Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 39 » Ответить

Переполох - 39

apropos: Продолжение

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Lizzy: Цапля пишет: если ты с пользой проводила время в реале, тебе прощается С пользой! Честно-честно!

Цапля: Lizzy пишет: С пользой! Честно-честно! Тогда получаешь отпущение грехов. Аминь. Девочки, на сегодня достаточно. Завтра я постараюсь с утра выкроить время, пробежаться еще раз по написанному, может, что-то дорисую. Предложения принимаются. Ну, а шеф потом вынесет вердикт, и отправится редактировать все нами написанное Спасибо всем и спокойной ночи.

Lizzy: Цапля Спокойной ночи!


Цапля: Итак, на чем мы вечера остановились? Хелга, помнишь? если - да - начинай, я подхвачу.

Хелга: Тогда пробую продолжить речь судьи и перейти к Тинку. Вроде, уже пора?

Цапля: Хелга пишет: Тогда пробую продолжить речь судьи и перейти к Тинку. Вроде, уже пора? ну, собственно, если ты это сделаешь, тогда мы на этом и закончим - потому как начнется мой кусочек разоблачений. Я сейчас запощу его начало, для ориентировки. Вот, собссно. Итак, леди и джентльмены, вы удивлены? – Тинкертон уверенно обогнул фортепиано, и повернулся так, чтобы видеть всех сидящих. – И, я полагаю, желаете услышать объяснения? - Разумеется, мистер Тинкертон, – опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас, - ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс-парке за последние две недели – плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе?

Хелга: Цапля пишет: ну, собственно, если ты это сделаешь, тогда мы на этом и закончим - потому как начнется мой кусочек разоблачений. Не уверена, что сделаю...

Цапля: Хелга пишет: Не уверена, что сделаю... Ты делай-делай, а там посмотрим

Хелга: - Я, сэр, просто озвучиваю факты – все странные события так или иначе связаны с обитателями Розингса – и когда что-то случается с одним, поблизости обязательно оказывается другой… - огрызнулся судья, опасливо взирая на любимого племянника леди Кэтрин. – И, наконец, очень странное происшествие с ранением самого мистера Дарси… - И на какие размышления вас навело ранение самого мистера ... - спросил генерал и посмотрел на своего новоиспеченного племянника, некстати вспомнив, что долг чести, -гр-м-м-, обязывает его вернуть пострадавшему родственнику пятьдесят фунтов. Генерал помрачнел и замолчал. - На самые разные, - заявил судья. - Я не стал бы сейчас озвучивать все тайны следствия, - важно добавил он, покосившись на свою невесту. - А когда вы намерены это сделать? - спросил генерал, внимательно разглядывая огромный натюрморт с плодами и дичью, украшающий стену комнаты. - И наконец, покушение на почтенную даму, - продолжил судья, смерив генерала зверским взглядом. - Кому помешала миссис Беннет? Видимо, она что-то знала или видела? Расскажите нам, миссис Беннет! - голос судьи наполнился уверенностью, он повернулся в сторону упомянутой дамы, которая так перепугалась, что лишилась на какое-то время своего главного дара - речи.

Цапля: Хелга пишет: - А когда вы намерены это сделать? - небрежно бросил Тинкертон, внимательно разглядывая огромный натюрморт с плодами и дичью, украшающий стену комнаты. Упс! его же не было, он только сейчас должен явиться с Шипом, нет?

Хелга: Цапля пишет: Упс! его же не было, он только сейчас должен явиться с Шипом, нет? Фу ты, ну что ж я ничего не помню, ухожу на заслуженный...

Цапля: Хелга пишет: Фу ты, ну что ж я ничего не помню, ухожу на заслуженный... Я сейчас отвлекусь минут на десять, ты правь кусочек, ежели не жалко, оставь мне явление Тинка с Шипом?

Хелга: Цапля пишет: ежели не жалко, оставь мне явление Тинка с Шипом? Кусочек поправила, жду явления Тинка-Шипа, как он там у нас Дримдейла...

Цапля: Хелга пишет: Кусочек поправила, жду явления Тинка-Шипа, как он там у нас Дримдейла... Чудно Слушай, а как же мне вырулить на слова миссис о том, что нападавший был блондином? не упоминая Дарси? или все таки чуть обвинить Дарси - мне жалко убирать миссис, обретшую дар речи

Цапля: Вот, набросала - оцени. Расскажите нам, миссис Беннет! - голос судьи наполнился уверенностью, он повернулся в сторону упомянутой дамы, которая так перепугалась, что лишилась на какое-то время своего главного дара - речи. Миссис Беннет горестно всхлипнула, всем своим видом показывая, что не в силах говорить. - Я продолжу … - важно произнес судья, - в момент нападения на миссис Беннет практически все джентльмены, проживающие в имении , прогуливались в парке и окрестностях… Миссис Беннет, вы смогли разглядеть нападавшего? Вы можете описать его приметы? Он был высоким или низким, блондин, брюнет?… - Ох, - всхлипнула миссис Беннет, - он был высоким, наверняка, и, скорее , брюнетом (с чего бы вдруг???) - Ага, брюнетом… - многозначительно протянул судья, с намеком поглядывая в сторону мистера Дарси. Взгляды судьи не укрылись от окружающих. Все с изумлением воззрились на джентльмена, а несчастная миссис Беннет, напуганная перспективой потерять самого выгодного из будущих зятьев, немедленно обрела голос: - Это был не мистер Дарси!!! Я могу это с уверенностью утверждать, это был не брюнет! У меня просто потемнело в глазах от страха. Это был блондин!! Полковник хмыкнул. Судья изумленно прикусил язык, и покосился на Бингли. Бингли беспокойно заерзал под суровым взглядом судьи. - Вы утверждаете, мэм? - посуровел судья. - Нет, - зачастила испуганная миссис Беннет, - я не утверждаю. Но я думаю, что … Перспектива потерять жениха старшей дочери также не радовала. Миссис Беннет сконфуженно умолкла. Если это пойдет, начнем плавный переход с Тинком.

Хелга: Цапля пишет: Если это пойдет, начнем плавный переход с Тинком. Пойдет, отлично вырулила на блондина. Начинаешь переход...?

Цапля: Хелга пишет: Начинаешь переход...? Уже начала - кидай тапки. Леди и джентльмены недоуменно переглянулись. Бингли с опаской посмотрел на сэра Юстаса. Миледи снова поднялась с кресла, заставив вскочить всех присутствующих , и величаво взмахнув рукой, собиралась разразиться очередным потоком нотаций, однако в холле послышался какой-то шум, возня и собачье поскуливание, и в гостиную ворвался Макфлай, и с ним еще один,уже знакомый многим светлый ретривер. Парочка, самозабвенно мельтеша хвостами, бросилась выражать свой восторг леди Кэтрин. - Мак Флай! Ужас!!! Негодный пес! Кого ты привел?! Ты снова весь в репейнике! Немедленно вон! Дуглас! В дверях появился сконфуженный дворецкий: - Миледи… - Немедленно уберите этих чудовищ! Чья это собака? Вон! На кухню! Покормите их, они явно голодны - после ленча остались окорочка и пирог в куропатками… Хотя подруга этого…мерзавца выглядит вполне упитанной… Хм… где он ее нашел? Леди фыркнула, украдкой почесала Макфлая за ухом, и опомнилась: Так… О чем это я?.. Генерал Бридл, похлопав по руке супругу, укоризненно проворчал: - Выходит, судья, каждый присутствующий мог быть замешан в покушениях? - Да! – безапелляционно заявил судья. - Однако, пользуясь бесценным опытом, полученном мною при расследовании ряда громких дел в Дербишире, я смог нащупать ниточку в клубке этих загадочных происшествий… и могу с уверенностью указать на преступника и его сообщника……хм… - В самом деле, судья? – раздался насмешливый голос лондонского сыщика. Все разом повернули голову – привалившись к косяку, у входа стоял мистер Тинкертон, собственной персоной, а рядом с ним - незнакомый, довольно привлекательной наружности джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом.

Цапля: Каюсь, явление Тинка слямзила... понятно, у кого

Хелга: Эффектно! Предложение: Цапля пишет: Все разом повернули голову – привалившись к косяку, у входа стоял мистер Тинкертон, собственной персоной. Глаза его насмешливо блестели. Рядом с ним стоял привлекательный джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом Все разом повернули голову – привалившись к косяку, у входа стоял мистер Тинкертон, собственной персоной, а рядом с ним - незнакомый, довольно привлекательной наружности джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом. Цапля пишет: Каюсь, явление Тинка слямзила... понятно, у кого А я-то думаю: и чего это так сердце зачастило?

Цапля: Хелга пишет: Предложение: Окей, исправлю. Только насмешливо блестевшие глаза пропадут?.. Хелга пишет: А я-то думаю: и чего это так сердце зачастило? ну, не могла удержаться - одна из любимейших сцен.. Таю...

Хелга: Все разом повернули голову – привалившись к косяку, у входа стоял, насмешливо блестя глазами, мистер Тинкертон, собственной персоной, а рядом с ним - незнакомый, довольно привлекательной наружности джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом. Цапля пишет: ну, не могла удержаться - одна из любимейших сцен.. Таю... И не говори... madam le baronne...

Цапля: Я пока оставила твой первый вариант - иначе - вдруг заметила - повторяется "насмешливый" . Шеф вынесет вердикт, поправим потом. Хелга пишет: И не говори... Да уж стараюсь не говорить, но прорывает... Иррационально. Как же все таки хорош, черт... ну что, вроде подвели к финальной речи? осталось представить Шипа и заявить о ложности покушений? Потом - то, что я с утреца запостила в кач-ве начала?

Хелга: Цапля пишет: Как же все таки хорош, черт... Задумалась и выпала из действительности.... И наваяла же шеф такого, даже эпитет не подбирается, Мужчину...

Хелга: Цапля пишет: вроде подвели к финальной речи? осталось представить Шипа и заявить о ложности покушений? Потом - то, что я с утреца запостила в кач-ве начала? Да, верно. Сейчас представим либо на вечер оставим?

Цапля: Хелга пишет: И наваяла же шеф такого, даже эпитет не подбирается, Мужчину... Совершенного, невероятного, победителя... Обожжжаю. Хелга пишет: Да, верно. Сейчас представим либо на вечер оставим? Как пожелаешь - но тут пара строк, черкни сейчас, скомпонуем для шефа. Слушай, как она зря на нас ворчит - мы же молодцы, нет?

Хелга: Цапля пишет: Слушай, как она зря на нас ворчит - мы же молодцы, нет? Мега-Пухи!

Цапля: Хелга пишет: Мега-Пухи! *вкрадчиво* нравится?.. так ты пишешь сейчас?

Хелга: Цапля пишет: но тут пара строк, черкни сейчас, скомпонуем для шефа. Я в этом моменте почему-то плаваю. Его полным именем представлять И кто он у нас по титулу?

Хелга: Цапля пишет: *вкрадчиво* нравится?. В качестве сленга... Пишу, ляпы поправишь..

Цапля: Хелга пишет: Я в этом моменте почему-то плаваю. Его полным именем представлять И кто он у нас по титулу? Граф по титулу. Представлять его , конечно, требуется. По идее, миледи должна знать своего давнего соседа - не сильно же он изменился за десять лет - не до неузнаваемости. Представить как соседа, Айленда Шипа, леди К. подтвердит , а вот графский титул , мне кажется, лучше озвучить в процессе - в той сцене, где будет разоблачение исчезновения миссис Дж., нет? Это шефовская сцена, она будет редактировать, и дополнит - вроде того, что Шип начнет рассказывать о своем возвращении, объяснит это получением наследства etc. Да? Тогда тебе сейчас две строки - позвольте представить, это м-р Шип. Помним-знаем. Что вы имели в виду, Тинк? В чем я не могу быть уверен? на что вы намекаете? да на то, судья, что все ваши покушения - пшик. Нет?

Хелга: мистер Тинкертон, собственной персоной, а рядом с ним - незнакомый, довольно привлекательной наружности джентльмен лет тридцати пяти, светловолосый, загорелый, с суровым обветренным лицом. - Мистер Тинкертон! вы все-таки изволили пожаловать! - воскликнул судья, делая гневное лицо. - Изволил, - молвил сыщик. - Ведь важно не когда, а как... Комната наполнилась гулом, дамы с интересом разглядывали незнакомого мужчину, джентльмены же напротив, старались сохранять спокойствие, каждый согласно своему представлению о спокойствии. - Позвольте, мистер Тинкертон, - начал было судья. - Позвольте мне... - перебил его сыщик, - Позвольте мне представить мистера Айленда Шипа... - Мистер Шип... раздался в наступившей тишине голос леди Кэтрин...

Цапля: Хелга пишет: Ведь важно не то, когда, а важно то, как... Проще , может? - важно, не когда, но как? Хелга пишет: раздался в наступившей было тишине голос леди Кэтрин... может, убрать "было"?

Хелга: Ага,спасибо. поправила, а в общем пойдет? Дальше?

Цапля: Хелга пишет: Ага,спасибо. поправила, а в общем пойдет? Дальше? Мне кажется, да (правда, не ясно, что скажет вред, но мы поборемся за свое видение ситуации ) Ну, дописывай паруфраз.

Хелга: Хелга пишет: - Мистер Шип... раздался в наступившей тишине голос леди Кэтрин... - Это вы? Айленд? Я же крестила его в нашей церкви, когда он был совсем маленьким кудрявым мальчиком, - леди Кэтрин обращалась к генералу... Не я не могу. на хи-хи пробило, завязываю продолжать...

Lizzy: Цапля пишет: мы же молодцы, нет? Еще какие! Хелга пишет: Я же крестила его в нашей церкви Леди К. такая старая??? Цапля пишет: Каюсь, явление Тинка слямзила... понятно, у кого Эээ... Что-то я туплю... О чем это вы?

Хелга: Lizzy пишет: Эээ... Что-то я туплю... О чем это вы? Семен Семеныч... Водоворот... это классика...

Цапля: Хелга пишет: Не я не могу. на хи-хи пробило, завязываю продолжать... начиталась обсуждений званий ПУ? Меня отвлекают непрерывно, я пока убегаю - вечером шеф выстроит всех. Lizzy пишет: Эээ... Что-то я туплю... О чем это вы? Эх, Лиззи, ты не читала Водоворот... Девочки, пока прощаюсь.

Хелга: И я ушла...

Lizzy: Цапля пишет: Эх, Лиззи, ты не читала Водоворот... Не читала... Дамы

apropos: Э-эх, дамы... Меня на вас не было... Впрочем, молодцы! Хм.

Цапля: apropos пишет: Меня на вас не было... Впрочем, молодцы! Хм. Я подозревала это многозначительное "хм.." Дор. главвред, до вечера отредактируешь и сведешь в нужном направлении

apropos: Дорогой шеф не уверен, что сможет такое осилить.

apropos: У меня какое-то кошмарное количество опечаток последнее время. Видимо, уже все.

Цапля: apropos пишет: У меня какое-то кошмарное количество опечаток последнее время. Видимо, уже все. Уже все- что? все, в смысле? какое-то у шефа разорванное мышление.

apropos: Цапля пишет: разорванное мышление Чему удивляться?

