Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-28 » Ответить

Переполох-28

Lizzy:

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

apropos: Вика Еще у нас есть темка в этом разделе для откликов читателей Переполоха, куда можно будет при случае и заглянуть, и оставить свой отзыв - нам, авторам, всегда приятно, и нас, авторов, это всегда стимулирует на новые свершения. Цапля Не отвечаю письмом, т.к. мне некуда сохранять личную переписку, а там исправления к СиЮ - а ты знаешь, что они пропадут, если новые письма будут. поэтому пишу тебе в этой теме- - но ты уже все поняла насчет Вызова.

Хелга: apropos Очень рада, что ты добралась до Переполоха. Что где происходит не знаю, поскольку информации так много, что дня не хватит перечитать, поэтому зашла сюда и нахально набросала тапков. apropos пишет: Вскоре Фицуильям и капитан Шелли, случайно посмотрев в окно, заметили, как Бингли верхом на Буцефале вылетел на дорожку, ведущую от конюшни, и поскакал по направлению к пасторскому дому. Может быть, оставить одного из них, увидевших? А то немножко формально звучит фраза. "Фицуильям, подойдя к окну, увидел, как Бингли...." apropos пишет: «Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», - Шелли с улыбкой посмотрел на Джорджиану, которая радостно улыбнулась ему в ответ. Может перестроить фразу, оставив ту же мысль. Идея-то хороша! Например: "Очевидно Хансфорд привлекателен отнюдь не красноречием мистера Коллинза", - размышлял Шелли, глядя на улыбающуюся ему Джорджиану. apropos пишет: «Много волнений в рыцарский день»? apropos пишет: Мэри посмотрела ему вслед, вздохнула и отправилась в музыкальный зал разучивать все ту же пьесу Генделя. Пьеса где-то упоминалась, простите за забывчивость? Может, "мучить пьесу Генделя, которую она начала разучивать несколько дней назад"? apropos пишет: шарахаясь от людей и от носящегося кругами вокруг нее МакФлая и еше одной мохнатой палевой собаки . Как вариант: ... шарахаясь от людей. Вездесущий Макфлай в компании со своей желтоглазой подругой носились вокруг и радостно лаяли, внося еще большую сумятицу и переполох. apropos пишет: пробормотала Мэри и вновь посмотрела на мистера Тинкертона, от которого не могла отвести взгляд все утро, забывая поесть. Может, "забыв о еде"? apropos пишет: вроде Сивка, Бурка, Каурка... Очень по-русски. Может, Черный, Сивый, Гнедой? Еще углядела пару очепяток.

apropos: Хелга Ужжасно рада тебя видеть (а когда окончательно появишься? - мы тут все без тебя захирели: эпистолярный роман не пишется, Переполох не движется, его история создания тоже и т.д.)! Словом, надеюсь, что у тебя все хорошо, но не забывай и соскучившихся по тебе соавторов и сотоварищей. спасибо за тапки! Хелга пишет: оставить одного из них, увидевших Если оставить одного, то вторая фраза вылетает (вообще-то я хотела именно так, что оба мыслят одними мыслями). Но можно и исправить (совсем не принципиально, как ты понимаешь - а со стороны виднее) Хелга пишет: Пьеса где-то упоминалась Упоминалась. Мэри ее разучивает уже несколько месяцев. Но тоже можно исправить на другую. Хелга пишет: со своей желтоглазой подругой Сцена описана глазами леди К., а она еще не знает, что МФ обзавелся подругой. Поэтому я так "отстраненно" описала собаку. Нужно будет подумать, как это преподнести. Хелга пишет: Очень по-русски. Может, Черный, Сивый, Гнедой? Вообще-то я и хотела специально по-русски, что-то вроде шутки для русскоязычных читателей. Что, так плохо выглядит? (Что-то у меня, видимо, с чувством юмора... не то)


novichok: apropos пишет: Вообще-то я и хотела специально по-русски, что-то вроде шутки для русскоязычных читателей. Что, так плохо выглядит? Немного неловко вклиниваться в обсуждение романа соавторами, но мне именно в таком варианте понравилось. Вообще, весь лошадиный разговор получился замечательно. apropos пишет: - Лошадь Чарльза зовут Кассиопея, - известила присутствующих мисс Бингли. - Верно эту кличку подсказала ему миссис Херст, - с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом.

apropos: novichok Спасибо! *в сторону* читатели все же иногда понимают мое своеобразное чувство юмора...

