Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-28 » Ответить

Переполох-28

Lizzy:

Ответов - 197, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Lizzy: Хелга, ого! Вот так эпиграф! Мне нравится!

apropos: Lizzy Хелга Ты опять стихами?! Но, вообще, мне нравится. А почему название про чревоугодие генерала? Там же вроде все следственная комиссия заседает...

Хелга: apropos пишет: Ты опять стихами?! Могу прозой - За что убили сэра Рупрехта? - спросил шериф. - Возможно, он слишком много знал... - ответил Фредерик, и все взоры обратились к нему: "Он что-то знает?" apropos пишет: А почему название про чревоугодие генерала? Там же вроде все следственная комиссия заседает... Так он все время о ланче мечтает Глава 54, в которой следственная комиссия безуспешно пытается найти логические связи между нелогичными событиями


Цапля: Хелга - офигительная поэма! Голосую. А название - может, правда, про заседание что-нить? красиво этак, как ты умеешь? apropos , дорогой соавтор! Хотите тапок - пожалста, а то расслабилась, гляжу, захвалили мы тебя в Водовороте Маленький и не принципиальный, но Тинку можно было дать изумруд поболе – Платина, старинная работа, да и изумруд не меньше карата… - Полтора, - похвастался Тинкертон. – По наследству. Карат - в ангийской мере весов - 205 мг, полтора - прим. 300 мг. Это кроха.

Цапля: Хелга пишет: Глава 54, в которой следственная комиссия безуспешно пытается найти логические связи между нелогичными событиями Вот! Класс!

apropos: Хелга пишет: - За что убили сэра Рупрехта? - спросил шериф. - Возможно, он слишком много знал... - ответил Фредерик, и все взоры обратились к нему: "Он что-то знает?" О, это мне тоже нравится. Предлагаю взять этот эпиграф, а стихотворный сохранить на будущее - он довольно условный, ко всему может подойти. Хелга пишет: Глава 54, в которой следственная комиссия безуспешно пытается найти логические связи между нелогичными событиями И это - здорово. Но почему только события нелогичные? вроде как считается, что один злоумышленник убирает свидетелей. И не забудь про эпиграф к предыдущей главе - допросы леди К. и Мэри.

apropos: Цапля пишет: Тинку можно было дать изумруд поболе Честно говоря, я в каратах... не понимаю ничего. Нашла в интернете картинку какого-то бриллианта в шесть каратов - огромный, между прочим), на глазок разделила его на шесть. Один карат получился вполне весомым. Ну и... А сколько лучше карат? Два? Три? *разочарованно* И это все тапки?!

Lizzy: Хелга пишет: Глава 54, в которой следственная комиссия безуспешно пытается найти логические связи между нелогичными событиями Мне нравится!

Хелга: apropos пишет: он довольно условный, ко всему может подойти. Нескромно и нагло предложить его ко всему произведению? (шучу...) Глава 54, в которой следственная комиссия безуспешно пытается найти логические связи в череде преступных деяний неведомого злоумышленника. apropos пишет: И не забудь про эпиграф к предыдущей главе - допросы леди К. и Мэри. - Все зло от женщин, - вздохнув, сказал шериф. - Когда жива была моя незабвенная супруга, леди Анабелла, я, бывало, путал день с ночью под ее натиском.

Цапля: apropos пишет: Три? Три - в самый раз. Вполне так, кичЁво тапков тебе мало? Ты ведь Водоворот пишешь, и - ах, как! ты меня обезоруживаешь начисто

apropos: Хелга пишет: - Все зло от женщин, - вздохнув, сказал шериф. - Когда жива была моя незабвенная супруга, леди Анабелла, я, бывало, путал день с ночью под ее натиском. Класс! Хелга пишет: безуспешно пытается найти логические связи Все же вот это меня смущает. Почему безуспешно, если они пришли к выводу, что злоумышленник убирает свидетелей? Другое дело, что судья не может определиться, из-за кого (и чего) это все происходит, и чего добивается злоумшленник (против кого нацелен)... Или я уже просто ничего не соображаю? Хелга пишет: Нескромно и нагло предложить его ко всему произведению? Почему нагло?! Гениальная идея, на мой взгляд. Я бы его прямо на первой странице - над оглавлением разместила. Мне кажется, смотреться будет изумительно: И сбирались они под мрачными сводами, И чадили над ними смоленые факелы И смеялись они над бедой и невзгодами, То мужчины смеялись, а женщины плакали. Кто же прав, кто виновен, никто не узнает То что скрыто, найти никому неподвластно Кровь пролита, уста навсегда замолчали, Улыбается странница-смерть сладострастно...

apropos: Цапля пишет: Три - в самый раз тогда будет три. (то-то судья от зависти будет лопаться) Цапля пишет: ты меня обезоруживаешь Ха. Ради этого, собственно говоря...

Хелга: apropos пишет: Почему безуспешно, если они пришли к выводу, что злоумышленник убирает свидетелей? Ну, тогда так, может? Глава 54, в которой следственная комиссия ищет логику в деяниях неведомого злоумышленника

apropos: Хелга пишет: ищет логику Может, пытается найти?

Хелга: apropos пишет: Может, пытается найти? О, отлично! Глава 54, в которой следственная комиссия пытается найти логику в деяниях неведомого злоумышленника

apropos: Хелга пишет: Глава 54, в которой следственная комиссия пытается найти логику в деяниях неведомого злоумышленника Принимаем? И тогда я уже завтра могу выложить две главы на сайт и взяться за следующие. Так что, где соавторы? Принимаем эпиграф к Переполоху. Два соавтора - за, нужен третий. Тогда большинством голосов...

Цапля: apropos пишет: Принимаем?

Хелга: - Все зло от женщин, - вздохнув, сказал шериф. - Когда была жива моя незабвенная супруга, леди Анабелла, я, бывало, путал день с ночью под ее натиском. Переставила слова

apropos: Отлично. Тогда стихи - на сайт, эпиграфы и прочее - тоже.

Хелга: apropos Я пошутила насчет стихов...Ты что, всерьез?

apropos: Хелга пишет: всерьез? Всерез. (а разве я когда шучу?! ) И большинством уже принято. Завтра постараюсь вывесить.

Хелга: apropos пишет: Завтра постараюсь вывесить. Язык себе отрежу...

chandni: Хелга пишет: Язык себе отрежу... не надо!!!

Леона: +1!

Lizzy: apropos пишет: Принимаем эпиграф к Переполоху +1 Хелга пишет: Глава 54, в которой следственная комиссия пытается найти логику в деяниях неведомого злоумышленника Тоже за!

apropos: chandni Спасибо! Девочки! Мможет, это куда в более общественную тему перенести? В Дни рождения, например?

Цапля: Ой, ну как же я вовремя зашла! Дорогой наш редактор, дорогие мои соавторы! С праздником! разве кто-то из нас скажет, что Переполох - ординарное событие в нашей жизни!? Одно из самых удивительных и запоминающихся, несоменно, повлекшее за собой ряд непоправимых (но приятных) последствий На всякий случай - пользуясь годовщиной, самый вредный переполошный соавтор просит у всех прощения, если где-то ...что-то... но гарантировать дальнейшее примерное поведение не может

chandni: apropos а что-нибудь типа поздравляем с праздниками нет?

apropos: Цапля пишет: самый вредный переполошный соавтор Свои люди - сочтемся (а мне тогда что делать?! В петлю? Самый вредный, самый занудный, с самым большим количеством тапок и т.д. - это я, вообще-то... )

Цапля: самокритичная ты, apropos Уважаю

apropos: chandni пишет: типа поздравляем с праздниками нет ДА вот я и не знаю... Хотя в жизни форума и сайта - это значительное событие... А, придумала - в Административный отдел.

apropos: Цапля Я перетащила поздравления, а самокритику твою оставляю здесь - для служебного пользования. Как и свою. Там ты уже можешь просто поздравить себя и других с датой. Тема События и даты.

Цапля: Поздравила и там Все, убегаю почти - труба зовет, реал, в смысле

apropos: Цапля Появляйся поскорее. Мне вредного соавтора ой как не хватает. (и благодарного читателя В.)

Цапля: Да я ж почти и не пропадаю Сегодня мой визит заканчивается - насчет завтра не знаю, скорее всего, устроим в группе прощальный сабантуйчик и вытекающими, не выберусь В пятницу после десяти по мск - я вся ваша. Готовьте текты для восхищения (оч. желательно ) и тапкометания - по возможности

apropos: Цапля пишет: я вся ваша Будем ждать! (и постараемся что-нибудь да состряпать )

apropos: Ну, что, возвращаемся к Переполоху? Итак, что у нас? Хелга - в отпуске, Lizzy вроде как собиралась писать готические романы Джорджи... *озираясь* и где они?! Цапля творит сентиментальные воспоминания... А ваш покорный слуга... вот, немножко придет в себя и продолжит... Так что у нас с боевой готовностью?

Цапля: apropos пишет: Хелга - в отпуске некомплект apropos пишет: Lizzy вроде как собиралась писать готические романы Джорджи... *озираясь* и где они?! дай ребенку право на личную жизнь apropos пишет: Цапля творит сентиментальные воспоминания... ну, де-то так, буду. С документами на категорию я пролетела - пока счастливо и беззаботно училась - прием "весенне-летней" порции закончился. Все сдвигается до осени, и я даже не знаю, огорчена я или нет Поэтому, есть вероятность, что - таки да, что-нибудь начну писать. но не сейчас - поскольку у меня никак с "боевой готовностью", я еще вся в Водовороте... событий, фантазий, страстей Шеф, а ты даже передохнуть чуток не желаешь?

apropos: Цапля пишет: ты даже передохнуть чуток не желаешь Обязана передохнуть. Говорю же - нервный срыв. Разве не заметно? Цапля пишет: Все сдвигается до осени Хм... плохо - раньше сядешь, раньше выйдешь... Но, может, не судьба была тебе этой весной...

Цапля: apropos пишет: Хм... плохо - раньше сядешь, раньше выйдешь... ну да... Теперь буду лето не в себе. И не отдых, и не подготовка apropos пишет: Говорю же - нервный срыв. Разве не заметно? Ну-у-у как тебе сказать... некоторый душевный раздрай просматривается... посты какие-то бестолковые, идеи рваные, сомнение в глазах...

apropos: Цапля пишет: некоторый душевный раздрай просматривается Ничего себе некоторый! Да я - это вообще не я, т.к. меня нет в себе, в смысле, не в себе я... *задумчиво* так, кажется...

Цапля: apropos пишет: Да я - это вообще не я, т.к. меня нет в себе, в смысле, не в себе я уу-у, это не некоторый, это клиника. Может, повременим пока с Переполохом - а то ты там в задумчивости Палевского пришлешь в Розингс... в качестве друга Фицуильяма - оне вместе заканчивали войну, в Париже?

apropos: Цапля пишет: повременим пока с Переполохом Посмотрим. Пока не могу никак - ни сил, ни времени. Но надо бы, вообще-то. Давно обновлений не было. Да и вообще его уже пора дописывать (это же надо - я Водоворот быстрее дописала, чем Переполох)

Цапля: apropos пишет: . Пока не могу никак - ни сил, ни времени. Вот и отдыхай Если реал меня не будет доставать сильно, продолжу экскурс, чтобы до отпуска закончить. Я вообще тут подумала - коль он у нас рабоче называется "Как мы в это влипли" зачем его развозить? Влипли мы уже почти все, осталось Хелгу дописать, и пару глав на ключевые моменты - голосовательно решим, какие - вероятно, напишем про Кастинг, и... ну, на выбор соваторов. И достаточно, думаю.

apropos: Цапля пишет: зачем его развозить? Ну, развозить не развозить, но важный ключевые моменты должны быть отражены - как менялся сюжет, как развивались и менялись герои и т.д.

Цапля: apropos пишет: Ну, развозить не развозить, но важный ключевые моменты должны быть отражены - как менялся сюжет, как развивались и менялись герои и т.д. Эдак я в крепостные запишусь ну, ладно, подумаем. если будет получаться, на выходных (завтра-послезавтра) попробую найти то место, где остановилась

apropos: Цапля пишет: попробую найти то место Поищи, поищи.

Lizzy: apropos из контекста я уловила, что Вы закончили свой "Водоворот", с чем позвольте Вас поздравить apropos пишет: Lizzy вроде как собиралась писать готические романы Джорджи... Цапля пишет: дай ребенку право на личную жизнь Да, личная жизнь кипит вовсю - отрываюсь за все предыдущие 20 лет, даже временами забываю про учебу, не то что про все остальное... Нужно возвращаться к нормальной жизни и браться за ум...

apropos: Lizzy пишет: из контекста я уловила, что Вы закончили свой "Водоворот", с чем позвольте Вас поздравить Спасибо! Ты правильно уловила. Lizzy пишет: Нужно возвращаться к нормальной жизни и браться за ум Ум не убежит, так что отрывайся, пока отрывается. Ах, молодость, весна... Готические романы прекрасно подождут.

Lizzy: apropos спасибо за понимание

apropos: Lizzy пишет: спасибо за понимание Что ж мы, не люди, что ли?..

Цапля: Шеф, увы, я до переполохоностальгического экскурса не добралась - впрочем, это не важно сейчас, я так мыслю - все равно тебя и Хелги пока не будет, а я , могет быть, от безделья и припомню что-нибудь, и даже изображу третью ностальгическую - аккурат к вашему возвращению (Ой, а как надолго Хелга уехала, кстати? Она мне должна воспоминания о влипании в Переполох ) А мысль о сокращении ностальгии попрошу обдумать на досуге - ключевые моменты, но не подробные посиделки, как было в первых двух, ОК?

apropos: Цапля пишет: как надолго Хелга уехала Она говорила о мае - я так поняла, на весь месяц. Но обещала появляться, тогда мы уточним. (из-за гулянки в Водовороте мы с ней даже толком не попрошались... ) Цапля пишет: обдумать на досуге - ключевые моменты Ну, просмотри материал, обдумай, и выдай соавторам (я уж не помню, что так и как было)

Цапля: Добре, шеф! Удачной поездки!

apropos: Цапля Спасибо! А тебе - творческих успехов на ниве...

Lizzy: Цапля пишет: Добре, шеф! Удачной поездки! Ой, а apropos уехала? Ну тогда в догонку - счастливого пути! apropos пишет: тебе - творческих успехов на ниве +1

Цапля: Lizzy спасибо. Буду развлекаться. ты забегай периодически, если что накропаю - выложу в Экскурсе

Хелга: Цапля пишет: Она мне должна воспоминания о влипании в Переполох Помню, каюсь, ничего не успела перед отъездом, а теперь не знаю, как получится. Lizzy Завидую белой завистью... Ах... 20 лет...

Цапля: О! Хелга жаль, не пересеклись. Хелга пишет: а теперь не знаю, как получится. То есть как это - не знаю? вернешься, чай, домой когда-нибудь, вот и напишешь . Кстати, когда возвращаешься? Не факт, что я к тому времени закончу - вообще у меня внезапная проверка министерская, я на выходные опять бумаги домой приволокла, но пока не теряю надежды сесть за воспоминания надеялась что-нибудь написать к возвращению в виртуал шефа и редактора. Посмотрим, вдруг получится.

novichok: Цапля пишет: надеялась что-нибудь написать к возвращению в виртуал шефа и редактора. Посмотрим, вдруг получится. Девочки, дорогие! Уже соскучилась за Переполохом Мне, конечно же, легко так говорить, я ведь читатель, но....там же куча травмированных , влюбленных , ждущих развязки

Хелга: Цапля пишет: жаль, не пересеклись. Пересеклись Цапля пишет: вернешься, чай, домой когда-нибудь, вот и напишешь . Кстати, когда возвращаешься? Вернусь, надеюсь Где-то в июне, не раньше, если не позже.

Цапля: novichok Ха! Мольбы не к нам Пока главвред в отпуске - новых глав не будет - шеф их выкладывает после редакции. Но - когда apropos вернется, она, вроде, обещала заняться

Цапля: Хелга пишет: Где-то в июне, не раньше, если не позже. Ого! долго ж ты, однако. Отпуск, или где? В любом случае, рисуй воспоминания при наличии каждой свободной минутки, или - что не менее прекрасно, и даже более - создавай свой новый шедевр - чай, мысли появились уже, что-бы-такое-соорудить, из жанра Л...

Хелга: Цапля пишет: Отпуск, или где? Вообще, _диплом,_а_потом_отпуск. Цапля пишет: рисуй воспоминания при наличии каждой свободной минутки, или - что не мен ее прекрасно, и даже более - создавай свой новый шедевр - чай, мысли появились уже, что-бы-такое-соорудить, из жанра Л. Остается _только_это_выражение_лица,_ Насчет_мемуаров_попытаюсь

Цапля: Хелга пишет: Остается _только_это_выражение_лица,_ Ой ли?.. ну, поглядим. Удачи со сдачей!!! Отмечать будем? а что у тебя за странный способ печати?