Цапля: apropos пишет: Чему удивляться? Конкретика, дор. главвред, имеется? В чем проблема? Что неясно?Что не так? что нужно сделать соавторам? Переписать третий раз, добавить иронии, добавить серьезу, добавить рассуждений, пойти утопиться?

apropos: Утоплюсь я. Какая конкретика, если я еще ничего тлоком не прочитала? Вот, соберу все, прочитаю, отредактирую - выскажусь. Кстати, - хотя я просила об этом - никто-никто!! - не вспомнил ни о леди в зеленом, ни о незнакомце и проч.

apropos: Сцена с явлением Тинка - продолжение (прилепила несколько предыдущих фраз, чтобы было понятно, о чем идет речь). - Мистер Тинкертон! вы все-таки изволили пожаловать! – гневно воскликнул судья. - Изволил, - молвил сыщик. - Ведь важно не когда, а как... Комната наполнилась гулом, дамы с интересом разглядывали незнакомого мужчину, джентльмены же, напротив, старались сохранять спокойствие, каждый согласно своему представлению о спокойствии. - Позвольте, мистер Тинкертон, - начал было судья. - Позвольте мне... - перебил его сыщик, - Позвольте представить вам… - Мистер Шип?! - раздался в наступившей тишине голос леди Кэтрин. – О, это мой сосед – владелец Трифем-Хауса… Джентльмен учтиво поклонился, леди Кэтрин же продолжила: - Слуги сообщали мне, что вы заходили в Розингс… пару недель назад, кажется, но меня не было дома… Так вы вернулись и теперь будете обживать свой дом? Слышала, что он в весьма запущенном состоянии, а ремонты – это так утомительно. Я бы предложила вам пожить – на время отдели дома у меня, но… - она недовольно обвела взглядом полную гостиную людей, - но у меня столько гостей, а тут еще все эти ужасные происшествия… А я вышла замуж, да, да, за генерала Бридла… Генерал крякнул и щелкнул каблуками сапог. - Гррр-м, - сказал он. – Очень приятно!.. - А это… - леди Кэтрин показала на присутствующих, - мои родственники и гости… Судья, представив, насколько длительной будет церемония представления, не выдержал. - Предлагаю сначала выяснить цель визита мистера… э-э… Шипа, а также выслушать объяснения мистера Тинкертона, - остановил он хозяйку дома. – У нас дело чрезвычайной важности и сейчас не до церемоний… Присаживайтесь, джентльмены, и приступим… Итак, на чем мы остановились? - На том, что на миссис Беннет напал блондин высокого роста, - любезно напомнил ему мистер Коллинз. - Да, блондин… хм… что весьма странно, - сэр Юстас поправил повязку на лице. – Блондин выбивается из моих выстроенных умозаключений… Блондин… Он с подозрением осмотрел присутствующих джентльменов, задержав взгляд на побледневшем Бингли и ничего не подозревающем Шипе. - Мистер Бингли, где вы были во время нападения на миссис Беннет? Есть ли у вас свидетели? – вкрадчиво спросил он. - Есть! Есть свидетели! – воскликнула Джейн. – Сразу после завтра мы с мистером Бингли пошли в парк и пробыли там почти самого ленча. Когда мистер Бингли проводил меня до Хансфорда и ушел в Розингс, мама была уже дома. - Хм… - судье не совсем понравилось такое сомнительное алиби – мисс Беннет могла под присягой подтвердить, что угодно, лишь бы отвести руку правосудия от своего жениха. Но когда и полковник, и капитан Шелли подтвердили, что видели мистера Бингли в парке в то время, когда произошло покушение на миссис Беннет, ему пришлось принять столь весовые свидетельства и переключить внимание на второго блондина – мистера Шипа. - Мистер Шип, уж коли вы оказались в Розингсе в столь неподходящий момент, то и вам придется ответить на мой вопрос: где вы были, когда злоумышленник пытался задушить нашу уважаемую миссис Беннет? – обратился сэр Юстас к владельцу Трифем-Хауса. - Я был дома, - ответил тот весьма спокойно. – И подтвердить это могут мои слуги и… - Слуги! – фыркнул судья и вперил испытующий взгляд в соседа леди Кэтрин. – А почему вы вдруг пришли в Розингс? Рановато для визитов, вы не находите? И именно в тот день, когда вновь было совершено немыслимое злодеяние… - Это я попросил… хм... мистера… э… Шипа прийти в Розингс, - ответил Тинкертон. - Интересно, зачем? – взвился судья. – Мало нам здесь своих подозреваемых, так вы хотите еще больше меня запутать! - Зачем, я объясню позже, - Тинкертон легко поднялся со стула, на котором сидел, и пружинистым шагом прошелся по середине гостиной. – Итак… - Итак, у нас очередное покушение, и некий блондин – по словам потерпевшей – набросился на нее... А вы, сэр, вместо того, чтобы заняться своими прямыми обязанностями, за которые, кстати, рассчитываете получить вознаграждение, где-то пропадаете, потом являетесь с кем-то посторонним… Хотя… - он на мгновение задумался и вновь обратился к Шипу: - Преступления определенно связаны с вашим домом, сэр! Очень, очень много ниточек тянется в этот ваш Трифем-Хаус. И когда мы разберемся с покушением на миссис Беннет, то я непременно приглашу вас на беседу, дабы… - Мы побеседуем сегодня, - прервал его речь Тинкертон. – Э… мистер Шип прольет свет на некоторые события, происшедшие здесь за эти две недели, но чуть позже. Но сейчас я хочу сообщить, что осмотрел место происшествия и не нашел абсолютно никаких следов, свидетельствующих о том, что на миссис Беннет было произведено покушение. Все удивленно воззрились на сыщика. - Но позвольте! – воскликнул судья. – Я своими глазами слышал крики… потом видел миссис Беннет – сразу после покушения… И со всей ответственностью могу заявить, что она пережила немало… Ее шляпка была в полном беспорядке, как и одежда…. кхм… и ведь вид… - Да, мама была в ужасном состоянии, - добавила возмущенная словами сыщика Элизабет. – Злоумышленника, судя по всему, спугнул МакФлай, который вовремя оказался в лабиринте… Не хотите же вы сказать, что мама сама изорвала свое платье и пыталась себя же задушить?! Посмотрите, на ее шее следы от ленточек шляпки, которыми ее пытались удушить. На шее миссис Беннет, действительно, проступили синяки, в чем все присутствующие смогли тут же убедиться собственными глазами. - Миссис Беннет, – Тинкертон с усмешкой поклонился даме, - я совершенно уверен, что никакого нападения на вас не было. - Но там была рука, сэр! – миссис Беннет чуть не задохнулась от злости. – И эта рука схватила меня за горло и начала душить! Я видела его тень – тень убийцы! - Но вы только что заявили, что видели не тень, а самого злоумышленника – высокого блондина, - вмешался обескураженный судья. - Просто все вдруг потемнело, - невнятно ответила пострадавшая, - а потом на меня кинулась собака… Это было так страшно, что я потеряла сознание, у меня был нервный спазм! Вы не представляете, что мне пришлось пережить!.. Теперь же мистер Тинкертон заявляет, что мне все это почудилось! «Не получит он мою дочь, даже если будет умолять меня… валяться в ногах, - мстительно подумала миссис Беннет. – Это же надо: не было покушения! Такое заявить будущей теще! Или я все же позволю ему жениться на Мэри, но никогда, никогда не прощу…» Мать семейства разрывалась между желанием отомстить сыщику на вопиющее заявление и выдать замуж свою последнюю дочь, на которую никто, кроме этого нахала и не посмотрит. – Миссис Беннет, вспомните, где вы находились в тот момент, когда вас, по вашим словам, схватила некая зловещая рука? – тем временем поинтересовался Тинкертон. – Что? Как? Мистер Тинкертон, я же была в лабиринте! – удивилась она. – В каком месте лабиринта? Вы можете его описать? – Ах, мои нервы! Описать… там повсюду были кусты… – Вот именно, повсюду, – продолжил сыщик. – Гуляя по лабиринту, вы, мэм, видимо, заблудилась там… – Конечно, заблудилась! Еще бы не заблудиться в столь ужасном лабиринте: везде, везде одни кусты и повороты! – Заблудились и попали в короткий тупик, с трех сторон окруженный плотными зарослями подстриженного кустарника. – Вильсон – мой садовник - внимательно следит за состоянием стен лабиринта, – заметила леди Кэтрин. – Всегда подстригает отросшие ветви… – С вашего позволения, я продолжу, – сказал Тинкертон. – Вы видели кого-нибудь в этом тупике, миссис Беннет? – Нет, там никого не было, но… – Никого не было, - кивнул сыщик. - Вы зашли в конец тупика, резко развернулись и… - он сделал многозначительную паузу. - И меня схватила рука… - начала миссис Беннет. - Увы, мэм, никакой руки не было. Вы просто-напросто зацепились воланами вашей шляпки и кружевами на платье за недавно подстриженные острые концы веток. Когда вы рванулись, лента шляпки сдавила ваше горло, и вам показалось, что вас схватили и душат… И чем больше вы «сопротивлялись», тем больше рвалась тонкая ткань вашей одежды, и тем сильнее завязки шляпки «душили» вас. – Вы рассказываете так, словно были свидетелем этой сцены, – подал голос судья. – Я склонен доверять словам миссис Беннет и собственным глазам… Скорее всего, злоумышленник спрятался в кустарнике и неожиданно напал… - Вы сами видели это место? – круто развернулся сыщик и посмотрел на сэра Юстаса. - Я?! – удивился тот. – Зачем мне… Все было и так ясно… Фэйр побагровел и замолчал. – А я внимательно осмотрел этот тупик, - сказал Тинкертон. - Кустарник в лабиринте растет настолько плотно, что невозможно ни спрятаться в кустах, как вы изволили выразиться, ни просунуть через него руку. Если кто-то сомневается в моих словах, тот может пойти в лабиринт и проверить… – Этого не требуется, – вдруг заявила леди Кэтрин. – Вильсон, как я уже говорила, весьма ответственно следит за состоянием и ростом кустов лабиринта, которому, кстати говоря, уже более ста лет. Или кто-то сможет утверждать, что в моем лабиринте дырявая изгородь? Никто не посмел заявить ничего подобного. Все обитатели Розингса так или иначе забредали в лабиринт и сейчас были вынуждены согласиться со словами его хозяйки. - Итак, вы утверждаете, что покушения не было, - прищурил свой здоровый глаз судья. – Допустим, я могу согласиться, что миссис Беннет зацепилась лентами… Миссис Беннет было дернулась, но промолчала. Теперь, припоминая этот тупик, в который она так неосторожно забрела, ей пришлось признаться самой себе, что она вполне могла зацепиться… Дама вздохнула и приложила платочек, смоченный уксусной эссенцией к поцарапанному виску. – Но другие-то покушения – не плод нашего воображения, - принялся рассуждать Фэйр. – Когда на нас упала люстра, а мисс Бингли столкнули с лестницы… - Меня подожгли в собственной спальне, - напомнила леди Кэтрин. - А меня хотели убить полкой, - встрял мистер Коллинз. - Нашу Лиззи заперли в потайной комнате, – воскликнула Китти, - а меня чуть не сбросили с дерева… Тинкертон пожал плечами. - Я тщательно изучил все места происшествия, провел расследование всех случаев и сделал следующий вывод… - сыщик оглядел всех присутствующих, напряженно ловивших каждое его слово, и сказал: - Все так называемые покушения – не что иное, как несчастные случаи. Злоумышленника в Розингсе нет, а все происходящее – лишь цепь случайностей и неосторожностей.

apropos: Хм. Никого нет. К чему бы это?

Цапля: apropos все замечательно, на грани, но... чудно, что Тинк так и не представляет Шипа...недомолвки и паузы прелестны одно странно - как судья смеет перебить леди К., и она ни словом не возмущается? apropos пишет: - Предлагаю сначала выяснить цель визита мистера… э-э… Шипа, а также выслушать объяснения мистера Тинкертона, - остановил он хозяйку дома. – У нас дело чрезвычайной важности и сейчас не до церемоний… пусть миледи хотя бы испепелит его взглядом, что ли?

Хелга: apropos пишет: хотя я просила об этом - никто-никто!! - не вспомнил ни о леди в зеленом, ни о незнакомце и проч. Но это же нетрудно добавить по ходу дела, при перечитывании. Сцена хорошая, логичная... переходим к основной части или как?

Lizzy: apropos Я представила себе их вытянутые лица

apropos: Цапля пишет: чудно, что Тинк так и не представляет Шипа Мне самой это странно - но вы, вроде бы, решили, что сейчас Шипа не представляют графом? Вот я и придерживалась выбранной версии, хотя выглядит это, действительно, странно, а главное - зачем? В его титуле нет сюжетной интриги, насоклько я помню. Цапля пишет: пусть миледи хотя бы испепелит его взглядом пусть. Хелга пишет: переходим к основной части или как? Переходим. У меня есть начало - сейчас выложу.

apropos: После нескольких мгновений полной тишины, пока пострадавшие, их родственники и друзья переваривали заявление Тинкертона, гостиная наполнилась беспорядочными возгласами протестов, негодования, недоумения и ничего не выражающими восклицаниями. - Не может быть! – верещала миссис Беннет. – Моих дочерей хотели убить, да и меня саму… Она осеклась, но просто так расстаться с мыслью, что захватывающие переживания оказались обычными несчастными случаями, - миссис Беннет никак не могла. - Что, ни разбойников, ни злодея, ни хотя бы захудалого мстителя?! – расстроено уточняла Джорджиана, сжимая в кармане платья бесполезные теперь спицы и вязальный крючок. - Ну, это вы… гррр-м… как-то не продумали, сэр, - гудел генерал. – А все эти поджоги, удары, выстрелы… - Отравления! – рявкнул мистер Херст и для весомости даже ударил кулаком по столику, чуть не расплескав мадеру в своем бокале. - Похищения, нападения, крушения, - покачала головой леди Кэтрин. Полковник и Дарси одновременно изогнули брови и молча переглянулись. Миссис Херст доказывала, что неестественные сияния небесных тел, кровавые пятна и отклонения от орбит явственно доказывали, что преступления были, есть и будут. Мистер Беннет повел плечами, припоминая череду убийств, описанную в старом фолианте. Если ровно двести лет назад здесь могли произойти такие злодейства, то и теперь… Он задумался. Мистер Коллинз ждал реакции своей сиятельной патронессы, которая лишь хмуро поджала губы. Китти нервно хихикнула, Йорик покачал головой, Шелли пожал плечами, миссис Коллинз поправила чепчик на голове. Бингли облегченно вздохнул: с этим заявлением с него снимаются все обвинения. Джейн обрадовалась за жениха, Энн пригорюнилась, вспоминая исчезнувшую миссис Дженкинсон, мисс Бингли окатила презрительным взглядом сыщика, напялившего на себя серебристый с зеленоватым отливом сюртук, Мэри, раскрыв рот, с восхищением следила за своим кумиром. - Леди и джентльмены, судя по всему, вы удивлены, – Тинкертон уверенно обогнул фортепиано и повернулся так, чтобы видеть всех присутствующих. – И, как я полагаю, желаете услышать объяснения? - Разумеется, мистер Тинкертон, – опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас. - Ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс Парке за последние две недели – плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе? - Гррр-м… Действительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, - откашлялся генерал, - волнение судьи мне понятно… Мы были свидетелями множества странных и опасных случаев с обитателями Розингса… Все они не могли быть цепью случайностей… - И тем не менее, - Тинкертон обвел взглядом комнату, - это было именно так. Хотя, возможно, я не совсем точно выразился… В ряде происшествий действительно можно обвинить одного из обитателей этого дома… Впрочем, лучше начать с самого начала. - И незамедлительно, мистер Тинкертон, - миледи высокомерно вскинула голову. – Надеюсь, вы отдаете себе отчет в важности каждого слова обвинения, которое вы намерены предъявить одному из присутствующих здесь… Слова Тинкертона вновь вызвали глухой ропот. Дамы недоуменно переглянулись, джентльмены настороженно подались вперед, не желая упустить ни слова из разоблачительной речи сыщика. Сам же мистер Тинкертон, ничуть не смутившись, поправил в петлице сюртука большую красную розу и, прищурившись, оглядел притихшее собрание: - Итак… Помните ли вы, леди и джентльмены, с чего все началось? - Разумеется, мистер Тинкертон, – холодно ответила леди Кэтрин. – С убийства миссис Дженкинсон, несчастной компаньонки мисс Энн. - Убийства? Хм... – Тинкертон поднял голову и посмотрел в упор на смутившуюся от такой бесцеремонности миледи. – Исключительно замечательно! Вы видели тело несчастной жертвы? Леди Кэтрин побледнела. - Позвольте, мистер Тинкертон… гррр-м… - вмешался генерал. - Вы позволяете себе слишком … гррр-м… бесцеремонно обращаться к леди… к тому же моей законной жене… - Простите, генерал, - легко сказал Тинкертон и повернувшись к миледи, добавил: - Прошу прощения, миледи, если мои слова вас задели, но я добивался несколько иного эффекта. Днем 18 апреля миссис Дженкинсон исчезла, и никто из присутствующих ее более не видел. Однако следует ли из этого, что она была убита? - Позвольте, мистер Тинкертон, - сказал Фицуильям. - Наши подозрения зародились, когда мы увидели кровь на поляне, шаль и шляпку, которые была опознаны как вещи, принадлежащие указанной даме. Да и записка, переданная странным незнакомцем – все говорило о том, что совершено преступление... - В записке разве говорилось о том, что миссис Дженкинсон мертва? – Тинкертон кошачьим движением извлек из кармана сюртука смятую бумажку и прочел: - «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Что из этой фразы указывает на убийство компаньонки?

