть? – удивилась миссис Шип. - «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», - процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще. - Ну, я не знал, как лучше написать, - развел руками обескураженный Дримдейл. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит. - А получилось наоборот, - ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, граф. - Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст. - Это был мой камердинер… - Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами. - Кхм… - откашлялся Дримдейл. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Леди Дримдейл случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил ее оставить в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил состояние, к тому же получил немалое состояние вместе с титулом… Миссис Беннет и мисс Бингли обменялись понимающими взглядами и вздохнули. - А шляпка? – полюбопытствовала Джейн. - Шляпка? – Дримдейл улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне… - Шляпку тоже там оставили, - сказал он, переглянувшись со своей женой, которая, судя по всему, тоже вспомнила, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле. - А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью. - Ничего не могу об этом сказать, - признался граф. – Не знаю, что за чертовщина такая. - Это могу объяснить я, - подал голос сыщик. Все дружно посмотрели на него. - И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови? - Олень, - сказал сыщик. - То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин. - У вас в парке и в лесу много оленей, - сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне, между прогулкой лорда и леди Дримдейл и появлением в лесу компании из Розингса. - Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин. - Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник. - Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, - пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи леди Дримдейл. - А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий? - Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда. - Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о графе, об олене, о том, что миссис Джен… леди Дримдейл жива и здорова? – спросила Элизабет. - Да, действительно, - судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры… - Я ничего не скрывал от следствия, сэр, - сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы е не слушали меня, будучи приверженный своим собственным выводам и подозрениям… То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух. Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал: - Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер - показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало объясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди. - И ничего не рассказали мне, - возмутился судья. - Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, - отпарировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию. - А как вы узнали, что граф Дримдейл вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн. - Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва граф с графиней приехали, мне тут же об этом сообщили, и я навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время. Ну, хорошо, - нервно сказал сэр Юстас, - с миссис Дженк… с леди Дримдейл все понятно – мы уже убедились, что она жива и здорова и так далее… Но что означает появление некоего незнакомца в Розингсе, когда его ночью обнаружил лейтенант, этой таинственной леди в зеленом, пропавших драгоценностей леди Кэтрин… Опять же пропавшей шали их холла… - Все очень просто, - заявил Тинкертон. – Незнакомец этот – не кто иной как мистер Уикхем… Все дружно исторгли шумный выдох… - Мистер Уикхем крался ночью в Розингс? – удивилась миссис Беннет. – Что ему там было делать? Да и у Лидии нет зеленого платья… - Ведь это мистер Уикхем подошел к вам на постоялом дворе? – спросил Тинкертон у вдруг побелевшей мисс де Бер. - Мистер Уикхем?! – встрепенулась Джорджиана. - Да, это был он, - призналась Энн, под ободряющим взглядом полковника. – Он… подошел ко мне и… и сказал, что влюблен в меня, и что мы должны с ним бежать… - Как он посмел?! – леди Кэтрин от возмущения чуть не задохнулась. - Я отказала ему, сказала, что не собираюсь этого делать, - продолжала Энн дрогнувшим голосом. – Но он сказал, что непременно увезет меня… И тогда, когда ночью в дом прокрался неизвестный, я поняла, что это был мистер Уикхем, который пришел за мной. Я боялась выходить из комнаты, и заперла дверь на задвижку. - Поэтому вы не переодевали вечернее платье – той ночью? – спросил Фицуильям. - Нет, я не хотела, чтобы он застал меня врасплох, - призналась Энн. – а на следующий день я увидела его в парке и решила с ним переговорить, сказать, что не позволю ему меня преследовать… Иначе расскажу все маме и кузенам… - Правильно, дитя мое, - одобрила рассуждения дочери леди Кэтрин. – Но вам следовало сразу же рассказать мне обо всем. - Я боялась, - прошептала Энн. – И не хотела, чтобы об этом все узнали… Поэтому, когда выяснилось, что мистер Уикхем уехал с мисс Лидией Беннет, я почувствовала невыразимое облегчение, что он оставил меня в покое… - Но как он мог?! – воскликнула миссис Беннет. – Как он мог уехать с Лидией, если был увлечен совсем другой девушкой?! О, моя бедная Лидия! - Вероятно, он был увлечен не столько кузиной, сколько ее приданым, - мрачно заметил Дарси. – Когда же Уикхем увидел, что его план с богатой невестой не проходит, то увез девушку, которая была ему по сердцу. Он сочувственным взглядом посмотрел на Элизабет, которая тут же догадалась, что Лидия скорее сама навязалась Уикхему, который увез ее, потому что не смог увезти наследницу Розингса. «Бедная Лидия!» - подумала она. «Бедная миссис Беннет – заполучить такого зятя, - подумала леди Кэтрин. – Впрочем, в каждой семье есть паршивая овца, а у этой дамы теперь в зятьях не только этот паршивец Уикхем, но и Бингли, и мой племянник Дарси, и этот лейтенант… как его, и сыщик…» - она посмотрела на Тинкертона, признав, что эта ищейка оказалась на голову умнее всех остальных. Распутать такое запутанное дело оказалось под силу только ему. - Но что же с драгоценностями? – наставила судья. – И шалью? Тинкертон кивнул Дугласу, который передал ему большой сверток. Когда сыщик развернул его, перед глазами присутствующих предстали перепачканная пропавшая шаль, измятый и грязный шейный платок, какая-то труха, кости, женская туфелька в странных разводах и… тускло блеснуло бриллиантовое колье… - О, мои драгоценности! – ахнула леди Кэтрин, разглядев среди этого вороха предметов не только пропавшее колье, но и сережку, и браслет… - МакФлай вырыл в парке яму, куда стаскивал на хранение разные, облюбованные им вещи, - пояснил Тинкертон. – Я подозревал, что пропавшая шаль – его лап дело, поэтому поглядывал на маршруты собаки в парке. Так я обнаружил это место, где находилась шаль, драгоценности и прочие предметы, вместе с костями на черный собачий день. - А как же уцелела сережка мисс де Бер? – спросил сэр Юстас. - МакФлай увидел холле пакет, который должны были отправить в Лондон ювелиру, - сказал сыщик. – Он схватил его и потащил в свою яму, но зубами порвал бумагу – через прореху выпала сережка, который вы потом нашли в холле. - Ну это же надо?! – судья обескуражено посмотрел на МакФлая, которому в этот момент леди Кэтрин погрозила пальцем. - Тебя нужно наказать, чудовище лохматое, - нежно сказала она. МакФлай заскулил, виляя хвостом и преданно глядя в глаза своей хозяйки. - Ну, что ж, - вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий… - Лорд Тимоти, - поправил его Дримдейл. - Простите, милорд? – не понял Дарси. - Лорд Тимоти, а не мистер Тинкертон, - сказал граф. – Лорд Тимоти является младшим сыном герцога ***, приятелем моего покойного дяди. Кстати, - обратился он к Тинкертону. – Когда мы проезжали через Лондон, я зашел к его светлости, он просил передать вам… Дримдейл вытащил письмо, запечатанное большой гербовой печатью, с характерной герцогской короной, четко видимой окружающим. Сыщик небрежно поклонился, вскрыл бумагу и скользнул глазами по письму. - Отец ждет меня на следующей неделе к семейному обеду, - возвестил он, увидев недоумевающие лица обитателей Розингса. – Как раз случай представить ему мою невесту…