Хелга: Цапля пишет: а что у тебя за странный способ печати? Сижу_за_ компом_который_периодически _отказывается_ставить_пробелы

Цапля: Хелга пишет: Сижу_за_ компом_который_периодически _отказывается_ставить_пробелы Аа-а-а... получается так... гламурненько Ой, Хелга, нам тебя и apropos страшшшно не хватает. ты забегай к нам, непременно - а если ты еще воспоминания создашь, с подчеркиванием_вместо_пробелов

Хелга: Цапля пишет: Ой ли?.. ну, поглядим. Удачи со сдачей!!! Отмечать будем? Если сдам будем А _про _«ой_ли»,молчу

Цапля: Хелга пишет: Если сдам будем Куда денешься В смысле, в сдаче не сомневаюсь - кому , как не тебе, нашему поэту, стилисту и элегантисту, не стать дипломированным лингвистом Хелга пишет: А _про _«ой_ли»,молчу Ну, ты молчи, не молчи - мы_то_знаем

Хелга: Цапля пишет: ты забегай к нам, непременно - Так куда денусь, само собой, по возможности. Вот сейчас, подлюга, начал пробелы ставить, а то_никак_не_хотел. Убежала, до связи

Lizzy: Хелга, как ты, однако, надолго... Но я желаю тебе удачной сдачи и защиты!

apropos: novichok пишет: Уже соскучилась за Переполохом Будет, надеюсь. Вот, приду в себя (может быть) и продолжим выкладку глав. Кстати, я, видимо, скоро опять исчезну на какое-то время. Но еще не точно. Хелга Ни пуха, ни пера! - по поводу диплома. И очень-очень хорошего, полноценнного и плодотворного отпуска. А мы тебя ждем, как понимаешь.

Цапля: apropos пишет: Вот, приду в себя (может быть) Ты уж постарайся apropos пишет: я, видимо, скоро опять исчезну на какое-то время. Но еще не точно. Вот уж наказание... С горя я экскурс допишу без соавторов

apropos: Цапля пишет: Ты уж постарайся Непременно. Нужно будет восстановить в памяти (т.е. прочитать что было и будет и...) Лиззи с Хелгой у нас пока выпали из процесса, хотя обещали эпизодически появляться. Вот и будем на это рассчитывать.

apropos: Хелга! Ужжасно рада тебя видеть! У нас здесь пока ничего - я вся в реале (только потихоньку выкладываю куски Вызова - некогда написанные, так что они не отнимают у меня много времени). За Переполох еще не бралась - что меня постоянно угнетает. Надеюсь, что ты хорошо отдыхаешь и плодотворно готовишься к сдаче диплома (или его пишешь?). Нам тебя очень не хватает! И с нетерпением ждем твоего возвращения в родные пенаты. (Убила надпись на твоем аватаре. ) Убегаю. (но, надеюсь, еще будет возможность - и скорая - пообщаться)

chandni: apropos пишет: Убила надпись на твоем аватаре. а ты только сейчас ее увидела??? когда девочки меняли аватарки, готовясь к окончанию Водоворота - Хелга дополнила имеющийся аватар волнующей надписью

Цапля: Хелга жаль, не пересеклись. Удачи в сдаче и отдыхе! Забегай!!

apropos: А Хелга в Переполох, судя по всему, даже не заглянула (а я-то была уверена, что-что, а эту темку она не пропустит... ) chandni пишет: а ты только сейчас ее увидела??? Можешь себе представить... Видимо, я тогда невменяемая была...

apropos: Таки добралась до Переполоха. Очередная глава. Глава 55, в которой трапеза утоляет телесный голод, но не в силах утолить душевные муки Остаток дня на удивление прошел тихо и мирно. Мистер Тинкертон куда-то исчез, лейтенант Йорик с планшетом бродил по парку, уточняя составленный им прежде план поместья, генерал не отходил от леди Кэтрин, весьма этим довольной. Капитан Шелли, оказавшийся неплохим знатоком музыки, сидел подле Джорджианы за фортепьяно и разучивал с ней популярную пьесу для игры в четыре руки. Судья, оставшись без общества прелестной мисс Бингли, которая все еще находилась в своей комнате, удалился в розарий, где с глубокомысленным видом изучал зацветающие кусты роз. Миссис Херст пыталась удержать своего мужа от распития очередного графина с хересом, мистер Бингли после ленча отправился провожать чету Коллинзов и их гостей в Хансфорд. С ними ушли мисс Элизабет и мисс Мэри, и вся компания собиралась вернуться в Розингс только к обеду, на который их пригласила гостеприимная леди Кэтрин. Миссис Беннет, нашедшая некоторое утешение в известии, что ее младшая дочь жива и здорова, хотя и находится в неподобающем месте и в неподобающем обществе, поначалу было подумала, что ей не следует принимать участие даже в столь благочинных увеселениях, как обед. Но с помощью кузена мистера Коллинза, который чутко реагировал на изъявления благосклонности своей патронессы, она была вынуждена признать, что приглашение леди Кэтрин выглядело как свидетельство того, что общество не отвернулось от их семьи, поэтому пренебрегать обедом в Розингсе никак не следовало. Поэтому вечером в столовой появились, за исключением отбывших в Лондон мистера Дарси и мистера Беннета, все обитатели и гости поместья (даже мисс Бингли, прихрамывая, но спустилась к столу), что некоторым показалось странным столь большое скопление народа, учитывая количество происшествий и пострадавших за последние дни. - Гррр-м, - генерал беспокойно обвел взглядом присутствующих и убедился, что все в сборе. «Никто не отсутствует, а значит, никто не подвергается опасности и ничто не заставит нас посреди трапезы вскочить и броситься кого-то спасать или искать», - с облегчением подумал он. Таким образом, можно было надеяться, что долгожданный обед на этот раз продлится положенное время с соблюдением всех положенных перемен блюд и прочих ритуалов. – А мне казалось, что наш строй… гррр-м… наши ряды сильно поредели… гррр-м… - на всякий случай сказал он. - Кое-кто уже вернулся в строй, - ответил на это Тинкертон, оглядывая блестящими глазами обитель Лукулла, ласкающую обоняние соблазнительными запахами, а зрение – изысканным убранством и столовым серебром. – А кому-то еще предстоит из него выбыть… Мэри могла только молча и с восхищением взирать на своего кумира, который ловко подхватил ее под локоть и усадил на стул, а сам тут же плюхнулся рядом и дал знак дворецкому, чтобы начинали подавать. Дуглас, покосившись на ее сиятельство, увидел, что миледи увлечена разговором с генералом, и кивнул лакеям, которые один за другим принялись вносить огромные блюда с разнообразнейшими яствами. Черепаховый суп, седло барашка, запеченные в сметане карпы a la де Бер, окорок, сваренный в мадере, фазаны, фаршированные трюфелями, пудинг из каштанов, суфле из куропаток, пирожки со шпинатом, фрикасе из цыплят… Вскоре в столовой слышалось лишь позвякивание посуды, сопение тщательно пережевывающих пищу гостей, да зычный голос Бридла, который успевал не только основательно отведать каждое блюдо, но и разразиться соответствующей случаю речью. - Знаете ли вы, - вещал он, - что достаточное количество и качество еды лучше всего восстанавливает усталый организм человека и поддерживает его в здоровом состоянии?. - Я всегда это подозревал, - поддакнул судья, покосившись на свою соседку – мисс Бингли, которая с приятным аппетитом отведывала телячью котлету. - Вовремя принятая пища, услаждающая вкус и желудок, способствует не только долголетию, но и сохранению красоты, - продолжал генерал. - Что вы такое говорите?! – ахнула леди Кэтрин. - Да-с, миледи, - хороший стол задерживает появление морщин и прочих неудобств зрелого возраста, придает глазам блеск, коже – гладкость, а волосам – пышность, гррр-м… - Позвольте заметить, ваше сиятельство, - с жаром воскликнул мистер Коллинз, на минуту оторвавшись от заливного поросенка, - я не раз замечал: те, кто понимает толк в хорошо приготовленной пище, выглядят и чувствуют себя на порядок моложе тех, кто пренебрегает твердым распорядком приема пищи и ее аппетитным видом, поглощая наспех и без удовольствия любое блюдо, им поданное. – Гррр-м, – генерал внимательно выслушал пастора, с глубокомысленным видом ему кивнул и вновь обратился к леди Кэтрин. – Я счастлив, моя фиал… моя миледи, лицезреть вас в добром здравии и прекрасном расположении духа, гррр-м… Помню, в Индии как-то раз некий магараджа устроил праздник в своем дворце, на который были приглашены офицеры моего полка. Столы ломились от всевозможных кушаний, а между ними водили на поводу ручного тигра… – Тигра?! – леди Кэтрин восхищенно посмотрела на генерала, вполне довольного произведенным эффектом. - Можете себе представить: тигра, да еще и ручного, - подтвердил Бридл и лихо подкрутил рукой правый ус. Леди Кэтрин, забыв о фаршированной форели в белом вине на своей тарелке, зачаровано посмотрела на бравого, такого отчаянно храброго, мужественного, нежного и внимательного к ней генерала. Последнее время, особенно после того, как он вынес ее на руках из объятой пламенем спальни, леди Кэтрин все чаще начали посещать мысли о том, что в ее жизни не хватает надежного мужского плеча, на которое может опереться в трудную минуту даже сильная и здравомыслящая женщина. Генерал, будто прочитав ее мысли, пламенным взором окинул ее сиятельство, отчего ее сиятельство почувствовала себя до невозможности юной и легкомысленной девицей, и, склоняясь к ней, громким шепотом промурлыкал: - Это было бы так приятно.. гррр-м… и так восхитительно… – леди Кэтрин смутилась, а Бридл, спохватившись, добавил: – если бы я смог наконец закончить свой рассказ об охоте на тигра… И рассказать вам изумительный анекдот с тигром… Нас все время прерывали всякими происшествиями… гррр-м… а в вашем лице я нашел столь внимательную и умнейшую слуш….собеседницу… гррр-м… Миледи зарделась от удовольствия, и поклялась, что не найдется той силы, что помешает великолепному джентльмену закончить когда-нибудь свой увлекательнейший рассказ, а также усладить слух анекдотом – представьте только – о тигре!.. Судья, которому до смерти надоели все эти разговоры о тиграх (он вообще терпеть не мог кошек), наклонился к мисс Кэролайн, сидевшей слева от него. – Должен признаться, мисс Бингли, – судья понизил голос, – я восхищен вашим мужеством, с каким вы, невзирая на полученные ушибы, решили разделить с нами эту трапезу. Признаюсь, ваше отсутствие было бы весьма огорчительно для меня. Кэролайн неожиданно смутилась, что редко с ней случалось, и с признательностью посмотрела на сэра Юстаса, открывая в нем для себя необычайно привлекательные черты. Она не могла забыть, как он хлопотал вокруг нее, не скрывая своего беспокойства. Конечно, он уступал Дарси во внешности и богатстве, но у него был титул баронета, весьма доходное поместье, а главное – он проявил к ней за эти дни столько внимания, сколько и в сотой доли она не получала от мистера Дарси за все время их знакомства. В который раз мисс Бингли задумалась, не напрасно ли она тратит время на джентльмена, не выказывающего ни малейшей заинтересованности к ее особе, опрометчиво пренебрегая джентльменом, который определенно стремится завоевать ее расположение. Она ослепительно улыбнулась своему собеседнику, отчего тот тут же одарил ее несколькими весьма изысканными комплиментами и начал рассказ о контрабандистах, которых он некогда сумел поймать. Тинкертон заботливо подкладывал мисс Мэри Беннет лучшие куски дичи и рыбы, не забывая и о собственной тарелке, которая, едва опустев, моментально наполнялась новыми яствами. Мэри, вполне оправившаяся от перенесенного накануне и сегодня утром - во время допроса - потрясения, аппетита не утратила и отдавала должное каждому блюду. – Исключительно замечательно, – сказал сыщик, с удовольствием наблюдавший за девушкой. – Хлеб насущный, утоляя голод, дарует нам жизнь и силы для нее, исцеляет тело и тем освобождает душу для благих помыслов. – Алчущие насытятся, – пробормотала Мэри, наслаждаясь вкусной едой и обществом мистера Тинкертона. Она не видела его почти сутки, не считая короткой встречи в библиотеке, и все это время ей не хватало их глубокомысленных бесед. Теперь она гадала, скучал ли он по ней, и его поведение пока отвечало ее надеждам. Джорджиана не столько ела, сколько переглядывалась с сидевшим напротив нее капитаном Шелли. Тот, в свою очередь, отдавая должное превосходным кушаньям, почти не отводил глаз от прелестной девушки. Он хотел поговорить с ней хотя бы о погоде, но через стол это делать было решительно неудобно, и он с нетерпением ждал окончания обеда, когда все перейдут в гостиную, и он, возможно, вновь сможет помузицировать с мисс Дарси в четыре руки… При этой мысли голова у него слегка закружилась. Полковник Фицуильям, ободренный разговором с Дарси, то и дело косился на мисс де Бер, сидевшую рядом с ним. Любуясь ее нежным профилем, он раздумывал, что лучше: пригласить ее на прогулку в фаэтоне или предложить просто прогуляться… хотя бы в тот же розарий, где утром он застал ее наедине с кузеном и надумал Бог знает чего. Нет, в розарии им могут помешать, а во время поездки в фаэтоне никто не нарушит их одиночество, и он, наконец, сможет прояснить некоторые вопросы, ответы на которые уже давно жаждал получить. Да, определенно следует пригласить мисс Энн проехаться с ним в фаэтоне… Миссис Беннет, то и дело прикладывая к глазам платочек, предусмотрительно заложенный за край рукава платья, оживленно рассказывала своему соседу, мистеру Херсту, об отъезде мистера Беннета, о котором тот давно уже знал. Мистер Херст, за время болезни изрядно стосковавшийся по хорошему столу, молча слушал и усердно налегал на еду. Китти то и дело стреляла глазами в сторону лейтенанта Йорика. Она все еще гадала, что имел он в виду, когда упомянул о белке, поскольку уже второй день им не удавалось поговорить на эту тему. «Белка, – думала Китти и морщила лоб, забыв о наставлениях матери по поводу этой ее дурной привычки. – Какая белка? При чем тут белка?» Лейтенант, находящийся наискосок через стол от Китти, пытался угадать, как делается телятина в укропном соусе, которую он как раз пробовал. «Хорошо бы раздобыть для матушки этот рецепт», – размышлял он. Телятина, которую он последний раз ел дома, была приготовлена отвратительно, а эта была настоящим блаженством и прямо-таки таяла во рту. Он заметил взгляды Китти и который раз подумал: «До чего хороша эта девушка, матушке она непременно понравится…» - Венера в созвездии Парусов означает дальнюю дорогу, взлеты и падения, а также дожди, - пробормотала миссис Херст, но ей никто не ответил. Она украдкой зевнула, раздраженно покосившись на молчаливого лейтенанта с одной стороны и не умолкающего весь обед мистера Коллинза - с другой. Мистер Коллинз, по-видимому, решил вознаградить себя за дни вынужденного молчания, пока находился в беспамятстве, и громко разглагольствовал по поводу кошмарных происшествий в Розингсе, чуть не лишивших его «нашей дорогой патронессы». Казалось, он был готов еще раз подставить свою голову, а также другие части тела под нож, как он выразился, убийцы, лишь бы леди Кэтрин никогда не подвергалась никакой опасности. Леди Кэтрин едва успевала ему милостиво кивать, с явной неохотой отрываясь от беседы с генералом. Миссис Коллинз тихо переговаривалась с Элизабет, которая по случайности оказалась за столом рядом с ней. Возблагодарив за подобное упущение рассеянность хозяйки Розингса и списав его на последствия пожара, Шарлотта воспользовалась возможностью наконец пообщаться со своей подругой, которую толком и не видела после ее прибытия из Хартфордшира. Элизабет же никак не могла сосредоточиться на рассказах Шарлотты, ощущая странное, необъяснимое беспокойство и тревогу. Поначалу она думала, что ее так растревожило известие о Лидии и отъезд отца, но когда она в десятый раз посмотрела на то место за столом, где обычно сидел мистер Дарси, то вдруг осознала, как ей не хватает его взглядов, его голоса и… и его самого… Она вздрогнула и заставила себя вслушаться в слова подруги, твердя себе при этом: «Глупости, он мне даже не нравится. Он – высокомерный гордец, презирающий людей ниже его по происхождению, а богатство сделало его заносчивым эгоистом, бесчувственным и…» Тут она вспомнила, как он заступался за нее перед судьей, как молча дал себя арестовать, лишь бы не скомпрометировать ее своим присутствием в беседке, как всю ночь вместе с драгунами искал Лидию и… как признавался ей в своих чувствах в той злополучной беседке под дождем… Воспоминания о его сверкающих темных глазах не давали ей покоя… «Я отказала ему в своей руке, – напомнила она себе, – потому что он не тот человек, которого я могу полюбить». Но почему-то последняя мысль уже не казалась ей такой уж бесспорной. Мистер Бингли вполуха слушал мистера Коллинза и почти ничего не ел. Все его помыслы были устремлены к мисс Джейн Беннет, которая по-прежнему не смотрела в его сторону, как бывало прежде. Она сидела довольно далеко от него, но он видел ее печальное лицо и опущенные глаза. Он не понимал, почему вдруг заслужил такую отчужденность, но холод, исходящий от нее, был им вполне прочувствован. Он чем-то невольно обидел ее – это было ясно, но чем?! Бингли был готов просить прощения за все, хотя и не знал, когда и каким образом задел нежные чувства этого ангела. Сегодня он пытался объясниться с Джейн по этому поводу, даже потащился провожать Беннетов до Хансфорда и просидел там кучу времени, но Джейн не отходила от своей матери, и возможности для разговора ему так не представилось. После обеда, когда джентльмены присоединились к дамам в гостиной, мистера Бингли постигло еще одно жестокое разочарование. Джейн села на маленький диванчик рядом с миссис Коллинз и Элизабет, и явно не собиралась вставать с этого места. Она по-прежнему не обращала на него никакого внимания, и Бингли совсем потерял голову. Пока общество развлекалось беседами, музыкой, пением и картами, он изыскал тысячу способов оказаться наедине с Джейн, но ни один из этой тысячи не мог быть осуществим сегодня и сейчас, и к концу вечера страдания его стали непереносимы. Отчаявшийся Бингли второпях украдкой нацарапал маленькую записку: «Умоляю уделить мне несколько минут Вашего времени. Я должен сообщить Вам нечто очень важное. Буду ждать Вас завтра, в десять утра, в дубовой роще, что на восточной окраине парка. Ч.Б.» Случай передать записку представился только под самый конец вечера, когда гости уже собирались вернуться в Хансфорд. Бингли подошел к Джейн и коснулся ее руки. Джейн опасливо отпрянула было в сторону, но тут почувствовала, как мистер Бингли что-то вложил в ее ладонь и машинально сжала пальцы. – Вы не замечали меня весь вечер, – с отчаянием в голосе прошептал он. – Прошу вас, не отказать… Джейн, чуть зардевшись, отвернулась и ничего не ответила. Мистер Бингли, опасаясь привлечь излишнее внимание, не смел настаивать на ответе, и так и остался в неведении, придет ли Джейн на встречу с ним или нет…

Цапля: Ээ-э-э-э? Автор? где Вызов?

apropos: Цапля пишет: где Вызов? Но Вызов не может быть в теме Переполоха. А где отзывы, тапки и прочее на очередную главу? (Ну, я еще понимаю, когда ты ждала Водоворот, но Вызов же - совсем другой случай. Можно и без него... какое-то время. )

Цапля: apropos пишет: А где отзывы, тапки и прочее на очередную главу? А я не читала Ждала Вызов, ибо у меня всегда есть доминирующий момент в пристрастиях . В Переполохе мне сложно на что-либо удивиться, а вот в ожидании герцога... Пойду, почитаю вызов, и вернусь - всенепременно!

apropos: Цапля пишет: А я не читала Вот так заявление?! Да еще и с нахально-ухмыляющимся смайликом?! *я в обмороке* Переполох должен быть приоритетнее всего прочего. На первом месте. На самом! Цапля пишет: вернусь - всенепременно *грозно* Еще бы тебе не вернуться...