Цапля: apropos пишет: Мне самой это странно - но вы, вроде бы, решили, что сейчас Шипа не представляют графом? Вот я и придерживалась выбранной версии, хотя выглядит это, действительно, странно Если, на твой взгляд, это выглядит странно и не нужно - не обязательно подчеркнуто говорить - вы решили, apropos - решаем здесь мы все вместе. Мне показалось, куда забавнее будет, если графский титул и наследство Шипа всплывут уже после озвучивания его женитьбы на Дженкинсон - эффектнее подача, скажем так, но - если в этом нет необходимости, можно написать его представление тотчас.

Цапля: У меня по началу закл. речи вопросов и претензий нет. Но, вероятно, я чего нибудь не замечаю, как обычно.

apropos: Цапля пишет: куда забавнее будет, если графский титул и наследство Шипа всплывут уже после озвучивания его женитьбы на Дженкинсон НУ, не знаю. Это же все равно черновой вариант. Давайте пока так, а потом переделаем в крайнем случае. Мне как раз кажется логичнее, да и интереснее, что сейчас все узнают, что Шип не просто мистер, а граф. Насколько я помню, мы именно с такой целью его сейчас - в начале разоблачений - и вывели - раньше же он появлялся в конце - к объяснению случая с компаньонкой. Сейчас он статичен - просто сидит и слушает. Когда мы решили его вывести в начале речи - то хотели представить графом, чтобы Кэрол, мама-Беннет смотрели на него как на потенциального жениха, нет? но можно потом это все обсудить и поменять местами. И не придирайся ко мне, будь так любезна. У нас все решается обычно большинством голосов.

Lizzy: apropos пишет: - Что, ни разбойников, ни злодея, ни хотя бы захудалого мстителя?! – расстроено уточняла Джорджиана, сжимая в кармане платья бесполезные теперь спицы и вязальный крючок. Не поняла - почему "бесполезные теперь"?

apropos: Lizzy пишет: почему "бесполезные теперь" Матчасть не читала разве? Она их носила в карманах, чтобы - если ее похитят разбойники - прорыть подземный ход и спастись.

Цапля: Что, пойдем далее?

Хелга: Цапля пишет: У меня по началу закл. речи вопросов и претензий нет. Но, вероятно, я чего нибудь не замечаю, как обычно. У меня тоже вопросов никаких не возникло. Буду выпадать время от времени...

apropos: Далее все неправленное. Сейчас выложу продолжение.

Lizzy: apropos пишет: прорыть подземный ход и спастись Ах, вот оно что! Изобретательная девушка!

apropos: - Гррр-мм… Собственно, ничего, - пробурчал генерал, - но как вы тогда объясните покушение на мистера Херста? Если в записке содержалось всего лишь предупреждение о том, что компаньонка жива, зачем было пытаться отравить человека, который видел убийцу или его сообщника? Миссис Херст неловко икнула и побледнела. - Не волнуйтесь, Луиза, вероятно наш всезнайка мистер Тинкертон объяснит нам, что случилось с вашим дорогим супругом, - саркастически приподняв брови, промурлыкала мисс Бингли, оглянувшись на своего жениха, с видом оскорбленного благородства сидящего рядом с ней, – не правда ли, судья Фэйр? - Разумеется, мисс Бингли, - судья несколько приободрился, с живостью уловив иронию в голосе своей любезной дамы, - уверен, что у мистера Тинкертона найдется совершенно невероятное объяснение этому невинному поступку незнакомца. Не так ли, мистер Тинкертон? - Не совсем так, судья. У меня есть результат анализа остатков бренди, любезно предоставленных мне мистером Дарси и полковником Фитцуильямом. Кроме того, я отправил на анализ содержимое мешочка , найденного мною в кустах парка недалеко от дома. Содержащиеся в бренди и в аптекарском мешочке вещества оказались идентичными. Анализ показал, что порошок м-м-м…. так... минуточку... вот объяснения аптекаря … «является средством для лечения лиц, имеющих пагубное пристрастие к алкоголю». Состав … Recipe… ну, это неинтересно… Далее… «указанный порошок в мешочке с клеймом аптеки был приобретен в марте сего года дамой, пожелавшей остаться неизвестной. Учитывая обстоятельства , вынуждающие меня давать показания с целью помочь следствию в поимке преступника, могу дать словесный портрет указанной дамы. Рост – около пяти футов трех дюймов, шатенка, черты лица мелкие, на подбородке родинка… Была одета в коричневый спенсер и терракотового цвета шляпку с перьями цапли, верхняя часть лица закрыта вуалью…» Речь Тинкертона была прервана на полуслове. Доселе молчавшая Луиза Херст попыталась приподняться с места, и, охнув, неловко свалилась прямо под ноги изумленному супругу. - Боже мой, Луиза! - воскликнула мисс Бингли и бросилась к сестре, которую уже спешно поднимал раскрасневшийся супруг с помощью полковника. Миссис Херст была заботливо уложена на софу, после чего немедленно открыла глаза и разрыдалась: - О-о, я подозревала, что это не кончится добром! Когда мне посоветовали обратиться к этому аптекарю, Юпитер был в созвездии Скорпиона, и это предрекало неудачу в любых начинаниях! Но… я не прислушалась к голосам небесных светил, и за это наказана теперь! – тоненько подвывала миссис Херст, сморкаясь в услужливо поднесенный полковником платок, – но это не моя вина! Во всем виноваты вы, мистер Херст, и ваше неумеренное пристрастие к употреблению бренди и портвейна! - Вероятно, вам следует немного успокоиться и объяснить все присутствующим, миссис Херст, - мистер Дарси поднялся с дивана, с сожалением покинув Элизабет, присоединяясь к кружку тесно обступивших заплаканную Луизу обитателей Розингс-парка. - Ми-с-стер Т-тинкертон уже все знает, - всхлипнула напоследок Луиза, - я заказала в аптеке порошок для лечения супруга, поскольку он не желал внимать моим доводам о весьма бедственном финансовом состоянии, в котором мы оказались последний год. Его карточные долги и траты на дорогие напитки превысили все разумные пределы! Я всего лишь хотела отвратить его от его пагубного пристрастия. По совету аптекаря я собиралась добавлять немного порошка в бренди. Но тем ужасным вечером, когда мы вернулись из леса, я обнаружила, что мистер Херст, который не сопровождал меня по причине чрезмерного употребления портвейна за ужином, уже крепко спит, почти полностью опустошив графин бренди. Нервы мои не выдержали! Я в сердцах…ах, не зря Марс был в созвездии Козерога! – снова всхлипнула Луиза. – Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст утром выпил его… И ему тут же сделалось дурно. Но я не хотела этого! Поверьте мне, мистер Херст! Луиза снова приоткрыла рот, собираясь разрыдаться, но Тинкертон тихонько подошел к собравшимся и кашлянул: - Вероятно, вопрос с отравлением мистера Херста мы прояснили, леди и джентльмены? - Гррр-мм … Вполне-вполне, - с усмешкой пророкотал генерал. – у вас удивительно деятельная супруга, мистер Херст… - Но, позвольте! – воскликнул возмущенный сэр Юстас. – Мистеру Херст, с его слов, почувствовал себя плохо еще накануне вечером, а также неважно чувствовал себя и утром, до употребления …гм… бренди… - Исключительно замечательно! Мистер Херст! Могу ли я узнать, сколько всего вы выпили этим вечером? Побагровевший то ли от стыда, то ли от злости Херст неразборчиво хрюкнул. - Два графина портвейна и графин бренди! – истерически взвизгнула Луиза, отнимая от заплаканных глаз платок полковника . - Вам по прежнему что-то непонятно, многоуважаемый судья Фэйр?.. Полковник и мистер Дарси с улыбкой переглянулись, леди Кэтрин недвусмысленно фыркнула, а Кэролайн Бингли горестно взглянула на сестру и подняла глаза к потолку. Сэр Юстас обреченно вздохнул и выдавил: - Пожалуй, здесь вы правы, мистер Тинкертон. Но это было бы еще более убедительно, если бы более никаких покушений не последовало бы! Но назавтра (?) было совершено покушение на мисс э-э-э... Кэтрин Беннет! Если это не убийца… который методично и жестоко пытался убирать…м-м-м… запугать свидетелей, то кто? - Действительно, кто? – Тинкертон ухмыльнулся. – На празднике в Типсидонки я успел побеседовать с местными жителями. - Наш пострел везде поспел, - ехидно прошептала Кэролайн, наклонившись к жениху. - И что же вам удалось узнать, мистер Тинкертон? – с любопытством спросил полковник. Мисс Энн и Джорджиана восторженно переглянулись, затаив дыхание. После эффектной паузы Тинкертон продолжил: - Мне удалось расспросить нескольких свидетелей, которые рассказали, что в тот день в Розингс приходил местный житель, Джон Смит, который договаривался с дворецким Дугласом о найме на работу его племянника, Дика, для помощи конюху. - Я лично разговаривала с ним, - важно подтвердила леди Кэтрин. – в таких вопросах необходим контроль со стороны хозяина, иначе слуги … - Итак, Джон приходил в имение, и возвращался в деревню со стороны той части парка, где мисс Кэтрин Беннет попала в неприятную ситуацию. – Тинкертон продолжил свой рассказ, заставив пораженную таким нахальством миледи замолчать на полуслове, – он видел бегающего вокруг дерева рыжего ретривера, который толкнул лестницу, прислоненную к старому дубу, и, вероятно, испугавшись произведенного шума, пустился наутек, к дому. - МакФлай? – пораженная леди Кэтрин уставилась на спящего у ее ног пса. – Негодник, так это ты был злоумышленником, напугавшим мисс Кэтрин Беннет? Услышавший свое имя пес приоткрыл один глаз, пошевелил ухом, и снова притворился спящим. Окружающие рассмеялись. Судья Фэйр недовольно скривился, и протянул: - Получается, на нашего уважаемого пастора некому было покушаться. Или МакФлай потихоньку пробрался в Хансфорд? - Исключительно замечательно! Как ни странно, вы совершенно правы, судья! – весело сказал Тинкертон, покосившись на Коллинза, принявшего уныло-скорбный вид. – На пастора действительно некому было покушаться. После случившегося я обследовал шкаф в доме пастора, и меня еще тогда поразила странность и громоздкость конструкции этого предмета мебели. Кстати, я упоминал об этом во время одного из наших совещаний, но вы были увлечены предстоящим обедом, и не отнеслись к моим словам с серьезностью. А между тем, когда наш пострадавший пастор Коллинз пришел в себя, я переговорил с ним. И в разговоре наш замечательный мистер Коллинз поведал, что его желание во всем следовать советам его многоуважаемой патронессы, леди Кэтрин де Бер…простите, леди Кэтрин Бридл, - Тинкертон непринужденно и легко поклонился миледи, - является основой его жизненного уклада, и что мудрыми советами своей покровительницы он руководствовался, когда устанавливал полки шкафа в спальне… Закончив столь длинное предложение, Тинкертон выдохнул и оглядел собрание. Полковник и Дарси переглядывались, не скрывая улыбок. Генерал Бридл взял за руку свою пока еще не подозревающую ничего супругу. Пастор Коллинз, на лице которого выражение уныния сменилось на преклонение перед талантами его многоуважаемой покровительницы, довольно кивал, внимая словам сыщика. - Итак, леди и джентльмены, дальнейшие мои пояснения будут краткими. Когда пастор попытался укрепить последнюю полку, вся конструкция, и так чудом державшаяся по причине полной негодности, не выдержала, и верхняя полка ушибла мистера Коллинза. В гостиной повисла пауза. Лицо пастора Коллинза, который, наконец, понял смысл сказанного Тинкертоном, медленно вытянулось. Джорджиана переглянулась с Энн и тихонько фыркнула. - Так вы утверждаете, мистер Тинкертон, что конструкция полок, предложенная мною для усовершенствования пасторского домика в Хансфорде, никуда не годится?! – грозно вопросила миледи, уничтожающе взглянула на сыщика. При этих словах Коллинз съежился и слился цветом лица с бордовой обивкой дивана. Тинкертон невозмутимо взглянул на миледи: - Увы, леди Кэтрин. Но смею утверждать, что это именно так. - Не расстраивайтесь, моя дорогая леди Кэтрин, - генерал ласково похлопал по руке свою грозную супругу. - Удел такой великолепной женщины, как вы - вызывать преклонение и восхищение сильных и гордых мужчин, а полки шкафа… пусть ими занимаются плотники… Миледи запнулась и покраснела. Присутствующие с восхищением посмотрели на генерала Бридла, сумевшего превратить грозную хозяйку имения в кроткую и милую даму. Покушение на Коллинза - Получается, на нашего уважаемого пастора некому было покушаться. Или МакФлай потихоньку пробрался в Хансфорд? - Исключительно замечательно! Как ни странно, вы совершенно правы, судья! – весело сказал Тинкертон, покосившись на Коллинза, принявшего уныло-скорбный вид. – На пастора действительно некому было покушаться. После случившегося я обследовал шкаф в доме пастора, и меня еще тогда поразила странность и громоздкость конструкции этого предмета мебели. Кстати, я упоминал об этом во время одного из наших совещаний, но вы были увлечены предстоящим обедом, и не отнеслись к моим словам с серьезностью. А между тем, когда наш пострадавший пастор Коллинз пришел в себя, я переговорил с ним. И в разговоре наш замечательный мистер Коллинз поведал, что его желание во всем следовать советам его многоуважаемой патронессы, леди Кэтрин де Бер…простите, леди Кэтрин Бридл, - Тинкертон непринужденно и легко поклонился миледи, - является основой его жизненного уклада, и что мудрыми советами своей покровительницы он руководствовался, когда устанавливал полки книжного шкафа в кабинете... Закончив столь длинное предложение, Тинкертон выдохнул и оглядел собрание. Полковник и Дарси переглядывались, не скрывая улыбок. Генерал Бридл взял за руку свою пока еще не подозревающую ничего супругу. Пастор Коллинз, на лице которого выражение уныния сменилось на преклонение перед талантами его многоуважаемой покровительницы, довольно кивал, внимая словам сыщика. - Итак, леди и джентльмены, дальнейшие мои пояснения будут краткими… Дописывая проповедь к воскресной службе, мистер Коллинз решил взять с полки книгу … - Именно! – важно кивнул мистер Коллинз, - я собирался перечесть послание к Филлипийцам, дабы… - … и верхняя полка, установленная ранее пастором во исполнение указаний леди Кэтрин. – Тинкертон еще раз насмешливо поклонился в сторону почтенной дамы, - просто не выдержала, и ушибла мистера Коллинза. В гостиной повисла пауза. Лицо пастора Коллинза, который, наконец, понял смысл сказанного Тинкертоном, медленно вытянулось. Джорджиана переглянулась с Энн и тихонько фыркнула. - Так вы утверждаете, мистер Тинкертон, что конструкция полок, предложенная мною для усовершенствования пасторского домика в Хансфорде, никуда не годится?! – грозно вопросила миледи, уничтожающе взглянула на сыщика. При этих словах Коллинз съежился и слился цветом лица с бордовой обивкой дивана. Тинкертон невозмутимо взглянул на миледи: - Увы, леди Кэтрин. Но смею утверждать, что это именно так. - Не расстраивайтесь, моя дорогая леди Кэтрин, - генерал ласково похлопал по руке свою грозную супругу. - Удел такой великолепной женщины, как вы - вызывать преклонение и восхищение сильных и гордых мужчин, а полки шкафа… пусть ими занимаются плотники… Миледи запнулась и покраснела. Присутствующие с восхищением посмотрели на генерала Бридла, сумевшего превратить грозную хозяйку имения в кроткую и милую даму. Покушение на Мэри. Свидание Бингли-Джейн - Получается, на мисс Мэри Беннет некому было покушаться? – уточнил Дарси, когда все присутствующие немного успокоились. - Вы мыслите здраво, мистер Дарси, – улыбнулся Тинкертон. - Но, позвольте, - снова ожил судья, - не сама же мисс прыгнула в пруд? Ее должен был кто-то столкнуть туда. Кроме того, вы забываете, что именно мисс Мэри что-то постоянно скрывала от следствия, и вас это, по-видимому, ничуть не смущало? Хотя я неоднократно… - Сохраните свой обличителный пыл для иного случая, судья, - Тинкертон подошел к мисс Мэри Беннет, и проникновенно взглянул в глаза покрасневшей от смущения и счастья девушки, - если мисс Беннет что-то и скрывала от следствия, то это делает ей честь. Со всех сторон на них обратились недоуменные взгляды. Между тем, сыщик продолжил: - Причину молчания мисс Мэри Беннет мы узнаем позже, я полагаю, - он взглянул на светящиеся от счастья лица влюбленных Джейн и Чарльза, - а пока я расскажу, что случилось в тот день у пруда… Когда я отнес мисс Мэри домой, я вернулся к пруду и внимательно осмотрел место происшествия. - Вы же сами сказали, что шел дождь, и попеняли мне за то, что я не осмотрел место происшествия сразу! – возмутился сэр Юстас. – Что вы там сумели разглядеть? - Дождь не всегда смывает все следы, - загадочно молвил Тинкертон, - и мне удалось кое-что обнаружить. У самой кромки воды я обнаружил небольшое возвышение, трава на которой местами была вырвана, и была обнажена сырая земля, как это могло случиться, если бы человек соскользнул в воду, не удержав равновесия. С другой стороны, с обеих сторон по берегу пруда был разбит газон с маргаритками, на котором нет ни единого отпечатка, а должны были быть, если кто-то хотел незаметно подойти к девушке! Никаких следов постороннего, никаких следов борьбы, только единственный след – женской туфельки, ведущий к злополучному возвышению? Очевидно, вас что-то отвлекло, вы развернулись, мисс Мэри. и… - О, да, мистер Тинкертон, - Мэри смутилась, - я ждала вас, чтобы побеседовать, но погода портилась на глазах, дождь, который поначалу накрапывал, усилился, и я решила укрыться в беседке, чтобы переждать непогоду. Я взобралась на возвышение у самой кромки берега, чтобы увидеть вас, если вы появитесь, но… вероятно, я просто не удержала равновесия… Мне показалось, что кто-то просто потянул меня воду… Я понимаю, что была очень испугана тогда… - Тогда все обитатели Розингс-парка уже были изрядно напуганы, и несчастный случай все, в том числе и бедняжка мисс Мэри Беннет, приняли за покушение. У страха глаза велики, как известно, – снисходительно сказал мистер Тинкертон, откровенно любуясь порозовевшей от смущения Мэри. - Допустим, - нервно сказал судья, - но вы так и не ответили, что же скрывала наша мисс? - Мне кажется, - Тинкертон загадочно прищурился, - мисс Мэри увидела кого-то, чье присутствие на опушке леса ее удивило, но по ряду причин она не смогла рассказать об этом следствию… - Мне не понятны ваши намеки, мистер Тинкертон, - сварливо заявил судья, нервно комкая кружева на собственном рукаве, - либо вы что-то пытаетесь утаить от следствия, что наводит на серьезные подозрения, либо… вы просто не желаете признаться в собственной некомпетентности… Мисс Мэри Беннет, вы обязаны были сообщить следствию, кого вы видели в лесу вечером … апреля! Мэри побледнела и затравленно посмотрела на сэра Юстаса, высокомерно поглядывающего на Тинкертона. - Но… Мэри, дорогая! – раздался нежный голосок мисс Джейн Беннет, которая в течение последних нескольких минут удивленно перешептывалась со своим женихом, - неужели ты видела нас с мистером Бингли? Собравшиеся в комнате приглушенно охнули, а мисс Бингли округлила глаза, и недвусмысленно посмотрела на немного ожившую миссис Херст. - Я говорила тебе, Луиза, что у этих девиц Беннет нет ни капли такта им умения вести себя в рамках правил приличия… - она прошептала это достаточно тихо, однако ее выражение лица не оставляло сомнений в смысле сказанного. Чарльз Бингли, вскользь взглянув на сестру, уверенно откашлялся, и обратился к собравшимся: - Я должен все объяснить вам, леди и джентльмены. Мы с мисс Джейн, - он счастливо улыбнулся невесте, - не могли знать, что мисс Мэри подозревают в сокрытии каких-то важных сведений, иначе мы бы давно признались в том, что… - … Что мы действительно встретились тем злополучным вечером! - подхватила Джейн, смутившись от всеобщего внимания, - я остановилась на ближайшей к Хансфорду почтовой станции, где встретила направлявшегося в Розингс мистера Бингли. Слуга дядюшки встретил знакомых, и … - И я предложил мисс Беннет любезно сопроводить ее до Хансфорда, чтобы слуга мог спокойно возвращаться в Лондон. Я понимаю, что моя радость при встрече с мисс Джейн перевесила разумные доводы, которые привела моя невеста не в пользу моего предложения, но на нее не могли не подействовать мои уверения в том, что возможность беседовать в течение целого часа с ней является для меня величайшей радостью, и она согласилась… Слуга был отпущен, и мы выехали с постоялого двора вместе. На лесной опушке мы остановились, и решили немного пройтись, чтобы полюбоваться цветущими нарциссами. Экипаж ждал нас у развилки … Мы некоторое время беседовали, затем расстались, и мисс Джейн отправилась в Хансфорд, а я, чувствуя необходимость, немного … подумать, решил проехаться верхом, не спеша, поэтому и приехал в Розингс значительно позже экипажа с моими вещами… - Может быть, вы что видели в лесу, мистер Бингли? – ухватился за слова молодого человека судья. - Ничего и никого подозрительного, сэр Юстас, - покачал головой Бингли. - Чувствую необходимость добавить, что наша встреча была совершенно не предумышленной и невинной, и только нежелание поставить мисс Беннет в неловкое положение, и незнание о подозрениях в адрес мисс Мэри, заставило нас молчать о ней. - Я не могла рассказать о том, что я увидела следствию, потому что я боялась повредить сестре, - добавила Мэри. – но я не сомневалась, что Джейн не может быть замешана ни в чем предосудительном. - Гррр-м-м… Что ж, дитя мое, - довольно ухмыльнулся генерал, - ваше молчание действительно похвально. Вы защищали честь сестры! Кэролайн оглянулась на миссис Херст с кислым видом, однако Луиза, оглушенная перспективой объяснений с мистером Херстом по поводу ее попыток излечения супруга без его ведома, не заметила ужимок сестры.