Цапля: частями - в 88-й: apropos пишет: что тетушка забыла о противопожарной безопасности… Звучит забавно, но мы все-таки придерживаемся не столь современного стиля изложения. Так все чудно, особенно мне понравилось про Джорджи, которая предоставит возможность своему жениху вырвать ее из лап смерти Один вопрос меня, терзает: куда же пропали драгоценности леди К.?? сейчас прочту 90-ю

apropos: Цапля пишет: куда же пропали драгоценности леди К.?? В день отравления Херста - в самом начале, когда ншлась сережка в холее, выпавшая из пакета, который леди К. приготовила для отправки в Лондон ювелиру. Пакет пропал вместе с шалью.

apropos: Там вообще много опечаток - потому как спешила и не вижу уже. И сережки не должно быть в пакете, который зарыл МакФлай - сережка же выпала - моя вина. Исправлю.

Цапля: apropos девяностую читала не как соавтор и тапкометатель, а как читатель Чудно! смеялась и вздыхала вместе с леди и джентльменами Знаешь, финальная фраза - это такой БАЦ и нечто, что дополнять, мне кажется, уже нечем и незачем А наименование сер лорд используется в сочетании с именем?

apropos: Цапля пишет: лорд используется в сочетании с именем Да, это почетный титул - как у леди Кэтрин. Цапля пишет: финальная фраза - это такой БАЦ и нечто, что дополнять, мне кажется, уже нечем и незачем Но, мне кажется, нужно как упомянуть Неуместные происшествия и Переполох в Розингсе. У нас есть еще два кусочка: – Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Тинкертон учтиво поклонился, бросая быстрый взгляд в сторону мгновенно покрасневшей Мэри. ...- Я так рада за тебя, Лиззи! Ты будешь так богата, богаче Джейн! Но, милочка моя, тебе надо венчаться непременно по специальному разрешению! – громким шепотом вещала миссис Беннет, многозначительно поводя глазами в сторону Дарси, который как раз подходил к своей невесте. Лиззи покраснела, беспокоясь, что последние слова матери могут быть услышаны мистером Дарси. - Я, пожалуй, пойду…. Поговорю с мистером Беннетом, - закудахтала счастливая мать, с благоговейным трепетом косясь на будущего зятя. Он поклонился будущей родственнице с удивительным дружелюбием, и повернулся к своей невесте, глядя на нее влюбленными глазами. Элизабет еще больше смутилась, но попыталась отшутиться: - Я надеюсь, мистер Дарси, вы не считаете , что я, как и моя мама , столь поспешна в делах приготовления к свадьбе?... Я считаю, что подобные вещи нужно обдумать со всей тщательностью… Уильям не дал ей возможности закончить столь взвешенную и благоразумную речь. Он наклонился к ней, и прошептал на ушко с маленькой жемчужной капелькой, к которой хотелось немедленно прикоснуться губами, и которая загорелась от его близкого дыхания: - В этом вопросе я абсолютно согласен с миссис Беннет. Завтра же я пошлю за специальным разрешением, моя любимая, единственная, моя обожаемая Элизабет! И хотели же финал вместе писать, нет? А твое впчеатление по поводу женитьбы на компаньонке? Нормально или что переделать?