Цапля: apropos пишет: *я в обмороке* Смирись с фактом . нечего было демонстрировать свои интриганские способности Все, я уже восхитилась мастерством интриганки apropos , пойду, почитаю, разомнусь, тапочки подготовлю....

Цапля: apropos пишет: выглядят и чувствуют себя на порядок моложе На порядок моложе? не слишком современно звучит? И это как? в пятьдесят - выглядеть на пять? apropos пишет: запеченные в сметане карпы a la де Бер Хм.. карпы фирменные, понятно, но их можно именовать по фамилии хозяйки? Да? нет? А вообще мне оч. нравится! Колоритная трапеза, и блюдА невероятно привлекательны, и разговоры-переглядки-намеки - все великолепно! Будем надеяться, что и соавторы смогут явиться и оценить

apropos: Цапля пишет: не слишком современно звучит Исправлю, если слишком... Цапля пишет: их можно именовать по фамилии хозяйки А кто его знает. Так (или что-то в этом роде) было в первоначальной редакции. Цапля пишет: оч. нравится

Lizzy: apropos Соавтор явился и оценил От такого количества неведомых мне блюд потекли слюнки... В целом все прекрасно-замечательно, замечаний никаких нет

Цапля: И Lizzy согласилась с предыдущими ораторами

apropos: Lizzy Тогда буду работать над следующей главой.

apropos: Сегодня, забросив другие творческие изыскания, занялась Переполохом. Начало следующей главы. Глава 56, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли Розингс, 24 апреля, суббота, 9:10 утра Мистер Чарльз Бингли поспешно поглощал овсяную кашу, отказавшись от почек, рыбы и даже ветчины. Кэролайн, на своей тарелке терзая тоненький ломтик буженины, то и дело поглядывала на брата, удивляясь его непривычной задумчивости и молчаливости, а также отсутствию у него обычного аппетита. Она выразительно посмотрела на свою сестру, но та была занята тем, что подкладывала мистеру Херсту тушеного в вине цыпленка, пытаясь выбрать для него лучшие куски из оставшихся на блюде после того, как оно побывало в руках мистера Тинкертона. Этим утром за столом собрались все обитатели Розингса, заведя общий разговор на излюбленную для джентльменов тему – о лошадях. - Мой серый, - говорил судья, проглотив копченые колбаски, - легко преодолевает любые препятствия на пересеченной местности, и во время охоты ему нет равных... - Гррр-м... – прокряхтел генерал и принял из рук леди Кэтрин кастрюльку с яйцами-пашот. – Я отдаю предпочтение вороным или гнедым, поскольку серые чересчур пугливы. Помню, был у меня серый мерин по кличке Магараджа... - Магарадажа!.. – зачарованно повторила леди Кэтрин и подала знак лакею подать генералу вторую чашку чая. - Да-с, миледи, именно Магараджа. Так он пугался собственной тени... гррр-м... - Я тоже предпочитаю лошадей темной масти, - сказал полковник и протянул Энн, сидевшей напротив, блюдо с заварными пирожными. Мисс де Бер сделала вид, что не заметила услужливости кузена и положила себе кусочек яблочного пирога. Сыщик же ловко перехватил у Фицуильяма блюдо с пирожными и скинул их на свою тарелку. – Недавно приобрел себе отличного гнедого гунтера... – полковник несколько растерянно посмотрел на пирожные, исчезавшие во рту Тинкертона, а затем на Энн, которая демонстративно не замечала любых знаков внимания Фицуильяма со вчерашнего дня. - ...Буцефала, - кивнула Джорджиана и отщипнула кусочек булочки. – В романе «Огненный конь» так же звали лошадь героя - рыцаря Паклосея. Его конь Буцефал был белого цвета, но я бы не сказала, что он отличался пугливостью. Напротив, он всегда рвался в бой и крушил своими копытами зазевавшихся врагов. - В переводе с греческого - «Бычья голова», - заметил Тинкертон, доедая вторую порцию омлета. – Несколько странная кличка для боевого коня. - Еще была лошадь, которую звали Пегас, - сообщила миссис Херст и попробовала спинку копченого лосося. – Ее назвали в честь созвездия Пегас, которое при соприкосновении с Марсом вызывает столкновения, падения, травмы, а также неистовость и бешенство людей и животных... - Пегас – крылатый конь Зевса, - сказал ей Тинкертон и тоже положил себе лосося. – Сын Посейдона и Медузы Горгоны... - Для лошадей вечно придумывают всякие громкие имена, - мистер Херст шумно опрокинул в себя кружку эля. – Буцефалами, Пегасами, Персеями... Тварь она и есть тварь, пусть даже с копытами и гривой... Называли бы просто: Эль, Херес, Бренди, к примеру, чтобы джентльмены могли сразу вспомнить нужную кличку, не ломая себе при этом голову и язык... - Бренди, - фыркнула леди Кэтрин и с осуждением проследила, как мистер Херст наливает себе полную рюмку мадеры. – Еще не хватало, чтобы лошадей называли сортами вина и эля... Магараджа – очень подходящая кличка для боевого коня... - Гррр-м, - Бридл нежно улыбнулся хозяйке дома. – Это для кляч подходят какие-нибудь простые клички, вроде Сивка, Бурка, Каурка... гррр-м... Породистая лошадь должна носить достойное своего происхождения имя... - Лошадь Чарльза зовут Кассиопея, - известила присутствующих мисс Бингли. - Верно эту кличку подсказала ему миссис Херст, - с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом. - Настойчивостью и терпением можно добиться многого, - пробормотала Мэри и вновь посмотрела на мистера Тинкертона, от которого не могла отвести взгляд все утро, забывая поесть. - Что-то из Овидия, - снисходительно усмехнулся сэр Юстас. - Капля долбит камень и все такое прочее. С него и пошло это выражение.... - «Капля воды долбит камень постоянством» - так написал за пять веков до Овидия древнегреческий поэт Хэрил, - уточнил Тинкертон, одобрительно улыбнулся Мэри и положил на ее тарелку толстый ломоть ветчины и две теплые булочки. - Кстати, о Кассиопее, - оживилась миссис Херст. – Если к ней приблизится Венера, то... - Кстати, я приказал подать мне Кассиопею разу после завтрака, - Бингли встрепенулся и посмотрел на Дугласа. - Зачем? – почему-то удивилась Кэролайн. – Хочу проехаться верхом, – пояснил Бингли и как-то неуверенно добавил: – Окрестности здесь очень живописны. - И погода сегодня чудесная, – осторожно заметил полковник и с опаской покосился на миссис Херст. Та суетливо посмотрела в окно и только открыла рот, как дворецкий размеренным голосом сообщил: – Ваше приказание, сэр, было исполнено... - Так Касиопея оседлана?! – Бингли быстро стянул с себя салфетку и поднялся. - Оседлана, сэр, но... - Но - что, Дуглас? – Чарльз поклонился дамам и направился к выходу из комнаты. - На кобыле невозможно ехать, сэр, - заявил дворецкий. - Что значит, невозможно?! – Бингли застыл на пороге. - Она потеряла подкову, сэр. - Как это – потеряла?! – ужаснулся молодой джентльмен. - Кто ее знает, сэр, - невозмутимо ответил Дуглас. – Вывели ее из конюшни во двор – глядь, а подковы нет. - Ну так... – Бингли растерянно затоптался на месте. – Ну, так ее надо подковать... - Деревенский кузнец уехал навстить свою тетку, сэр, - могильным голосом ответстовал дворецкий. – И вернется не ранее завтрашнего дня, сэр. - Но я не могу ждать! – вскричал Бингли. - Но, Чарльз, не обязательно ехать верхом, - вмешалась Кэролайн. – Если тебе так не терпится, ты можешь прогуляться пешком, заодно составить компанию кому-нибудь из юных леди... Она многозначительно покосилась на мисс Дарси. Шелли заметил ее взгляд и нахмурился. - Я не хочу гулять пешком! – прерывистым голосом сообщил Бингли и обратился к полковнику: - Фицуильям, могу ли я одолжить у вас Буцефала на некоторое время, если вы, конечно, сами не собираетесь кататься... Я не могу не ехать... – упавшим тоном признался он. Столь странное заявление не могло не удивить полковника, однако, видя, что Бингли очень расстроен, он без излишних вопросов предложил для поездки своего новоприобретенного скакуна. – Вы спасаете меня, полковник! – с чувством воскликнул Чарльз и мгновенно исчез за дверью. Вскоре Фицуильям и капитан Шелли, случайно посмотрев в окно, заметили, как Бингли верхом на Буцефале вылетел на дорожку, ведущую от конюшни, и поскакал по направлению к пасторскому дому. «Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», – с усмешкой подумал полковник, припомнив взгляды, которые Бингли бросал в сторону старшей мисс Беннет. «Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», - Шелли с улыбкой посмотрел на Джорджиану, которая радостно улыбнулась ему в ответ. - Читали ли вы новый роман «Много волнений в рыцарский день»? – тут же спросила она и, не дождавшись ответа, многозначительно произнесла: - Только получен из Лондона. Весьма нашумевший роман о том, как друзья решили подшутить над неким рыцарем Бенедитием, сообщив ему, что юная леди Беата якобы влюблена в него. Леди же Беату подружки уверяли, что Бенедитий не сводит с нее глаз, хотя на самом деле... - Джорджиана! – окликнула ее леди Кэтрин. – Чем забивать голову романами, лучше бы написали письмо своему брату. Ему будет приятно получить от вас весточку... - Но он только вчера уехал, - удивилась Джорджиана. – А у нас со вчерашнего дня ничего не происходило... Все опасливо переглянулись и укоризненно посмотрели на мисс Дарси, которая поспешно вскочила и, оглянувшись на капитана, сообщила: - Я захвачу новый роман с собой в розарий... Едва она скрылась, как Энн де Бер, торопливо пробормотав извинения, также исчезла. Фицуильям, посмотрев вслед Энн, повернулся к Элизабет и предложил той прогуляться в сад скульпур и полюбоваться на статуи, в частности, вывезенной некогда из Греции мраморной статуей сатира.Миссис Херст помогла встать мистеру Херсту, изрядно нагрузившемуся элем, и повела его гостиную. Кэролайн улыбнулась судье, тот предложил ей руку и пригласил прогуляться по парку, поскольку пока никаких допросов не предвиделось. Мистер Тинкертон также недолго оставался в малой столовой. Вскоре он вышел через черный ход и, повернув за угол дома, скрылся в зарослях сирени. Мэри посмотрела ему вслед, вздохнула и отправилась в музыкальный зал разучивать все ту же пьесу Генделя. Йорик взял в библиотеке свой планшет и вскоре уже шел по одной из аллей, ведущих в Хансфорд. Леди Кэтрин де Бер в сопровождении генерала удалилась в зимний сад, с удовольствием слушая пусть порой и неуклюжие, но искренние комплименты бравого вояки, заодно сетуя на тяжелую судьбу одинокой хозяйки такого огромного имения. Ответы генерала, полные приятных для миледи сочувственных намеков, привели ее в прекрасное расположение духа. Она вспомнила о давно обещанном анекдоте о тигре и призналась, что с нетерпением ждет этого рассказа Но едва генерал после раскатистого «гррр-м» сказал: «Однажды в Индии...», как с улицы раздались крики, оглушительный лай и яростное ржанье. Леди Кэтрин и генерал бросились к окну и перед их глазами предстало странное зрелище: слуги, руководимые полковником Фицуильямом и Дугласом, пытались поймать за повод гнедого коня под седлом, но без всадника. Лошадь взбрыкивала, кружась на месте, ржала, закидывая голову назад, поднималась на дыбы, шарахаясь от людей и от носящегося кругами вокруг нее МакФлая и еше одной мохнатой палевой собаки . Миледи, намереваясь тотчас потребовать объяснений и вмешаться в происходящее, поспешила на улицу. На газоне уже стояли судья с мисс Бингли, миссис Херст и осоловевший мистер Херст, который подгонял лакеев громовым голосом: «Ату его, ату!» и размахивал руками так, что конь, бешено заводя глазами, от страха начал покрываться пеной. - Что случилось?! – из-за угла дома показались капитан Шелли с Джорджианой, их догоняли взволнованные Энн и Мэри, также услышавшие шум. - Эта лошадь топчет мой газон, - недовольно сказала леди Кэтрин, наблюдая, как копыта животного вырывают траву вместе комьями земли из безупречного газона. – Почему здесь бегает эта дикая лошадь? Еще и без моего дозволения? – вопросила она Дугласа. – И что за собака? Тот не успел ответить, как Элизабет, стоявшая рядом, пояснила: - Лошадь - это гнедой полковника Фицуильяма, на котором мистер Бингли поехал на прогулку... А собака... - И где же сам мистер Бингли? – перебила ее леди Кэтрин. - Взял коня моего племянника, бросил его, теперь этот конь пугает моих собак... мою собаку... Топчет мой газон... Безответственный молодой человек, скажу я вам. Не нужно было Фицуильяму доверять ему своего Бу... Буфи... - Буцефала... гррр-м... – подсказал ей генерал. - Именно это я и имела в виду, - подтвердила леди Кэтрин.

Цапля: Шеф, немножко занята, вернусь минут через полчаса.

novichok: apropos я тут заметила - все они постоянно кушают причем ТАКИЕ блюда...слюнки текут apropos пишет: - Но, Чарльз, не обязательно ехать верхом, - вмешалась Кэролайн. – Если тебе так не терпится, ты можешь прогуляться пешком, заодно составить компанию кому-нибудь из юных леди... Она многозначительно покосилась на мисс Бингли. Шелли заметил ее взгляд и нахмурился. Кажется, вкралась мааленькая опечатка. Вроде Кэролайн должна посмотреть на мисс Дарси?

apropos: novichok пишет: Кэролайн должна посмотреть на мисс Дарси Естественно! Спасибо! (пошла исправлять)

Цапля: apropos ностальгически восхитилась нахальством Тинка apropos пишет: - Зачем? – почему-то удивилась Кэролайн. А почему "почему-то"? Ее удивление неестественно? Ты нарошно Персея упомянула, чтобы - да? Классный кусочек, некуда тапку швырнуть, а вот это: apropos пишет: Почему здесь бегает эта дикая лошадь? Еще и без моего дозволения? – вопросила она Дугласа. – И что за собака? Прелесть! леди Кэтрин рулит. Вот только ответь мене, apropos , Вызов ты сегодня пробросила?!

apropos: Цапля пишет: Вызов ты сегодня пробросила Пробросила... Цапля пишет: Ты нарошно Персея упомянула, чтобы - да? Ага, ностальгирую. И заметь, как хорошо вписался. Цапля пишет: Ее удивление неестественно? Ну, мне показалось, что она может удивиться его желанию удрать от такой хорошей компании, чтобы трястись на лошади... Не знаю. что-то вроде интуиции у меня сработало. но можно удалить, конечно.