Цапля: Покушение на Коллинза дважды. ты слишком много выложила за раз, apropos - скроллинг мешает Давайте обсуждать по отдельным кускам. По Херсту у меня вопросов нет - правда, это мой отрывок, и у меня может быть доминанта, застилающая очевидные неувязки. разве что Луизе более астрологии приписать, а Джоржди очередной роман упомянет. Иронию судьбы обыгрывали, или нет?

apropos: Цапля пишет: Покушение на Коллинза дважды. Знаю - я сохранила, чтобы выбрать лучшие куски методом сравнивания. Вообще у нас полный бардак, конечно. Я тогда просила выложить исправленные после обсуждения сцены в тему готовых фрагемнтов речи Тинка. Половины там нет, утопление Мэри со старым вариантом - когда Джейн и Бингли знают, что она их видела. Так что нужно мне опять перечитывать все темы с речью и искать эти обсуждения, чтобы чего-то не упустить. Кстати, вспомнила, что мы забыли вставить текст письмовника, по которому все объясняются в любви. Нужно подумать, куда это воткнуть.

Цапля: apropos пишет: Вообще у нас полный бардак, конечно. Конечно. apropos пишет: утопление Мэри со старым вариантом - когда Джейн и Бингли знают, что она их видела. нет, не со старым - Джейн только сейчас догадывается, что она их видела - эту сцену я писала уже по следам наших обсуждений, мне так кажется. По-моему, очевидно, что Джейн догадывается и оне с Бингли рассказывают - до сего момента нигде о знании Мэри не упоминалось. Я заблуждаюсь?

Lizzy: apropos пишет: утопление Мэри со старым вариантом - когда Джейн и Бингли знают, что она их видела По-моему, как раз не знают, а только сейчас догадываются...

Хелга: Очень много сразу, медленно читаю. Но вроде все неплохо, из стиля не выпадает

apropos: Цапля пишет: Джейн только сейчас догадывается а, да, действительно. Я что-то уже совсем плохо соображаю.

apropos: Ладно, девочки, если больше нечего обсуждать - прощаюсь. Всем спасибо!

Lizzy: apropos

Цапля: Дамы, обсуждение движется вяло, а это не в моем стиле - я сразу по всем пунктам выскажусь, хорошо? Покушение на Китти - без претензий, только вот Макфлая с подругой увели кормить - при редактуре нужно будет дописать им возвращение и сон у ног миледи К Коллинзу у меня претензий особых нет. Покушение на Мэри избыточно серьезно и скучновато, Мэри какая-то добродетель ходячая - нужно добавить иронии Исправление шероховатостей стиля и неувязок - за редактором.

Хелга: apropos пишет: Кстати, вспомнила, что мы забыли вставить текст письмовника, по которому все объясняются в любви. Нужно подумать, куда это воткнуть. А если его кто-то из дам находит и читает. Например, Элизабет.

Цапля: Хелга пишет: А если его кто-то из дам находит и читает. Например, Элизабет. неплохо, но - когда?

Lizzy: Вообще, кто его находил? Тинк?

Хелга: Цапля пишет: я сразу по всем пунктам выскажусь, хорошо? Я по всем пунктам согласна, недавно читать закончила, не могу так быстро читать. Мэри, может, сейчас проиронизировать, нет?

Lizzy: Хелга пишет: Я по всем пунктам согласна Я тоже, кстати.

Цапля: Хелга пишет: Мэри, может, сейчас проиронизировать, нет? Нет настроения. Lizzy пишет: Вообще, кто его находил? Тинк? Вообще, давно, я предполагала, что его находил Тинк - генерал его потерял, под обломками люстры. Но с тех пор много воды утекло, может, диспозиция изменилась - а выяснить уже не у кого

Хелга: Цапля пишет: неплохо, но - когда? Да прямо по ходу дела. Скажем, у кого-нить из джентльменов выпал из кармана, а Дуглас поднял, положил. О! а если прочитать его публично? Дуглас понимет листок, а Тинк скажет, а подайте-ка его сюда и зачтет? Нет?

Хелга: Цапля пишет: Нет настроения. Нет, так нет...

Цапля: Хелга пишет: О! а если прочитать его публично? Дуглас понимет листок, а Тинк скажет, а подайте-ка его сюда и зачтет? Нет? Как вариант. если он ранее не был найден У кого выпадет? У судьи!!!

Lizzy: Цапля пишет: У судьи!!! Точно! И он стушуется... минут на пять

Цапля: Девочки, если обсуждать более нечего, я прощаюсь. Всем спасибо

Lizzy: Цапля Спасибо!

Хелга: Спокойной ночи!

Цапля: Ну, что, помолясь, поедем? Я беру вот этот кусочек. - Получается, на мисс Мэри Беннет некому было покушаться? – уточнил Дарси, когда все присутствующие немного успокоились. - Вы мыслите здраво, мистер Дарси, – улыбнулся Тинкертон. - Но, позвольте, - снова ожил судья, - не сама же мисс прыгнула в пруд? Ее должен был кто-то столкнуть туда. Кроме того, вы забываете, что именно мисс Мэри что-то постоянно скрывала от следствия, и вас это, по-видимому, ничуть не смущало? Хотя я неоднократно… - Сохраните свой обличителный пыл для иного случая, судья, - Тинкертон подошел к мисс Мэри Беннет, и проникновенно взглянул в глаза покрасневшей от смущения и счастья девушки, - если мисс Беннет что-то и скрывала от следствия, то это делает ей честь. Со всех сторон на них обратились недоуменные взгляды. Между тем, сыщик продолжил: - Причину молчания мисс Мэри Беннет мы узнаем позже, я полагаю, - он взглянул на светящиеся от счастья лица влюбленных Джейн и Чарльза, - а пока я расскажу, что случилось в тот день у пруда… Когда я отнес мисс Мэри домой, я вернулся к пруду и внимательно осмотрел место происшествия. - Вы же сами сказали, что шел дождь, и попеняли мне за то, что я не осмотрел место происшествия сразу! – возмутился сэр Юстас. – Что вы там сумели разглядеть? - Дождь не всегда смывает все следы, - загадочно молвил Тинкертон, - и мне удалось кое-что обнаружить. У самой кромки воды я обнаружил небольшое возвышение, трава на которой местами была вырвана, и была обнажена сырая земля, как это могло случиться, если бы человек соскользнул в воду, не удержав равновесия. С другой стороны, с обеих сторон по берегу пруда был разбит газон с маргаритками, на котором нет ни единого отпечатка, а должны были быть, если кто-то хотел незаметно подойти к девушке! Никаких следов постороннего, никаких следов борьбы, только единственный след – женской туфельки, ведущий к злополучному возвышению? Очевидно, вас что-то отвлекло, вы развернулись, мисс Мэри. и… - О, да, мистер Тинкертон, - Мэри смутилась, - я ждала вас, чтобы побеседовать, но погода портилась на глазах, дождь, который поначалу накрапывал, усилился, и я решила укрыться в беседке, чтобы переждать непогоду. Я взобралась на возвышение у самой кромки берега, чтобы увидеть вас, если вы появитесь, но… вероятно, я просто не удержала равновесия… Мне показалось, что кто-то просто потянул меня воду… Я понимаю, что была очень испугана тогда… - Тогда все обитатели Розингс-парка уже были изрядно напуганы, и несчастный случай все, в том числе и бедняжка мисс Мэри Беннет, приняли за покушение. У страха глаза велики, как известно, – снисходительно сказал мистер Тинкертон, откровенно любуясь порозовевшей от смущения Мэри.

Хелга: Цапля пишет: Я беру вот этот кусочек. Аха, давай... жду...

Цапля: Что-то написала, но правила очень мало - зацени, может, еще где сиронизировать? Вставила реплики судьи и Кэрол для разбавления, и убрала сиропных, светящихся от счастья Чарльза и Джейн - Получается, на мисс Мэри Беннет некому было покушаться? – уточнил Дарси, когда все присутствующие немного успокоились. - Вы мыслите здраво, мистер Дарси, – улыбнулся Тинкертон. - Но, позвольте, - снова ожил судья, - не сама же мисс прыгнула в пруд? Ее должен был кто-то столкнуть туда. Кроме того, вы забываете, что именно мисс Мэри что-то постоянно скрывала от следствия, и вас это, по-видимому, ничуть не смущало? Хотя я неоднократно… - Сохраните свой обличительный пыл для иного случая, судья, - Тинкертон подошел к мисс Мэри Беннет, проникновенно взглянув ей в глаза. Мэри порозовела и смущенно потупилась. Джорджиана хихикнула и шепнула сидящей рядом кузине: - Как романтично, кузина. Он смотрит на мисс Мэри Беннет, совсем как верный рыцарь Ромуальд на свою возлюбленную Алисию (здесь я предлагаю шефу вставить что-нить подобающе-пародийное с отсылкой к известному роману, у мене фантазии не хватает) - Причину молчание мисс Мэри мы узнаем чуть позже, но, уверяю всех, если мисс Мэри и скрывала что-то от следствия, то это лишь делает ей честь. – Тинкертон насмешливо взглянул в сторону держащихся за руки Чарльза Бингли и Джейн. Судья оскорбленно фыркнул, и прошипел что-то сидящей рядом мисс Бингли. - Кэролайн кивнула и насмешливо сказала: - По вашему выходит, мистер Тинкертон, что не было причин толкать в пруд мисс Мэри Беннет? - Именно, мисс, - щелкнул пальцами мистер Тинкертон, - ваше умение делать выводы послужит примеров вашему уважаемому жениху. Судья Фэйр побагровел и захлебнулся словами, а Тинкертон невозмутимо продолжил: - Сейчас я расскажу, что случилось в тот день у пруда… Когда я отнес мисс Мэри домой, я вернулся к пруду и внимательно осмотрел место происшествия. - Вы же сами сказали, что шел дождь, и попеняли мне за то, что я не осмотрел место происшествия сразу! – возмутился сэр Юстас. – Что вы там сумели разглядеть? - Дождь не всегда смывает все следы, - загадочно молвил Тинкертон, - и мне удалось кое-что обнаружить. У самой кромки воды я обнаружил небольшое возвышение, трава на которой местами была вырвана, и была обнажена сырая земля, как это могло случиться, если бы человек соскользнул в воду, не удержав равновесия. С другой стороны, с обеих сторон по берегу пруда был разбит газон с маргаритками, на котором нет ни единого отпечатка, а должны были быть, если кто-то хотел незаметно подойти к девушке! Никаких следов постороннего, никаких следов борьбы, только единственный след – женской туфельки, ведущий к злополучному возвышению? Очевидно, вас что-то отвлекло, вы развернулись, мисс Мэри, и… - О, да, мистер Тинкертон, - Мэри смутилась, - я ждала вас, чтобы побеседовать, но погода портилась на глазах, дождь, который поначалу накрапывал, усилился, и я решила укрыться в беседке, чтобы переждать непогоду. Я взобралась на возвышение у самой кромки берега, чтобы увидеть вас, если вы появитесь, но… вероятно, я просто не удержала равновесия… Мне показалось, что кто-то просто потянул меня воду… Я понимаю, что была очень испугана тогда… - Тогда все обитатели Розингс-парка уже были изрядно напуганы, и несчастный случай все, в том числе и бедняжка мисс Мэри Беннет, приняли за покушение. У страха глаза велики, как известно, – снисходительно сказал мистер Тинкертон, откровенно любуясь порозовевшей от смущения Мэри.