Хелга: apropos А я-то как рада, что наконец-то дорвалась, но временно... apropos пишет: Если оставить одного, то вторая фраза вылетает Да логично. Полковник подошел ко окну и увидел... Ту же картину наблюдал капитан из другого окно... Вездесущий Макфлай в компании со какой-то ужасной желтоглазой собакой...

Цапля: Хелга Узнаю глаз стилиста -элегантиста ура! рада тебя видеть не менее ужжжасно, чем шеф! надолго? Как диплом? как пишется новый романчик? ведь пишется? или задумывается?..

chandni: Цапля пишет: как пишется новый романчик? ведь пишется? или задумывается?.. какой хороший вопрос Хелга очень хотелось бы услышать утешительный ответ

Хелга: Цапля chandni Цапля пишет: Как диплом? Дела с дипломом приближаются к финальному акту. Вышла временно, поскольку нахожусь сейчас в гостях в Беларуси как пишется новый романчик? ведь пишется? или задумывается?.. Признаюсь, пишется понемногу...

chandni: Хелга пишет: Признаюсь, пишется понемногу... ура!!!!!!!! ждем!!!

Цапля: Хелга пишет: Признаюсь, пишется понемногу... Не слов, как это здорово! ждем твоего окончательного возвращения с удвоенным нетерпением! Хелга пишет: Вышла временно, поскольку нахожусь сейчас в гостях в Беларуси Верно, у Romi? Привет ей!

novichok: оффтоп: Хелга пишет: Признаюсь, пишется понемногу... Уррра! Ждем, ждем с нетерпеньем