Цапля: apropos пишет: но можно удалить, конечно. причастия типа "почему-то", "как-то" и пр. у меня вызывают неопределенный дискомфорт, и режут глаз, но это сугубо личные тараканы - можешь оставить.

apropos: Цапля пишет: неопределенный дискомфорт Исправлю, чтобы ты пребывала в относительном комфорте.

Вика: Извините,не знала,куда можно написать,но молчать не могу!Только что прочитала Предложение мистера Дарси мисс Элизабет Беннет, сделанное в разное время, при разных обстоятельствах и условиях. *сползая со стула от хохота и размазывая слезы по щекам*ну умора!! Хелга,огромное спасибо стыдно,что только сейчас добралась до Переполоха ,но я с вами относительно недавно..и потом,лучше поздно,чем никогда

Цапля: Вика с приобщением к прекрасному! Вика пишет: Предложение мистера Дарси мисс Элизабет Беннет, сделанное в разное время, при разных обстоятельствах и условиях. Да, наша Хелга зажгла - мы в свое время тож под столом сидели Читай пока начальные главы, они оч. забавны, а продолжение последует.

Вика: Цапля пишет: с приобщением к прекрасному! Цапля спасибо:) Цапля пишет: Читай пока начальные главы, они оч. забавны, а продолжение последует. я уже в процессе

apropos: Вика Еще у нас есть темка в этом разделе для откликов читателей Переполоха, куда можно будет при случае и заглянуть, и оставить свой отзыв - нам, авторам, всегда приятно, и нас, авторов, это всегда стимулирует на новые свершения. Цапля Не отвечаю письмом, т.к. мне некуда сохранять личную переписку, а там исправления к СиЮ - а ты знаешь, что они пропадут, если новые письма будут. поэтому пишу тебе в этой теме- - но ты уже все поняла насчет Вызова.

Хелга: apropos Очень рада, что ты добралась до Переполоха. Что где происходит не знаю, поскольку информации так много, что дня не хватит перечитать, поэтому зашла сюда и нахально набросала тапков. apropos пишет: Вскоре Фицуильям и капитан Шелли, случайно посмотрев в окно, заметили, как Бингли верхом на Буцефале вылетел на дорожку, ведущую от конюшни, и поскакал по направлению к пасторскому дому. Может быть, оставить одного из них, увидевших? А то немножко формально звучит фраза. "Фицуильям, подойдя к окну, увидел, как Бингли...." apropos пишет: «Похоже, Хансфорд притягателен вовсе не обществом мистера Коллинза», - Шелли с улыбкой посмотрел на Джорджиану, которая радостно улыбнулась ему в ответ. Может перестроить фразу, оставив ту же мысль. Идея-то хороша! Например: "Очевидно Хансфорд привлекателен отнюдь не красноречием мистера Коллинза", - размышлял Шелли, глядя на улыбающуюся ему Джорджиану. apropos пишет: «Много волнений в рыцарский день»? apropos пишет: Мэри посмотрела ему вслед, вздохнула и отправилась в музыкальный зал разучивать все ту же пьесу Генделя. Пьеса где-то упоминалась, простите за забывчивость? Может, "мучить пьесу Генделя, которую она начала разучивать несколько дней назад"? apropos пишет: шарахаясь от людей и от носящегося кругами вокруг нее МакФлая и еше одной мохнатой палевой собаки . Как вариант: ... шарахаясь от людей. Вездесущий Макфлай в компании со своей желтоглазой подругой носились вокруг и радостно лаяли, внося еще большую сумятицу и переполох. apropos пишет: пробормотала Мэри и вновь посмотрела на мистера Тинкертона, от которого не могла отвести взгляд все утро, забывая поесть. Может, "забыв о еде"? apropos пишет: вроде Сивка, Бурка, Каурка... Очень по-русски. Может, Черный, Сивый, Гнедой? Еще углядела пару очепяток.

apropos: Хелга Ужжасно рада тебя видеть (а когда окончательно появишься? - мы тут все без тебя захирели: эпистолярный роман не пишется, Переполох не движется, его история создания тоже и т.д.)! Словом, надеюсь, что у тебя все хорошо, но не забывай и соскучившихся по тебе соавторов и сотоварищей. спасибо за тапки! Хелга пишет: оставить одного из них, увидевших Если оставить одного, то вторая фраза вылетает (вообще-то я хотела именно так, что оба мыслят одними мыслями). Но можно и исправить (совсем не принципиально, как ты понимаешь - а со стороны виднее) Хелга пишет: Пьеса где-то упоминалась Упоминалась. Мэри ее разучивает уже несколько месяцев. Но тоже можно исправить на другую. Хелга пишет: со своей желтоглазой подругой Сцена описана глазами леди К., а она еще не знает, что МФ обзавелся подругой. Поэтому я так "отстраненно" описала собаку. Нужно будет подумать, как это преподнести. Хелга пишет: Очень по-русски. Может, Черный, Сивый, Гнедой? Вообще-то я и хотела специально по-русски, что-то вроде шутки для русскоязычных читателей. Что, так плохо выглядит? (Что-то у меня, видимо, с чувством юмора... не то)

novichok: apropos пишет: Вообще-то я и хотела специально по-русски, что-то вроде шутки для русскоязычных читателей. Что, так плохо выглядит? Немного неловко вклиниваться в обсуждение романа соавторами, но мне именно в таком варианте понравилось. Вообще, весь лошадиный разговор получился замечательно. apropos пишет: - Лошадь Чарльза зовут Кассиопея, - известила присутствующих мисс Бингли. - Верно эту кличку подсказала ему миссис Херст, - с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом.

apropos: novichok Спасибо! *в сторону* читатели все же иногда понимают мое своеобразное чувство юмора...

Хелга: apropos А я-то как рада, что наконец-то дорвалась, но временно... apropos пишет: Если оставить одного, то вторая фраза вылетает Да логично. Полковник подошел ко окну и увидел... Ту же картину наблюдал капитан из другого окно... Вездесущий Макфлай в компании со какой-то ужасной желтоглазой собакой...

Цапля: Хелга Узнаю глаз стилиста -элегантиста ура! рада тебя видеть не менее ужжжасно, чем шеф! надолго? Как диплом? как пишется новый романчик? ведь пишется? или задумывается?..

chandni: Цапля пишет: как пишется новый романчик? ведь пишется? или задумывается?.. какой хороший вопрос Хелга очень хотелось бы услышать утешительный ответ

Хелга: Цапля chandni Цапля пишет: Как диплом? Дела с дипломом приближаются к финальному акту. Вышла временно, поскольку нахожусь сейчас в гостях в Беларуси как пишется новый романчик? ведь пишется? или задумывается?.. Признаюсь, пишется понемногу...

chandni: Хелга пишет: Признаюсь, пишется понемногу... ура!!!!!!!! ждем!!!

Цапля: Хелга пишет: Признаюсь, пишется понемногу... Не слов, как это здорово! ждем твоего окончательного возвращения с удвоенным нетерпением! Хелга пишет: Вышла временно, поскольку нахожусь сейчас в гостях в Беларуси Верно, у Romi? Привет ей!

novichok: оффтоп: Хелга пишет: Признаюсь, пишется понемногу... Уррра! Ждем, ждем с нетерпеньем

Хелга: Цапля Цапля пишет: Верно, у Romi? Привет ей! Привет и спасиб от Romi

apropos: Продолжение главы: Тут полковник ухватил-таки коня за повод, и леди тоненько взвизгнули, увидев, как он молниеносно вспрыгнул в седло. - Фицуильям, немедленно слезьте с лошади, вы разобьетесь! – воскликнула леди Кэтрин. – Зачем вы залезли на это бешеное животное?! - Как настоящий рыцарь! – захлопала в ладони Джорджиана с укором взглянув на капитана, который не успел проявить себя столь героическим образом. - Он великолепен, - прошептала Энн, не сводя восхищенных глаз со своего кузена, который тем временем успокоил животное, заговорив с ним ласковым голосом и похлопывая рукой по его потемневшей от пота шее. Конь перестал метаться, лишь вздрагивал всем телом и испуганно косил темным глазом. - А где же Чарльз?! – вдруг всполошилась миссис Херст. – Юпитер в созвездии Малого коня, это, знаете ли, не шутки... - И действительно, – леди Кэтрин посмотрела по сторонам, – куда подевался мистер Бингли, после того, как довел лошадь Фицуильяма до столь ужасного состояния?.. – Жеребец прибежал без седока, ваше сиятельство, - доложил дворецкий. – Мистер Бингли либо спешился и упустил коня, либо упал с него. - Упал! - мисс Бингли тихо охнула и медленно осела в услужливые руки сэра Юстаса, вовремя подхватившего свою спутницу. – Гррр-м, - задумчиво сказал генерал и почесал затылок. - Упал с лошади! – с некоторой долей презрения к незадачливому всаднику фыркнул судья, но, посмотрев на побелевшее лицо дамы своего сердца, заявил: - Мы немедленно снарядим драгун для поисков... Кэролайн застонала. - Зачем драгуны? – возмутилась леди Кэтрин. – Эти драгуны уже не раз обыскивали дом и парк и, хочу заметить, ничего так и не нашли... Слуги сами смогут найти мистера Бингли, который, верно, гуляет где-то по парку... - Он выехал из конюшни в восточном направлении, - сообщил невесть откуда взявшийся Тинкертон. – Видимо, он направлялся мимо Хансфорда к дубовой роще. Там и следует его искать. - Все-то вы знаете, - пробормотал сэр Юстас, но все же отдал приказание привести верховых лошадей, на которых было сподручнее разыскивать пропавшего мистера Бингли, с явным сожалением передав заботу о мисс Бингли ее сестре. Вскоре леди вернулись в дом, а джентльмены и слуги, тщательнейшим образом начали осматривать восточную часть парка. Чарльз Бингли очнулся от назойливого жужжания. Он приоткрыл глаза и понял, что лежит на земле, упираясь головой в ствол дерева. Вокруг было тихо, только одинокая пчела, монотонно зудя, копошилась над растущими вокруг хрупкими и нежными белыми цветами. Бингли попробовал было подняться, но, почувствовав острую боль в затылке, вновь упал в цветы. Он никак не мог понять, ччто с ним случилось... Но постепенно вспомнил, как ехал по тропинке, как конь вдруг тревожно вздрогнул, закружил, попятился назад, не желая повиноваться руке всадника. Тогда Чарльз нетерпеливо пришпорил Буцефала, но тот, вместо того, чтобы помчаться вперед, заржал и встал на дыбы, а он сам... «О, неужели я вылетел из седла?!» - поморщившись от боли подумал Бингли и в это же мгновение с отчаянием простонал: «Мисс Беннет! Джейн! Она же ждет меня…» Он попытался подняться, но не смог, как не смог и определить, сколько времени он лежит здесь, и вообще, где находится... Тут он услышал где-то в стороне голоса, вроде бы произносящие его имя... С трудом собрав силы, Бингли издал слабый крик и вскоре с облегчением понял, что его услышали, и вот кто-то уже спешит к нему, с хрустом протискиваясь через ветки густого кустарника. – Бингли! Какое счастье, вы живы, – послышался голос полковника. – Вы не ранены, сможете подняться? – Нет… да… неважно... – слабеющим голосом ответил тот. – Главное, сообщите ей, что со мной случилось…– молодой человек, шатаясь, встал на ноги и, побледнев, рухнул на руки изумленному полковнику. Тут подоспели прочие члены спасательной экспедиции. Молодого человека бережно донесли до лужайки у развилки дороги, послали в Розингс за каретой и со всеми предосторожностями доставили в особняк. Мистер Бейтс, за которым спешно послали, успокоил встревоженных сестер, заявив, что повреждения болезненны, но не опасны для жизни, и мистер Бингли придет в себя в ближайшее время. Тем временем в библиотеке собралась следственная комиссия, пытаясь выяснить, что произошло с Бингли: покушение или несчастный случай. – Это гррр-м... что, джентльмены? – генерал покрутил головой. – Не сомневаюсь, что покушение, - безапелляционно заявил судья. - Мистер Бингли очень нервничал сегодня за завтраком, я обратил на это внимание. Вероятно, он что-то знал и хотел встретиться с… кем-то... – добавил он. – Исключительно замечательно, – саркастично протянул Тинкертон. – И вы это уже выяснили? С кем, с какой целью?.. – Как я мог это выяснить у мистера Бингли, если он уверяет, что ничего не помнит и вообще еле говорит? – сэр Юстас сердито заходил по кабинету. – Я думаю... Я даже уверен, что лошадь наверняка чем-то опоили. Полковник Фицуильям... он ведь предложил свою лошадь мистеру Бингли... – Вы полагаете, полковник отравил собственную лошадь? – изумился генерал. – Насколько я помню... гррр-м... мистер Бингли сам попросил его коня, поскольку его собственная кобыла что-то там потеряла.... - И это тоже могло быть подстроено, - зловещим голосом произнес судья. – Хотя... хотя мне кажется, что покушались все же на полковника: ведь никто не мог заранее знать заранее, что он отдаст свою лошадь мистеру Бингли. – А зачем покушаться на полковника? – генерал все еще не мог постичь ход мыслей сэра Юстаса. – Вот это и нужно выяснить, – раздраженно ответил Фэйр, несколько утомленный тугодумием генерала. – И выяснить незамедлительно! - И осмотреть лошадь, - добавил сыщик. - А это зачем? – искренне удивился судья. – Мы ее видели: лошадь как лошадь. Разве что несколько буйная... Нет, следуеь опросить конюхов и слуг… – Исключительно замечательная и, замечу, своевременная мысль, сэр! Но я уже всех опросил, – отозвался Тинкертон. – Вот как? – сэр Юстас с подозрением взглянул на Тинкертона, но при всем старании не смог уловить в его голосе насмешливых ноток. Сыщик был абсолютно серьезен. – Конюхи утверждают, что никто из господ не входил сегодня в стойла. Буцефал ел и пил то же, что и все прочие лошади. – Значит, кто-то из конюхов подкуплен! – воскликнул судья. – Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон. Вскоре джентльмены выяснили, что хозяйке дома крайне не понравилось подобное смелое утверждение сэра Юстаса. Леди Кэтрин, приглашенная в библиотеку, заявила, что в своих слугах она уверена, как в самой себе. Затем она подвергла сомнению способность судьи вести следствие, раскритиковала его методы поспешных умозаключений и допросов и, разгневанная, удалилась. Обескураженный Фэйр затем вызвал полковника, но тот не смог пролить свет на это происшествие, как и объяснить, зачем кому-то покушаться на него самого. Допросы слуг также не привели к каким-либо утешительным результатам. Очередное предложение Тинкертона зайти на конюшню было с негодованием отвергнуто судьей, который заявил, что сегодняшний случай относится к цепи предыдущих покушений в Розингс Парке и что злоумышленник по-прежнему бродит где-то рядом. Затем он уселся перечитывать предыдущие допросы обитателей поместья, надеясь найти в них хоть какие зацепки для разоблачения преступника. Генерал отправился успокаивать взбудораженную допросом леди Кэтрин, а Тинкертон, покинув дом, опять зашел на конюшню и подошел к деннику Буцефала. Жеребец с недоверием покосился на него, коротко заржав. Сыщик вытащил из кармана крупный кусок сахара и протянул его лошади на раскрытой ладони. Расположив к себе таким образом жеребца, Тинкертон осторожно провел рукой по шее и крупу Буцефала. – Исключительно замечательно, – удовлетворено пробормотал он, разглядывая небольшую припухлостть на гладкой шее лошади. Тинкертон вытащил из объемного кармана складную лупу и раскрыл ее со словами: – Кое-что проясняется…

apropos: Итак, у нас есть две готовые главы. Глава 55, в которой трапеза утоляет телесный голод, но не в силах утолить душевные муки Глава 56, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли Мне кажется, названия можно не менять, только нужны эпиграфы. Осилим без Хелги, подождем ее или пока выложим без эпиграфов? Честно говоря, я бы хотела все же поскорее выложить эти главы - уже более месяца Переполох не "продолжался", и меня это угнетает. В последней главе кое-что подправила, следуя наставлениям Хелги и замечанию Цапли. Под вопросом остались клички лошадей. Я предлагаю оставить русскоязычный вариант, Хелга предлагает заменить на международный. Что скажут другие соавторы?

Хелга: apropos Можно еще немного "наставлений" ? Как варианты... apropos пишет: – Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон. Вскоре джентльмены выяснили, что хозяйке дома крайне не понравилось подобное смелое утверждение сэра Юстаса. – Интересно, как на подобное утверждение отреагирует леди Кэтрин? – пробормотал Тинкертон. Леди Кэтрин, появившись в библиотеке, не замедлила представить джентльменам возможность выяснить это, возмущенно заявив... apropos пишет: Все-то вы знаете, - пробормотал сэр Юстас, но все же отдал приказание привести верховых лошадей, на которых было сподручнее разыскивать пропавшего мистера Бингли, с явным сожалением передав заботу о мисс Бингли ее сестре. Может быть как то разбить мисс Бингли и лошадей? С явным сожалением передав заботу о мисс Бингли ее сестре, судья с явной неохотой отдал распоряжение... apropos пишет: только нужны эпиграфы. Попробую?

apropos: Хелга пишет: Можно еще немного "наставлений" ? *крик души* Нужно!!! Тапки отличные - исправлю (а вот если бы ты еще посмотрела и предыдущую главу на предыдущей, кажется, странице....) Хелга пишет: Попробую? Если у тебя есть время - это было бы пречудесно!!!

