Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-22 » Ответить

Переполох-22

Хелга: И так до бесконечности.... Хронология

Ответов - 338, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Lizzy: Цапля пишет: Симпатичная половина главы, тем более вчера вдоль и поперек обсужденная. ни прибавить, ни убавить Равно как и мне нечего добавить к твоим словам apropos

apropos: Цапля пишет: Симпатичная половина главы, тем более вчера вдоль и поперек обсужденная. Хм... Ну, одно дело - обсудить, другое - прочитать после редакции (там масса блох, сделанных из-за спешки). Часть я вижу, потом исправлю. Но хоть понятно, что миссис Беннет видела Бингли, с ним немного пообщалась, а теперь пересказывает это мистеру Беннету? Думаю, еще нужно будет вставить в эту или следующую главу - пока Йорик будет искать девиц, как папа-Беннет в очередной раз читает фолиант. Что-то он давненько его не читал. Ваше мнение?

Цапля: apropos пишет: Но хоть понятно, что миссис Беннет видела Бингли, с ним немного пообщалась, а теперь пересказывает это мистеру Беннету? Шеф, ты настолько сомневаешься в наших умственных способностях? apropos пишет: Думаю, еще нужно будет вставить в эту или следующую главу - пока Йорик будет искать девиц, как папа-Беннет в очередной раз читает фолиант. Что-то он давненько его не читал. Ваше мнение? Можно, почему бы нет? Коль уж начали его читать, необходимо быть последовательными.


apropos: Цапля пишет: ты настолько сомневаешься в наших умственных способностях? Больше в своих. Мне кажется, я это несколько сумбурно написала (плохо соображаю, честно говоря, а писать усталой наспех - хуже нет). Ну, ладно, потом на свежую голову.

Цапля: apropos пишет: а писать усталой наспех - хуже нет так давайте соберемся, когда не наспех! мы ведь не план делаем?

apropos: Цапля пишет: так давайте соберемся, когда не наспех! мы ведь не план делаем? Разумно. просто я хотела набросать хотя бы часть главы, чтобы лучше видеть - если какие есть - нестыковки. Или что-то добавить, чтобы разъяснить ситуацию.

Цапля: apropos пишет: Или что-то добавить, чтобы разъяснить ситуацию. Все и так понятно, шеф. Отдыхай!

apropos: Цапля пишет: Отдыхай! Хорошо, тогда пошла отдыхать. Хелга За тобой эпиграф. Кстати, там грядет в четверг первое предложение Дарси. Ты хочешь его редактировать, если нужно?

apropos: Что-то я уже падаю. Тогда прощаюсь. Всем спасибо!

Цапля: apropos

Хелга: apropos Присоединюсь к пожеланию Цапли Отдых - это святое apropos пишет: За тобой эпиграф. Задача ясна Кстати, там грядет в четверг первое предложение Дарси. Ты хочешь его редактировать, если нужно? Хочу, наверно ведь надо будет.

Lizzy: apropos пишет: Или что-то добавить, чтобы разъяснить ситуацию. По-моему, все предельно ясно! Отдыхайте! apropos пишет: папа-Беннет в очередной раз читает фолиант. Что-то он давненько его не читал. Ваше мнение? Конечно, пусть читает. Он же его из рук выпустить не может - вот как ему интересно стало

Цапля: apropos пишет: Кстати, там грядет в четверг первое предложение Дарси. Ой, какая тема! и еще что? Жду, и с нетерпением!