Хелга: Цапля Цапля пишет: Верно, у Romi? Привет ей! Привет и спасиб от Romi

apropos: Продолжение главы: Тут полковник ухватил-таки коня за повод, и леди тоненько взвизгнули, увидев, как он молниеносно вспрыгнул в седло. - Фицуильям, немедленно слезьте с лошади, вы разобьетесь! – воскликнула леди Кэтрин. – Зачем вы залезли на это бешеное животное?! - Как настоящий рыцарь! – захлопала в ладони Джорджиана с укором взглянув на капитана, который не успел проявить себя столь героическим образом. - Он великолепен, - прошептала Энн, не сводя восхищенных глаз со своего кузена, который тем временем успокоил животное, заговорив с ним ласковым голосом и похлопывая рукой по его потемневшей от пота шее. Конь перестал метаться, лишь вздрагивал всем телом и испуганно косил темным глазом. - А где же Чарльз?! – вдруг всполошилась миссис Херст. – Юпитер в созвездии Малого коня, это, знаете ли, не шутки... - И действительно, – леди Кэтрин посмотрела по сторонам, – куда подевался мистер Бингли, после того, как довел лошадь Фицуильяма до столь ужасного состояния?.. – Жеребец прибежал без седока, ваше сиятельство, - доложил дворецкий. – Мистер Бингли либо спешился и упустил коня, либо упал с него. - Упал! - мисс Бингли тихо охнула и медленно осела в услужливые руки сэра Юстаса, вовремя подхватившего свою спутницу. – Гррр-м, - задумчиво сказал генерал и почесал затылок. - Упал с лошади! – с некоторой долей презрения к незадачливому всаднику фыркнул судья, но, посмотрев на побелевшее лицо дамы своего сердца, заявил: - Мы немедленно снарядим драгун для поисков... Кэролайн застонала. - Зачем драгуны? – возмутилась леди Кэтрин. – Эти драгуны уже не раз обыскивали дом и парк и, хочу заметить, ничего так и не нашли... Слуги сами смогут найти мистера Бингли, который, верно, гуляет где-то по парку... - Он выехал из конюшни в восточном направлении, - сообщил невесть откуда взявшийся Тинкертон. – Видимо, он направлялся мимо Хансфорда к дубовой роще. Там и следует его искать. - Все-то вы знаете, - пробормотал сэр Юстас, но все же отдал приказание привести верховых лошадей, на которых было сподручнее разыскивать пропавшего мистера Бингли, с явным сожалением передав заботу о мисс Бингли ее сестре. Вскоре леди вернулись в дом, а джентльмены и слуги, тщательнейшим образом начали осматривать восточную часть парка. Чарльз Бингли очнулся от назойливого жужжания. Он приоткрыл глаза и понял, что лежит на земле, упираясь головой в ствол дерева. Вокруг было тихо, только одинокая пчела, монотонно зудя, копошилась над растущими вокруг хрупкими и нежными белыми цветами. Бингли попробовал было подняться, но, почувствовав острую боль в затылке, вновь упал в цветы. Он никак не мог понять, ччто с ним случилось... Но постепенно вспомнил, как ехал по тропинке, как конь вдруг тревожно вздрогнул, закружил, попятился назад, не желая повиноваться руке всадника. Тогда Чарльз нетерпеливо пришпорил Буцефала, но тот, вместо того, чтобы помчаться вперед, заржал и встал на дыбы, а он сам... «О, неужели я вылетел из седла?!» - поморщившись от боли подумал Бингли и в это же мгновение с отчаянием простонал: «Мисс Беннет! Джейн! Она же ждет меня…» Он попытался подняться, но не смог, как не смог и определить, сколько времени он лежит здесь, и вообще, где находится... Тут он услышал где-то в стороне голоса, вроде бы произносящие его имя... С трудом собрав силы, Бингли издал слабый крик и вскоре с облегчением понял, что его услышали, и вот кто-то уже спешит к нему, с хрустом протискиваясь через ветки густого кустарника. – Бингли! Какое счастье, вы живы, – послышался голос полковника. – Вы не ранены, сможете подняться? – Нет… да… неважно... – слабеющим голосом ответил тот. – Главное, сообщите ей, что со мной случилось…– молодой человек, шатаясь, встал на ноги и, побледнев, рухнул на руки изумленному полковнику. Тут подоспели прочие члены спасательной экспедиции. Молодого человека бережно донесли до лужайки у развилки дороги, послали в Розингс за каретой и со всеми предосторожностями доставили в особняк. Мистер Бейтс, за которым спешно послали, успокоил встревоженных сестер, заявив, что повреждения болезненны, но не опасны для жизни, и мистер Бингли придет в себя в ближайшее время. Тем временем в библиотеке собралась следственная комиссия, пытаясь выяснить, что произошло с Бингли: покушение или несчастный случай. – Это гррр-м... что, джентльмены? – генерал покрутил головой. – Не сомневаюсь, что покушение, - безапелляционно заявил судья. - Мистер Бингли очень нервничал сегодня за завтраком, я обратил на это внимание. Вероятно, он что-то знал и хотел встретиться с… кем-то... – добавил он. – Исключительно замечательно, – саркастично протянул Тинкертон. – И вы это уже выяснили? С кем, с какой целью?.. – Как я мог это выяснить у мистера Бингли, если он уверяет, что ничего не помнит и вообще еле говорит? – сэр Юстас сердито заходил по кабинету. – Я думаю... Я даже уверен, что лошадь наверняка чем-то опоили. Полковник Фицуильям... он ведь предложил свою лошадь мистеру Бингли... – Вы полагаете, полковник отравил собственную лошадь? – изумился генерал. – Насколько я помню... гррр-м... мистер Бингли сам попросил его коня, поскольку его собственная кобыла что-то там потеряла.... - И это тоже могло быть подстроено, - зловещим голосом произнес судья. – Хотя... хотя мне кажется, что покушались все же на полковника: ведь никто не мог заранее знать заранее, что он отдаст свою лошадь мистеру Бингли. – А зачем покушаться на полковника? – генерал все еще не мог постичь ход мыслей сэра Юстаса. – Вот это и нужно выяснить, – раздраженно ответил Фэйр, несколько утомленный тугодумием генерала. – И выяснить незамедлительно! - И осмотреть лошадь, - добавил сыщик. - А это зачем? – искренне удивился судья. – Мы ее видели: лошадь как лошадь. Разве что несколько буйная... Нет, следуеь опросить конюхов и слуг… – Исключительно замечательная и, замечу, своевременная мысль, сэр! Но я уже всех опросил, – отозвался Тинкертон. – Вот как? – сэр Юстас с подозрением взглянул на Тинкертона, но при всем старании не смог уловить в его голосе насмешливых ноток. Сыщик был абсолютно серьезен. – Конюхи утверждают, что никто из господ не входил сегодня в стойла. Буцефал ел и пил то же, что и все прочие лошади. – Значит, кто-то из конюхов подкуплен! – воскликнул судья. – Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон. Вскоре джентльмены выяснили, что хозяйке дома крайне не понравилось подобное смелое утверждение сэра Юстаса. Леди Кэтрин, приглашенная в библиотеку, заявила, что в своих слугах она уверена, как в самой себе. Затем она подвергла сомнению способность судьи вести следствие, раскритиковала его методы поспешных умозаключений и допросов и, разгневанная, удалилась. Обескураженный Фэйр затем вызвал полковника, но тот не смог пролить свет на это происшествие, как и объяснить, зачем кому-то покушаться на него самого. Допросы слуг также не привели к каким-либо утешительным результатам. Очередное предложение Тинкертона зайти на конюшню было с негодованием отвергнуто судьей, который заявил, что сегодняшний случай относится к цепи предыдущих покушений в Розингс Парке и что злоумышленник по-прежнему бродит где-то рядом. Затем он уселся перечитывать предыдущие допросы обитателей поместья, надеясь найти в них хоть какие зацепки для разоблачения преступника. Генерал отправился успокаивать взбудораженную допросом леди Кэтрин, а Тинкертон, покинув дом, опять зашел на конюшню и подошел к деннику Буцефала. Жеребец с недоверием покосился на него, коротко заржав. Сыщик вытащил из кармана крупный кусок сахара и протянул его лошади на раскрытой ладони. Расположив к себе таким образом жеребца, Тинкертон осторожно провел рукой по шее и крупу Буцефала. – Исключительно замечательно, – удовлетворено пробормотал он, разглядывая небольшую припухлостть на гладкой шее лошади. Тинкертон вытащил из объемного кармана складную лупу и раскрыл ее со словами: – Кое-что проясняется…