Цапля: apropos пишет: Под вопросом остались клички лошадей. Я предлагаю оставить русскоязычный вариант, Хелга предлагает заменить на международный. Что скажут другие соавторы? Поддержу русскоязычный - это забавно . Все очень мило и приятно, шеф. Тапок не имею. Время на Переполох у тебя есть, как я погляжу.

apropos: Цапля пишет: Время на Переполох у тебя есть, как я погляжу. Уже нет, так что зря иронизируете. Цапля пишет: Поддержу русскоязычный *в сторону* хоть какая польза, а то - ни одного тапка даже. *задумчиво* Интересно, скоро ли объявится Хелга с эпиграфами (или я слишком назойлива?...)

Цапля: apropos пишет: Интересно, скоро ли объявится Хелга с эпиграфами (или я слишком назойлива?...) Почему ж назойлива, Хелга сама предложила Ты собираешься в ближайшее время выкладывать?

apropos: Цапля пишет: Ты собираешься в ближайшее время выкладывать? Да, хотела бы на сайт уже выложить, чтобы совесть не так сильно мучила.

chandni: apropos пишет: Да, хотела бы на сайт уже выложить, чтобы совесть не так сильно мучила. и тогда - за Вызов?

Цапля: apropos пишет: Да, хотела бы на сайт уже выложить, чтобы совесть не так сильно мучила Любишь ты ворчать и мучиться совестью Ладно, так я понимаю, Вызова сегодня из тебя не выжмешь.

apropos: Цапля пишет: Вызова сегодня из тебя не выжмешь Я же уже выложила. Утром, кажется. Не, правда, там что-то написать нужно. А у меня ни времени, ни мысли в голове.

chandni: apropos пишет: А у меня ни времени, ни мысли в голове надеемся на пришествие Муза

Цапля: apropos пишет: Я же уже выложила. Утром, кажется Этот... с позволения сказать... кусочек? ну-ну... Только понимание того, что ты в реале , ты устала, ты, в конце концов, любимый мой автор , останавливает меня от жестких наездов. Наберемся терпения и будем ждать.

apropos: chandni пишет: надеемся на пришествие Муза Боюсь, нескоро еще. Цапля пишет: Только понимание того, что И на том спасибо! Но правда, что-то такая я замученная и задерганная... Надеюсь только, что все рано или поздно образуется.

Цапля: apropos пишет: Надеюсь только, что все рано или поздно образуется. Жизнь полосатая - ты ведь помнишь? Сделай шаг в сторону apropos удачи!

apropos: Цапля пишет: Сделай шаг в сторону Именно это и пытаюсь сделать.

Хелга: apropos Прости, инет отказал, а потом времени не хватило. Если подождешь, завтра-послезавтра выполню обещание. Самой ужасно хочется, соскучилась по процессу. Удачи тебе и вдохновения!

Бэла: Хелга пишет: соскучилась по процессу *шепотом* а мы - по участнице процесса!

apropos: Хелга Подожду (я тоже как-то периодически только появляюсь - пока). А потом с новыми (старыми) силами.

Хелга: apropos Прочитала 55-ю. Вот, выкладываю свои тапулечки. Может, что сгодится. apropos пишет: на который их пригласила гостеприимная леди Кэтрин. Может, "ставшая на удивление гостеприимной"? apropos пишет: Но с помощью кузена мистера Коллинза, который чутко реагировал на изъявления благосклонности своей патронессы, она была вынуждена признать, что приглашение леди Кэтрин выглядело как свидетельство того, что общество не отвернулось от их семьи, поэтому пренебрегать обедом в Розингсе никак не следовало. Может, как-то так: "Но мистер Коллинз пылко убедил ее, что приглашение леди Кэтрин свидетельствовало о том, что общество не отвернулось от их семьи и пренебречь им значило бы поставить себя в еще более неудобное положение". apropos пишет: Поэтому вечером в столовой появились, за исключением отбывших в Лондон мистера Дарси и мистера Беннета, все обитатели и гости поместья (даже мисс Бингли, прихрамывая, но спустилась к столу), что некоторым показалось странным столь большое скопление народа, учитывая количество происшествий и пострадавших за последние дни. Вариант: "Таким образом, вечером в столовой обитатели и гости поместья появились почти в полном составе, за исключением отбывших в Лондон мистера Дарси и мистера Беннета, что казалось даже немного странным, учитывая количество происшествий и пострадавших в них за последние дни". apropos пишет: да зычный голос Бридла, который успевал не только основательно отведать каждое блюдо, но и разразиться соответствующей случаю речью. "да зычный голос Бридла, который не забывая основательно отведать каждое блюдо, разразился соответствующей случаю речью". apropos пишет: мисс Бингли, которая с приятным аппетитом отведывала телячью котлету. "мисс Бингли, которая изящно уплетала телячью котлету" apropos пишет: лишь бы не скомпрометировать ее своим присутствием в беседке, как всю ночь вместе с драгунами искал Лидию и… как признавался ей в своих чувствах в тот злополучный день, под дождем… apropos пишет: Он не понимал, почему вдруг заслужил такую отчужденность, но холод, исходящий от нее, был им вполне прочувствован. но его охватывал озноб от холода, исходящего от нее. А если к 55-й вот это: В центре стола на серебрянном блюде лежала огромная зажаренная кабанья туша. Еще утром это мощное животное топтало своими копытами влажные лесные травы лесов Розингса, а теперь оно безмолвно и смиренно лежит здесь. Так и человек, полный сил и надежд, не знает, что случится с ним через мгновение, куда заведет его коварный рок. 56-я. Что-то такое... Последнее, что увидел он, когда хватая руками воздух падал в бездну, был черный блестящий глаз коня. В следующее мгновение вспышка неведомого света ослепила Лайнела, и черная мгла увлекла туда, где уже ждала его возлюбленная супруга, нежная Сесилия.

Цапля: Хелга пишет: но его охватывал озноб от холода, исходящего от нее. Прям какой впечатлительный мальчик - готика! Или она... того?... скорее мертв? Хелга , ты скоро возвращаешься в родные пенаты?

Lizzy: Дамы Вот и я выползла из реала... Имею пинетки по 56-ой главе, которая очень понравилась, особенно Называли бы просто: Эль, Херес, Бренди, к примеру, чтобы джентльмены могли сразу вспомнить нужную кличку, не ломая себе при этом голову и язык и "Много шума..." По поводу кличек - я за русские Крошечные очипяточные пинетки: - Верно эту кличку подсказала ему миссис Херст, - с улыбкой предположила Элизабет, обменявшись понимающим взглядом с Фицуильямом. Верно, ... - Так Касиопея оседлана?! – Бингли быстро стянул с себя салфетку и поднялся. Кассиопея Кэролайн улыбнулась судье, тот предложил ей руку и пригласил прогуляться по парку У Кэролайн же больная нога, может, ей трудно прогуливаться? мохнатой палевой собаки может, "...мохнатой собаки палевого окраса"? Вскоре леди вернулись в дом, а джентльмены и слуги, тщательнейшим образом начали осматривать восточную часть парка. после "слуги" не нужна зпт Пожалуй, все... apropos

apropos: Lizzy Хелга Девочки, спасибо за тапки и - Хелга - за эпиграфы!

apropos: Дамы, я что-то забыла: а зачем у нас полковник рассказывает Лиззи историю с Уикхемом? Чтобы она Дарси больше полюбила? Там маленькие главки идут - ожидание Джейн Бингли, известие о его падении и разговор Фица с Элизабет. Наверное, их стоит объединить?

Цапля: apropos пишет: Дамы, я что-то забыла: а зачем у нас полковник рассказывает Лиззи историю с Уикхемом? Чтобы она Дарси больше полюбила? Ну ты спросила! Я уже не помню. Я, кстати - с четверга в отпуске. За исключением не очень длительных исчезновений - буду дома - так что подниму пласт воспоминаний, по возможности. Если автор Вызова сподобится Вызов продолжить.

chandni: Цапля пишет: Если автор Вызова сподобится Вызов продолжить. интригующее условие

apropos: Цапля пишет: с четверга в отпуске Хорошего тебе отдыха! (хотя перемена места качественно улучшает отдых во время отпуска - я крайне эгоистично рада, что ты будешь дома и не исчезнешь надолго). Цапля пишет: подниму пласт воспоминаний, по возможности Хорошо бы, т.к. у нас что-то вся работа с П. остановилась. Цапля пишет: Если автор Вызова сподобится Вызов продолжить Ох, сподоблюсь, конечно. Нужно же будет его как-то закончить.

chandni: apropos пишет: Нужно же будет его как-то закончить ничего ж себе фраза?! Автор, у тебя сегодня резкий приступ скромности и неуверенности в себе? Что-то даже странно У тебя просто чудесные кружева текста, а ты тут скромничаешь

apropos: chandni chandni пишет: у тебя сегодня резкий приступ скромности и неуверенности в себе? Это всегда со мной, просто я храбрилась. Надеюсь, завтра выложу на сайт 55-56 главы и приступлю к работе над следующими.

Tatiana: apropos пишет: Надеюсь, завтра выложу на сайт 55-56 главы и приступлю к работе над следующими. здорово!!!

Lizzy: Цапля пишет: Я, кстати - с четверга в отпуске Поздравляю! Хорошего тебе отдыха! apropos пишет: а зачем у нас полковник рассказывает Лиззи историю с Уикхемом? Насколько я помню, Лиззи начала Дарси хаять, а полковник говорит что-то типа: "Это Дарси-то плохой?! А вот я тебе расскажу..."

apropos: Lizzy пишет: Лиззи начала Дарси хаять, а полковник говорит что-то типа: "Это Дарси-то плохой?! А вот я тебе расскажу..." Хм... понятно... Ну, тогда от этого и будем плясать. Lizzy У тебя аватарки - одна другой лучше. И все необычайно хороши.

Lizzy: apropos Спасибо! Это у меня летний наряд!

apropos: Соавторы! Не думайте, что я забыла о Переполохе - он всегда со мной. Сейчас я бегом дописываю Вызов и вплотную займусь Переполохом (и вас погоняю ). Так что будьте готовы - и морально, и физически. Думаю, к возвращению Цапли уже приступим.

Хелга: apropos пишет: Сейчас я бегом дописываю Вызов и вплотную займусь Переполохом (и вас погоняю ). Так что будьте готовы - и морально, и физически. Думаю, к возвращению Цапли уже приступим. Усе понятно, шефф! (с) Всегда, ну или почти всегда, готова!

apropos: Хелга пишет: Всегда, ну или почти всегда, готова! Почти - не считается. Мобилизуйся.

Lizzy: Шеф, я вся ваша до 31 авг. А когда Цапля вернется?

Хелга: Lizzy пишет: А когда Цапля вернется? Вроде, числа 24-26-го июля

apropos: Кстати, а что у нас с романами, которые читает Джорджи? Кто-то, помнится, обещал напустить готики и представить нам фрагменты из романов для бонусов. Создание летописи Как мы в это влипли... вообще заглохло, как я посмотрю.

Lizzy: apropos Кто-то устыдилась и попыталась собраться с мыслями...

Цапля: apropos и как ты умудряешься обо всем помнить? Да, с мемуарами сложно . Лиззи мне должна, я сама... надеялась, что приступлю, пока в отпуске, но то одно, то другое, то отвлекают.... Постараюсь мобилизоваться, шеф . Твердых гарантий дать не могу.

apropos: Цапля пишет: Твердых гарантий дать не могу. Оч.плохо. Но ничего, скоро я возьму процесс в свои руки (главы Переполоха) и начну всех погонять.

Цапля: apropos пишет: скоро я возьму процесс в свои руки (главы Переполоха) и начну всех погонять Попробуйте, шеф

apropos: Цапля пишет: Попробуйте, шеф С дрожью в голосе: а у меня выхода нет.