Хелга: Чуть-чуть сократила. Как? - Допустим, - нервно сказал судья, - но вы так и не ответили, что же скрывала наша мисс? - Мне кажется, - прищурился Тинкертон, - мисс Мэри увидела кого-то, чье присутствие на опушке леса ее удивило, но по ряду причин она не смогла рассказать об этом следствию… - Мне не понятны ваши намеки, мистер Тинкертон, - сварливо заявил судья, нервно комкая кружева на рукаве, - либо вы что-то пытаетесь утаить от следствия, что наводит на серьезные подозрения, либо… вы просто не желаете признаться в собственной некомпетентности… Мисс Мэри Беннет, вы обязаны были сообщить следствию, кого вы видели в лесу вечером … апреля! Мэри побледнела и затравленно посмотрела на сэра Юстаса, высокомерно поглядывающего на Тинкертона. - Но… Мэри, дорогая! – раздался голос мисс Джейн Беннет, которая только что перешептывалась со своим женихом, - неужели ты видела нас с мистером Бингли? Собравшиеся в комнате приглушенно охнули, а мисс Бингли округлила глаза, и недвусмысленно посмотрела на чуть ожившую миссис Херст. - Я говорила тебе, Луиза, что у этих девиц Беннет нет ни капли такта или умения вести себя в рамках правил приличия… - заявила она громким шепотом. - Видимо, они родились под знаком беспринципных Близнецов, - пробормотала миссис Херст. Чарльз Бингли, неодобрительно покосился на сестру, откашлялся, и объявил: - Я должен все объяснить вам, леди и джентльмены. Мы с мисс Джейн, - он не преминул бросить пылкий взгляд в сторону невесты, - не могли знать, что мисс Мэри подозревают в сокрытии каких-то важных сведений, иначе мы бы давно признались в том, что… - … Что мы действительно встретились тем злополучным вечером! - подхватила Джейн. - Я остановилась на ближайшей к Хансфорду почтовой станции, где оказался направлявшийся в Розингс мистер Бингли. Слуга дядюшки встретил знакомых, и … - И я предложил мисс Беннет сопроводить ее до Хансфорда, чтобы слуга мог спокойно вернуться в Лондон. Уверяю вас, что мисс Беннет приводила доводы не в пользу моего предложения, но я все же настоял и слуга был отпущен, а мы выехали с постоялого двора вместе. На лесной опушке мы остановились и решили немного пройтись, чтобы полюбоваться цветущими нарциссами. Экипаж ждал нас у развилки. Мы некоторое время беседовали, затем расстались, и мисс Джейн отправилась в Хансфорд, а я, чувствуя необходимость, немного … подумать, решил проехаться верхом, не спеша, поэтому и приехал в Розингс значительно позже экипажа с моими вещами… - Полюбоваться цветущими нарциссами - весьма разумное объяснение, - задумчиво протянул Тинкертон. - Может быть, вы что-то видели в лесу, мистер Бингли, кроме цветущих нарциссов? – нервно спросил судья. - Ничего и никого подозрительного, сэр Юстас, - покачал головой Бингли. - Чувствую необходимость добавить, что наша встреча была совершенно не предумышленной и невинной, и только нежелание поставить мисс Беннет в неловкое положение, и незнание о подозрениях в адрес мисс Мэри, заставило нас молчать о ней. - Я не могла рассказать о том, что я увидела следствию, потому что я боялась повредить сестре, - добавила Мэри. – но я не сомневалась, что Джейн не может быть замешана ни в чем предосудительном. - Гррр-м-м… Что ж, дитя мое, - довольно ухмыльнулся генерал, - ваше молчание действительно похвально. Вы защищали честь сестры! Кэролайн оглянулась на миссис Херст с кислым видом, однако Луиза, все еще оглушенная перспективой объяснений с мистером Херстом по поводу ее попыток излечения супруга без его ведома, пыталась вспомнить, что происходит когда Марс попадает под влияние малых Юпитеров и не заметила ужимок сестры.

Цапля: Хелга Ээ-э-э-э... Не уловила разницы только поймала тот факт, что ты убрала перешептывающихся Джейн и Бингли. На мой взгляд, убирать их не стоило - надо ведь дать понять читателям, что они размышляли и соизмеряли!

Хелга: Цапля пишет: только поймала тот факт, что ты убрала перешептывающихся Джейн и Бингли. На мой взгляд, убирать их не стоило - надо ведь дать понять читателям, что они размышляли и соизмеряли! Еще немного поменяла, посмотрите...

Цапля: Хелга пишет: Еще немного поменяла, посмотрите... Ты бы указывала то место, где меняешь, нам бы проще было

Цапля: Хелга О, когда все посинело, сразу стало видно и значительно! мне нравится.

apropos: Цапля пишет: - Вы мыслите здраво, мистер Дарси, – улыбнулся Тинкертон. Опять Дарси самый умный? И я бы убрала пылкие взгляды Тинка. Мужчина при деле. взгляд у него может смягчиться, например, но не будет он совсем уж пылать страстью, как мне кажется.

Цапля: apropos пишет: Опять Дарси самый умный? Сиронизируем: - Вы мыслите на удивление здраво, мистер Дарси - похвальное качество для немного... нездорового человека, - улыбнулся Тинкертон. apropos пишет: И я бы убрала пылкие взгляды Тинка Окей, уберешь. Давай уже в процессе редакторской правки, добре?

Хелга: apropos пишет: Опять Дарси самый умный? Кажется, проблема приобрела обратное действие. Дарси уже и здраво помыслить нельзя...

apropos: И открыт вопрос с письмовником. Кстати, подумала, что Дарси объяснялся без него - может, подкинуть ему пару слов во второе объяснение? Он в армии не служил, но, может, Фиц ему что рассказал? Не помню, у Бингли было что или нет? Письмовник. Здесь была идея, что появиляется Дуглас и протягивает ему листок со словами, что после крушения люстры и уборки в библиотеке слуги случайно вынесли вместе со штукатуркой, а он обнаружил в мусоре и возвращает следствию. Только мне кажется, кто-то один это читать целиком не будет - все же неловко. Предлагаю: Дуглас дает генералу, тот начинает читать вслух, конфузится, у него лист выхватывает судья - продолжает, а завершает Тинк. Или как? Может, читают, наоборот, дамы, выхватывая лист друг у друга и зачитывая во строчке, а джентльмены краснеют и отводят глаза?

Цапля: apropos пишет: Предлагаю: Дуглас дает генералу, тот начинает читать вслух, конфузится, у него лист выхватывает судья - продолжает, а завершает Тинк. Или как? Может, читают, наоборот, дамы, выхватывая лист друг у друга и зачитывая во строчке, а джентльмены краснеют и отводят глаза? Вариант чудный - но если в таком порядке? - Дуглас, понято, дает генералу, генерал видит,ЧТО ему дали, и конфузится, и у него его выхватывает судья - аналогично - у судьи - Кэрол, а у Кэрол - леди К.

apropos: Хелга пишет: Дарси уже и здраво помыслить нельзя Даже не подозревала, что с положительными и любимыми героями может случиться такая чехарда. То туда его, то сюда, и все что-то не то.. Хм. Цапля, ну, тогда пустим листок по кругу - весело будет.

Хелга: apropos пишет: Кстати, подумала, что Дарси объяснялся без него - может, подкинуть ему пару слов во второе объяснение? Он в армии не служил, но, может, Фиц ему что рассказал? Не помню, у Бингли было что или нет? Может, не нада? apropos пишет: Предлагаю: Дуглас дает генералу, тот начинает читать вслух, конфузится, у него лист выхватывает судья

Цапля: apropos Здравую мысль Дарси предлагаю оставить, только обыграть иронически - сделаешь более удобоваримый вариант С листком по кругу все согласны?

apropos: Хелга пишет: Может, не нада? Хоть пару слов, нет? Что у нас дальше?

Цапля: apropos пишет: Хоть пару слов, нет? Вставишь пару слов в лабиринте, шеф... хотя бы про фиалку на залитом солнцем поле apropos пишет: Что у нас дальше? У тебя по Коллинзу и Херсту нет замечаний? ты же улетела вчера на метле, не высказавшись

Хелга: Цапля пишет: хотя бы про фиалку на залитом солнцем поле Н-да... Дарси и фиалка, даже в ироническом плане не могу представить, хучь убейте... Элизабет, гм-м-м... что я хотел сказать, вы - фиалка среди сорняков, что растут на вашей семейной клумбе...

apropos: Цапля пишет: У тебя по Коллинзу и Херсту нет замечаний? Пока нет, как приступлю вплотную, буду смотреть. Что, выложить дальше?

Цапля: apropos пишет: Что, выложить дальше? давай

apropos: Хелга пишет: фиалка среди сорняков, что растут на вашей семейной клумбе... - Итак, что у нас дальше? –промокнув лоб огромным ярко-розовым платком с вышитой зеленой монограммой в углу, продолжил Тинкертон. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь. - Вы хотите сказать, что и это было случайностью? – недоверчиво нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову на коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь совершенно не при чем. Вы сами и явились причиной пожара! Точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! - Сударь, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Она – само благорозумие и аккуратность! Она… - Позвольте же мне все объяснить, - не обращая на пастора внимания, продолжил сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил на ней обгорелые остатки какой-то книги. Скажите, вы читали тогда что-нибудь перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин ответила, смерив Тинкертона презрительным взглядом: - Да, я читала… - «Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона», если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик. Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, отметив про себя тетушкин вкус, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица. – Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки! - И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях молодой девушки в Индии, и я читала его лишь затем, чтобы знать, о чем пишется в подобных книгах, и можно ли молодым леди позволять их читать. Если бы я в этом романе обнаружила что-то слишком легкомысленное или непристойное, то я была бы вынуждена вернуть такую книгу издателю, который не следит за нравственностью подрастающего поколения! К тому же, рассказы уважаемого генерала Бридла были столь увлекательны, что пробудили во мне интерес к этой загадочной стране. - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости, не смогли бы составить единственно верное суждение! - умиленно воскликнул Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе. - Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару? - Самое прямое, - с готовностью продолжил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелся полог кровати и… - он многозначительно развел руками. - Леди Кэтрин, а вы помните, потушили ли свечу перед тем, как уснуть? – подал голос судья. - Я припоминаю, что читала про... кх-м… диких обезьян, обитающих… э-э-э… А потом стала засыпать… Нет, совершенно определенно, свечу я не потушила. - Подумать только, в какой вы были опасности! Как хорошо, что я вовремя оказался рядом! - О, мой генерал! Джорджиана побледнела. Ей в голову пришла мысль, что она сама каждую ночь зачитывается чуть ли не до рассвета и никогда не гасит свечу перед сном! Ведь она сама могла оказаться в подобной ситуации! От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти.

Lizzy: Добрый вечер всем! Цапля пишет: С листком по кругу все согласны? Да, отличный вариант! apropos пишет: Кстати, подумала, что Дарси объяснялся без него - может, подкинуть ему пару слов во второе объяснение? Но должен же он хоть чем-то отличаться. Думаю, не стоит.

Цапля: apropos мне вариант с миледи нравится, только сделать Джорджи в хвосте поживее и забавнее

apropos: Тем временем Тинкертон продолжал: - Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - при этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы. – Генерал, скажите, как получилось, что вы оказлись возле спальни леди Кэтрин в такой поздний час? Ведь ваша спальня находится в дальнем конце того крыла. - Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Словом, мне не спалось и я вышел прогуляться по дому. - А на нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик. - К чему вы клоните? Да, спускался… - Так я и думал! – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на самой верхней следы воска… со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь, по вашим словам, по дому. - Вы обвиняете моего мужа в покушении на мисс Бингли?! – задохнулась от возмущения леди Кэтрин. - Позвольте, но с чего вы решили, что это именно генерал закапал пол около лестницы и ступеньки воском? – удивленно воскликнул сэр Юстас. - Я опросил слуг после этих происшествий и выяснил любопытную деталь: из них никто ночью по дому не ходил, по лестнице – тоже, к тому же накануне горничные ее натирали и никаких пятен на ней не было. Зато в буфетной на утро не досчитались черничного пирога, окорока, головки сыра и бутылки вина, - ехидно усмехнулся сыщик. При этих словах генерал побагровел и признался, что страшно проголодался и ходил поесть. - О, мой бедный генерал! – сочувственно покачала головой леди Кэтрин, подозвала Дугласа и распорядилась удвоить количество блюд к обеду. - Очевидно, что генерал не имел никаких дурных намерений, а все произошедшее – чистейшая случайность, - торжественно подытожил Тинкертон. - Разумеется! Разве я мог предположить?.. Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушенно покачал головой генерал. - Подумать только, я могла погибнуть из-за того, что кому-то ночью приспичило подкрепиться! – негодовала Кэролайн, а судья успокаивающе гладил ее по руке и укоризненно поглядывал на Бридла. - Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок. То, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри и поймала одобрительный взгляд Тинкертона, который продолжил, воспользовавшись паузой: - Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту. - Тут, я уверен, все дело в горячем норове Буцефала – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли. - Лошадь вела себя странно - ее, вероятно, опоили! – встрял судья. - Вовсе нет, сэр. Я осмотрел животное и обнаружил на шее след от укуса – пчелиного укуса, - добавил Тинкертон и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, сьежился и стал нижайше просить прощения: - Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье… - А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи. «Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться Хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно лучше расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала. - Но... Ваше сиятельство... Вы же не далее как осенью... сами посоветовали... прошу прощения... – еле слышно залепетал Коллинз. Но леди Кэтрин уже обрушила свой гнев на мистера Бингли: - Как вы могли, молодой человек, столь безрассудно вести себя! Устроили скачку, напугали бедных насекомых до такой степени, что они укусили лошадь моего племянника! - А я всегда говорила тебе, Чарльз, чтобы ты не ездил сломя голову, - припомнила Кэролайн. - Я уверен, что мистер Бингли имел достаточно веские основания, чтобы позволить себе пренебречь сестринским советом, ведь так? – многозначительно поднял бровь Тинкертон. Бингли, получивший наконец возможность высказаться, отвечал, что и в самом деле очень важные дела заставили его так спешить. При этом он так недвусмысленно поглядывал на зардевшуюся Джейн, что ни у кого из присутствующих не возникло сомнений в их характере. - Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! Бедная моя Джейн!– вдруг всхлипнула миссис Беннет. - Моя дорогая, мне кажется, сейчас уместнее радоваться, что ее все-таки не постигла сия горькая участь, - заметил мистер Беннет. - Разумеется, но стоит мне подумать… О, это было бы ужасно!

Lizzy: С миледи все нормально вроде, только надо Джорджи приплести какой-нибудь роман про пожар.

apropos: Спальня генерала, кстати, неподалеку от апартаментов леди К., а не в дальнем конце другого крыла.

Цапля: apropos пишет: Спальня генерала, кстати, неподалеку от апартаментов леди К., а не в дальнем конце другого крыла. Фразу про спальню уберешь, а все остальное вполне, на мой взгляд.

Lizzy: Генерал у нас на диете, так что, наверно, от удвоения блюд придется отказаться.