apropos: ОЙ, я же забыла вставить письмовник!!!!! Только сейчас сообразила. Куда вставляем? можем сегодня и написать эту сцену, нет?

apropos: Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его грубых, привыкших к барабанному бою, ушах. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Цапля: apropos пишет: У нас есть еще два кусочка: первый кусочек хорош, но последняя фраза про семейный обед гораздо бацнее. Как вариант, первый кусочек можно вставить до слов Шипа-Дримдейла. Например: - Ну, что ж, - вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий… Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Тинкертон учтиво поклонился, бросая быстрый взгляд в сторону мгновенно покрасневшей Мэри. - Лорд Тимоти, - поправил Дарси Дримдейл. - Простите, милорд? – не понял Дарси. - Лорд Тимоти, а не мистер Тинкертон, - сказал граф. – Лорд Тимоти является младшим сыном герцога ***, приятелем моего покойного дяди. Кстати, - обратился он к Тинкертону. – Когда мы проезжали через Лондон, я зашел к его светлости, он просил передать вам… Дримдейл вытащил письмо, запечатанное большой гербовой печатью, с характерной герцогской короной, четко видимой окружающим. Сыщик небрежно поклонился, вскрыл бумагу и скользнул глазами по письму. - Отец ждет меня на следующей неделе к семейному обеду, - возвестил он, увидев недоумевающие лица обитателей Розингса. – Как раз случай представить ему мою невесту… Касаемо второй вставки - она потеряла актуальность после превращения Шипа в графа, а Тинка - в младшего сына герцога, не важно, какого герцога Ее можно , при желании, в урезанном виде - только восхищенные вопли маман - без дорогой и любимой - вставить там, где Дарси озвучивает, что женился, прилюдно - можно поднять его, заставить пройтись по комнате, а миссис в это время Лиззи на ушко нашепчет apropos пишет: А твое впечатление по поводу женитьбы на компаньонке? Нормально или что переделать? Все нормально. единственно, мне припоминается, мы хотели вставить вопрос мисс Бингли - почему, граф, имея возможность выбирать из лучших невест Англии, вы женились и тра-ля-ля... Ответ помнишь?

apropos: Строчки хорошо бы распределить между дамами, которые их слышали из уст джентмельнов. Например, леди к. прочитает о фиалке, Джейн - о таинственном покрове, Кэрол - о барабанном бое. А, еще Дарси нужно вставить - Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце, а Лиззи это прочетет. Джорджи - о древучих лесах, Китти - о роднике ... я уже забыла, кто что говорил.

Цапля: apropos пишет: ОЙ, я же забыла вставить письмовник!!!!! Только сейчас сообразила. Куда вставляем? можем сегодня и написать эту сцену, нет? Можем, почему бы и нет? давай придумаем, где ее поместить? Понимаешь, сцена, по моему разумению, тоже бацная и забавная, в финал ее нельзя - отвлечет внимание, от такого кол-ва бацев у читателя и так голова пойдет кругом Получается, оптим. вариант - во время перерыва на чаепитие? как ты на это смотришь?

apropos: Цапля пишет: Ответ помнишь? Нет. что там было? Цапля пишет: - Ну, что ж, - вперед выступил Дарси. – Мистер Тинкертон, я должен – от имени всех – выразить вам благодарность, за потрясающее раскрытие этих невероятных событий… Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Т а, отлично!

apropos: Цапля пишет: во время перерыва на чаепитие можно - вообще, в любую главу, которая относительно скучная.

apropos: - Итак, что у нас дальше? – промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, спросил Тинкертон, после того как лакеи подали в гостиную чай. Подкрепившись несколько внушительными сандвичами и горкой бисквитов, сыщик, не дожидаясь, пока остальные смогут в полной мере освежиться бодрящим напитком. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь, - бодро откликнулся судья, которого несколько смирили с постулатами сыщика пара чашек горячего чая и пирожки с вишней. - О, только не говорите мне, что и это было случайностью, – нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову в коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь ни при чем, - сказал Тинкертон. - Вы сами и явились причиной пожара, точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! – забеспокоился генерал, чуть не подавившись пирожным с взбитыми сливками. - Сэр, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Ее сиятельство – само благоразумие и аккуратность!.. - Позвольте же мне все объяснить, - не обращая на внимания на выкрики с мест, заявил сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил возле нее обгорелые останки книги. Скажите, вы читали перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин смерила Тинкертона вызывающим взглядом и сказала: - Да, я читала… Сюда?

apropos: А, и еще хотела спросить - насчет вставки об Уикхеме. Для меня был спорный момент, но его нужно было как-то разъяснить. Может, не упоминать имени, а все сами догадаются, кто это?