apropos: Ау! Соавторы! Как и обещала, начинаем интенсивную работу над Переполохом. Мы завязли на субботе, где у нас, признаться, происходит полный раздрай. Но сначла выложу матчасть - старые две главы, из которых я сделала в итоге одну. Итак: Глава 46, в которой мисс Джейн Беннет раскрывает свое сердце Мисс Джейн Беннет нетерпеливо прогуливалась по тропинке, петляющей между старыми кряжистыми дубами. Через прошлогодние сухие листья деревьев пробивались лучи весеннего солнца, оживляя мрачный пейзаж. Джейн задумчиво оглянулась по сторонам, пытаясь понять, сколько времени прошло с тех пор, как она ушла из Хансфорда. Миссис Беннет проводила старшую дочь, объявившую, что хочет прогуляться по окрестностям, со слезливым недоумением, которое стало ее привычным состоянием после отъезда супруга. Джейн вынуждена была сидеть со стенающей матерью, укоряя себя в душе за то, что не может проникнуться должным сочувствием к ее состоянию. Осознавая двусмысленность положения, в котором оказались Беннеты после побега Лидии, ужасаясь в душе безрассудству младшей сестры, Джейн старалась сохранить толику терпения и сдержанности, понимая, что от нее в значительной мере зависит состояние расстроенных нервов миссис Беннет. Девушка со смирением и обычным внешним спокойствием переносившая стоны матери и приторно-сочувственные замечания Кэролайн Бингли на вчерашнем обеде, едва сдержала свои чувства после того, как Чарльз Бингли вложил ей в руку кусочек бумаги, который, казалось, обжигал ее ладонь. С трудом сдерживая нетерпение, Джейн, вернувшись в Хансфорд, развернула записку: «Умоляю уделить мне несколько минут Вашего внимания. Я должен сообщить Вам нечто очень важное. Буду ждать Вас завтра, в десять утра, в дубовой роще, что на восточной окраине парка. Ч.Б.» Мисс Беннет приняла решение раньше, чем даже смогла осознать смысл предложения. С тех пор, как капитан Шелли бросил несколько слов, которые ранили ее безмерно, девушка не могла рассуждать спокойно. Однако непритворное отчаяние Бингли тронуло ее. Джейн твердо решила прийти в указанное место, надеясь услышать желанные для нее оправдания и уверения и страшась обмануться в своих ожиданиях. Задумавшись, Джейн не заметила, что солнце, утром золотившее ветви мрачных дубов, уже довольно высоко поднялось над ними. Девушка заволновалась, понимая, что мистер Бингли не может так долго задерживаться. Мысль о том, что Чарльз попросту передумал встречаться с ней, даже не пришла ей в голову. Полная беспокойства и самых мрачных предчувствий, Джейн вернулась в Хансфорд. Заглянув в комнату матери, которая меланхолично рассказывала о своих горестях Шарлотте, Джейн попросила разрешения сходить в Розингс, чтобы навестить Мэри. – Надеюсь, что ей уже гораздо лучше, и я смогу прогуляться с ней по парку, – пояснила она, краснея. – Хорошо, Джейн, девочка моя, – ответила миссис Беннет, шумно вздыхая, – пройдитесь вместе с Китти – ей скучно здесь с нами, в Розингсе она развлечется. Ужасный поступок младшей дочери не лишил миссис Беннет надежд на благополучное устройство прочих дочерей. Джейн и Китти застали в Розингсе уже, пожалуй, привычную суматоху. Слуги сновали по лестнице, возбужденно переговариваясь. В гостиной Джейн и Китти встретила взволнованная Элизабет. – Что случилось, Лиззи? – бросилась к ней Джейн. – Мистер Бингли упал с лошади. У него только что был мистер Бейтс. О, ничего страшного, и сегодня он придет в себя, – поспешила уверить Элизабет, заметив, как побледнела сестра. – Присядь, Джейн, ты немного бледна. Джейн в изнеможении опустилась в кресло. Элизабет, беспокойно поглядывая на нее, ответила на вопросы Китти о самочувствии Мэри и предложила той навестить ее. Китти согласно кивнула, и поспешила наверх. Элизабет, выдержав паузу, решительно повернулась к сестре: – Вероятно, ты что-то хочешь сказать, Джейн? Джейн взглянула на сестру и тихо вздохнула: – Пожалуй, Лиззи, ты имеешь право знать. Когда мистер Бингли покинул Незерфилд, я не смогла позабыть его. И здесь, в Розингсе… – она помолчала, промокнула платочком, который нервно комкала в руке, единственную предательски дрожавшую на ресницах слезинку, – здесь мне показалось, что мои чувства взаимны… – И что же изменилось, Джейн? – Элизабет присела рядом и протянула руку сестре, пытаясь ободрить ее дружеским пожатием. – Возникли обстоятельства, которые заставили тебя усомниться в чувствах мистера Бингли? – Не совсем, – тихо ответила Джейн, – но вчера я разговаривала с капитаном Шелли, и он дал понять мне, что мистер Дарси мечтает выдать свою сестру за друга, и мистер Бингли тоже не против подобного союза. – Джейн, – пристально взглянула на сестру Элизабет, – почему капитан так уверен в том, что не может быть достоверно известно окружающим? Откуда у него такие сведения о планах мистера Бингли и мистера Дарси? – последние слова дались Элизабет тяжело. Мысль о мистере Дарси, его упреки в адрес ее семьи невольно приходили на ум. Что, если он не одобрял и желание друга породниться с подобной семьей? К тому же, недвусмысленно высказанные желания Кэролайн в прощальном письме Джейн могли быть вполне одобрены мистером Дарси. Но мистер Бингли! Он не мог обнадеживать девушку, не питая к ней никаких чувств, и тем более будучи связанным обещанием с семьей друга, в этом Элизабет была уверена. Стараясь вложить в голос как можно больше убедительности, Элизабет добавила: – Неужели ты поверила словам капитана Шелли, даже не спросив мистера Бингли, правда ли это? – Как бы я могла расспрашивать об этом, Лиззи? – вспыхнула Джейн, – у меня недостаточно смелости, чтобы задать такой вопрос мистеру Бингли. Но я очень расстроилась, это правда, и когда вчера утром встретила его в Розингсе, была слишком холодна и, верно, задела его этим. После обеда он передал мне записку с просьбой о встрече… – едва слышно призналась она. – Джейн, – ахнула Элизабет, – и ты согласилась? Поэтому мистер Бингли так неожиданно отправился на прогулку? – Да, Лиззи, – Джейн покраснела, но выдержала устремленный на нее недоверчивый взгляд сестры, – я не могла посоветоваться с тобой и провела бессонную ночь, упрекая себя в нелепых подозрениях и излишней резкости в отношении мистера Бингли, и решила, что он имеет право узнать о моих сомнениях и объяснить все. Но когда я пришла на указанное в записке место, я его не дождалась. Ах, Лиззи! Ты не представляешь, как я волновалась, а когда я узнала о причине его отсутствия, у меня чуть сердце не разорвалось. Лиззи, милая сестрица! Только тебе я могу открыть, как я люблю его... Что же мне делать? – Джейн, всеми силами сдерживаясь, чтобы не разрыдаться, бессознательно сжала руку Элизабет. – Я уверена, Джейн, что с мистером Бингли все будет хорошо, – уверенно ответила Элизабет, пытаясь ободрить сестру. Она хотела что-то добавить, но в гостиную вернулась Китти. – Джейн, Лиззи, если вы не против, я прогуляюсь немного по парку. Мэри пожелала немного отдохнуть. Джейн, если хочешь, можешь подняться к ней позже, а пока вместе прогуляемся. Элизабет поддержала младшую сестру, убежденно заявив, что прогулка не помешает никому из них. После целого дня, проведенного у постели Мэри, Элизабет чувствовала настоятельную потребность прогуляться и обдумать все произошедшие события. Глава 47, в которой полковник Фицуильям проливает новый свет на случившиеся некогда события В задумчивости бредя по аллее, Элизабет несколько отстала от Китти и Джейн. Требовалось время, чтобы уложить в голове все обстоятельства, факты. Многое оставалось для нее загадкой, многому она просто не находила объяснения. Еще никогда ее жизнь не была так богата на различные происшествия, и никогда прежде у нее не было стольких поводов к размышлениям. Утренний несчастный случай с Бингли только добавил ей головной боли. К беспокойству за здоровье молодого человека прибавились опасения за душевное состояние старшей сестры. Откровения Джейн сильно встревожили Элизабет. Никогда раньше ей не приходилось видеть сестру такой подавленной. От тревожных мыслей ее отвлекли торопливые шаги. Кто-то стремительно приближался к ней с противоположной стороны парка. Элизабет быстро оглянулась, надеясь скрыться в одной из боковых аллей: ей сейчас меньше всего хотелось встречаться и разговаривать с кем-либо. Но к ее досаде, по обеим сторонам дорожки росли кусты благоухающей сирени, в которых не виднелось ни одного просвета. – Не правда ли, сегодня замечательная погода, мисс Беннет? – жизнерадостно улыбнулся полковник Фицуильям, кажется, нимало не удивившись их встрече. – В самом деле, – Элизабет нашла в себе силы улыбнуться в ответ. – Э-э-э… а я вот решил немного размяться после ленча. Не возражаете, мисс Беннет, если я нарушу ваше уединение? – слегка неуверенно спросил полковник, предлагая свою руку. – Разумеется, нет, – ответила Элизабет, смирившись в неизбежностью. Полковник, несомненно, был приятнейшим собеседником, но сейчас она предпочла бы полчаса одиночества самой увлекательной беседе. С другой стороны, этот человек был ей симпатичен, и не хотелось понапрасну обижать его из-за своего дурного настроения. – Вы видели чудесные клумбы с тюльпанами и ирисами в центре парка? Нет? Великолепное зрелище, смею заверить, позвольте проводить вас. И они медленно направились вглубь парка. Полковник начал рассказывать занимательную историю о том, как к ее сиятельству попали луковицы этих растений, обильно перемежая свой рассказ остроумными замечаниями. Элизабет внимательно слушала, и вскоре хорошее настроение полковника отчасти передалось и ей. Она от души рассмеялась над очередной шуткой полковника, в его глазах заплясали веселые огоньки и он заметил: – Наконец-то мне удалось вас развеселить, мисс Беннет! А я уж было совсем отчаялся. Я понимаю, как вам сейчас нелегко, но это ведь не повод впадать в грех уныния? – Вы правы, – согласно кивнула Элизабет, – но я не могу перестать думать обо всех этих ужасных событиях, о Лидии, о мистере Бингли... Некоторое время они шли в молчании, и через некоторое время полковник осторожно спросил: – Простите мою назойливость, мисс Беннет, но… проявлял ли какое-либо внимание мистер Уикхем к вашей сестре в Хартфордшире? – Нет… то есть, думаю, что нет. Во всяком случае, я ничего подобного не замечала. Лидия имела обыкновение флиртовать со всеми офицерами подряд, а внимание мистера Уикхема, – она на мгновение запнулась и немного покраснела, что не укрылось от внимательного взгляда полковника, – было направлено на другую особу. – Что ж, остается надеяться, что эта особа не была обманута его ложной порядочностью и приятными манерами, – посерьезнев, сказал полковник. – Почему вы так говорите? Конечно, его поступок дает все основания думать о мистере Уикхеме дурно, но, судя по вашим словам, за ним водятся и иные проступки. Вы знакомы с ним? – К сожалению, наши пути пересекались. Он сын управляющего поместьем моего кузена, мистера Дарси. Вы знали? – Да, мистер Уикхем рассказывал о своих отношениях с этой семьей и… с вашим кузеном, – нахмурилась девушка, закусив губу. – Что вы имеете в виду? – Мистер Уикхем рассказал, что после отъезда мистера Дарси из Хартфордшира ни для кого в округе не было секретом, как… бесчестно обошелся ваш кузен с любимцем своего отца. – Дарси?! Бесчестно?! Помилуйте, мисс Беннет, о чем вы? Что этот… Уикхем посмел наговорить о нем? – гневно воскликнул полковник. – Что мистер Дарси отказался выполнить волю своего отца и лишил мистера Уикхема средств к существованию, не предоставив ему завещанный приход, – ответила Элизабет. Она была готова к тому, что полковник приведет тысячу причин для оправдания своего кузена, и ей казалось, она сможет отмести любую из них. Но полковник только пораженно молчал. Наконец, оправившись от изумления, он тихо сказал: – Мисс Беннет, я не могу оставить вас в заблуждении относительно характера связи мистера Укхема с нашей семьей. Покойный мистер Дарси очень любил и ценил этого молодого человека, который приходился ему крестником. Он дал ему прекрасное образование и наставлял на путь служению церкви. Мистер Дарси завещал ему приход в своих владениях после своей смерти. Но, когда произошло это печальное событие – пять лет назад – мистер Уикхем написал моему кузену и совершенно определенно заявил, что потерял интерес к духовной карьере и намерен изучать юриспруденцию. Он полностю отказывался от прихода и просил соответствующую компенсацию – три тысячи фунтов. Во время учебы в Кэмбридже Дарси успел получить достаточно доказательств порочных наклонностей мистера Уикхема, но, уважая волю отца, он удовлетворил просьбу мистера Уикхема. Насколько известно, мистер Уикхем уехал в Лондон и повел там жизнь праздную и разгульную. Спустя некоторое время, когда появилось вакантное место в предназначавшемся ему ранее приходе, он снова написал моему кузену с просьбой оставить этот приход за ним. Его финансовые дела, как вы можете догадаться, находились в самом плачевном состоянии, и он надеялся, что кузен ему не откажет. Но едва ли, мисс Беннет, вы станете осуждать его за то, что он не выполнил этой просьбы. В отместку мистер Уикхем стал всячески поносить мистера Дарси перед окружающими и, разумеется, все отношения с ним были прекращены. Полковник замолчал, внимательно наблюдая за Элизабет. Трудно описать, какое смятение царило сейчас в ее душе. Она молча шла, опустив голову, не в силах принять услышанное – настолько оно шло вразрез с ее собственными сведениями. – Что ж, мисс Беннет, после всего услышанного вы и теперь расположены обвинять моего кузена в жестокости? – поднял бровь полковник Фицуильям. – Простите меня, полковник, я не могу сейчас вам ответить. Не могли бы вы проводить меня в дом? – тихо попросила Элизабет, чувствуя внезапно накатившее недомогание. – Разумеется, мисс Беннет, – кивнул полковник, поворачивая к дому. Чудесные клумбы с тюльпанами и ирисами так и не дождались сегодня их внимания.

apropos: Надо сказать, что с субботой - как я уже упоминала - дело обстоит плохо. Утро - падение Бингли. Затем Джейн и фицуильям - вот эти две выложенные главы. И все. В Хронологии: 24 апреля, суббота 1. Розингс. Завтрак. Бингли собирается ехать на прогулку верхом, а на самом деле на свидание с Джейн (Полцарства за коня!) 2. Бингли падает с коня, лежит без сознания. 3. Переполох из-за падения Бингли - Цапля 4. Элизабет - Фицуильям, полковник поет оду Дарси - Lizzy 5. Разговор Джейн-Элизабет в Розингсе В моем файле почему-то стоит заметка: 6. А тем временем в Хансфорде... * мистер Коллинз готовится к воскресной проповеди Видимо, мы решили дополнить этот день Хансфордом, но что, кто, когда и о чем - не помню. Дамы, принимайте самое активное участие!

Хелга: Матчасть изучила... apropos пишет: А тем временем в Хансфорде... * мистер Коллинз готовится к воскресной проповеди Видимо, мы решили дополнить этот день Хансфордом, но что, кто, когда и о чем - не помню. Это, насколько я помню, было только в планах, но не написано.

apropos: Хелга пишет: было только в планах, но не написано А кто брался? и с письмами, кстати, тоже у нас не все доделано. Словом, нужно писать Хансфорд и вытягивать письма на свет божий - с ними я хочу следующую главу сделать - эпистолярную. сейчас выложу переработанный вариант этих двух глав.

