Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-27 » Ответить

Переполох-27

apropos: Хронология

Ответов - 276, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Lizzy: Хелга, обалденно здорово! Я в восторге!

Цапля: Девочки, к сожалению, за то, во что мы влипли, взяться не случилось - не было времени, с трудом выбралась и попыталсь подкорректировать бинглино письмо Дорогой Фицуильям! Мысли мои в полном расстройстве, и в твое отсутствие мне совершенно не с кем поговорить. К тому же, после неприятного инцидента, случившегося со мной вчера утром, испытываю сильнейшие головные боли, что, конечно, не добавляет ясности моим размышлениям. Верно, Джорджиана уже поведала в своем вчерашнем послании к тебе о моем падении с Буцефала. Спешу заверить, что мои физические страдания ничто по сравнению с моральными муками… Полковник Фицуильям вежливо выразил мне свое сочувствие по поводу падения, хотя мне показалось, что мысли его были в этот момент далеко. Конечно, можно понять задумчивость полковника, ведь судья Фэйр говорит, что целью злодея, вероятнее всего, был именно хозяин лошади, а не я, волею случая оказавшийся всадником тем злополучным утром. Для меня все происходящее в Розингсе – совершеннейшая загадка. Понятно, что я не мог служить мишенью для убийцы, так как более безобидного человека, чем твой покорный слуга, в Розингсе трудно сыскать. Я бы скорее мог заподозрить в том, что кто-то пытается устранить мистера Херста, моего зятя, поскольку тот явно замыслил извести годовые запасы провианта из кладовых Розингса. Надеюсь, хоть кто-нибудь из следственной комиссии знает больше, чем все мы, потому что всякий, проживающий в Розингсе, уже боится выйти на прогулку, не оглядываясь опасливо по сторонам. Мистер Тинкертон беседовал со мной о случившемся, хотя его вопросы еще более удивили меня, чем подозрения судьи. Сыщик расспросил меня о том, в какой части парка я проезжал, когда лошадь повела себя беспокойно, пробормотал себе под нос: «Хризантемы еще не зацвели», затем, насвистывая какую-то мелодию, удалился в неизвестном направлении. Судья от возмущения уронил стакан с хересом, а капитан Шелли, присутствующий на допросе, продемонстрировал свои музыкальные способности и хорошую память , припомнив, что Тинкертон насвистывал отрывок из арии Магдалены «Божественный нектар». Следственная группа осталась в недоумении. Полковник, в ответ на мои сомнения в разумности действий Тинкертона, усмехнулся и посоветовал положиться на проницательность и опыт лондонского сыщика. Не понимаю, что… Вероятно, Фицуильям решил перещеголять меня в легкомыслии, так как в последнее время он чрезвычайно разговорчив, шутит с леди Кэтрин, пребывающей не в духе из-за твоего внезапного отъезда, развлекает историями из военных походов мисс Элайзу Беннет, поет дуэтом с Джорджианой, и вовсе… и даже вызвался ее сопровождать вчера на прогулке. Я, увы, не мог покинуть комнату сразу после падения по причине плохого самочувствия, и с тоской наблюдал за гуляющими парочками в окно – погода в субботу была чудесная, Моя сестра Кэролайн увлечена в последнее время беседами с судьей, а Луиза, недавно нашедшая в библиотеке Розингса старинный фолиант придворного астролога Екатерины Медичи, каждый вечер посвящает рассуждениям о несчастьях, ожидающих легкомысленных смертных, не внимающих знакам небесных светил. Это освобождает меня от утомительных бесед с сестрами, пеняющими мне на мою ветреность и неосторожность, и дает время поразмыслить о бренности бытия Кстати, отъезд твой вызвал много толков и непониманий со стороны женского населения Розингса – твоя сестра Джорджиана даже сказала, что , будь это кто-нибудь другой, а нее ее серьезный и мрачный братец, она решила бы, что за твоей поездкой кроется романтическая история. Надеюсь, по возвращении ты сможешь развеять все слухи и домыслы касаемо твоего внезапного отъезда. Дарси! Наверное, ты понял, куда я… Понимаю, что вызову твое неудовольствие своим признанием... Целью моей утренней прогулки была встреча с очаровательной мисс Беннет, и, увы, она не состоялась. Тебя не удивит мое признание, надеюсь, но я не могу до сих пор забыть этого ангела, эту замечательную, милейшую девушку. Тебе, незнакомому с муками страсти, гордому, рассудительному человеку, сложно меня понять… Но очень надеюсь на твое дружеское участие по возвращении. Надеюсь, что ты не станешь вновь убеждать меня в том, что я совершаю ошибку, позволяя себе вновь увлечься девушкой из недостойного семейства. Очень жду тебя, так как мне нужно посоветоваться с тобой по очень важному для меня делу, доверить его бумаге не могу в силу важности и щепетильности момента. Остаюсь, etc. Вот. В общем, тапками для разминки можете пошвырять, но переделать его я смогу только по возвращении