Цапля: apropos пишет: Сюда? Да, к примеру: - Итак, что у нас дальше? – промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, спросил Тинкертон, после того как лакеи подали в гостиную чай. Подкрепившись несколько внушительными сандвичами и горкой бисквитов, сыщик, не дожидаясь, пока остальные смогут в полной мере освежиться бодрящим напитком. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь, - бодро откликнулся судья, которого несколько смирили с постулатами сыщика пара чашек горячего чая и пирожки с вишней. Он также полез в карман за платком, вместе с которым вытащил и уронил на пол вчетверо сложенную, потертую бумагу. - Вы уронили, сэр? - почтительно спросил лакей, уносивший поднос, наклоняясь и поднимая сложенный плотный лист. - Я? - испуганно сказал судья, покосившись на бумагу и пытаясь сделать вид, что видит ее впервые в жизни. ...............

Цапля: apropos пишет: А, и еще хотела спросить - насчет вставки об Уикхеме. Для меня был спорный момент, но его нужно было как-то разъяснить. Может, не упоминать имени, а все сами догадаются, кто это? Понимаешь. странная ситуация - сама вставка выглядит несколько чужеродной, выбивающейся из темы, но без нее нельзя, мне кажется. Вдруг не все догадаются? Разоблачения пишутся по прошествии кучи глав, детали произошедшего могут частично стереться. Верно, стоит оставить.

apropos: Цапля пишет: сама вставка выглядит несколько чужеродной может, ее перенести в другое место? Или потом насвежую голову еще подумаем - когда я выложу эти главы на вреемнный адрес, тогда лучше увидим всю картину? Вот, вставила Шипа: - Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж. - О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет, несколько смирившаяся с тем, что граф достался не ее дочерям, и миссис Херст, питавшая склонность к романтическим историям, вытащили носовые платочки. Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены. - Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он. - Не понимаю, зачем жениться на компаньонке, если есть столько девушек на выданье – молодых, с хорошим приданым, из хороших семей, - не могла успокоиться мисс Бингли. Граф услышал эти реплики и повернулся в сторону Кэролайн и мистера Херста. - Я ее люблю, - просто ответил он. - И что было дальше? – нетерпеливо воскликнула Джорджиана. - Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса. ...

Цапля: apropos хорошо apropos пишет: может, ее перенести в другое место? Пока с трудом представляю, куда. Ну, время еще есть. Хелга появится - может, завтра с утра сможете дообсудить недообсужденное Или в процессе - нам надо решить, когда выкладывать переполох. и - планируешь ли ты открывать закрытый раздел с архивом - или вынесешь отсюда темы - и если да - когда?

apropos: Цапля пишет: - Я? - испуганно сказал судья, покосившись на бумагу и пытаясь сделать вид, что видит ее впервые в жизни. - Гррр-м... - генерал взял лист из рук лакея, развернул его и зачитал вслух: - "Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины..." гррр-м... - он закашлялся и начал складывать лист, как леди Кэтрин, чуть не расплескав свою чашку с чаем, выхватила лист из его руки. - Что такое? - она уткнулась в бумагу и продолжила: "...на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу...." - Мама? - ахнула Энн и потянула лист к себе. Леди Кэтрин отдала бумагу дочери, а сама гневными глазами уставилась на генерала, который поперхнулся чаем. В это время Энн, к которой подошла Джорджиана, прочитала: - "Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат?!..." - ахнула она и с упреком посмотрела на полковника, а Джорджиана уже продолжила: - ..."и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник...."

apropos: Цапля пишет: нам надо решить, когда выкладывать переполох. и - планируешь ли ты открывать закрытый раздел с архивом - или вынесешь отсюда темы - и если да - когда? Я все темы перенесу к предыдущим темам Переполоха - но только, когда вы уже выложим Переполох на сайте для всех. А когда это будет - уже зависит от того, когда он будет на сайте в положенном месте.

Цапля: apropos пишет: - ..."и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник...." Тинкертон, не сдерживаясь, фыркнул, а мисс Бингли ловко выхватила листок у изумленной Джорджианы. - Так вот, значит, оазис? - с упреком произнесла Джорджиана, гневно взирая на смутившегося Шелли, - вот почему я не дождалась обещаний унести меня в самый высокий замок на самой высокой скале?...на белом коне? Тем временем мисс Бингли забормотала: - "...В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот .... излечить свои раны в живительных струях... ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны... О, господи! - Кэролайн на секунду оторвалась от чтения и взглядом василиска пригвоздила судью к креслу, - ваш нежный голос сладкой песней звучит в его грубых, привыкших к барабанному бою, ушах..." Это было апогеем художественного чтения. Мисс Бингли набрала побольше воздуха в грудь и заявила: - Вам придется придти на пересдачу, сэр Юстас Фэйр Возмущенная мисс Бингли испепелила взглядом насупившегося и вконец потерявшегося сэра Юстаса, и протянула листок леди Кэтрин, держа его кончиками пальцев, словно боясь испачкаться. Леди Кэтрин еще более насупившись, воскликнула: - Не желаю притрагиваться к этому возмутительному пасквилю... Глаза...серые, черные, голубые, фиалковые... нет, ну надо же! Тинкертон кошачьим движением протянул руку и забрал бумагу, развернул и щелкнул пальцами: - И наконец..."Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?" Лондонский сыщик ухмыльнулся, поклонился, и недвусмысленно посмотрел на совершенно пунцовую от повышенного внимания с ней мисс Мэри Беннет. Дамы умолкли. Леди Кэтрин более благосклонно взглянула на генерала, Кэролайн перестала шипеть, что-то выговаривая нахохлившемуся судье, а Джорджиана и Энн переглянулись и вздохнули.