apropos: И нам название нужно будет обсудить. Хансфорд, дубовая роща, 24 апреля, суббота, 10:40 утра Мисс Джейн Беннет нетерпеливо вышагивала по тропинке, петляющей между старыми кряжистыми дубами. Через узловатые ветви деревьев, покрытых мелкими светло-зелеными молодыми листочками, пробивались лучи весеннего солнца, оживляя несколько мрачный пейзаж. Джейн задумчиво оглянулась по сторонам, пытаясь понять, сколько времени прошло с тех пор, как она ушла из Хансфорда, объявив, что хочет прогуляться по окрестностям. Миссис Беннет проводила старшую дочь со слезливым недоумением, которое стало ее привычным состоянием после отъезда мистера Беннета в Лондон. Джейн чувствовала себя ужасно виноватой в том, что оставила стенающую миссис Беннет одну (Китти, наскоро позавтракав, исчезла из дома, заявив, что направляется навестить Мэри), то укоряя себя в отсутствии должного сочувствия к состоянию матери, то уносилась мыслями к предстоящей встрече с мистером Бингли и гадала, что он может ей сказать, когда между ним и мисс Дарси, казалось, все уже было решено. Вчера она приняла решение раньше, чем даже смогла осознать смысл полученной записки. С тех пор, как невольно подслушанный разговор сестер мистера Бингли безмерно ранил сердце Джейн, она попыталась избавиться от склонности к этому джентльмену, доставившему ей столько страданий. Она понимала, что его сестры и он сам имеют вполне естественное желание породниться с аристократическим и влиятельным семейством Дарси, потому не могла ни осуждать мистера Бингли за стремление найти свое счастье, ни обвинять его в легкомысленном поведении по отношению к ней самой. Она делала все, чтобы он не чувствовал себя неловко перед ней: избегала его общества, не заговаривала с ним и даже не смотрела на него, но вчера его непритворное отчаяние тронуло ее. Джейн решила прийти в указанное место, одновременно боясь услышать нежеланные для нее оправдания и втайне надеясь обмануться в своих ожиданиях. Задумавшись, она не заметила, что солнце, утром золотившее ветви вековых дубов, уже довольно высоко поднялось над ними. Джейн заволновалась, понимая, что мистер Бингли задерживается слишком долго. Мысль о том, что он мог попросту передумать, даже не пришла ей в голову. Полная беспокойства и самых мрачных предчувствий, она вернулась в Хансфорд. Заглянув в гостиную, где миссис Беннет меланхолично рассказывала о своих горестях Шарлотте, и где отчаянно скучала появившаяся Китти, Джейн попросила разрешения сходить в Розингс, чтобы навестить Элизабет. – Может быть, мы прогуляемся с ней по парку, – пояснила она, краснея. – Хорошо, Джейн, девочка моя, – ответила миссис Беннет, шумно вздыхая, – пройдитесь вместе с Китти – ей скучно здесь с нами, в Розингсе она развлечется. Опрометчивый поступок младшей дочери не лишил миссис Беннет надежд на благополучное устройство прочих дочерей. Джейн и Китти застали в Розингсе уже, пожалуй, привычную суматоху. Слуги сновали взад и вперед, возбужденно переговариваясь, дворецкий мрачно поклонился девушкам и провел их в холл, где они наткнулись на взволнованную Элизабет. – Что случилось, Лиззи? – бросилась к ней Джейн. – Мистер Бингли упал с лошади. У него только что был мистер Бейтс. О, ничего страшного, – поспешила заверить Элизабет, заметив, как побледнела ее старшая сестра, и предложила Китти навестить Мэри. Едва Китти отошла, она обратилась к Джейн: – Верно, ты переживаешь за мистера Бингли, но уверяю тебя, он цел и невредим, разве что набил себе шишку на голове… Мне показалось, он более страдает из-за своей неловкости – самолюбие любого джентльмена было бы уязвлено подобной ситуацией, - нежели от ушиба… Джейн промокнула платочком, который нервно комкала в руке, предательски дрожавшие на ресницах слезинки. – О, Лиззи, - прошептала она. – Я так переволновалась… Дело в том, что он… он назначил мне свидание, и утром я ждала его в дубовой роще… – А, поэтому мистер Бингли так спешил за завтраком, - лукаво улыбнулась Элизабет. – И ужасно расстроился, узнав, что его кобыла расковалась, а затем умолял полковника Фицуильяма одолжить ему своего коня. Джейн покраснела, но выдержала устремленный на нее довольный взгляд сестры. - Так, так, - продолжала Элизабет с довольным блеском в глазах, - значит, мистер Бингли назначает тебе свидания… Что ж, я очень рада этому обстоятельству. Признаться, последнее время мне казалось, что между вами произошла размолвка, хотя по приезде в Розингс мистер Бингли определенно был счастлив встретить тебя здесь… - О, Лиззи! – Джейн затравленно всхлипнула и ухватилась за ее руку. – Что-то случилось, Джейн? – Элизабет сжала дрожащие пальцы сестры, пытаясь ободрить ее дружеским пожатием. – Возникли обстоятельства, которые заставили тебя усомниться в чувствах мистера Бингли? Джейн кивнула: – Я нечаянно услышала один разговор... миссис Херст и мисс Бингли... обсуждали, как мистер Бингли смотрит на мисс Дарси... Они говорили, что их брат не захочет породниться с опозоренной семьей... – Джейн, – пристально взглянула на сестру Элизабет. – Уверяю тебя, что мистер Бингли если и не спускает с кого глаз – так только с тебя. Что касается его сестер, - они уже давно строят планы насчет мисс Дарси, которые, тем не менее, до сих не увенчались успехом. Мистер Бингли, не питая к тебе никаких чувств, не стал бы ухаживать за тобой здесь, в Розингсе, да еще и в присутствии мисс Дарси. - О, Лиззи, возможно, ты и права, - сокрушенно ответила Джейн. – Но я так расстроилась, что стала избегать его... А он... вчера после обеда он передал мне записку с просьбой о встрече… – едва слышно призналась она. – Я не могла посоветоваться с тобой и провела бессонную ночь, упрекая себя то в нелепых подозрениях в отношении мистера Бингли, то ужасно боясь этого свидания, на котором он мог мне сообщить о своей помолвке с мисс Дарси или что-то в этом роде… - Глупышка, - Элизабет со вздохом посмотрела на свою расстроенную сестру. – Джентльмен не станет назначать свидание с девушкой, если помолвлен с другой. Напротив, он всеми силами будет стараться избегать свой прежний объект внимания, чтобы не услышать упреков и обвинений в неверности и легкомыслии. И хотя в Хартфордшире мистер Бингли пошел на поводу у своих амбициозных сестер, что-то мне подсказывает: уж на этот раз он не сбежит от тебя в Лондон. - Лиззи, милая сестрица! Только тебе я могу открыть, как я люблю его... Что же мне делать? – Джейн всеми силами сдерживалась, чтобы не разрыдаться. - И когда я сегодня не дождалась его на условленном месте, то… ты представить себе не можешь, как я разволновалась! Сейчас же, когда узнала, что он упал... у меня чуть сердце не разорвалось от страха… – Уверена, что с мистером Бингли все будет хорошо, – ответила Элизабет. – Из-за падения с лошади ему придется пару дней провести в постели, но едва он встанет, как помчится разыскивать тебя. - Ты думаешь? – с надеждой спросила Джейн, но тут же приуныла. - Если он не сделал мне предложение в Хартфордшире, когда мы еще считались вполне респектабельным семейством, то теперь… после побега Лидии, - голос ее прервался. – Хотя я убеждена, что только роковые стечения обстоятельств вынудили нашу дорогую сестру поступить несколько неразумно… Мистер Уикхем, конечно же, поступит благородно. Верно, он так сильно ее любит… Элизабет помрачнела. - Нам остается только уповать на порядочность мистера Уикхема, - ответила она. – Будем надеяться, что отец разыщет их, и Лидия, – которую я никак не могу оправдать за столь легкомысленный поступок, - вернется к нам уже замужней дамой. - Ты очень сурова к ней, - встрепенулась Джейн. – Конечно же, Лидия не хотела причинить нам неприятности… - Конечно, не хотела, - она об этом просто не думала, занятая исключительно собственными желаниями и удовольствиями. Джейн хотела заступиться за Лидию, но тут появились Китти с Мэри, при которых старшие сестры не могли продолжать разговор. Элизабет только вздохнула, в который раз удивляясь доброте и наивности Джейн, совершенно не разбирающейся в характерах людей. «Впрочем, как я теперь понимаю, мои суждения также не всегда правильны, - подумала она. – Но если Джейн уповает в людях на лучшее, то я начинаю подозревать, что, порой, многое вижу лишь в темных тонах». Элизабет и Мэри отправились проводить сестер в Хансфорд, а на обратной дороге Мэри заспешила в Розингс, ссылаясь на какие-то неотложные дела с Генделем. - Я хотела успеть до ленча… - пробормотала она и, ускорив шаг, припустила по аллее, вскоре оставив свою сестру далеко позади. Элизабет только успела пожать плечами и невольно отметить, что последнее время Мэри стала выглядеть гораздо лучше. Приписав это обстоятельство здоровому воздуху Кента и частым прогулкам в Хансфорд и обратно, что несомненно улучшило цвет лица ее средней сестры и придало особый блеск ее глазам, Элизабет побрела по боковой дорожке, наслаждаясь одиночеством и наконец представившейся ей возможностью обдумать многие вещи, требующие обстоятельного размышления. - Замечательная погода! – раздался знакомый голос, и Элизабет чуть не подпрыгнула, обнаружив после себя полковника Фицуильяма собственной персоной. Элизабет машинально взглянула на безоблачное небо. - Нужно ею пользоваться, пока Сатурн не столкнулся с Юпитером, Луной или Марсом, о чем каждый раз нас предупреждает миссис Херст. - При этом ее предсказания убедительно меняются в течение дня, - рассмеявшись, подхватила Элизабет, - хотя вывод всегда остается неизменным: неприятности, катастрофы и... - ...непременный дождь, - хмыкнул полковник. – На наше счастье и к неудовольствию нашей прорицательницы в Англию иногда наведывается и солнце. Элизабет улыбнулась своему спутнику, с которым ей всегда было приятно общаться: полковник Фицуильям был на редкость доброжелательным и остроумным собеседником. «Не то, что мистер Дарси», - невольно и с горечью подумала она и неожиданно осознала, что окажись сейчас на месте полковника этот нелюдимый, молчаливый и высокомерный джентльмен, то ей это доставило бы куда большее удовольствие... Она быстро мотнула головой, прогоняя непрошенные мысли, и прислушалась к словам Фицуильяма. - Напоминаю, что после завтрака мы хотели осмотреть сад скульптур, - говорил полковник. – И хотя происшествие с Бингли и несколько отвлекло нас от выбранной цели, думаю, до ленча мы успеем ознакомиться с собранными здесь поколениями де Беров каменными изваяниями. Полковник, несомненно, был приятнейшим собеседником, хотя сейчас она предпочла бы полчаса одиночества самой увлекательной беседе. С другой стороны, этот человек был ей симпатичен, и не хотелось понапрасну обижать его из-за своего дурного настроения. Элизабет кивнула и облокотилась на любезно подставленную ей руку. - С удовольствием, - сказала она, подумав про себя, как ей легко проводить время в обществе одного из племянников леди Кэтрин. «Как ни странно, у этой высокомерной и самодовольной дамы оказались вполне симпатичные родственники», - думала она, пока Фицуильям рассказывал ей о коллекции скульптур, начало которой положил прадед покойного сэра Льюиса де Бера. - Вернее, еще до этого, - говорил он. – Когда-то на месте Розингс Парка стоял мрачный замок Розингс-Холл, в котором жила семья сэра Сэр Хьюго Стредфорда и его прелестной супруги леди Элеоноры Стредфорд. В один прекрасный день – вернее, в одну кошмарную ночь, - в замке стали происходить невероятно чудовищные, я бы даже сказал - кровавые преступления, благодаря которым и сэр Хьюго, и его прелестная жена, а также их дети, тети, дяди и прочие родственники, а также гости безвременно и, вероятно, безвинно покинули нашу грешную землю… - Что, все-все?! – ахнула Элизабет и невольно содрогнулась. - Можете себе представить! Все – или почти все - умерли буквально за неделю… или за две… Хм… Примечательно, что с каждым произошла по-своему невероятная история: кого зарезали, кого отравили, кого повесили… Впрочем, не буду в этот солнечный день наводить черных туч прошлого… Словом, все умерли, а замок сгорел дотла. Местные жители быстренько растащили остатки каменной кладки для своих нужд, а один сердобольный джентльмен, который каким-то образом умудрился не только поймать убийцу, но и выжить, заказал скульптуру, символизирующую невинно убиенных. Вы увидите ее в саду – коленопреклоненная дева, по слухам, сильно смахивающая на возлюбленную жену этого джентльмена, также чудом спасшуюся во время кровавых событий. - А прадед сэр Льюиса… - … закупил еще несколько скульптур на Континенте, - боюсь, скорее поддельных, нежели античных, - положив таким образом начало целому саду. Есть там и Диана с каким-то теленком, и Нептун с бородой и трезубцем. Мне более всего нравится статуя сатира – в отличие от прочих поделок – сатир сработан талантливым резцом. У него удивительно умный, прозорливый взгляд, слегка насмешливый и понимающий, кажется, все наши слабости, - продолжал полковник. – Этим статуя в Розингсе отличается от прочих изображений сатиров, которые, как известно, были задиристы, влюбчивы и нахальны, бесконечно преследуя испуганных нимф и неистовых вакханок. Сатиры забияки, вруны, любят вино и азартные игры. В Кембридже существует традиция – самые нерадивые студентов, предпочитающие учебе веселое времяпрепровождение, получают прозвище Сатира… - Надеюсь, вы не относились к их числу? – поинтересовалась Элизабет. - Увы, я был бесконечно скучным студентом, вечно закопанным в книгах, о чем сейчас весьма жалею, - ухмыльнулся Фицуильям. – Но вот наш общий знакомый мистер Уикхем с гордостью носил это прозвище… Ох, простите, - спохватился он, заметив побледневшее лицо Элизабет. – Мистер Уикхем? – удивилась она. – Странно, он произвел на меня самое благоприятное впечатление при знакомстве с ним в Хартфордшире… Он показался мне весьма достойным джентльменом, поэтому я была весьма удивлена недавней историей… Она замолчала, не в силах произнести имя своей сестры. - Вероятно, он начал ухаживать за мисс Лидией Беннет еще тогда, - осторожно заметил полковник. – Нет… то есть, я этого не замечала. Лидия имела обыкновение флиртовать со всеми офицерами подряд, а внимание мистера Уикхема, – она на мгновение запнулась и немного покраснела, что не укрылось от внимательного взгляда полковника, – было направлено на другую особу. – Что ж, остается надеяться, что хотя бы эта особа не была обманута его внешней порядочностью и приятными манерами, – помолчав, сказал полковник. – Почему вы так говорите?! Конечно, теперешний его поступок дает все основания думать о мистере Уикхеме дурно, но, судя по вашим словам, за ним водятся и иные проступки. – К сожалению, - нахмурился Фицуильям. – К моему великому сожалению, я не могу отозваться о нем с похвалой. – Возможно, вы предубеждены против него? – Элизабет до боли закусила губу. – Что вы имеете в виду? – Мистер Уикхем рассказал… я знаю, как несправедливо с ним обошелся ваш кузен… Вероятно, вы выслушали лишь одну сторону… – Дарси несправедливо обошелся с Уикхемом? Помилуйте, мисс Беннет, этого не может быть. Дарси весьма порядочный и щепетильный во всех отношениях человек… – Но я слышала, что мистер Дарси отказался выполнить волю своего отца и лишил мистера Уикхема средств к существованию, не предоставив ему завещанный приход, – ответила Элизабет. Она была готова к тому, что полковник приведет тысячу причин для оправдания своего кузена, и ей казалось, она сможет отмести любую из них. Но полковник только пожал плечами и сказал: – Мисс Беннет, я не могу оставить вас в заблуждении относительно характера мистера Уикхема и об его взаимоотношениях с Дарси. И вкратце рассказал о бесчинствах Уикхема в молодые годы, об отказе от завещанного ему прихода взамен внушительной суммы, выданной ему Дарси, а также намекнул на некий бесчестный поступок Уикхема в отношении одной богатой невесты, находящейся в родстве с их семьей, которую упомянутый джентльмен пытался склонить к побегу, несмотря на ее юный возраст. Элизабет во все возрастающем негодованием слушала рассказ полковника, благодаря которому вся история, поведанная мистером Уикхемом представала перед ней совсем в другом свете. - В отместку мистер Уикхем стал всячески поносить Дарси перед окружающими, виня моего кузена за собственные ошибки и неудачи. Полковник замолчал, внимательно наблюдая за девушкой, которая шла, опустив голову, не в силах принять услышанное – настолько оно шло вразрез с ее собственными сведениями. – Что ж, мисс Беннет, после всего услышанного вы и теперь расположены обвинять моего кузена в непорядочности? – спросил ее полковник. – Простите меня, сэр, я не могу сейчас вам ответить. Не могли бы вы проводить меня в дом? – тихо попросила Элизабет, чувствуя внезапно накатившее недомогание. – Разумеется, мисс Беннет, – кивнул Фицуильям и повернул к дому. Мисс Джорджиана Дарси, выглянув в окно Зеленой гостиной, где она собиралась написать письмо брату в Лондон, заметила кузена и мисс Элизабет Беннет, медленно идущих по направлению к дому. «Фицуильям пытается ухаживать за Энн – я-то видела, как он не сводит с нее глаз, и в то же время гуляет с другой, - нахмурилась Джорджиана. – Совсем как герой романа, название которого… хм…» Она задумалась было, но посмотрев на часы, увидела, что до ленча осталось не так много времени. Поэтому поспешно схватив перо, она обмакнула его в чернильницу и закругленным почерком вывела: «Дорогой брат!..»

Хелга: apropos Тапки вперемешку с розами.. apropos пишет: избегать свой прежний объект избегать объекта? Или ошибаюсь? apropos пишет: жила семья сэра Сэр Хьюго Стредфорда и его прелестной супруги apropos пишет: Вы увидите ее в саду – коленопреклоненная дева, по слухам, сильно смахивающая на возлюбленную жену этого джентльмена, также чудом спасшуюся во время кровавых событий. Здорово историю вставила, ужасно нравится! apropos пишет: И вкратце рассказал о бесчинствах Уикхема в молодые годы, об отказе от завещанного ему прихода взамен внушительной суммы, выданной ему Дарси, а также намекнул на некий бесчестный поступок Уикхема в отношении одной богатой невесты, находящейся в родстве с их семьей, которую упомянутый джентльмен пытался склонить к побегу, несмотря на ее юный возраст. Мне кажется, ты зря так сократила рассказ, очень конспективно выглядят такие важные сведения.

apropos: Хелга пишет: очень конспективно выглядят такие важные сведения Ну, читателям известно, что там с Уикхемом произошло. Мне как раз не нравится подробное изложение "брошюры о восстании на Очакове". Следуя такому принципу, мы каждый раз должны возвращаться к событиям романа, к Хартфордширу - описывать подробно историю знакомства того же Бингли и Джейн, причину неприязненного отношения Элизабет к Дарси, сватовство Коллинза к Элизабет и т.д. спасибо за тапки - пропустила в спешке.

Хелга: apropos пишет: Ну, читателям известно, что там с Уикхемом произошло. Но остальные подробности мы просто не упоминаем в конкретных разговорах, а эти.. Может не подробно, но более разговорно? Глава, в которой мисс Элизабет Беннет дает и получает урок. ? apropos пишет: Словом, нужно писать Хансфорд Предлагаешь описать страдания Коллинза по поводу проповеди?

apropos: Хелга пишет: более разговорно Ну, если ты настаиваешь, то сделаю более разговорно. Хелга пишет: Глава, в которой мисс Элизабет Беннет дает и получает урок. Гениально!!!!! И эпиграф еще. Хелга пишет: Предлагаешь описать страдания Коллинза по поводу проповеди? Я пока ничего не предполагаю. Я пытаюсь найти среди моря флуда и оффтопа предыдущих тем разговор о субботе и этом Хансфорде.

apropos: Вот письмо Джорджианы: Письмо Джорджианы брату (т.е. Дарси) в Лондон 24 апреля, суббота Розингс, Кент *(где-то после ленча ?)* Дорогой Фицуильям! Первый раз за целый день у меня выдалась свободная минутка, и я немедленно села писать тебе письмо. Боже мой, это какой-то злой рок! Дорогой брат, мне очень жаль огорчать тебя, но я должна сообщить тебе ужасные новости. Сегодня утром мистер Бингли упал с лошади и сильно ушиб голову. Его собственная лошадь расковалась и полковник позволил ему взять своего Буцефала. Ты же знаешь, какой нрав у коня нашего кузена! И зачем ему вообще понадобилось куда-то ехать, а тем более, так торопиться! Но к счастью, мистер Бейтс уверяет, что никакой угрозы для здоровья нет, ему прописан полный покой и сон. Бедная миссис Херст разрывается теперь между комнатами сестры и брата… Но самое ужасное, что судья Фэйр уверен, что это не было случайностью! Вообрази, он решил, что Буцефала опоили нарочно, чтобы подвергнуть опасности самого полковника, и только по несчастливой случайности жертвой стал наш друг мистер Бингли. Судья опять – в который уже раз! – расспрашивал нас всех по поводу этого покушения, но кажется, не выяснил ничего подозрительного. Тетушка и мисс Бингли чувствуют себя уже много лучше, как и мисс Мэри Беннет. Она, правда, еще не выходит из своей комнаты, но тоже идет на поправку. Ее сестра Элизабет почти все время проводит возле ее постели. Хотя нет, кажется, я сегодня видела ее из окна – точно, она гуляла в парке с полковником Фицуильямом. Ему даже удалось развеселить ее немножко, как мне показалось – это очень мило с его стороны, а то она, бедняжка, выглядит такой подавленной… А на мисс Джейн лица не было, когда она узнала о мистере Бингли. Я была уверена, что она упадет в обморок! Милый Фицуильям, я уже сама начинаю бояться, а не случится ли чего-нибудь подобного и со мной? Вдруг эти ужасные разбойники решат напасть и на меня? Или похитят и запрут меня в самой верхней комнате самой высокой башни какого-нибудь старого замка? Или в подземелье… Нет, лучше, в башню – там хотя бы не будет крыс. Но ведь и высоты я боюсь! Ну почему я не такая смелая, как Гортензия? Представь, она неделю была заперта в сыром подвале – и ничего! Она даже не сошла с ума от страха и одиночества! Я так не смогу… Что же делать? Дорогой брат, я надеюсь, что с вами-то – тобой и мистером Беннетом – ничего не случилось в дороге? Обязательно напиши мне, как вы добрались и все ли у вас хорошо. Мистеру Беннету я от всего сердца желаю удачи в его поисках – так и передай ему. Надеюсь и ты, Фицуильям, скоро уладишь свои дела и вернешься к нам сюда, в Розингс. P.S. У меня есть к тебе небольшая просьба. Недавно мисс Марианна Меткаф написала мне, что в Лондоне на днях ожидают выхода в свет нового романа миссис *** - «Вуаль тьмы». Говорят, это будет нечто потрясающее! Я была бы тебе крайне признательна, если бы ты приобрел его для меня. Твоя, etc.