apropos: Цапля Очень славное письмо, только опять, как мне кажется, не совсем в духе Бингли, хотя зачеркнутого стало гораздо больше. Честно говоря, бы еще несколько предложений попросту не дописала, а упоминание о мисс Дж.Беннет вообще бы убрала, соединив: Спешу заверить, что мои физические страдания ничто по сравнению с моральными муками… с Тебе, незнакомому с муками страсти, гордому, рассудительному человеку, сложно меня понять… Но очень надеюсь на твое дружеское участие по возвращении. Надеюсь, что ты не станешь вновь убеждать меня в том, что я совершаю ошибку, позволяя себе вновь увлечься девушкой из недостойного семейства. Но как-нибудь так: Мои физические муки - ничто по сравнению со страданиями душевными… Тебе, незнакомому с муками страсти, гордому, рассудительному человеку, сложно меня понять… Поэтому не рассчитываю на твое дружеское участие, хотя и надеюсь, что ты не станешь вновь убеждать меня в совершаемой ошибке, имея в виду увлечение девушкой из недостойного семейства... И еще не очень понятно: Цапля пишет: развлекает историями из военных походов мисс Элайзу Беннет, поет дуэтом с Джорджианой, и вовсе… и даже вызвался ее сопровождать вчера на прогулке Если Фиц сопровождает Джорджиану, то чего Дарси сильно ревновать, если Фиц с Лиззи лишь разговаривает, а основное внимание уделяет Джорджи - поет с ней и гуляет?


Цапля: apropos пишет: только опять, как мне кажется, не совсем в духе Бингли, хотя зачеркнутого стало гораздо больше. кажется - переделаем, только через две недели, если потерпите apropos пишет: Если Фиц сопровождает Джорджиану, то чего Дарси сильно ревновать, если Фиц с Лиззи лишь разговаривает, а основное внимание уделяет Джорджи - поет с ней и гуляет? Предполагалось, что гуляет он с Лиззи это Бингли неотчетливо выразил свои мысли Спасибо за тапки, шеф, на прощанье это так приятно. Честное слово, мне их будет не хватать. Итак, подводим итоги - письмо переделаю по возвращении, если оно нужно будет раньше - на усмотрение соваторского коллектива. Засим, дорогие соавторы, прощаюсь на неделю. Обязательно приеду на выходные, и, невзирая на загруженность, забегу на огонек apropos , отдельное спасибо за Водоворот

apropos: Цапля Цапля пишет: Спасибо за тапки, шеф, на прощанье это так приятно. Честное слово, мне их будет не хватать Так чтобы не забывала. Цапля пишет: Обязательно приеду на выходные, и, невзирая на загруженность, забегу на огонек Не забывай, приезжай, забегай! Нам тебя будет очень не хватать.

Хелга: Цапля Мне нравится, но соглашусь с apropos в плане, что немножко сложновато для Бингли, как-то бы фразы порезче, покороче, что ли.

Хелга: Цапля Удачной поездки!

Lizzy: Цапля, и мне нравится Но тоже соглашусь: Хелга пишет: немножко сложновато для Бингли, как-то бы фразы порезче, покороче, что ли Блошки: Цапля пишет: погода в субботу была чудесная, Моя сестра Кэролайн Цапля пишет: и дает время поразмыслить о бренности бытия Кстати Перед "Моя" и "Кстати" - тчк Цапля удачи! Очень будет тебя не хватать!

apropos: Что-то я запуталась... В пятницу после ночного пожара и падения Кэролайн у нас проводятся допросы - леди Кэтрин и Мэри... а где допрос Кэролайн? Или его не было?! Этого допроса нет у меня, в готовых главах - тоже не нашла. (нет его и в обсуждениях... или...?) Девочки, если кто помнит или кто его писал - откликнитесь!

Хелга: Мне кажется, его не было. Во всяком случае, не помню, хотя на мою память полагаться нельзя.

apropos: И еще выявилось противоречие в эпизодах с Мэри. Когда Тинк ее вытаскивает из пруда, она в сознании и знает, кто ее спас, кто несет ее на руках, и они даже обмениваются парой фраз. А потом почему-то она узнает, что ее спас Тинкертон только во время допроса. Я писала предыдущие главы с Мэри, опираясь на готовые главы, где Мэри знает своего спасителя, а тут вдруг на следующий день на допросе она с удивлением узнает, что ее спаситель - Тинкертон. Что будем делать?