Хелга: Мне кажется, все нормально и иронии достаточно.

apropos: Lizzy пишет: от удвоения блюд придется отказаться Тогда он еще не был на диете. А теперь у нас покушение на садовника - о котором забыли все и которое у нас не написано. Есть предложения7

Lizzy: apropos пишет: Тогда он еще не был на диете Тогда - нет, а сейчас - да. Миледи же сейчас просит удвоить количество блюд.

Цапля: apropos пишет: Есть предложения7 *подозрительно* Точно не написано? Ты имеешь в виду разоблачение - покушение вроде было?

Цапля: Lizzy пишет: огда - нет, а сейчас - да. Миледи же сейчас просит удвоить количество блюд Она ЗНАЕТ, что у генерала не подагра

Lizzy: В моем файле начало про розы: - Кстати, о розах! – как ни в чем не бывало продолжал Тинкертон. – Именно о них пойдет далее речь. Как вы все, конечно, помните, в ночь с 25 на 26 апреля нас всех разбудил лай МакФлая. Впоследствии в розарии мы нашли без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан. - Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. Судья почему-то побледнел и заерзал на стуле. - Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии и не смог не поддаться искушению. По его приказу кто-то выкопал кусты поздно ночью. Но я видел этого человека и мне удалось выяснить, что это слуга… мистера Фэйра! – Тинкертон не смог удержаться от торжествующего взгляда. Он бы ни за что в этом не признался, но что это было за наслаждение – поставить-таки судью на место! - Сэр Юстас, я поражена до глубины души! Как вы посмели? Я вас всегда считала благородным человеком! Вы же могли просто узнать у меня, где я их приобрела или, на худой конец, подождать – я бы потом поделилась с вами саженцами!

apropos: Нельзя же бедного генерала так долго морить голодом? Цапля пишет: Ты имеешь в виду разоблачение - покушение вроде было? Покушение висит на сайте - разоблачение. Будем писать хором? Давайте сейчас?

apropos: Lizzy пишет: В моем файле О, а почему оно в твоем файле, а не в готовых сценах? Ну ладно, хорошо, что хоть в файле есть.

Lizzy: Я извиняюсь, что совсем не в тему. Опять-таки в своем файле нашла кусок: "20 апреля, вторник. Вечер. Дамы судят и рядят джентльменов". Это было в готовых главах? Склероз, простите...

Цапля: apropos пишет: Будем писать хором? Давайте сейчас? Скажу сразу и честно - я настолько не ориентируюсь в покушении на садовника, что со мной придется проводить ликбез - а на это тратить время жалко. Может, допишешь сама - ты писала покушение, тебе проще будет? да?

Хелга: Цапля пишет: Точно не написано? Ты имеешь в виду разоблачение - покушение вроде было? Кажется, что нет...

apropos: Lizzy пишет: своем файле нашла кусок: "20 апреля Ну, учитывая, что у нас на сайте уже 29 апреля... Цапля пишет: Может, допишешь сама Хм... А я-то надеялась...

Цапля: apropos пишет: Хм... А я-то надеялась... Смею заметить, моншерадмин, что мы несколько дней переписывали ряд сцен онлайн, и не дождались твоих бурных восторгов по сему поводу, кроме многозначительного хмыканья. Посему садовник остается тому, кто в теме. Что там дальше?

apropos: Цапля пишет: не дождались твоих бурных восторгов Как это?! Разве я не называла вас молодцами и так далее? Далее: - А как быть с покушением на полковника Фицуильяма и мисс де Бер? – спросил судья. – Ведь фаэтон был заранее поврежден… - Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить бездоказательные обвинения по адресу одного из присутствующих здесь джентльменов, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, - Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот побагровел и заерзал на месте, - то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника. Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер. - Случайно как-то получилось, - сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло… - Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, - сухо сказала леди Кэтрин, - то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку. Полковник закашлялся, а Энн воскликнула: - Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… - она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на Фицуильяма, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги... Видимо тогда колесо и наехало на камень… - заключила она. - Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности. - Таким образом, - вмешался Тинкертон, - теперь вы знаете, что никто не подпиливал колесо. Случилось обычное дорожное происшествие. - А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, - спросил Дарси и посмотрел на Лиззи. Она повела плечами, вспомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте. - Действительно, - встрял сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано? - Поосторожней, Фэйр, - ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова. - Дверь, действительно, была кем-то захлопнута, - вмешалась Элизабет, взглядом останавливая Дарси, который чуть смягчился, встретившись глазами с девушкой. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шаги и дыхание в дверь, когда она закрылась. - Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, - подал голос мистер Беннет, - то кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью? - Вот, что я нашел на месте преступления, - Тинкертон развернул лист бумаги и извлек что-то двумя пальцами. - Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана. - Присмотритесь, - сыщик поднес руку к Джорджиане. - Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай? - Именно он, - кивнул Тинкертон. - Его шерстью усыпан весь дом, - заметила мисс Бингли и поморщилась. – Даже на моих платьях постоянно оказываются эти волоски. Моя горничная уже замучилась их отчищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь… - Именно собака, - Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Видимо, МакФлай вошел в библиотеку и случайно задел открытую дверь. От толчка она закрылась. Кстати, то шумное и частое дыхание, которое услышала мисс Беннет, могло принадлежать только собаке. Человек так дышит, если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет? - Никто не бегал, - подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал? МакФлай дернул ухом и широко зевнул. - Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки. Как же я сразу об этом не догадалась?! - Вы были напуганы, дорогая, - ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения. - И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник. - Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, - напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, - она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня ел? - Так точно, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем… - Бедняжка, - леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. - Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде...

Цапля: apropos пишет: Разве я не называла вас молодцами и так далее? Скупо и холодно По тексту - все неплохо, добавить иронии, да, и скорректировать согласно новым веяниям дневной рацион Макфлая.

apropos: Цапля пишет: Скупо и холодно Лишь бы придраться. Далее: – Итак, мы приступаем к следующему акту. Обрушение люстры на достопочтимых господ, представителей власти. – Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову. – Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, господа, оказались не в то время не в том месте. – Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом! – Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке. – Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно. – Чтобы понять почему упала люстра, - усмехнулся Тинкертон. - Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить? – Грм-м-м…, продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение…, - сказал генерал. - Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам…, - судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой. – Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, - спокойно сказал сыщик. - Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной этим насекомым, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры. – Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин поднялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно! – Да, грм-м-м…, и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место. – Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн брезгливо поджала губы. – Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. - Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок. Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из мешка тяжелый железный крюк и обломки дерева. – Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно. Генерал и судья подошли к Тинкертону, – Грм-м-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком. Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу. – А можно и мне посмотреть? - воскликнула Джорджиана. - Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что..., не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, он был жутким злодеем! – О, само собой, мисс Дарси. Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка. – Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок изъел весь Розингс? Когда, наконец суматоха улеглась, и все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил: – Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с сэром Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Грм-м-м… В мою бытность в Индии, нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи… – Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут! – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены.

Цапля: apropos пишет: Лишь бы придраться. Только с этой целью, безусловно. шеф. ты что-то так летишь. будто тебя кто-то за пятки кусает. Дай прочесть всем и сориентироваться, да и сама высказывайся по ходу. Или ты боишься, что наши головы в полночь 31 декабря превратятся в тыкву?

apropos: Цапля пишет: Или ты боишься, что наши головы в полночь Хочется успеть. Кстати, а что мы должны были писать все вместе? Если заключительную сцену - что туда вставить? В смысле, о чем?

Цапля: Про люстру все хорошо, чуть отшлифовать.

Цапля: apropos пишет: Кстати, а что мы должны были писать все вместе? Если заключительную сцену - что туда вставить? В смысле, о чем? Чем заканчивается последнее разоблачение, не помнишь? повисает, насколько я помню. А заключительная? типа: и я там был, мед-пиво пил?.. Просто подведение итогов и всеобщий хэппи, я так понимаю - на страницу-другую.

Lizzy: Шеф, я за Вами не поспеваю... Вроде все пока путем. apropos пишет: Если заключительную сцену - что туда вставить? В смысле, о чем? Я не помню, что мы там хотели. Всеобщие розовые сопли и умиление?

apropos: Lizzy пишет: Всеобщие розовые сопли и умиление? Только не это! Может, какое-нибудь очередное покушение? На том и завершить. Цапля пишет: Чем заканчивается последнее разоблачение – Feci quod potui, faciant meliora potentes, (Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше) – Тинкертон учтиво поклонился, бросая быстрый взгляд в сторону мгновенно покрасневшей Мэри. И ты просила в конец вот этот фрагмент: ...- Я так рада за тебя, Лиззи! Ты будешь так богата, богаче Джейн! Но, милочка моя, тебе надо венчаться непременно по специальному разрешению! – громким шепотом вещала миссис Беннет, многозначительно поводя глазами в сторону Дарси, который как раз подходил к своей невесте. Лиззи покраснела, беспокоясь, что последние слова матери могут быть услышаны мистером Дарси. - Я, пожалуй, пойду…. Поговорю с мистером Беннетом, - закудахтала счастливая мать, с благоговейным трепетом косясь на будущего зятя. Он поклонился будущей родственнице с удивительным дружелюбием, и повернулся к своей невесте, глядя на нее влюбленными глазами. Элизабет еще больше смутилась, но попыталась отшутиться: - Я надеюсь, мистер Дарси, вы не считаете , что я, как и моя мама , столь поспешна в делах приготовления к свадьбе?... Я считаю, что подобные вещи нужно обдумать со всей тщательностью… Уильям не дал ей возможности закончить столь взвешенную и благоразумную речь. Он наклонился к ней, и прошептал на ушко с маленькой жемчужной капелькой, к которой хотелось немедленно прикоснуться губами, и которая загорелась от его близкого дыхания: - В этом вопросе я абсолютно согласен с миссис Беннет. Завтра же я пошлю за специальным разрешением, моя любимая, единственная, моя обожаемая Элизабет!

Цапля: apropos пишет: И ты просила в конец вот этот фрагмент: Слушай, точно! я уж и забыла

Lizzy: apropos пишет: И ты просила в конец вот этот фрагмент: Ну я же говорю - розовые сопли!

Хелга: Цапля пишет: ты что-то так летишь. будто тебя кто-то за пятки кусает. Дай прочесть всем и сориентироваться, да и сама высказывайся по ходу. Я выпала совсем... Хотела сказать про подругу МакФлая, которая тоже здесь должна вертеться.

Цапля: Lizzy пишет: Ну я же говорю - розовые сопли! можно убрать розовинку, но вопящую миссис Б. - оставить Хелга пишет: Я выпала совсем... Я и прошу шефа умерить пыл. Дамы, я по всем пунктам высказалась, посему прощаюсь на сегодня. Всем спасибо

apropos: Хелга пишет: про подругу МакФлая Она упоминалась, а я разовью ее линию. Это ведь собака Шипа. Lizzy пишет: Ну я же говорю - розовые сопли! Это мне и не нравится. предлагаю - покушением. Кто видел фильм Пан или пропал? Там это здорово обыграно.

Хелга: Я так понимаю, что все ясно, и посему тоже прощаюсь...

apropos: Цапля

Lizzy: Хелга Цапля apropos пишет: предлагаю - покушением. Получится тогда какой-то неоконченный конец...

apropos: Lizzy пишет: Получится тогда какой-то неоконченный конец Так в этом вся и прелесть, нет? Дамы, всем спасибо!

Lizzy: apropos пишет: Так в этом вся и прелесть, нет? Ну не знаю, не знаю... Нас поклонники загрызут... У кого есть силы на "Переполох - 2: Переполох возвращается"? apropos

Цапля: Девочки, доброе утро версия с финальным покушением мне оч. нра. Только вопящую про спец. разрешение миссис требую оставить - розовые сопли про ушко, сережку, дорогую и любимую Элизабет - убрать. И я даже предполагаю, на кого мы можем покуситься.

Хелга: Очередное покушение - это здорово! Цапля пишет: И я даже предполагаю, на кого мы можем покуситься. Интересно, мы предполагаем одного и того же или нет?

Цапля: Хелга пишет: Интересно, мы предполагаем одного и того же или нет? Мне тоже интересно. Сейчас, выложу хвост новогоднего рассказа - и обсудим.

Lizzy: Цапля пишет: И я даже предполагаю, на кого мы можем покуситься На Тинка? Или Шелли?

Цапля: Девочки, я уже ненадолго, буду исчезать, а вечером явлюсь (если получится) поздно. Хелга , озвучим предложения? Напиши свое, потом посмотри скрытый текст. Лиззи, поучаствуй и ты в лотерее предлагаю покуситься на Тинка

Цапля: Lizzy Ах, ты уже!

Хелга: Цапля пишет: озвучим предложения? Озвучим, хотя Лиззи уже... Тинк Я тоже бегаю туда сюда...

Цапля: Принято единогласно девочки, я убегаю пока, но еще постараюсь появиться, хотя практического толка от меня уже может и не быть.

apropos: Вопящую миссис Б. можно оставить еще до речи Тинка - когда она узнает, что Дарси просит руки Лиззи. Не думаю, что ей нужно было так долго - несколько часов раздумывать, как они должны пожениться. Если помните, мама Беннет быстро соображала, когда дело касалось устройства дочерей. Что касается покушения, то - если позволите высказать свой вариант (большинством уже принят другой, увы), я бы сделала покушение не на конкретного человека, а нечто более общее. Например, после того, как кто-то произнес тост за благополучное окончание Неуместных происшествий и Переполохов в Розингсе и все подняли бокалы, происходит нечто неожиданное... Например, камень разбивает окно и падает на ковер. А к камню привязана записка с неясно-угрожающим содержанием. Немая сцена, как в Ревизоре и Конец истории. Мне кажется, это будет весело и оригинально. Знаете - я предпочитаю БАЦные концовки.

Хелга: apropos пишет: Что касается покушения, то - если позволите высказать свой вариант (большинством уже принят другой, увы), я бы сделала покушение не на конкретного человека, а нечто более общее. Но это же можно обсудить, решение не окончательное и обжалованию подлежит. Нет? apropos пишет: Например, камень разбивает окно и падает на ковер. А к камню привязана записка с неясно-угрожающим содержанием. Немая сцена, как в Ревизоре и Конец истории. А камень не выпадет из общей тональности? Может что-то, не человеческими руками сделанное?

apropos: Ну, я привела, как один из вариантов.