apropos: Письмо Бингли: Дорогой Фицуильям! Мысли мои в полном расстройстве, и в твое отсутствие мне совершенно не с кем поговорить. К тому же, после неприятного инцидента, случившегося со мной вчера утром, испытываю сильнейшие головные боли, что, конечно, не добавляет ясности моим размышлениям. Верно, Джорджиана уже поведала в своем вчерашнем послании к тебе о моем падении с Буцефала. Спешу заверить, что мои физические страдания ничто по сравнению с моральными муками… Полковник Фицуильям вежливо выразил мне свое сочувствие по поводу падения, хотя мне показалось, что мысли его были в этот момент далеко. Конечно, можно понять задумчивость полковника, ведь судья Фэйр говорит, что целью злодея, вероятнее всего, был именно хозяин лошади, а не я, волею случая оказавшийся всадником тем злополучным утром. Для меня все происходящее в Розингсе – совершеннейшая загадка. Понятно, что я не мог служить мишенью для убийцы, так как более безобидного человека, чем твой покорный слуга, в Розингсе трудно сыскать. Я бы скорее мог заподозрить в том, что кто-то пытается устранить мистера Херста, моего зятя, поскольку тот явно замыслил извести годовые запасы провианта из кладовых Розингса. Надеюсь, хоть кто-нибудь из следственной комиссии знает больше, чем все мы, потому что всякий, проживающий в Розингсе, уже боится выйти на прогулку, не оглядываясь опасливо по сторонам. Мистер Тинкертон беседовал со мной о случившемся, хотя его вопросы еще более удивили меня, чем подозрения судьи. Сыщик расспросил меня о том, в какой части парка я проезжал, когда лошадь повела себя беспокойно, пробормотал себе под нос: «Хризантемы еще не зацвели», затем, насвистывая какую-то мелодию, удалился в неизвестном направлении. Судья от возмущения уронил стакан с хересом, а капитан Шелли, присутствующий на допросе, продемонстрировал свои музыкальные способности и хорошую память , припомнив, что Тинкертон насвистывал отрывок из арии Магдалены «Божественный нектар». Следственная группа осталась в недоумении. Полковник, в ответ на мои сомнения в разумности действий Тинкертона, усмехнулся и посоветовал положиться на проницательность и опыт лондонского сыщика. Не понимаю, что… Вероятно, Фицуильям решил перещеголять меня в легкомыслии, так как в последнее время он чрезвычайно разговорчив, шутит с леди Кэтрин, пребывающей не в духе из-за твоего внезапного отъезда, развлекает историями из военных походов мисс Элайзу Беннет, поет дуэтом с Джорджианой, и вовсе… и даже вызвался ее сопровождать вчера на прогулке. Я, увы, не мог покинуть комнату сразу после падения по причине плохого самочувствия, и с тоской наблюдал за гуляющими парочками в окно – погода в субботу была чудесная, Моя сестра Кэролайн увлечена в последнее время беседами с судьей, а Луиза, недавно нашедшая в библиотеке Розингса старинный фолиант придворного астролога Екатерины Медичи, каждый вечер посвящает рассуждениям о несчастьях, ожидающих легкомысленных смертных, не внимающих знакам небесных светил. Это освобождает меня от утомительных бесед с сестрами, пеняющими мне на мою ветреность и неосторожность, и дает время поразмыслить о бренности бытия Кстати, отъезд твой вызвал много толков и непониманий со стороны женского населения Розингса – твоя сестра Джорджиана даже сказала, что , будь это кто-нибудь другой, а нее ее серьезный и мрачный братец, она решила бы, что за твоей поездкой кроется романтическая история. Надеюсь, по возвращении ты сможешь развеять все слухи и домыслы касаемо твоего внезапного отъезда. Дарси! Наверное, ты понял, куда я… Понимаю, что вызову твое неудовольствие своим признанием... Целью моей утренней прогулки была встреча с очаровательной мисс Беннет, и, увы, она не состоялась. Тебя не удивит мое признание, надеюсь, но я не могу до сих пор забыть этого ангела, эту замечательную, милейшую девушку. Тебе, незнакомому с муками страсти, гордому, рассудительному человеку, сложно меня понять… Но очень надеюсь на твое дружеское участие по возвращении. Надеюсь, что ты не станешь вновь убеждать меня в том, что я совершаю ошибку, позволяя себе вновь увлечься девушкой из недостойного семейства. Очень жду тебя, так как мне нужно посоветоваться с тобой по очень важному для меня делу, доверить его бумаге не могу в силу важности и щепетильности момента. Остаюсь, etc.

apropos: Письмо полковника: Письмо Фица Дорогой кузен! Верно, я тебя изрядно удивил некоторой несдержанностью, посему, чтобы не дать тебе повод усомниться в моем здравомыслии, решил написать тебе скучное послание, и попенять на загадочность и неожиданность твоего отъезда. Об этом мне неоднократно повторяла тетушка, у которой появился еще один повод для нравоучений. Она всячески возмущается твоему внезапному решению ехать в Лондон, устраивает мне допросы с пристрастием, и недовольно отчитывает бедняжку Энн, которую винит в том, что она якобы не стремилась удержать подле себя своего кузена и почти жениха. Энн и Джорджи всеми силами избегают очередных нравоучительных излияний леди Кэтрин, и по этой причине предпочитают немедленно скрываться за фортепиано, где с намеренно увлеченными лицами перешептываются и перебирают ноты. Мистер Херст, спускаясь вечером в столовую, определенно задается целью наверстать упущенное за несколько дней вынужденного воздержания, и к концу вечера в собеседники уже не годится (справедливости ради, должен заметить, что и в начале вечера от него немного толку), Кэролайн Бингли, огорченная твоим отсутствием, тем не менее, с удовольствием принимает знаки внимания от сэра Юстаса Фэйра, который, как я успел заметить, появляется ежевечерне с новой булавкой для галстука, а накрахмаленные манжеты его сорочки гремят не меньше, чем украшения мисс Херст, когда она воздевает руки в небо, рассуждая о перемещениях небесных светил. Наш вездесущий мистер Тинкертон , как я могу заметить, даром времени не теряет. Он периодически исчезает, внезапно возвращается, и загадочно рассматривает всех окружающих, редко произнося несколько слов, всякий раз вызывая недовольство сэра Юстаса. Вчерашнее происшествие с нашим другом Бингли, о котором, вероятно, он сам тебе уже сообщил, изрядно взволновало всех присутствующих. Хорошо, что все обошлось незначительными ушибами, по словам аптекаря Бейтса. Однако судья Фэйр не склонен преуменьшать значение случившегося, и требует от мистера Тинкертона немедленного принятия мер по поимке затаившегося вблизи Розингса убийцы. Тинкертон загадочно кивает и отшучивается, и, даже на мой вопрос о произошедшем, пробормотал какую-то странную фразу об энтомологии. Сам Бингли вообще ведет себя странно, что-то молча пишет и рвет исписанные листы, и часто задумывается, уставив глаза в потолок. Полагаю, что травма была более серьезной, чем решил поначалу мистер Бейтс. Одним словом, Дарси, несмотря на очень насыщенную происшествиями жизнь в Розингсе, мне катастрофически не хватает тебя, с твоими рассудительными и ироническими фразами, способными хотя бы немного отвлечь меня самого от лирических мыслей о… Но, вероятно, это тема не для эпистолярных упражнений. В твое отсутствие единственная здравомыслящая и ироничная особа, с которой приятно поговорить – мисс Элизабет Беннет. Благодаря беседам с ней, я стойко переношу все тяготы моего существования в Розингсе, и забываю о своей хандре. Впрочем, не буду заставлять тебя выслушивать свои излияния по поводу, который может быть, мало интересен твоему холодному рассудку. Остаюсь, твой…

apropos: А где письмо леди Кэтрин?!

Хелга: apropos пишет: Я пытаюсь найти среди моря флуда и оффтопа предыдущих тем разговор о субботе и этом Хансфорде. Ой, мне кажется, про разговор этот мы практически ничего не говорили, почему-то так помнится.

apropos: О, вот оно: Письмо леди Кэтрин Дорогой племянник! Ваш отъезд вызвал у меня серьезное недоумение, а нежелание объяснить причину этого неразумного и скоропалительного решения – возмущение и недовольство. Надеюсь, по возвращении, коего я жду в ближайшее время, Вы объясните мне причину, побудившую Вас оставить Розингс так внезапно и бросить кузину, столь огорченную Вашим отъездом. Энн выражает надежду, что вы вернетесь в ближайшие дни, так как скучает в Ваше отсутствие, и, хотя общество Вашей сестры Джорджианы развлекает мою дочь, однако множество неприятных событий, произошедших в доме в ваше отсутствие, требует Вашего немедленного возвращения. Происшествие с мистером Бингли заставило судью Фэйра подозревать то, что убийца прячется неподалеку от дома. Судья был столь самоуверен, что предположил возможность отравления лошади полковника в моих конюшнях, и мне пришлось поставить на место этого напыщенного джентльмена, который явно преувеличенного мнения о своих аналитических способностях. Добиться связного объяснения от приглашенного Вами сыщика мне не удалось, так как этот нахал не изволит прямо отвечать ни на один поставленный мною вопрос, всякий раз приводя цитаты из Корнелия или Ювенала, или вообще делает вид, что не слышит обращенных к нему слов. Единственный достойный в этом доме джентльмен – генерал Бридл – уверяет меня в высоком профессионализме мистера Тинкертона, и только ручательство уважаемого человека не дает мне права выставить этого зазнайку из собственного дома. Полковник Фицуильям ведет себя очень легкомысленно, хотя я всячески предостерегаю его от неразумного вмешательства в дела семейства Беннет, чья репутация безнадежно испорчена вопиющим поступком младшей дочери. Однако полковник нарочито много времени проводит в беседах с мисс Элайзой Беннет, вчера почти полтора часа после ленча беседовал с ней в парке, что заставило меня обратить внимание полковника , что в Ваше отсутствие его прямая обязанность, как ближайшего родственника, уделить внимание его кузине. Очевидно, мое справедливое замечание устыдило Вашего беспечного кузена, и он изволил даже пригласить Энн на прогулку в фаэтоне. Я позволила Энн это пустяковое развлечение, чтобы немного отвлечь мою дочь¸ скучающую без Вас, Фицуильям. Возможно, материнское сердце было смягчено проникновенной проповедью о любви к ближним, которую подготовил мистер Коллинз к сегодняшней службе. Слова мистера Коллинза и романтическое настроение, витающее в стенах дома, позволило молодежи устроить импровизированный танцевальный вечер. Сейчас, по окончании вечера, спешу напомнить Вам, уважаемый племянник…. P.S. Прошу простить меня, но очередное возмутительное происшествие заставляет меня прервать свое послание. Только что сообщили о вопиющем нападении на моего садовника и похищении неведомыми злоумышленниками нескольких розовых кустов сорта «Лунная Катарина». Я крайне недовольна тем, что преступники сочли для себя возможным покушаться на моих слуг, и настоятельно потребовала от следователей немедленно заняться поисками злоумышленников. Генерал Бридл пообещал мне лично заняться этим делом. P.P.S. Надеюсь, дорогой племянник, Вы не позволите себе долгое отсутствие, коль в имении Ваших родственниц продолжаются столь странные и неприятные события.

apropos: Не забыть - обсуждения писем - Переполох-27, 4-5-6 стр. Уффф... Хелга пишет: про разговор этот мы практически ничего не говорили ДУмаешь? А от куда у меня в файле эта запись? Наверное, когда мы подбивали хронологию - которая почему-то в неправленном состоянии в архиве лежит. Словом, я - ничего не понимаю и не помню. вот, что значит - распыляться между романами.

Хелга: "Д"Арси? Ты говоришь о бароне Д'Арси, сыне Фицуильяма-Бешеного?' - произнес грубый хриплый голос. Элизабет прижалась к стене и прислушалась. "В прошлом году он руками задушил волка, что кинулся на него в лесу у Старого ручья..."

Хелга: apropos пишет: А от куда у меня в файле эта запись? Хорошо помню, что это я писала. Мы что-то мимоходом упомянули об этом и все.

apropos: Хелга пишет: "Д"Арси? Ты говоришь о бароне Д'Арси, сыне Фицуильяма-Бешеного?' - произнес грубый хриплый голос. Элизабет прижалась к стене и прислушалась. "В прошлом году он руками задушил волка, что кинулся на него в лесу у Старого ручья..." класс!!! Беру, не глядя. Хелга пишет: это я писала *Вкрадчиво* а когда и где ты это писала?

Хелга: apropos пишет: а когда и где ты это писала? Да в Хронологии в прошлом году.

apropos: Хелга пишет: в Хронологии в прошлом году Там этого нет...

Хелга: apropos пишет: Там этого нет... А я удалила когда-то, потому что вроде тема эта ушла. Это тоже помню

apropos: Хелга пишет: тема эта ушла Куда ушла? Ужас - сейчас перечитала наши раздраи из-за хронологии четверг-пятница энное количество тем назад... Да, дамы, как мы вообще это все написали - теперь не представляю, честно говоря. Как лебедь, рак, щука и телега. А сейчас только суббота - и мы опять не знаем, что у нас здесь. Получается: утром- Бингли. До ленча - Джейн и Фиц с Лиззи. Потом пишут письма? И все? А что же мы хотели с Хансфордом? Ума не приложу... Вероятно, мы решили, что у нас Хансфорд как-то выпал? Миссис Беннет, Шарлотта, Коллинз... Обсуждают Лидию, женихов, свадьбу Лидии? Хм...

Хелга: apropos пишет: А что же мы хотели с Хансфордом? Ума не приложу... А зачем ломать голову? Может, сейчас придумать? В принципе, можно того же Коллинза и его размышления описать. Или сцену Шарлотта-Коллинз, их у нас совсем мало. Нет? Цапля где-то отлынивает...

Хелга: Кстати, у нас глава, что Helmi Saari писала, ушла в бонусы? Или я ошибаюсь?

apropos: Хелга пишет: сцену Шарлотта-Коллинз, их у нас совсем мало У нас Шарлотта с Коллинзом ни разу, кстати, не фиургировала - только в толпе. И то обычно один коллинз выступает, а Шарлотта все молчит больше. Вообще, может быть интересная сценка. кто возмется? Хелга пишет: Цапля где-то отлынивает... И не говори!

apropos: Хелга пишет: нас глава, что Helmi Saari писала, ушла в бонусы Разговор папы-мамы Беннетов - да, в бонусах. Переписывать ее - жалко стало, а из стиля очень выбивалась. Мы это, вроде, обсуждали.

Хелга: apropos пишет: Вообще, может быть интересная сценка. кто возьмется? Так надо, наверно. Попробую завтра подумать, пока «масть пошла» Я, правда, уеду дня через три, не знаю насколько долго.

apropos: Хелга пишет: уеду дня через три О! Неожиданно, но... понимаю. *шепотом* хоть отдохнешь от нас.

apropos: Ладно, поскольку соавторов все равно нет, а мы с тобой вроде как все более-менее обсудили, то прощаюсь. Спасибо!

Цапля: apropos ты трудоголик?! думала, возьмешь на день-два тайм-аут. Чудесная редакция, не могу придраться - экскурсы в историю парка скульптур меня изрядно повеселили. В общем, как я понимаю, мучимая муками совести, админ берется за Переполох, с твордым намерением привлечь к этому делу соавторов А Хелга скоро уезжает (надолго?!) Лиззи у нас является нонче редко. Найду - проведу профработы, ибо оставаться один-на-один с ретивым редактором боюсь, она меня погребет под кучей требований дописывать сценки Вообще - чувствую, нужно мне сходить в Хроно - -смутно, очень смутно все помню.

apropos: Цапля пишет: ты трудоголик?! Нет! Я в измученной состоянии погребена под... Ну, сама понимаешь. Нужно, нужно работать, чтобы все доделать и вздохнуть... когда-нибудь. О, у нас же впереди - еще половина Переполоха. Ведь заключительная сцена только через неделю, даже больше - в следующую субботу (по расписанию Розингса). Письма, ты же хотела над письмами поработать. Или скидываешь их мне для окончательной? Цапля пишет: смутно, очень смутно все помню Можешь представить: я тоже.

Цапля: apropos пишет: Или скидываешь их мне для окончательной? *глядя в пол* скидываю. apropos пишет: О, у нас же впереди - еще половина Переполоха Вдохновляет

apropos: Цапля пишет: *глядя в пол* скидываю *в сторону* собственно, ничего другого ждать и не приходилось... Цапля пишет: Вдохновляет Очень.

Lizzy: Цапля пишет: Лиззи мне должна Проклятый склероз... А что именно? apropos Цапля пишет: Чудесная редакция, не могу придраться - экскурсы в историю парка скульптур меня изрядно повеселили Подписуюсь Цапля пишет: А Хелга скоро уезжает И я тоже apropos, что я могу на скорую руку сделать до четверга?

Цапля: Lizzy пишет: Проклятый склероз... А что именно? А ты что, полторы строки в мемуары - и все? Впрочем, и ты, Брут Lizzy - меня бросаешь... на съедение редактору Все разъезжаются... Lizzy пишет: что я могу на скорую руку сделать до четверга? apropos , нагрузи ее до четверга - тогда уж точно отдых будет полноценным Вообще, шеф, ты категорично настроена писать Переполох при полном отсутствии кворума?

Хелга: Цапля До пятницы еще буду дома

Цапля: Хелга пишет: До пятницы еще буду дома Что не могет не радовать

Lizzy: Цапля пишет: А ты что, полторы строки в мемуары - и все? Прости пожалуйста, я не знала (или забыла), что кроме описания того, "как я в это влипла", от меня еще что-то требуется...

Цапля: Lizzy пишет: Прости пожалуйста, я не знала (или забыла), что кроме описания того, "как я в это влипла", от меня еще что-то требуется... Да лано, не парься, еще неизвестно, когда я до мемуаров доберусь - может, ты к тому времени вернешься.



полная версия страницы