apropos: Итак, у нас есть две готовые главы. Глава 55, в которой трапеза утоляет телесный голод, но не в силах утолить душевные муки Глава 56, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли Мне кажется, названия можно не менять, только нужны эпиграфы. Осилим без Хелги, подождем ее или пока выложим без эпиграфов? Честно говоря, я бы хотела все же поскорее выложить эти главы - уже более месяца Переполох не "продолжался", и меня это угнетает. В последней главе кое-что подправила, следуя наставлениям Хелги и замечанию Цапли. Под вопросом остались клички лошадей. Я предлагаю оставить русскоязычный вариант, Хелга предлагает заменить на международный. Что скажут другие соавторы?

Хелга: apropos Можно еще немного "наставлений" ? Как варианты... apropos пишет: – Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон. Вскоре джентльмены выяснили, что хозяйке дома крайне не понравилось подобное смелое утверждение сэра Юстаса. – Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон. Леди Кэтрин, появившись в библиотеке, не замедлила представить джентльменам возможность выяснить это, возмущенно заявив... apropos пишет: Все-то вы знаете, - пробормотал сэр Юстас, но все же отдал приказание привести верховых лошадей, на которых было сподручнее разыскивать пропавшего мистера Бингли, с явным сожалением передав заботу о мисс Бингли ее сестре. Может быть как то разбить мисс Бингли и лошадей? С явным сожалением передав заботу о мисс Бингли ее сестре, судья с явной неохотой отдал распоряжение... apropos пишет: только нужны эпиграфы. Попробую?

apropos: Хелга пишет: Можно еще немного "наставлений" ? *крик души* Нужно!!! Тапки отличные - исправлю (а вот если бы ты еще посмотрела и предыдущую главу на предыдущей, кажется, странице....) Хелга пишет: Попробую? Если у тебя есть время - это было бы пречудесно!!!

Цапля: apropos пишет: Под вопросом остались клички лошадей. Я предлагаю оставить русскоязычный вариант, Хелга предлагает заменить на международный. Что скажут другие соавторы? Поддержу русскоязычный - это забавно . Все очень мило и приятно, шеф. Тапок не имею. Время на Переполох у тебя есть, как я погляжу.

apropos: Цапля пишет: Время на Переполох у тебя есть, как я погляжу. Уже нет, так что зря иронизируете. Цапля пишет: Поддержу русскоязычный *в сторону* хоть какая польза, а то - ни одного тапка даже. *задумчиво* Интересно, скоро ли объявится Хелга с эпиграфами (или я слишком назойлива?...)

Цапля: apropos пишет: Интересно, скоро ли объявится Хелга с эпиграфами (или я слишком назойлива?...) Почему ж назойлива, Хелга сама предложила Ты собираешься в ближайшее время выкладывать?



полная версия страницы