Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 40 » Ответить

Переполох - 40

apropos: Продолжение

Ответов - 209, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Lizzy: Цапля пишет: у тебя что - синдром отличницы? Типа того. На доске почета вишу (или висю?). apropos пишет: Леди, поз-дравляю с окончанием Переполоха! Не прошло и полутора лет! Многократное УРА!!! Поздравляю всех!!!

apropos: Дамы, за нас - справились-таки.

Цапля: apropos пишет: Леди, поз-дравляю с окончанием Переполоха! Не прошло и полутора лет! Полутора?! Слушайте, но мы - молодцы так выпьем же за то?


apropos: Цапля пишет: выпьем

Хелга: Что остается? Присоединиться к тосту за окончание Переполоха!

Хелга: Глава 77 − Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по многим признакам, любит меня. − Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по всему, любит меня. (Не принципиально, но как вариант) У нее уже были идеи поехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… - тут капитан смутился и закашлялся. – Хм, впрочем, это неважно. Уехать, вроде лучше, звучит. Дарси вспомнил историю с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Дарси думал об истории с Уикхемом. ( Поскольку, он не забывал о ней) Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большая часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большую часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов, составляли его собственные приобретения. Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранился запас порох, дробь и пули, и повернулся к Дарси. Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранились запасы пороха, дроби и пуль, и повернулся к Дарси.

Хелга: Глава 78 После завтрака судья настоял на заседании следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже». После завтрака судья настоял на сборе следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже». Как вариант... − Зачем нужно благословление странникам, ищущим приюта, благословление сынов блудного, обретших понимание заблудшего пути своего, благословление паствы, возжаждавшей очиститься от помыслов неправедных? - пожал плечами сыщик. − Зачем нужно благословление странникам, ищущим приюта, благословление сынам блудным, обретшим понимание неправедности путей своих, благословление пастве, возжаждавшей очиститься от помыслов греховных? - пожал плечами сыщик. − …и как раз в этот день Дарси появился в Розингсе, - судья многозначительным взглядом обвел своих слушателей. – Определенно, это что ночное происшествие связано с этим мистером зазнайкой… Почти все, кроме этого вашего мистера Дарси… И я уверен, если еще случатся покушения, то не с мистером Дарси. Он будто заговоренный Почти все, кроме этого вашего мистера Дарси… И я уверен, если еще случатся покушения, то не на мистера Дарси. Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а за спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а между спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… − Что за шум мы слышали перед выстрелом? – вдруг вспомнил генерал. – Это не моглао быть связано… гррр-м?.. − Ловил муху, - лаконично пояснил дворецкий и повернулся к Тинкертону, который как раз поинтересовался, где висел пистолет. − Это один из пары дуэльных пистолетов, подаренных покойному сэру Льюису де Бер графом ***, братом ее сиятельства леди Кэтрин, - ответил дворецкий. – И лежал вот здесь, - он показал на стол у входа, крышка которого была сдвинута. − Ловил муху, - лаконично пояснил дворецкий и повернулся к Тинкертону, чтобы ответить на его вопрос, где находился пистолет. − Это один из пары дуэльных пистолетов, подаренных покойному сэру Льюису де Бер графом ***, братом ее сиятельства леди Кэтрин, - ответил дворецкий. – И лежал вот здесь, - он показал на стол у входа, крышка которого была сдвинута. − Потому что хотел сказать, что я... вы для меня… Вы для меня… Бингли, рассчитывавший, что после его признания все быстро разрешится, не слыша ответных слов любви, встревожился Бингли, рассчитывавший, что после его признания все быстро разрешится, не слыша ответа, встревожился. . (там «слово» в третий раз...) - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее муж, лишь бы он был». - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее мужем, лишь бы он был». Не уверена, но кажется, так. Впрочем, откуда я могу знать действия при этом джентльменов, если мне ни разу – ни джентльмены, ни не джентльмены не делали предложений?» Впрочем, откуда я могу знать как поступают в таких случаях джентльмены, если мне ни разу – ни джентльмены, ни не джентльмены не делали предложений?» Бингли стало неловко при упоминании его поспешного вояжа из Хартфордшира прошлой осенью, Кажется, слово "вояж" не очень к месту. Может, "почти бегства"? Что касается мистера Дарси, конечно, это все ужасно, но хочу заметить, что, несмотря на то, что он был так любезен и подвез мистера Беннета в Лондон и обратно, его гордыня и высокомерие рано или поздно привели бы к чему-либо подобному.