apropos: Смешно! Только ты пропустила Джейн, Лиззи и Китти.

apropos: *в сторону* и почему я так обожаю Тинка - при каждом его появлении краснею, слово Мэри.

Цапля: apropos пишет: Только ты пропустила Джейн, Лиззи и Китти. да, Китти. ну, можешь потом вставить - кусочек между Энн и Джорджи урвать, ага? А Лиззи и Джейн тоже слушали про фиалок? Мне сдается, нет?

apropos: Цапля пишет: Лиззи и Джейн тоже слушали про фиалок? Джейн я же подписала - еще, когда Бингли с ногой ранетой сидит во время танцев, и потом - во время объяснения. И Дарси припишу - я же процитировала фразу - про глаза.

Цапля: Да-а-а-а? ну, могет быть, перепишешь уже по факту - разобьешь Кэрол? Ага?

apropos: Цапля пишет: перепишешь уже по факту - разобьешь Кэрол? Ладно. Что у нас еще?

Lizzy: Уф, дамы, я за вами еле поспеваю... Так все забавно получается! Тинк неподражаем! Я сдала, кстати, сегодня последний экзамен. На "4", правда, сплоховала.

apropos: Lizzy пишет: последний экзамен Поздравляю! "4" тоже хорошо, нет?

Цапля: Тебе виднее, ты редактор. насчет финальной я высказала свое мнение - мне очень нравится выложенный вариант окончания, а предложенные кусочки практически нашли свое место. Названия к оставшимся главам? Эпиграфы? будем придумывать? оставим профессиональному стилисту?

Цапля: Lizzy пишет: Уф, дамы, я за вами еле поспеваю... шеф решила выполнить пятилетку в три года Lizzy пишет: Я сдала, кстати, сегодня последний экзамен. На "4", правда, сплоховала. Прекрасная отметка , у тебя что - синдром отличницы?

Lizzy: apropos, спасибо apropos пишет: "4" тоже хорошо, нет? Хорошо, конечно. Но обидно.

apropos: Цапля пишет: Тебе виднее, *мрачно* мне уже ничего не видно - я утонула в тексте. Ну, тогда выложу на сайте - на запасном аэродроме - чтобы еще раз спокойно прочитать, что-то изменить, если понадобится, добавить названия и эпиграфы. И - все! Леди, поз-дравляю с окончанием Переполоха! Не прошло и полутора лет!

Lizzy: Цапля пишет: у тебя что - синдром отличницы? Типа того. На доске почета вишу (или висю?). apropos пишет: Леди, поз-дравляю с окончанием Переполоха! Не прошло и полутора лет! Многократное УРА!!! Поздравляю всех!!!

apropos: Дамы, за нас - справились-таки.

Цапля: apropos пишет: Леди, поз-дравляю с окончанием Переполоха! Не прошло и полутора лет! Полутора?! Слушайте, но мы - молодцы так выпьем же за то?

apropos: Цапля пишет: выпьем

Хелга: Что остается? Присоединиться к тосту за окончание Переполоха!

Хелга: Глава 77 − Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по многим признакам, любит меня. − Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по всему, любит меня. (Не принципиально, но как вариант) У нее уже были идеи поехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… - тут капитан смутился и закашлялся. – Хм, впрочем, это неважно. Уехать, вроде лучше, звучит. Дарси вспомнил историю с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Дарси думал об истории с Уикхемом. ( Поскольку, он не забывал о ней) Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большая часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большую часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов, составляли его собственные приобретения. Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранился запас порох, дробь и пули, и повернулся к Дарси. Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранились запасы пороха, дроби и пуль, и повернулся к Дарси.