Lizzy: apropos пишет: Например, камень разбивает окно и падает на ковер. Как вариант, как вариант... apropos пишет: Знаете - я предпочитаю БАЦные концовки. Я вот как раз наоборот - люблю, чтоб было четко и логично, а не когда концовка повисает и приходится самой додумывать, что же там такое задумал на самом деле автор.

apropos: Lizzy пишет: чтоб было четко и логично Тогда предложение снимается. Закончим, как собирались раньше. Мама-Беннет, страстные взгляды и проч. Дамы, была занята весь день, т.е. ничего не сделала. Обещаю завтра с утра засесть и состыковывать все, что у нас есть. Сейчас выложу имеющееся у нас продолжение, чтобы заранее обсудить и переписать совместно, если понадобится. Джорджиана впотьмах сталкивается с генералом Происшествие с Дарси - Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, пчела укусила лошадь, но кто, по-вашему, бродит по ночам по Розингсу? - спросил судья, с трудом скрывая раздражение. – Вы имеете ввиду случай с мисс Дарси? – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу, мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс? – Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, Шелли сжал ее руку. – Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном. – Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, видимо спугнув того, кто прогуливался ночью по дому, - продолжил сыщик, поглаживая свои длинные пальцы. – Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – возмутился судья. – Именно! Причем, очень любопытное стечение… – Мне кажется, – как-то нервно заметила леди Кэтрин, – это просто был кто-то из слуг, и этот случай не стоит внимания. – Грм-м-м…, – произнес генерал и замолчал. – Господа, – сказал Дарси, – Возможно, леди Кэтрин права, и это ночное происшествие можно обсудить позже. – Это были вы, мистер Дарси! – вскричал судья. – Я? Напугал сестру и бросился наутек? И насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник был невысок ростом и хромал. Судья раздраженно хмыкнул. – Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон…. - Это был я, - вдруг сказал генерал. - Достойно старого солдата, - пробормотал полковник. - И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете девушек! - вдруг объявил мистер Херст. - Мистер Херст! - Луиза выразительно посмотрела на супруга. Все стыдливо замолчали, посматривая на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал: – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Было ли это покушение или несчастный случай? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, видимо больше не в силах спорить с въедливым сыщиком. – Пистолет был неисправен или кто-то испортил его? – спросил Бингли. – Ни то и ни другое, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. – Неосторожное обращение с оружием, грм-м-м…хотите вы сказать? – генерал взглянул на Дарси. – Но такой бравый джентльмен как мистер Дарси, уверен, знает толк в боевом оружии… Дарси с усмешкой склонил голову в ответ на комплимент генерала. – Вы совершенно правы, генерал Бридл, – повернулся Тинкертон к генералу, – исключительно-замечательно! Мистера Дарси подвело не отсутствие опыта в обращении с оружием, а… – Погодите, мистер Тинкертон! – Дарси поднялся с места, – Это мое личное дело, и я не хотел бы… Мужчины воззрились на него в вопросительном изумлении, дамы заохали. – Мой будущий зять мог погибнуть, о, мои нервы, – почему-то простонала миссис Беннет. – Мой племянник, он мог погибнуть! В моем доме! – почти одновременно с ней вскричала леди Кэтрин. – Хотел застрелиться? – пробормотал Херст. – Мистер Дарси, - вдруг сказала Элизабет, - для того чтобы рассеять подозрения и неясности, может быть, вы все-таки разрешите мистеру Тинкертону, рассказать, как было дело? Дарси посмотрел на нее, взгляд его потеплел, он наклонился и поцеловал ее руку, потом, помедлив, сказал: – Хорошо, мистер Тинкертон, рассказывайте. – Благодарю вас. Итак, мистер Дарси берет пистолет, привлекший его внимание, и начинает разглядывать его. На рукояти он читает…, – Тинкертон сделал паузу, обведя аудиторию торжественным насмешливым взглядом. Все затихли, затаив дыхание. Дарси провел рукой по подбородку, Элизабет с улыбкой смотрела на него. – На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. Дамы в очередной раз охнули. – Как знать, возможно, и имел, – негромко заметил полковник, получив от кузена взгляд, в котором под разыгранным недовольством читалось удовлетворение. – Мастер Беннет, – надо же! – добавил мистер Беннет, – удивительное совпадение, подарившее мне очередного зятя. Мистер Дарси, а Д’Арси это уже второе совпадение, вам не кажется? Дарси кивнул ему с насмешливой улыбкой. МакФлай, вдруг проснувшись, радостно залаял, видимо решив напомнить о своем существовании. – Наш герой-злоумышленник хочет сказать свое слово, – воскликнул полковник.

Хелга: apropos пишет: Тогда предложение снимается. Закончим, как собирались раньше. Мама-Беннет, страстные взгляды и проч. Делаю вторую слабую попытку сказать, что все можно обсудить, собравшись вместе... Кстати, а шаль окровавленная у нас так и не нашлась? Может быть под конец Макфлай притащит ее? Или, может, череп одного из убиенных в Розингс-Холле? А мистер Беннет скажет с умным видом: "Кажется, это одна из тех несчастных жертв кровавого Уолтера? Часть с генералом, кажется, нормальная, а Дарси, как я понимаю, нужно обрабатывать, поскольку он опять слишком браво выглядит. Ну и убирать сахар и мед.

Цапля: apropos пишет: Закончим, как собирались раньше. Мама-Беннет, страстные взгляды и проч. Однако мне непонятно, ув. редактор, как может несогласие по одному из вариантов финального покушения привести к логическому выводу: "Закончим, как собирались, раньше"??? Давайте таки обсудим, соберемся вместе, завтра, к примеру.

Хелга: Цапля пишет: Давайте таки обсудим, соберемся вместе, завтра, к примеру. Конечно, надо обсудить, спокойно и без изысков, ведь это общее дело, и все заинтересованы в качественном финале. Я не ограничена сейчас во времени, поэтому могу подстроиться.

Цапля: Хелга пишет: Конечно, надо обсудить, спокойно и без изысков, ведь это общее дело, и все заинтересованы в качественном финале. Слова не мальчика... но девочки. Решено - соберемся завтра, можно даже с утра, не очень раннего.

apropos: Хелга пишет: шаль окровавленная у нас так и не нашлась? Шаль и драгоценности миледи, если помните, вместе с сережкой Энн. Хелга пишет: Дарси, как я понимаю, нужно обрабатывать Нужно, да и как-то мы забыли, что он раненый с потерей крови. Хелга пишет: надо обсудить, спокойно и без изысков Так разве мы не спокойно обсуждаем? Завтра я хотела посидеть над главами с утра, иначе все опять недоделается. Ну, посмотрим.

Хелга: apropos пишет: Так разве мы не спокойно обсуждаем? Более, чем спокойно. Процитировать? Нет?

Цапля: Хелга пишет: "Кажется, это одна из тех несчастных жертв кровавого Уолтера? Бедный Йорик Дамы, вариант с покушением надо обязательно обсудить.

Хелга: apropos Если есть время и настроение, может быть, обработаем Дарси? Нет?

apropos: Давай, хотя я надеялась, если честно, что вы с Цаплей без меня его "обработаете", а я пока займусь "обработкой" всего прочего, чтобы успеть до нового года составить главы и выложить на сайте. Ну, в крайнем случае, у нас есть старый новый год.

apropos: – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Было ли это покушение или несчастный случай? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, видимо больше не в силах спорить с въедливым сыщиком. – Пистолет был неисправен или кто-то испортил его? – спросил Бингли. – Ни то и ни другое, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. – Неосторожное обращение с оружием, грм-м-м…хотите вы сказать? – генерал взглянул на Дарси. – Но такой бравый джентльмен как мистер Дарси, уверен, знает толк в боевом оружии… Дарси с усмешкой склонил голову в ответ на комплимент генерала. – Вы совершенно правы, генерал Бридл, – повернулся Тинкертон к генералу, – исключительно-замечательно! Мистера Дарси подвело не отсутствие опыта в обращении с оружием, а… – Погодите, мистер Тинкертон! – Дарси поднялся с места, – Это мое личное дело, и я не хотел бы… Мужчины воззрились на него в вопросительном изумлении, дамы заохали. – Мой будущий зять мог погибнуть, о, мои нервы, – почему-то простонала миссис Беннет. – Мой племянник, он мог погибнуть! В моем доме! – почти одновременно с ней вскричала леди Кэтрин. – Хотел застрелиться? – пробормотал Херст. – Мистер Дарси, - вдруг сказала Элизабет, - для того чтобы рассеять подозрения и неясности, может быть, вы все-таки разрешите мистеру Тинкертону, рассказать, как было дело? Дарси посмотрел на нее, взгляд его потеплел, он наклонился и поцеловал ее руку, потом, помедлив, сказал: – Хорошо, мистер Тинкертон, рассказывайте. – Благодарю вас. Итак, мистер Дарси берет пистолет, привлекший его внимание, и начинает разглядывать его. На рукояти он читает…, – Тинкертон сделал паузу, обведя аудиторию торжественным насмешливым взглядом. Все затихли, затаив дыхание. Дарси провел рукой по подбородку, Элизабет с улыбкой смотрела на него. – На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. Дамы в очередной раз охнули. – Как знать, возможно, и имел, – негромко заметил полковник, получив от кузена взгляд, в котором под разыгранным недовольством читалось удовлетворение. – Мастер Беннет, – надо же! – добавил мистер Беннет, – удивительное совпадение, подарившее мне очередного зятя. Мистер Дарси, а Д’Арси это уже второе совпадение, вам не кажется? Дарси кивнул ему с насмешливой улыбкой.

Цапля: Дамы, я не против обработать Дарси сейчас, только жутко торможу, поэтому, если кто-то напомнит, в каком ключе мы собирались его "обрабатывать", буду весьма признательна.

Хелга: Давайте, я начну, поскольку, вроде, торможу в обычном смысле... Цапля пишет: в каком ключе мы собирались его "обрабатывать", буду весьма признательна. В ироническом?

apropos: – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Каким образом в столе оказался заряженный пистолет со взведенным курком? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, ожидая разъяснений. – Кому понадобилось заряжать пистолет? – удивленно спросил Бингли. - Шаги за дверью, стук... - сэр Юстас не выдержал. - Мистер Дарси или сам зарядил... - А затем прострелил себе руку, находя в огнестрельной ране особое удовольствие, - хмыкнул Дарси. - Извините, но я бы предпочел оставаться неповрежденным. – И тут возникает вопрос, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. - Кто и зачем зарядил пистолет и оставил его в зале гобеленов... – Неосторожное обращение с оружием, гррр-м... – генерал взглянул на Дарси. - Сэр, - обратился сыщик к мистеру Херсту, - на вашем левом боку под сюртуком просматривается очертание... неужели, пистолета? Все посмотрели на Херста, который закашлялся и схватился руками за левый бок.

apropos: Тогда вы пишите без меня -меня реал уже теребит, а потом нужно будет компоновать главы, с которыми у нас страшный бардак.

Цапля: О! два варианта начала Я не про иронический ключ спрашивала, а про то, что мы вроде, собирались убирать оружейного мастера Беннета, и вставлять шаги-стуки, и ювелира. Поскольку это была версия шефа, работать с ней надо в присутствии шефа, во избежание последующих нареканий в неточности изложения.

Цапля: Пока я писала, второй вариант исчез. apropos , если у тебя сейчас времени нет, мы можем перенести это на другое время - сегодня. В крайнем случае, на завтра.

Хелга: Цапля пишет: О! два варианта начала Свой убрала, поскольку он выпал сразу из-за новой версии про ювелира и шаги.

Цапля: Хелга пишет: Свой убрала, поскольку он выпал сразу из-за новой версии про ювелира и шаги. Я почему и спрашивала - ты детально помнишь шефовскую версию?? - я - нет. И никто не будет помнить, кроме автора версии. Поэтому может так получиться, что мы напишем что-то несоразмерно. Если не пугает, можем попробовать, конечно. Но не хотелось бы, чтобы все наши старания в результате сопроводились сомнительным хмыканьем редактора.

apropos: Хелга пишет: он выпал сразу из-за новой версии А что в нем было - в твоем варианте? Версия с ювелиром вроде как не совсем нова - мы же ее обсуждали.

apropos: Цапля пишет: никто не будет помнить, кроме автора версии. Почему? Там какие-то сложности? Ну, давайте ювелира поменяем на слугу, если это все усложняет.

Цапля: apropos пишет: Ну, давайте ювелира поменяем на слугу, если это все усложняет. Ничего это не усложняет, бога ради, но тот, кто версию придумал, помнит детали лучше, чем остальные. Собственно, пустой треп. Будем сейчас писать, или нет? У меня тоже реал, вообще-то.

Хелга: apropos пишет: А что в нем было - в твоем варианте? Да почти то же самое, что в первоначальном. Цапля пишет: Я почему и спрашивала - ты детально помнишь шефовскую версию?? - я - нет. И никто не будет помнить, кроме автора версии. Нет, не то что не помню, а не могу представить авторское видение. Если бы автор версии набросала ее вкраце, то можно было бы и попробовать. Нет? Или разойдемся до того времени, когда все смогут собраться и поговорить?

apropos: Цапля пишет: кто версию придумал, помнит детали лучше а мы разве ее не вместе обдумывали? Просто были разные предложения по личности шагообладателя. Ювелир ли это, слуга или мистер Х.

apropos: Хелга пишет: не могу представить авторское видение А слугу можешь представить?

Цапля: apropos пишет: а мы разве ее не вместе обдумывали? Вместе - золотые слова. И расшифровывать нужно вместе. Особенно, учитывая тот факт, что Тинку нужно будет объяснять шаги ювелира, вероятно, упирая на какие-то дела ювелира и леди К., а я, признаться честно, вообще в них плаваю. Там еще что-то про похищенные украшения было, или ?... Сережки, одна тут, другая там. Белые пятна в моей соавторской биографии.

Хелга: apropos пишет: А слугу можешь представить? Дело же не в этом, слуга или ювелир, а в том, как все происходило. Дарси объясняет, что взял пистолет в руки, начал его осматривать, думая о своем (или о пистолете), взвел курок (или просто обратил внимание, что курок был взведен?) потом услышал шаги, повернулся и нажал курок... Ювелир протопал мимо двери не услыхав выстрела? Мистер Херст сейчас имеет за пазухой пистолет или Тинк его так шантажирует? Херст оставил пистоле заряженным или Дарси взвел курок? Я понмаю, что мы обсуждали, но не до конца и не помешало бы уточнить детали. Нет?

apropos: Цапля пишет: И расшифровывать нужно вместе Мы это все расшифровывали пару дней, насколько я помню, обговорив все в деталях. Теперь вдруг выясняется, что это исключительно моя версия. А слуга - чья версия? Тоже моя? И заряженный пистолет - тоже исключительно моих рук дело?

Хелга: Дамы, реал призвал жестко. Пока ушла.

apropos: Мы все обсуждали - в частности, здесь http://apropos.borda.ru/?1-19-0-00000030-000-60-0

Хелга: apropos пишет: Мы все обсуждали - в частности, здесь Это принципиальный отказ обсуждать детали? Конечно, если это так напрягает, зачем?

Цапля: Хелга пишет: Это принципиальный отказ обсуждать детали? Будем считать это банальной нехваткой времени и всеобщей недопроснутостью Я пока начала рассматривать, пристально, Переполох 36 Кое-что проясняется, но далеко не все - почему и настоятельно прошу это разоблачение писать всем вместе, обязательно с редактором. Не такая уж проблема, верно?

Хелга: Нашла такие мысли... Тинк при разоблачении повернется к Херсту и спросит: а почему вы предлагали именно застрелить? Не потому ли, что зарядили себе пистолет и спрятали под подушку?... И, кстати, Тинк может заметить, что рядом с пистолетом, который держал Дарси, на стене или в витрине не хватает второго.. В общем - вариант - Херст взвел накануне, будучи нетрезвым - Дарси нечаянно выстрелил, и потом будет утверждать что курок был взведен - и все будут подозревать злоумышленника (вроде как взвел курок, хотел выстрелить, его спугнули, он пистолет положил и исчез).

Хелга: Цапля пишет: Кое-что проясняется, но далеко не все - почему и настоятельно прошу это разоблачение писать всем вместе, обязательно с редактором. +1 У меня устойчивое ощущение, что сцену обсудили, но недообсуждали, поэтому нужно обговорить детали всем вместе. Это не трудно, наверное...

Цапля: Хелга эти мысли я помнила, и для меня гораздо большая проблема - тот момент, где Тинк скажет о том, что шаги - это был ювелир. Я тормоз, допускаю, но очень просила бы тебя, если ты помнишь - если мы это обсуждали - напомнить - как Тинк узнает, что это был убегающий в спешке ювелир и чем он это подтвердит? Вот для меня этот момент в тумане, с остальным, как раз, проще. Или это уже раскрыто? После допроса Бингли? Просто у нас последние главы на сайт не выкладываются, теряются в кусках и дебрях обсуждений.

Цапля: Продолжаю разговор Нашла - выдержка из 79-й. - А как, позвольте узнать, мистер Дарси объясняет шаги, упоминание мистера Бингли? - Он услышал шаги и решил, что вернулся мистер Бингли, который незадолго до этого, вышел из зала. Но никто не вошел, крышка же витрины, где лежал пистолет, оказалась почему-то сдвинутой. Мистер Дарси взял стола пистолет, полюбоваться его чеканкой, а пистолет возьми – и выстрели. Т.о., ювелир вообще никак не объясняется? И краем глаза обнаружила перечень пропавших драгоценностей миледи, но - ума не приложу, где этому есть объяснение. Жду соавторов.

Хелга: Цапля пишет: но очень просила бы тебя, если ты помнишь - если мы это обсуждали - напомнить - как Тинк узнает, что это был убегающий в спешке ювелир и чем он это подтвердит? Вот для меня этот момент в тумане, с остальным, как раз, проще. Цапля для меня эта тема тоже в тумане, потому что, насколько я помню и нашла в обсуждениях, все закончилось дискуссом на тему кто же подходил к двери: ювелир либо слуга, а как Тинк обнаружит, что это был ювелир, знает только шеф, насколько я понимаю.