apropos: Уф... После долгого перерыва - очередная глава. Часть ее уже обсуждалась, но сегодня выкладываю полностью, т.к. за давностью времени все могли позабыть, что было в начале главы. Глава 35, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение Хансфорд, 21 апреля, среда, 5:00 вечера Миссис Беннет была весьма довольна развитием событий, когда выяснилось, что Джейн, которая пошла провожать Элизабет в Розингс, на обратном пути в парке встретила мистера Бингли. - Он был настолько любезен, что составил компанию нашей старшей дочери по дороге в Хансфорд, - рассказала она мистеру Беннету. – Конечно, мистер Бингли побоялся отпустить ее одну – ведь в округе промышляют злоумышленники, которые постоянно нападают на ни в чем неповинных жителей. Но, скажу я вам, дорогой мистер Беннет, что его забота о безопасности нашей Джейн – лишь повод, отговорка. Я в этом уверена! На самом деле, он хотел побыть с ней вместе, наедине, потому что – а материнское сердце мне это подсказывает, - он вновь ею увлечен. И я уверена, не сегодня-завтра он объяснится… - Вы были в этом уверены и прошлой осенью, - заметил мистер Беннет. – Но, насколько я помню, мистер Бингли так и не удосужился тогда жениться на Джейн. - О, мистер Беннет! – ахнула миссис Беннет. - Мои нервы с утра в совершенном расстройстве, а вы совершенно не желаете меня понять!.. Уверяю вас, на этот раз он настроен гораздо серьезнее. Видели бы вы его взгляды, которые он бросал на нашу дорогую девочку! А когда я сказала - в присутствии мистера Бингли! - что только Джейн, с ее ангельским сердцем, может меня утешить, он так многозначительно улыбнулся… Я, конечно, тут же намекнула ему, что у меня и в мыслях не было неумеренно расхваливать свою старшую дочь, которая такая милая, умная и прекрасная девушка. На что мистер Бингли сказал, что такие девушки, как она – большая редкость, и опять так красноречиво на нее посмотрел… - Вероятно, зрение мистера Бингли не столь превосходно, как его годовой доход, - ответил на это мистер Беннет. Его жена тут же напомнила мистеру Беннету о своих нервах и его бессердечности, и с трудом, но удержалась от прочих подробностей своей беседы с мистером Бингли. Например, как еще не менее пяти минут она распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн. Несмотря на сомнения мистера Беннета, миссис Беннет была уверена, что на этот раз сделала все, что в ее силах, для устройства судьбы Джейн. Тем временем мистер Беннет, вспомнив, что их младшие дочери с утра не появлялись в Хансфорде, спросил: – Где Китти и Лидия? Они вернулись сюда, или их тоже пригласили поселиться в Розингсе? Миссис Беннет, которая в этот момент мысленно предвкушала невероятную зависть всех своих меритонских знакомых, когда те узнают о помолвке ее дочери с мистером Бингли, встрепенулась: - Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить Мэри… Джейн, Джейн! – позвала она старшую дочь, и когда та вошла в гостиную, спросила: - Ты видела в парке Лидию и Китти? – Я не видела их, мама, – Джейн несколько смутилась, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, которая в определенные моменты жизни была удивительно прозорлива: – Ладно, девочка моя, не смущайся…Мне понятно, что у тебя могли быть занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, – она торжествующе взглянула на мистера Беннета и продолжила: – Вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии пообщаться с офицерами, и я их понимаю… Помню, когда мне было семнадцать…. Ее воспоминания вовремя прервал мистер Беннет, который напомнил, что перед отъездом в Розингс леди Кэтрин пригласила их на обед, чтобы снять часть заботы о гостях с плеч миссис Коллинз. - Если наши младшие дочери сейчас не появятся, - сказал он, взглянув на часы, которые показывали уже половину шестого вечера, - то не успеют переодеться к обеду. - Ох, а мы не можем опоздать в Розингс к назначенному времени, - ахнула миссис Беннет. – Это было бы верхом неучтивости по отношению к леди Кэтрин и ее гостям… Что же делать?! - Думаю, нам нужно собираться в Розингс, - ответил мистер Беннет. – Судя по всему, ваши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, там подзадержались. - Но как же быть с вечерними платьями? – не унималась его жена. – Лидия и Китти не могут в дневных платьях садиться за стол при столь изысканном обществе… - Боюсь, будет еще хуже, если мы прождем их здесь и не поспеем к обеду, - ответил мистер Беннет. Вскоре, оставшиеся в малом количестве представители семьи Беннет были готовы отправиться в Розингс. Перед уходом они справились о самочувствии мистера Коллинза. Как рассказала им Шарлотта, на минуту отойдя от постели больного, хотя аптекарь нашел рану на голове не опасной, а нарушения памяти – временными, а также обещал скорое и полное выздоровление пастора, тот по-прежнему не узнавал даже свою жену. Все попытки его успокоить воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием, а после употребления лекарства, мистер Коллинз заснул, но сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: «Да, ваше сиятельство… Очень разумно, ваше сиятельство…». - Как мне жаль вашего кузена, мистер Беннет! - фальшиво восклицала миссис Беннет по дороге в Розингс. – Боюсь, микстуры ему уже не помогут… Кстати, я обратила внимание, что лейтенант Йорик посматривает с большим интересом на нашу Китти. Конечно, странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и гораздо красивее… Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени, и что если из двух зол - в виде их младших дочерей - лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его некоторой рассудительности, которую можно только приветствовать. Миссис Беннет опять вспомнила о своих нервах, о пропавших невесть куда младших дочерях, а также о том, что им никак нельзя опаздывать к обеду в Розингс, чтобы не вызвать раздражения такой высокородной и требовательной дамы, как леди Кэтрин. Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, ею даже не было замечено. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн: – Что случилось, Джейн? – тихо спросила она, стараясь не привлекать внимания миледи. – Почему Китти и Лидия не пришли с вами? Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру: – Как, Лиззи? Разве девочек нет в Розингсе? Они с полудня не появлялись в Хансфорде, и мы подумали, что они остались здесь, хотя им следовало бы переодеться к обеду… – Но их здесь нет, - удивленно ответила Элизабет. – Я была уверена, что они придут вместе с вами… Миссис Беннет услышала слова второй дочери и неосторожно громко воскликнула: – Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Господи, где же они?! Что могло случиться с ними? Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и уже головы всех присутствующих были обращены к миссис Беннет и ее дочерям. – Что случилось? – поинтересовалась леди Кэтрин, вынужденная прервать свою беседу с генералом. – О, миледи! – запричитала миссис Беннет. – Пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет, – миссис Беннет всхлипнула и опустилась в кресло. – Вероятно, мадам, вы с ними разминулись по дороге, – мистер Дарси подошел поближе, мельком взглянув на взволнованную Элизабет. – Можно отправить кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться... – Разрешите мне, сэр! – лейтенант Йорик порывисто вскочил с места, преданно глядя на генерала. – Я провожу обеих мисс Беннет в Розингс. – Что ж, лейтенант, я думаю, миледи не будет против, если вы приведете… заблудших девушек к обеду? – Бридл покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв под взглядом бравого вояки, согласилась с этим разумным предложением. Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода задержавшихся девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению молодых девушек. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн присела рядом с Элизабет, и девушки попытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, не склонная обычно драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет с трудом выносила ехидные взгляды Кэролайн Бингли, которая была как нельзя более рада случаю уколоть Элизабет: – О, мисс Элайза, – приторно-сладко сказала мисс Бингли. – Вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил дом пастора, и они решили прогуляться в деревню, куда, верно, заглядывают расквартированные неподалеку драгуны. Элизабет сдержанно заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся. - В Типсидонки есть несколько премилых лавочек с разными вещицами, которые могут привлечь внимание юных леди, - заметил Фицуильям. – Знаете, всякие ленты, кружева, булавки, шкатулки... - Не называйте деревню этим вульгарным прозвищем, - возмутилась леди Кэтрин. – Сколько раз всех просила не упоминать в моем присутствии… - Типсидонки?! – заинтересованно переспросил Тинкертон, не обращая внимания на слова хозяйки дома. – Пьяный осел? Любопытное название… - А почему Типсидонки? – осведомилась мисс Бингли. – Я думала, что деревня называется Хансфорд. - Официально – Хансфорд, - подтвердил Фицуильям. – Но местные жители не называют ее иначе, как Типсидонки, потому что лет триста назад там произошла преинтересная история, главным героем которой оказался пьяный осел… - Ослы не могут быть пьяными, потому что они не пьют ни вина, ни эля, - заявила леди Кэтрин. – Поэтому у этой истории нет никаких оснований быть правдой. И я не позволю в этих стенах рассказывать всякие глупости… Но любопытство гостей уже было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом на всю округу. Когда к этим просьбам присоединился и генерал, то леди Кэтрин была вынуждена милостиво кивнуть племяннику, который взял в руки старинный фолиант, лежавший на каминной полке, и зачитал вслух следующие строки: «Ясным погожим днем отправилась Корделия, жена покойного Рупрехта, из Розингс-Холла в деревушку поблизости, дабы навестить знахарку, там проживающую. - Вот тебе монетка, - с этим словами протянула она старухе золотой. – Скажи мне, что меня ждет, а что поджидает. Та попробовала монету на оставшийся черный зуб свой и размешала варево свое пахучее, в огромном чане поспевающее. - Как напьется осел эля, да ухмыльнется пьяной пастью, так и сгинешь ты бесследно, - предрекла она. - К счастью, ослы – не люди, напиваться им не с чего, - Корделия вспомнила о своем безвинно погибшем супруге, который любил эль больше всего на свете, и всхлипнула. - Иди, и помни о пьяном осле, - пробормотала старуха. Корделия вышла из хижины и – о! – увидела, как с телеги, проезжающий мимо, падает бочка огромная на дорогу и разбивается. И сквозь разломанные доски лужей натекает крепкий темный эль, а осел пьет из этой лужи, поднимает морду и пьяно скалится всей пастью, глядя прямо на Корделию. Застонала она и пошла, спотыкаясь, куда глаза глядят. С тех пор ее никто не видел…» - С тех пор и прозвали деревню Типсидонки, - сказал полковник в полной тишине и захлопнул фолиант. Дамы зашевелились, послышались вздохи, всхлипы и шуршание носовых платков. - О, - простонала миссис Херст и глотнула из пузырька аптекаря, заблаговременно припрятанного в ридикюле. – Ужасы какие: никто не видел с тех пор… Уверена, Марс находился в созвездии Южной Гидры… Уверена! - Бедняжка Корделия! – прошептала Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли, который помрачнел больше обычно. – Она, верно, так сильно любила своего мужа, а он предпочитал ей эль… - Но почему она не пошла домой?! – тихо всхлипнула Энн, безуспешно отыскивая свой носовой платочек. - Потому что ее возлюбленный супруг умер, и никто не ждал ее, - тихо сказал Фицуильям и незаметно положил в ее ладошку свой платок. Джейн полными слез глазами посмотрела на Бингли. Тот ободряюще ей улыбнулся и сказал: - Возможно, она отправилась к своим родственникам, не желая возвращаться в дом, где скончался ее муж. - Это неизвестно, - леди Кэтрин быстро промокнула глаза, приняла свой обычный высокомерный вид и язвительно добавила. – Вот к чему приводят прогулки без сопровождения и безответственное отношение к своим же родственникам, которые ждали эту даму в Розингс-Хилле и, хочу заметить, волновались за нее. - Мои нервы этого не выдержат! – миссис Беннет откинулась на спинку кресла и обмахнулась платком. – Если Китти и Лидия пошли в эту деревню, а там гуляет без привязи какой-нибудь осел… Тут в гостиной появился лейтенант Йорик, ведя за собой перепуганную Китти. Миссис Беннет приподнялась в кресле: – О, господи, Китти, где же вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?! Побледневшая Китти молчала, опустив голову. – Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, – Йорик выступил вперед, загораживая собой Китти. – И мисс Кэтрин не знает, где она находится. Хелга К этой главе нужен эпиграф. И я тут с прискорбием обнаружила, что нет эпиграфа к 30-й главе, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж Как-то мы упустили. Я перерыла все обсуждения, но эпиграфа к ней так и не нашла. (Это глава - Встреча Тинка и Мэри, и его появление на ленче.