Хелга: Глава 78 После завтрака судья настоял на заседании следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже». После завтрака судья настоял на сборе следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже». Как вариант... − Зачем нужно благословление странникам, ищущим приюта, благословление сынов блудного, обретших понимание заблудшего пути своего, благословление паствы, возжаждавшей очиститься от помыслов неправедных? - пожал плечами сыщик. − Зачем нужно благословление странникам, ищущим приюта, благословление сынам блудным, обретшим понимание неправедности путей своих, благословление пастве, возжаждавшей очиститься от помыслов греховных? - пожал плечами сыщик. − …и как раз в этот день Дарси появился в Розингсе, - судья многозначительным взглядом обвел своих слушателей. – Определенно, это что ночное происшествие связано с этим мистером зазнайкой… Почти все, кроме этого вашего мистера Дарси… И я уверен, если еще случатся покушения, то не с мистером Дарси. Он будто заговоренный Почти все, кроме этого вашего мистера Дарси… И я уверен, если еще случатся покушения, то не на мистера Дарси. Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а за спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а между спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… − Что за шум мы слышали перед выстрелом? – вдруг вспомнил генерал. – Это не моглао быть связано… гррр-м?.. − Ловил муху, - лаконично пояснил дворецкий и повернулся к Тинкертону, который как раз поинтересовался, где висел пистолет. − Это один из пары дуэльных пистолетов, подаренных покойному сэру Льюису де Бер графом ***, братом ее сиятельства леди Кэтрин, - ответил дворецкий. – И лежал вот здесь, - он показал на стол у входа, крышка которого была сдвинута. − Ловил муху, - лаконично пояснил дворецкий и повернулся к Тинкертону, чтобы ответить на его вопрос, где находился пистолет. − Это один из пары дуэльных пистолетов, подаренных покойному сэру Льюису де Бер графом ***, братом ее сиятельства леди Кэтрин, - ответил дворецкий. – И лежал вот здесь, - он показал на стол у входа, крышка которого была сдвинута. − Потому что хотел сказать, что я... вы для меня… Вы для меня… Бингли, рассчитывавший, что после его признания все быстро разрешится, не слыша ответных слов любви, встревожился Бингли, рассчитывавший, что после его признания все быстро разрешится, не слыша ответа, встревожился. . (там «слово» в третий раз...) - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее муж, лишь бы он был». - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее мужем, лишь бы он был». Не уверена, но кажется, так. Впрочем, откуда я могу знать действия при этом джентльменов, если мне ни разу – ни джентльмены, ни не джентльмены не делали предложений?» Впрочем, откуда я могу знать как поступают в таких случаях джентльмены, если мне ни разу – ни джентльмены, ни не джентльмены не делали предложений?» Бингли стало неловко при упоминании его поспешного вояжа из Хартфордшира прошлой осенью, Кажется, слово "вояж" не очень к месту. Может, "почти бегства"? Что касается мистера Дарси, конечно, это все ужасно, но хочу заметить, что, несмотря на то, что он был так любезен и подвез мистера Беннета в Лондон и обратно, его гордыня и высокомерие рано или поздно привели бы к чему-либо подобному.

apropos: Итак, что у нас осталось? Вычитка-правка. Названия-эпиграфы. Заключительная часть - фрагмент из Записок Джошуа Остейна - завершающий. Хелга, кстати, я подумала - не слишком ли мелодраматично будет выглядеть рука читателя, закрывающего книгу? Может, просто закончить развязкой этой истории? Впрочем, нужно будет это все обговорить.

apropos: А, и еще - список действующий лиц - он уже не во всем соответствует изменившимся характерам. Нужно будет подумать.

Хелга: apropos пишет: кстати, я подумала - не слишком ли мелодраматично будет выглядеть рука читателя, закрывающего книгу? Но можно придумать читателю прикольную реплику, нет? В общем, пошла делать очередную попытку прочитать 77-90

apropos: Хелга пишет: очередную попытку прочитать 77-90 Да, давай, чтобы уже закончить нашу бесконечную работу над Переполохом.

apropos: Хелга, ты пишешь?

Хелга: apropos пишет: ты пишешь? Начала, простите, отвлеклась...

Цапля: Хелга пишет: Начала, простите, отвлеклась... Ждем..

Хелга: "...Мрачную ночь осветило огнедышащее пламя - то вспыхнул вдруг Розингс-Холл..." и т.д. Пламя бушевало в ночи - то пылал Розингс-Холл. С грохотом, вселяющим отчаяние в сердца тех, кому удалось покинуть роковой дом и тех, что пришли из окрестных селений, привлеченные заревом, озарившим все вокруг, рушились и исчезали в огнедышащей стихии деревянные балки крыши. Ночь озарилась роковым огненным светом, а сердца несчастных были окутаны черным ночным ужасом.

Цапля: дамы, а Розингс не сгорел, когда леди К. того... свечу оставила? В смысле , что у нас тогда в эпиграфе было? или мы уже второй раз его подпалили?

apropos: О, отлично! а теперь - две парочки на пепелище. ДАрси сдерживал сильной рукой своего могучего коня, одновременно обвивая тонкий стан Элизабет, сидевшей перед ним в седле. Дева прильнула к надежной груди своего возлюбленного, отблески пожарища отражались в ее испуганных глазах. - Кто, кто сделал это?! - прошептала она. - Я найду его - хоть на краю земли, - пообещал ей барон, и зловещая клятва его эхом отдалась в темноте ночи. ДАрси кинул последний взгляд на жаркий столп света, повернул коня и поехал от проклятого места, щедро обагренного кровью невинных.

apropos: Цапля пишет: Розингс не сгорел, когда леди К Должен был остаться целым - веждь пожар мы планировали в конце.

Хелга: Дальше, может, переходить к персонажам? Элизабет невольно держалась около барона, который мрачной фигурой возвышался впереди толпы, взиравшей на пожар. Мрачен был взгляд его и скрещены на груди руки, словно ждал он роковой развязки, что неминуемо должна свершиться здесь и сейчас...