Цапля: Хелга пишет: а как Тинк обнаружит, что это был ювелир, знает только шеф, насколько я понимаю. "Цверда трымауся юнак на дапросе, тоячы словы i думкi свае". Я продолжаю лопатить Переполох - мысль с пробежавшим ювелиром пока не объяснена. ну, подождем шефа, верно? Пока есть еще время - пообсуждать? Можем взять следующее разоблачение, или?..

Цапля: Хелга пишет: я помню и нашла в обсуждениях, все закончилось дискуссом на тему кто же подходил к двери: ювелир либо слуга не совсем. Все закончилось волевым решением apropos писать ювелира, и он был написан, насколько я помню, но где это? найти сложно. куда проще было бы выложить нужный фрагмент из файла, но....

Хелга: Цапля пишет: Все закончилось волевым решением apropos писать ювелира, и он был написан, насколько я помню, но где это? Хвост 77-й главы - переделанный и дополненный. Совсем рядом вдруг раздался громкий хлопок, очень похожий на выстрел. Сэр Юстас подпрыгнул и прикрыл голову руками, генерал чуть не подавился молоком, а Тинкертон и Шелли стремглав бросились из библиотеки. Судья, убедившись, что на него ничего не падает, засеменил следом на пару с встревоженным генералом. Ворвавшись в зал гобеленов, они почувствовали запах пороха, а за спинами сбежавшихся слуг увидели сыщика и капитана, которые склонились над чем-то… над кем-то… Сэр Юстас не поверил своим глазам, когда разглядел лежащего на полу мертвенно бледного мистера Дарси. Тем временем Тинкертон быстро распорол кинжалом рукав сюртука Дарси, и все присутствующие увидели, как на белоснежной сорочке пострадавшего расплывается красное кровавое пятно. Сыщик ловко перевязал рану своим шейным платком и приказал слугам отнести раненого в его комнату. - Касательное ранение в руку, - объявил он. – Не смертельно, но чревато большой потерей крови. Чем скорее здесь будет аптекарь, тем лучше. Лакеи стали поднимать Дарси. - Погодите! – вскричал сэр Юстас и подскочил к раненому. – Мистер Дарси! - Пистолет… - пробормотал тот сквозь зубы – было видно, что он еле сдерживается, чтобы не застонать. – Заряжен… - Понятно, что заряжен! – фыркнул судья. – Вы видели его? - Слышал… шаги… думал… Б-Бингли… Голова Дарси откинулась – он потерял сознание. Лакеи осторожно понесли его из зала, а Тинкертон подобрал пистолет, валявшийся на полу, и внимательно его осмотрел. – Обратите внимание, сэр, - начал он, обращаясь к судье, но тот уже не слышал его. - Бингли? Бингли?! – вскричал он. – Где мистер Бингли? Никто не смог ему ответить на этот вопрос, но Фэйр развил бурную деятельность, опросил слуг и вскоре выяснил, что он прошел с мистером Дарси в зал гобеленов, а потом один из лакеев видел, как мистер Бингли вышел из дома. Связно ответить на вопрос: вышел он до выстрела или после – слуга не смог, только заметил, что мистер Бингли явно торопился. - Ага! – сэр Юстас победно взглянул на генерала. – Дарси называет имя Бингли, тот, оказывается, находился с ним здесь, а потом выскакивает из дома… Все понятно! - Что вам понятно, сэр? - спросил Тинкертон. - Понятно, чьих рук это дело. Наконец мы его разоблачили! Бингли! Хо-хо! Это Бингли! Ну, конечно! Я всегда подозревал этого тихого и якобы смирного джентльмена! Генерал, вы помните, что я говорил: Бингли крайне, крайне подозрителен. Его приезд в Розингс, увиливание на допросах, брелок в лесу, поездка на коне полковника... - Гррр-м, - сказал Бридл. – Но тогда он упал с этого коня и разбился… гррр-м… Вы же уверяли, что мистер Дарси... - Ничего подобного! - отмахнулся Фэйр. – Мистер Дарси, конечно, вел себя крайне странно: все эти заступничества за мисс Элизабет Беннет, появления рядом с местами преступлений, отъезды и приезды… Но теперь мне все ясно: падение с лошади было устроено для отвода глаз! - Где висел пистолет? – спросил Тинкертон у Дугласа. - Это один из пары дуэльных пистолетов, подаренных покойному сэру Льюису де Бер графом ***, братом ее сиятельства леди Кэтрин, - ответил дворецкий. – И лежал вот здесь, - он показал на стол у входа, крышка которого была сдвинута. - Исключительно занимательно, - пробормотал сыщик, подходя к столу и изучая оружие, лежащее под стеклом. - Что вы там бормочете, Тинкертон? - завопил разозленный судья. – Нужно немедленно приступать к поискам мистера Бингли, пока он не скрылся. Генерал! Бридл, любовавшийся старинными ружьями, развешанными на стене, вздрогнул. - Гррр-м?.. - Нужно послать драгун – прочесать парк и лес, а также дороги из Розингса. Генерал обреченно вздохнул и посмотрел на капитана Шелли. Тот повел плечами, но щелкнул каблуками сапог. - Слушаюсь, сэр, - сказал он и вышел. - А пока ищут Бингли, нам нужно обсудить, как заставить его признаться во всем и рассказать, куда он дел тело несчастной компаньонки, - сэр Юстас довольно потер руки. – Похоже, я раскрыл это запутанное дело!

Цапля: Хелга не-а Это с точки зрения прибежавших следователей - а есть еще один, после ухода Бингли Дарси остается один? Или - нет?

Хелга: Это все... о ювелире ни слова больше. И пост шефа про ювелира найти не могу. Очень зла... Цапля пишет: "Цверда трымауся юнак на дапросе, тоячы словы i думкi свае" She is as hard as iron....

Цапля: Угу, вот - всего лишь - что было. - Я хочу на ней жениться и – женюсь! Простите, Дарси, но я вас покину… С этими словами Бингли коротко поклонился и быстрыми шагами вышел из зала гобеленов. Дарси задумчиво посмотрел ему вслед и перешел к следующей витрине, где под стеклом на бархате покоились старинные пистолеты с рукоятями, покрытыми серебряной вязью. Через несколько минут он услышал за спиной шаги в коридоре и какой-то странный стук… Итак, вопрос вопросов - ювелир где?

Хелга: Цапля пишет: а есть еще один, после ухода Бингли Дарси остается один? Или - нет? Где? Вот это? – Дарси, хотел с тобой поговорить, – Бингли подошел к приятелю, когда тот выходил из кабинета после разговора с капитаном Шелли. Дарси что-то буркнул себе под нос, поняв, что сегодня после завтрака ему уже не удастся покататься верхом. Бингли потянул было его обратно в кабинет, но в этот момент неподалеку раздался голос леди Кэтрин: - Пойдемте в кабинет и все спокойно обсудим… - Давайте сюда, - Дарси кивнул приятелю на дверь, ведущую в Зал гобеленов. Это было просторное помещение, стены которого были увешаны большими старинными гобеленами со сценами охоты. Сэра Льюиса де Бера нельзя было назвать страстным охотником, скорее, он вообще не любил охоту, но, тем не менее, увлеченно собирал оружие, особенно стрелковое. Некоторые образцы достались ему в наследство от отца, но большая часть коллекции, размещенной на огромных гобеленах, украшавших стены, и под стеклянными крышками специально сконструированных узких и длинных столов. Несколько мушкетов семнадцатого века, изящно-совершенные английские охотничьи ружья штучной работы с прорезными серебряными украшениями на прикладах, карабины, отделанные перламутром, пистолеты с рукоятками, покрытыми пластинами гравированной слоновой кости. Последние годы коллекцию иногда пополнял полковник Фицуильям, также страстный любитель оружия. Он не мог отказать себе в удовольствии во время своих визитов вручать тетке ружья и пистолеты, изготовленные в лучших лондонских, либо эдинбургских оружейных мастерских. – Надеюсь, эти монстры не станут стрелять сами по себе, - сказал Бингли, с опаской покосившись на внушительный арсенал коллекции. - Учитывая события последних двух недель, я уже ничему не удивлюсь, - хмыкнул Дарси. – Впрочем, вы можете не переживать: оружие не заряжено. Бингли мельком глянул на высокий резной шкаф в углу, где хранился запас порох, дробь и пули, и повернулся к Дарси. – Я… я собираюсь сделать предложение мисс Джейн Беннет, – словно прыгая в омут с головой, решительно произнес Бингли. Дарси в ответ лишь пожал плечами. - И ты не считаешь, что я поступаю опрометчиво, связывая свою жизнь с женщиной не своего круга, из семьи, низшей по социальному положению? – с вызовом спросил Бингли, раздосадованный столь явным равнодушием друга по отношению к главной новости своей жизни. – Я? – удивился Дарси. – Какое вам дело до того, что считаю я? Вы уже приняли, как я понимаю, решение… - Да, принял! – Бингли расправил плечи. - Зачем вам тогда мое мнение? - Ну… - Бингли замялся. – Я знаю, что вы считаете… что мне не подобает… - Если вы уверены в своем чувстве… - Уверен! - И в ее… - Она любит меня! – несколько запнувшись сказал Бингли. – Вы просто настроены против ее происхождения… - Ничуть, - Дарси заходил по комнате. - Но вы говорили… - Говорил, что многие юные леди могут быть очарованы не только вами, но и вашим положением и состоянием... - То есть, вы думаете, мисс Беннет не любит меня и видит во мне только выгодного жениха?! - Я ничего не думаю, - несколько раздраженно сказал Дарси. – Я лишь сказал, что мисс Беннет превосходно владеет собой, отчего со стороны складывается, вероятно, ложное впечатление, что сердце ее не затронуто... Впрочем, эта леди знакома вам куда лучше – вы проводите с ней достаточно времени, чтобы разглядеть то, что ею так тщательно скрывается в присутствии других. Бингли обидчиво поджал губы. - Будь она богата и знатна… – События последних дней, – прервал его Дарси, – заставили меня иначе взглянуть на многие вещи и переоценить их значение. Дело не в богатстве и знатности, а в ответном чувстве… Он замолчал, чувствуя, как волнение охватывает его. Чтобы не выдать своего состояния, Дарси подошел к одной из витрин, делая вид, что рассматривает изящные пистолеты современной работы, видимо, последние приобретения кузена. – Так вы благословляете меня? – с надеждой спросил Бингли. – Вам разве требуется мое благословение? - Я просто спросил, - надулся Бингли. – Впрочем, если вы ничего не имеете против моего брака с мисс Беннет… Он вскинул голову: - Я хочу на ней жениться и – женюсь! Простите, Дарси, но я вас покину… С этими словами Бингли коротко поклонился и быстрыми шагами вышел из зала гобеленов. Дарси задумчиво посмотрел ему вслед и перешел к следующей витрине, где под стеклом на бархате покоились старинные пистолеты с рукоятями, покрытыми серебряной вязью. Через несколько минут он услышал за спиной шаги в коридоре и какой-то странный стук… После завтрака судья настоял на заседании следственной комиссии, поскольку, как он заявил, «в Розингсе создалась весьма тревожная обстановка, чреватая новыми покушениями, а, возможно, и чем похуже». - Гррр-м… куда уж хуже, - благодушно заметил генерал и стоически выпил стакан молока вместо лимонада, который обычно подавался в библиотеку после завтрака.(...)

Цапля: Хелга пишет: She is as hard as iron.... И это все о ней! Думаешь, я не зла?

Цапля: Хелга пишет: Где? Вот это? Да, вот это - выше я отрывок запостила. И это все, выходит.

Хелга: Цапля пишет: И это все, выходит. Все. А дальше уже сбор, ахи охи и ни слова о ювелире.

Цапля: Хелга пишет: Все. А дальше уже сбор, ахи охи и ни слова о ювелире. Таким образом, чтобы в разоблачении достойно осветить ювелирную тематику, непосредственное участие автора ювелира необходимо. Я так думаю Да, попыталсь найти готовые разоблачения прочих - и не нашла - оне не выложены в тему готовых разоблачений. Кто этого не сделал, кому дать по шее?

Хелга: Цапля пишет: Да, попыталсь найти готовые разоблачения прочих - и не нашла - оне не выложены в тему готовых разоблачений. Кто этого не сделал, кому дать по шее? У меня были Дарси и люстра, точно помню. А кто еще неразоблаченный остался? Цапля пишет: Таким образом, чтобы в разоблачении достойно осветить ювелирную тематику, непосредственное участие автора ювелира необходимо. Абсолютно... Меня волнует впрос в связи с этим: ювелир должен был слышать выстрел.. Или он глухой?

Цапля: Сорри, отвлекают. Хелга пишет: У меня были Дарси и люстра, точно помню. А кто еще неразоблаченный остался? Мы люстру уже обсудили - с жучком да? Кто остается? Все, что ли? Только заключительное - явление миссис Шип, графини такой-то. Это шеф писала, там доработки по графине, обсудим позже. Хелга пишет: Меня волнует вопрос в связи с этим: ювелир должен был слышать выстрел.. Или он глухой? Хороший вопрос. Надо подумать. в связи с этим важно знать, почему бедняга так бежал? Если очень торопился, мог проигнорировать? Или странно? Или нагоняй такой получил от леди К., что задерживаться не счел возможным, из-за какой-то пальбы?

Хелга: Цапля пишет: почему бедняга так бежал? Если очень торопился, мог проигнорировать? Или странно? Или нагоняй такой получил от леди К., что задерживаться не счел возможным, из-за какой-то пальбы? Но ювелир должен иметь какое-то чувство достоинства? А может, он оскорбленный шел и услышав выстрел, подумал: Чего только не происходит в этом доме.. И не удивительно, какова хозяйка, тков и дом... Кто-то тренируется в пальбе по ...

Цапля: Хелга пишет: Но ювелир должен иметь какое-то чувство достоинства? А может, он оскорбленный шел и услышав выстрел, подумал: Чего только не происходит в этом доме.. И не удивительно, какова хозяйка, тков и дом... Кто-то тренируется в пальбе по ... мысль хороша. Только как и где она прозвучит? Тинк телеграфировал ювелиру вопрос - тот телеграфировал ответ?

Хелга: Цапля пишет: Тинк телеграфировал ювелиру вопрос - тот телеграфировал ответ? Вариант... но откуда Тинк решил, что то был ювелир? Опросил слуг и Дугласа? У леди Кэтрин выведал? Сопоставить события мог, это понятно.

Цапля: Хелга пишет: но откуда Тинк решил, что то был ювелир? Опросил слуг и Дугласа? У леди Кэтрин выведал? Сопоставить события мог, это понятно Значит, и это надо озвучить в разоблачении, причем так, чтобы это не было притянуто за уши. Или - повторяю вопрос - это уже было? когда Тинк объяснял нечаянный выстрел Дарси - это упоминалось? Я не помню. В общем, соберемся , я надеюсь, вечером и довыясним - тоже надеюсь. До вечера. Смогу быть пораньше - в семь.

Хелга: До вечера

Цапля: Уж полночь близится, а Германа все нет...

apropos: Хелга пишет: откуда Тинк решил, что то был ювелир? кто его знает? Предполагалось, видимо, что когда мы начнем писать сцену "разоблачений" - до этого додумаемся, нет? Понятно, что Тинк не может знать, что там хранит Херст под подушкой. Варианты: об этом мог в беседе с Тинком проговориться камердинер Херста, или Херст не расстается с пистолетом, который носит у пояса и очертания которого Тинк определил своим наметанным взглядом. Со второго и я начала описывать сценку разоблачения - только тогда и прикинув, каким образом Херст мог себя выдать. Цапля пишет: когда Тинк объяснял нечаянный выстрел Дарси - это упоминалось? Нет, не упоминалось. Мы прикинули объяснения этого выстрела лишь приблизительно. Теперь же нужно попытаться его объяснить. Автор предложения истории с ювелиром знает не больше, чем автор, предложивший вариант со слугой и т.д. Давайте, попробуем разобраться. Мне кажется, Херст может носить второй пистолет под сюртуком - и Тинк это замечает. Другие предложения? Кстати, учитывая, что накопилась неразобранная масса материала, в котором все уже путаются, я начала приводить главы в порядок - после 76-й. Сейчас сделаю страницы для сайта - пятницу и утро субботы (что успела привести в относительный порядок) - и потом (может, даже сегодня) - выложу их на временных адресах, а сюда скину ссылки. Вариант, что сначала все обсудим, а потом я начну все приводить в порядок не проходит, т.к. начинается путаница - о чем уже говорили, что пропустили и т.д.



полная версия страницы