Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 39 » Ответить

Переполох - 39

apropos: Продолжение

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

apropos: Хелга пишет: Дарси уже и здраво помыслить нельзя Даже не подозревала, что с положительными и любимыми героями может случиться такая чехарда. То туда его, то сюда, и все что-то не то.. Хм. Цапля, ну, тогда пустим листок по кругу - весело будет.

Хелга: apropos пишет: Кстати, подумала, что Дарси объяснялся без него - может, подкинуть ему пару слов во второе объяснение? Он в армии не служил, но, может, Фиц ему что рассказал? Не помню, у Бингли было что или нет? Может, не нада? apropos пишет: Предлагаю: Дуглас дает генералу, тот начинает читать вслух, конфузится, у него лист выхватывает судья

Цапля: apropos Здравую мысль Дарси предлагаю оставить, только обыграть иронически - сделаешь более удобоваримый вариант С листком по кругу все согласны?


apropos: Хелга пишет: Может, не нада? Хоть пару слов, нет? Что у нас дальше?

Цапля: apropos пишет: Хоть пару слов, нет? Вставишь пару слов в лабиринте, шеф... хотя бы про фиалку на залитом солнцем поле apropos пишет: Что у нас дальше? У тебя по Коллинзу и Херсту нет замечаний? ты же улетела вчера на метле, не высказавшись

Хелга: Цапля пишет: хотя бы про фиалку на залитом солнцем поле Н-да... Дарси и фиалка, даже в ироническом плане не могу представить, хучь убейте... Элизабет, гм-м-м... что я хотел сказать, вы - фиалка среди сорняков, что растут на вашей семейной клумбе...

apropos: Цапля пишет: У тебя по Коллинзу и Херсту нет замечаний? Пока нет, как приступлю вплотную, буду смотреть. Что, выложить дальше?

Цапля: apropos пишет: Что, выложить дальше? давай

apropos: Хелга пишет: фиалка среди сорняков, что растут на вашей семейной клумбе... - Итак, что у нас дальше? –промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, продолжил Тинкертон. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь. - Вы хотите сказать, что и это было случайностью? – недоверчиво нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову на коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь совершенно не при чем. Вы сами и явились причиной пожара! Точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! - Сударь, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Она – само благорозумие и аккуратность! Она… - Позвольте же мне все объяснить, - не обращая на пастора внимания, продолжил сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил на ней обгорелые остатки какой-то книги. Скажите, вы читали тогда что-нибудь перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин ответила, смерив Тинкертона презрительным взглядом: - Да, я читала… - «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона», если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик. Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, отметив про себя тетушкин вкус, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица. – Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки! - И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях молодой девушки в Индии, и я читала его лишь затем, чтобы знать, о чем пишется в подобных книгах, и можно ли молодым леди позволять их читать. Если бы я в этом романе обнаружила что-то слишком легкомысленное или непристойное, то я была бы вынуждена вернуть такую книгу издателю, который не следит за нравственностью подрастающего поколения! К тому же, рассказы уважаемого генерала Бридла были столь увлекательны, что пробудили во мне интерес к этой загадочной стране. - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости, не смогли бы составить единственно верное суждение! - умиленно воскликнул Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе. - Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару? - Самое прямое, - с готовностью продолжил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелся полог кровати и… - он многозначительно развел руками. - Леди Кэтрин, а вы помните, потушили ли свечу перед тем, как уснуть? – подал голос судья. - Я припоминаю, что читала про... кх-м… диких обезьян, обитающих… э-э-э… А потом стала засыпать… Нет, совершенно определенно, свечу я не потушила. - Подумать только, в какой вы были опасности! Как хорошо, что я вовремя оказался рядом! - О, мой генерал! Джорджиана побледнела. Ей в голову пришла мысль, что она сама каждую ночь зачитывается чуть ли не до рассвета и никогда не гасит свечу перед сном! Ведь она сама могла оказаться в подобной ситуации! От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти.

Lizzy: Добрый вечер всем! Цапля пишет: С листком по кругу все согласны? Да, отличный вариант! apropos пишет: Кстати, подумала, что Дарси объяснялся без него - может, подкинуть ему пару слов во второе объяснение? Но должен же он хоть чем-то отличаться. Думаю, не стоит.