Цапля: Хелга пишет: Должен был остаться целым - веждь пожар мы планировали в конце. Глава 48 - эпиграф: «Обитатели Розингс-Холла в ужасе смотрели, как пламя бушевало над Розингс-Холлом, словно сжимая его в своих пылких жарких жестоких объятьях. "Леди Элеонора! Она осталась там... в огне!" - вскричал сэр Хьюго».

apropos: Цапля пишет: пламя бушевало над Розингс-Холлом Тогда пожар успели потушить, нет? Хелга Мы по очереди или как? Если ты хочешь - я уступаю, т.к. у тебя это получится лучше.

Цапля: apropos пишет: Тогда пожар успели потушить, нет? Солнце мое, не успели! все, все сгорело!!!

apropos: Цапля пишет: не успели! Должны были - они же там продолжали жить. Тогда нужно в какую-то цитату добавить - при описании места действия - что стены были обгорелые и рухнул один флигель\башня. и пахло горелым - так горят души грешников в аду..

Цапля: И все -таки , дамы, я против описания пожара, тем более, вторично (раз сгорели, так сгорели ) - эпизод должен быть скорее поучительно-умиротворяющим, как в собаке Баскервилей - "дети мои, опасайтесь болотных топей в темное время суток", и пр... Чтобы потом рука в перчатке была очень гламурненькой готичненькой на этом фоне.

Хелга: Цапля пишет: Глава 48 - эпиграф: Упс... Начинаем сначала... Тогда погоня за Уолтером?

apropos: Цапля пишет: "дети мои, опасайтесь болотных топей в темное время суток", и пр... Это в самом конце - после убийства Уолтера. Цапля пишет: раз сгорели, так сгорели Не выйдет - где они тогда обитали? В палатках? Нелогично. Замок должен быть. Пусть немного и обгоревшим. Иначе они бы все давно разъехались по друзьям и родственникам.

Цапля: apropos пишет: Это в самом конце - после убийства Уолтера. *восхищенно* О-о-о! apropos пишет: Не выйдет - где они тогда обитали? В палатках? Не логично. Замок должен быть. Пусть немного и обгоревшим. Тогда надо в последней главе упомянуть, что загорелась восточная башня замка, а западная стояла , распугивая ворон своим черным устрашающим остовом

Хелга: Луна осветила черные башни сгоревшего Розингса, надрывно выл старый пес, ветер лениво шевелил черные кроны деревьев. Человек шагнул на тропу, блеснуло лезвие кинжала, он оглянулся, угадывая тихие шаги, и замер, озираясь.

Цапля: Хелга Вот оно!

Хелга: apropos пишет: где они тогда обитали? В палатках? Нелогично. Замок должен быть. Пусть немного и обгоревшим. Иначе они бы все давно разъехались по друзьям и родственникам. Обитали, конечно, но их немного осталось. Думаю, второй пожар не логично. Давайте опишем кровавую схватку барона с Уолтером и обоих убьем...

apropos: Хелга пишет: Луна осветила черные башни сгоревшего Розингса О, после пожара - как раз. Только перед этим еще - нужно упомняуть о шерифе с леди Харриет, нет? Или потом - Когда к шерифу является ДАрси и сообщает об убийстве убийцы. То была честная дуэль, - говорит он, - хотя я бы собственными руками придушил...

Хелга: apropos пишет: Или потом - Когда к шерифу является ДАрси и сообщает об убийстве убийцы. То была честная дуэль, - говорит он, - хотя я бы собственными руками придушил Лучше потом, наверно.

apropos: Хелга, ну, пиши - у тебя получится, мы знаем.

Хелга: Девочки, так как продолжаем? Давайте по очереди, если начало подходит..

Хелга: - Остановись, убийца, стой, кровавый злодей! - раздался грубый низкий голос и барон Д'Арси вышел из-за ствола старого дуба, раскинувшего свои ветви над тропой, словно взывая к отмщению. Человек с кинжалом вздрогнул, пятясь в сторону, лунный свет упал на его лицо. То был Уолтер...

Цапля: Хелга пишет: Девочки, так как продолжаем? Давайте по очереди, если начало подходит.. ой, девочки, я понаблюдаю - я в этих готических дебрях не ориентируюсь совершенно. Да, и про руку уже почти написала сегодня - подойдет?

Хелга: Список убиенных будем приводить или обойдемся дуэлью на кинжалах? Или так простенько: ты убил их всех, мужей, жен их и невинных их дщерей и сыновей и невест, не познавших радостей, ты убил их, чтобы насладиться их кровью и звоном злата, которым ты жаждал обладать, кровавый Иуда... Так не доставайся же ты никому... не достанутся тебе те сокровища, потому что ждет тебя Гиенна Огненная, а прежде острие моего кинжала... - сказав сии слова, обнажил короткий клинок барон и ринулся в битву...

apropos: Цапля пишет: не ориентируюсь Отмазка. - Так это ты?! - взревел ДАрси и выхватил шпагу. Уолтер расхохотался: - Я! Я убил всех - и ты не уйдешь с этого места! Продолжая сжимать в одной руке кинжал, второй он направил узкий клинок испанской шпаги в грудь барона и с ревом бросился на противника. ДАрси отпрыгнул в сторону и в то же мгновенье неуловимым движением пронзил горло убийцы. - Будь ты проклят! - воскликнул барон. - На тебе кровь невинных жертв! - Я... убил... их... - свистящий предсмертный хрип вырвался из горла поверженного на землю Уолтера, смешиваясь с черной густой кровью грешника...