apropos: По поводу истории Типсидонки - ее нужно было куда-то ввести, что я и сделала в этой главе. Вам решать - подходит она сюда, или нет. Опять же - я привязала эту историю к "Истории зловещих событий", что, может быть, лишнее. Нужно обсудить и решить, как должна быть преподнесена эта история.

Цапля: apropos у тебя явный творческий взлет Все чудесно, и Типсидонки тож Мне кажется, история деревушки премило вписалась.

apropos: Цапля пишет: Мне кажется, история деревушки премило вписалась. Мы когда-то хотели ее сделать вроде той истории из Формулы любви, когда "сия пучина проглотила ея..." и пр. Но мне в голову ничего не влезло, кроме того, что написала. Нужно ли добавить еще персонажей, всхлипывающих после рассказа? Лиззи, Мэри, Кэролайн?

Цапля: apropos пишет: Нужно ли добавить еще персонажей, всхлипывающих после рассказа? Лиззи, Мэри, Кэролайн? Мне думается, всхлипов достаточно как раз в меру.

apropos: Цапля пишет: всхлипов достаточно Достаточно, так достаточно. Тогда подождем, когда выскажутся остальные соавторы и утвердим главу для публикации.

Цапля: Хелга, возможно, сегодня не появится. Придется с утверждением погодить, можно пока выставить на обсуждение и редактуру следующую. А Переполох в Эссексе - как же? Мы ведь ждем



полная версия страницы