apropos: Хелга пишет: Мне кажется, его не было Да? Ну, раз тебе - кажется, а я не нашла - значит, мы допрос Кэролайн каким-то образом пропустили. Сейчас я выложу начало следующей главы - допрос с леди Кэтрин. А потом - если у тебя есть время - хорошо бы обговорить ситуацию с Мэри.

apropos: Глава 53, в которой спасенные дамы не в состоянии пролить свет на приключившиеся с ними беды – Джентльмены, и что теперь… гррр-м… нам предстоит сделать? - генерал откинулся в кресле и посмотрел на судью и сыщика. Сэр Юстас в свою очередь уставился на Тинкертона, который небрежно пожал плечами. - Видимо, мы должны опросить потерпевших, – сказал он. - Вы имеете в виду леди Кэтрин? – уточнил судья и поморщился, словно от зубной боли. Генерал, напротив, прибодрился и машинально поправил галстук. - Гррр-м… - крякнул он. – Леди Кэтрин… Фиалка… - Фиалки цветут, - согласился с ним сэр Юстас. – Не далее, как вчера, я видел в парке… И ранние белые розы Небесная роса – в моем розарии есть этот сорт, как и Розовый рассвет, и Кровавая Сесилия… Пока судья перечислял розы, растущие в парке его поместья, Тинкертон продолжил: - Еще нам следует побеседовать с мисс Бингли, мистером Коллинзом и мисс Мэри Беннет. При произнесении последнего имени в голосе сыщика послышались нежные нотки. Судья пренебрежительно фыркнул. «Только невежественного ищейку могла привлечь эта странная и невзрачная девица. То ли дело мисс Бингли…» - перед его взором предстала темноокая красавица в желтом шелковом платье с изящными декольте, в каком она была накануне вечером. – Стать, манеры, ослепительная внешность…» - Гррр-м, а детка… я имею в виду мисс Мэри Беннет… гррр-м, она уже поправилась? – поинтересовался генерал. - Вполне, - ответил Тинкертон. – Я расспросил о ее здоровье мистера Бейтса, который утверждает, что с мисс Мэри все в порядке. Поэтому через сестру мисс Мэри Беннет я передал ей, что мы пригласим ее на беседу, а пока, думаю, мы можем поговорить с хозяйкой дома. За леди Кэтрин было послано, и она не замедлила вскоре появиться в библиотеке. - Джентльмены! Вижу, вы, наконец, нашли время приступить к расследованию возмутительных ночных событий! - воскликнула она, пребывая в самом дурном расположении духа. Дарси пренебрег ее настояниями и все же уехал в Лондон, а Энн всячески отрицала факт своей помолвки с кузеном. Леди Кэтрин, придерживаясь собственных взглядов на происшедшее, сочла свою дочь чересчур невинной и добронравной, которая просто-напросто не поняла, что Дарси сделал ей предложение. «Иначе ему незачем было мчаться в Лондон, да еще сразу после свидания с Энн в розарии, - решила леди Кэтрин. – Понятно, что он спешит приобрести специальное разрешение, но я не позволю им обвенчаться без оглашения и приличествующей свадьбы… Или лучше поскорее их поженить, пока Дарси не передумал?..» Сомнения мучили ее – ведь она уже несколько лет ждала, когда племянник надумает сделать предложение Энн, - потому прибыла в библиотеку в состоянии крайнего раздражения и недовольства. Вид судьи напомнил ей возмутительный и незаконный арест Дарси, поэтому она с удовольствием дала выход своему негодованию, накинувшись на сэра Юстаса со словами: – Меня - хозяйку Розингс Парка - чуть не сожгли в собственной постели, но, как я вижу, некоторых это совершенно не волнует! - Гррр-м, - генерал приложил свои руки к сердцу с заверениями, что весьма и весьма обеспокоен этим вопиющим происшествием, но леди Кэтрин тут же заявила: – К вам, генерал, это не относится – весь своим спасением я обязана именно вам. Если бы не вы, – тут она бросила на него крайне выразительный взгляд, от которого Бридл сразу расцвел, – моя дочь осталась бы сиротой, а поместье - без должного присмотра… Я обращаюсь к вам, сэр, - исключительно к вам… - глазами василиска она уставилась на моментально поникшего сэра Юстаса, боявшегося хоть словом, хоть жестом навлечь на себя гнев ее сиятельства. - Да, сэр, вы, - как местный представитель власти Британской империи, - должны были бы уже не только провести расследование, но и поймать злоумышленника, и отдать его под суд, чтобы другим было неповадно… О, я давно подозревала, что все эти происшествия направлены против меня, против моего поместья и моей собственной жизни! – леди Кэтрин так понравилась эта внезапно осенившая ее мысль, что она стала припоминать все случаи, из