apropos: Итак, что у нас осталось? Вычитка-правка. Названия-эпиграфы. Заключительная часть - фрагмент из Записок Джошуа Остейна - завершающий. Хелга, кстати, я подумала - не слишком ли мелодраматично будет выглядеть рука читателя, закрывающего книгу? Может, просто закончить развязкой этой истории? Впрочем, нужно будет это все обговорить.

apropos: А, и еще - список действующий лиц - он уже не во всем соответствует изменившимся характерам. Нужно будет подумать.

Хелга: apropos пишет: кстати, я подумала - не слишком ли мелодраматично будет выглядеть рука читателя, закрывающего книгу? Но можно придумать читателю прикольную реплику, нет? В общем, пошла делать очередную попытку прочитать 77-90

apropos: Хелга пишет: очередную попытку прочитать 77-90 Да, давай, чтобы уже закончить нашу бесконечную работу над Переполохом.

apropos: Хелга, ты пишешь?

Хелга: apropos пишет: ты пишешь? Начала, простите, отвлеклась...

Цапля: Хелга пишет: Начала, простите, отвлеклась... Ждем..

Хелга: "...Мрачную ночь осветило огнедышащее пламя - то вспыхнул вдруг Розингс-Холл..." и т.д. Пламя бушевало в ночи - то пылал Розингс-Холл. С грохотом, вселяющим отчаяние в сердца тех, кому удалось покинуть роковой дом и тех, что пришли из окрестных селений, привлеченные заревом, озарившим все вокруг, рушились и исчезали в огнедышащей стихии деревянные балки крыши. Ночь озарилась роковым огненным светом, а сердца несчастных были окутаны черным ночным ужасом.

Цапля: дамы, а Розингс не сгорел, когда леди К. того... свечу оставила? В смысле , что у нас тогда в эпиграфе было? или мы уже второй раз его подпалили?

apropos: О, отлично! а теперь - две парочки на пепелище. ДАрси сдерживал сильной рукой своего могучего коня, одновременно обвивая тонкий стан Элизабет, сидевшей перед ним в седле. Дева прильнула к надежной груди своего возлюбленного, отблески пожарища отражались в ее испуганных глазах. - Кто, кто сделал это?! - прошептала она. - Я найду его - хоть на краю земли, - пообещал ей барон, и зловещая клятва его эхом отдалась в темноте ночи. ДАрси кинул последний взгляд на жаркий столп света, повернул коня и поехал от проклятого места, щедро обагренного кровью невинных.

apropos: Цапля пишет: Розингс не сгорел, когда леди К Должен был остаться целым - веждь пожар мы планировали в конце.

Хелга: Дальше, может, переходить к персонажам? Элизабет невольно держалась около барона, который мрачной фигурой возвышался впереди толпы, взиравшей на пожар. Мрачен был взгляд его и скрещены на груди руки, словно ждал он роковой развязки, что неминуемо должна свершиться здесь и сейчас...

Цапля: Хелга пишет: Должен был остаться целым - веждь пожар мы планировали в конце. Глава 48 - эпиграф: «Обитатели Розингс-Холла в ужасе смотрели, как пламя бушевало над Розингс-Холлом, словно сжимая его в своих пылких жарких жестоких объятьях. "Леди Элеонора! Она осталась там... в огне!" - вскричал сэр Хьюго».



полная версия страницы