Цапля: apropos пишет: Отмазка. Чиста правда. готика - не мое. У вас чудный винегрет получается, леди

apropos: Цапля пишет: готика - не мое Можно подумать, что мое.

Цапля: У Хелги получается органичнее, посему предлагаю дописать ей, чтобы не выпадать из стиля.

apropos: Цапля пишет: предлагаю дописать ей поддерживаю всеми руками.

Хелга: - Ты убил их всех, мужей, жен их и невинных их дщерей и сыновей и невест, не познавших радостей, ты убил их, чтобы насладиться их кровью и звоном злата, которым ты жаждал обладать, кровавый Иуда... Так не доставайся же ты никому... не достанутся тебе те сокровища, потому что ждет тебя Гиенна Огненная, а прежде острие моего кинжала... - сказав сии слова, обнажил короткий клинок барон и ринулся в битву... - Да! Я убил их всех - и ты не уйдешь с этого места! - вскричал Уолтер Сжимая в руке кинжал, направил он узкий клинок испанской шпаги в грудь барона и с ревом бросился на него. Но не было в тот момент такой силы, что могла бы помешать свершиться возмездию и отбил удар убийца барон, и вонзил кинжал свой в горло Уолтера. - Будь ты проклят! - вскричал он. - На тебе кровь невинных жертв! - Я... убил... их... - вырвались из горла поверженного на землю Уолтера последние слова его земной юдоли. (?) Так черна была душа его, что даже в свой предсетрный час не каялся он в содеянных злодеяниях. И пришел барон к шерифу, что заботами возлюбленной его жены леди Харриет, мог уже нести долг свой, и сказал ему, что убил он того, на чьей совести кровь несчастных обитателей проклятого сего места, и оправдан был. И отдал ему шериф дочь свою, Элизабет, и стала она наградой гордому отважному барону, что избавил земли сии от кровавого злодея... Тут и сказке конец, а кто слушал...

apropos: Хелга класс!!! Человека с рукой будем или....? Мне кажется, и так хорошее завершение, нет?

Хелга: apropos пишет: Человека с рукой будем или....? А может будем...

apropos: Завтра додумаем.

Цапля: Хелга пишет: И отдал ему шериф дочь свою, Элизабет, и стала она наградой гордому отважному барону, что избавил земли сии от кровавого злодея... слишком много и, как в русском народном лубке. А вообще прелестно, можно обойтись без руки, чтобы не пугать почтенную публику.

Хелга: Цапля пишет: слишком много и, как в русском народном лубке. Обработаем

Хелга: Луна осветила мрачные башни сгоревшего Розингса, надрывно выл старый пес, ветер лениво шевелил черные кроны деревьев. Человек шагнул на тропу, блеснул клинок шпаги в его руке, он оглянулся, угадывая тихие шаги, и замер, озираясь. - Остановись, убийца, стой, кровавый злодей! - раздался из тьмы голос, и барон Д'Арси вышел из-за ствола старого дуба, раскинувшего свои ветви над тропой, словно взывая к отмщению. Человек вздрогнул, пятясь в сторону, лунный свет упал на его лицо. То был Уолтер... - Это ты убил их всех: мужей, жен их и невинных их дщерей, и сынов, и невест, не познавших радостей, ты убил их, чтобы насладиться их кровью и звоном злата, которым ты жаждал обладать, кровавый Иуда... Так не достанутся тебе те сокровища, потому что ждет тебя Гиенна Огненная, а прежде - острие моей шпаги... - сказав сии слова, барон вырвал клинок из ножен и ринулся в битву... - Да! Я убил их всех - и ты не уйдешь с этого места! - вскричал Уолтер Направил он узкое лезвие испанской шпаги в грудь барона и с ревом бросился на него. Но не было в тот момент такой силы, что могла бы помешать свершиться возмездию, и отбил удар убийцы барон, вонзив оружие свое в горло Уолтера. - Будь ты проклят! - вскричал он. - На тебе кровь невинных жертв! - Я... убил... их... - вырвались из горла поверженного на землю Уолтера последние слова его земной юдоли. (?) Так черна была душа его, что даже в свой предсмертный час не каялся он в содеянных злодеяниях. И свершив сие, пришел барон Д'Арси к шерифу, что заботами возлюбленной жены его, леди Харриет, мог уже нести долг свой, и сказал ему, что убил того, на чьей совести кровь несчастных обитателей проклятого сего места, и оправдан был. Отдал ему шериф дочь свою, Элизабет, и стала та девица наградой гордому отважному барону, что избавил земли сии от кровавого злодея...



полная версия страницы