Цапля: apropos мне вариант с миледи нравится, только сделать Джорджи в хвосте поживее и забавнее

apropos: Тем временем Тинкертон продолжал: - Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - при этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы. – Генерал, скажите, как получилось, что вы оказлись возле спальни леди Кэтрин в такой поздний час? Ведь ваша спальня находится в дальнем конце того крыла. - Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Словом, мне не спалось и я вышел прогуляться по дому. - А на нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик. - К чему вы клоните? Да, спускался… - Так я и думал! – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на самой верхней следы воска… со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь, по вашим словам, по дому. - Вы обвиняете моего мужа в покушении на мисс Бингли?! – задохнулась от возмущения леди Кэтрин. - Позвольте, но с чего вы решили, что это именно генерал закапал пол около лестницы и ступеньки воском? – удивленно воскликнул сэр Юстас. - Я опросил слуг после этих происшествий и выяснил любопытную деталь: из них никто ночью по дому не ходил, по лестнице – тоже, к тому же накануне горничные ее натирали и никаких пятен на ней не было. Зато в буфетной на утро не досчитались черничного пирога, окорока, головки сыра и бутылки вина, - ехидно усмехнулся сыщик. При этих словах генерал побагровел и признался, что страшно проголодался и ходил поесть. - О, мой бедный генерал! – сочувственно покачала головой леди Кэтрин, подозвала Дугласа и распорядилась удвоить количество блюд к обеду. - Очевидно, что генерал не имел никаких дурных намерений, а все произошедшее – чистейшая случайность, - торжественно подытожил Тинкертон. - Разумеется! Разве я мог предположить?.. Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушенно покачал головой генерал. - Подумать только, я могла погибнуть из-за того, что кому-то ночью приспичило подкрепиться! – негодовала Кэролайн, а судья успокаивающе гладил ее по руке и укоризненно поглядывал на Бридла. - Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок. То, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри и поймала одобрительный взгляд Тинкертона, который продолжил, воспользовавшись паузой: - Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту. - Тут, я уверен, все дело в горячем норове Буцефала – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли. - Лошадь вела себя странно - ее, вероятно, опоили! – встрял судья. - Вовсе нет, сэр. Я осмотрел животное и обнаружил на шее след от укуса – пчелиного укуса, - добавил Тинкертон и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, сьежился и стал нижайше просить прощения: - Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье… - А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи. «Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться Хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно лучше расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала. - Но... Ваше сиятельство... Вы же не далее как осенью... сами посоветовали... прошу прощения... – еле слышно залепетал Коллинз. Но леди Кэтрин уже обрушила свой гнев на мистера Бингли: - Как вы могли, молодой человек, столь безрассудно вести себя! Устроили скачку, напугали бедных насекомых до такой степени, что они укусили лошадь моего племянника! - А я всегда говорила тебе, Чарльз, чтобы ты не ездил сломя голову, - припомнила Кэролайн. - Я уверен, что мистер Бингли имел достаточно веские основания, чтобы позволить себе пренебречь сестринским советом, ведь так? – многозначительно поднял бровь Тинкертон. Бингли, получивший наконец возможность высказаться, отвечал, что и в самом деле очень важные дела заставили его так спешить. При этом он так недвусмысленно поглядывал на зардевшуюся Джейн, что ни у кого из присутствующих не возникло сомнений в их характере. - Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! Бедная моя Джейн!– вдруг всхлипнула миссис Беннет. - Моя дорогая, мне кажется, сейчас уместнее радоваться, что ее все-таки не постигла сия горькая участь, - заметил мистер Беннет. - Разумеется, но стоит мне подумать… О, это было бы ужасно!

Lizzy: С миледи все нормально вроде, только надо Джорджи приплести какой-нибудь роман про пожар.

apropos: Спальня генерала, кстати, неподалеку от апартаментов леди К., а не в дальнем конце другого крыла.

Цапля: apropos пишет: Спальня генерала, кстати, неподалеку от апартаментов леди К., а не в дальнем конце другого крыла. Фразу про спальню уберешь, а все остальное вполне, на мой взгляд.

Lizzy: Генерал у нас на диете, так что, наверно, от удвоения блюд придется отказаться.

Хелга: Мне кажется, все нормально и иронии достаточно.

apropos: Lizzy пишет: от удвоения блюд придется отказаться Тогда он еще не был на диете. А теперь у нас покушение на садовника - о котором забыли все и которое у нас не написано. Есть предложения7

Lizzy: apropos пишет: Тогда он еще не был на диете Тогда - нет, а сейчас - да. Миледи же сейчас просит удвоить количество блюд.

Цапля: apropos пишет: Есть предложения7 *подозрительно* Точно не написано? Ты имеешь в виду разоблачение - покушение вроде было?



полная версия страницы