которых явственно следовало: именно она является объектом охоты убийцы. - Похищением миссис Дженкинсон мне дали понять, что охота началась! – с воодушевлением восклицала она. – Затем этот яд, которым был отравлен мистер Херст. Яд определенно подсыпали в мой графин с бренди, и если бы мистер Херст – в своем прискорбном пристрастии к винному погребку Розингса - не выпил мое бренди, то яд достался бы мне. Ударом по голове мистера Коллинза было совершено покушение на мой приход в лице его пастора. А когда ночью злоумышленник забрался в дом?! Я уверена, что он подбирался ко мне, и если бы не мужество моей собаки, сорвавшей все планы убийцы… - она сокрушенно покачала головой, решив напомнить Дугласу, чтобы МакФлаю выдали дополнительную сахарную косточку. - Мисс Мэри Беннет явно приняли за меня, - далее продолжала она, взмахом руки пресекая попытки судьи вставить хоть слово в ее монолог. – Да, да, цвет ее платья чем-то походил на мой, а я в тот день была в лиловом наряде, к которому, как заметил генерал Бридл, прекрасно бы подошла зеленая мантия с полосатой тигровой опушкой… Судья прекрасно помнил, что мисс Мэри Беннет была в кремовом платье с узором из зеленых веточек – ведь он лично помогал сыщику вытащить ее из пруда и донести до дома. Но едва он хотел об этом сказать, как леди Кэтрин уже приступила к воспоминаниям о пожаре, который должен был уничтожить ее саму и ее дом, включая ее родную дочь, племянницу и племянников, а также гостей и следственную комиссию, чтобы не осталось ни улик, ни свидетелей, и если бы не отвага и истинное благородство спасшего ее генерала… Бридл расправил плечи и гордо подкрутил усы, а Тинкертон уточнил: - А как быть со случаем с мисс Кэтрин Беннет, которая залезла на дерево? Злоумышленник также перепутал ее с вами, миледи? - Я никогда – слышите! – никогда не пятнала свою честь лазаньем по деревьям! Вот выдумали! Как вам только могла прийти в голову даже мысль, что я залезла на дерево?! - Прошу прощения, миледи, - Тинкертон хмыкнул. – Но все же мы хотели бы побеседовать с вами о пожаре… – Ведь ваш рассказ о случившемся будет неоценим, учитывая вашу природную наблюдательность и острый ум, – с жаром подхватил генерал. Леди Кэтрин, польщенная его словами, чуть порозовела и в знак одобрения слегка склонила голову: – Что ж, это звучит, по крайней мере, разумно. Итак, что вам удалось выяснить? Что сказали мои племянники? От девиц толку мало, я полагаю. Современная молодежь… – миледи, похоже, намеревалась разразиться очередной филиппикой. Джентльмены обреченно переглянулись. Тинкертон загремел пробкой графина, наливая себе херес. Судья вжался в кресло. Генерал, на которого, по безмолвному согласию, было возложено бремя беседы с хозяйкой дома, гулко откашлялся: – Гррр-м… абсолютно согласен… гррр-м… Но ваш рассказ о случившемся позволит… – Вы совершенно правы, генерал, - умиротворенная леди Кэтрин задумалась. - Пожалуй, нужно составить полную картину случившегося. Так… Перед сном я решила немного почитать… Кажется, я упоминала об этом после обеда… Книгу «Наставления молодым девицам»…– тут миледи на мгновение запнулась. – Должна отметить, что автор не годится в наставники молодым девушкам. Можете себе представить, он заявляет, что девицам необходимо, прежде, чем одеть обувь, налить в туфли холодной воды – якобы это укрепляет организм?! Более вздорного утверждения я не встречала! - И действительно! – поразился судья. – Автор абсолютно невежествен… - Это мнение философа 17 века Джона Локка, - заметил Тинкертон, - изложенное им в труде «Мысли о воспитании». Судья смутился. - Эти философы вечно чего-нибудь нагородят, - пробормотал он. Леди Кэтрин впервые с одобрением посмотрела на сэра Юстаса. - Итак, вы читали книгу, - напомнил ей Тинкертон. – А потом? - Что потом? – удивилась леди Кэтрин. – Потом я заснула. – Исключительно замечательно... – вздохнул Тинкертон. - Заснули? – разочарованно вытянул шею судья - А подозрительные шаги, шум?.. Неужели не было чего-то такого?.. – Это - все, – миледи с достоинством взглянула на него. – Теперь я хотела бы услышать ваш рассказ. Генерал крякнул посмотрел на судью. Сыщик завел глаза, отчего сэр Юстас с мстительным удовлетворением отметил, что даже этот пройдоха Тинкертон не нашелся с ответом на заявление леди Кэтрин. Она выжидающе молчала. Судья заерзал, не зная, что рассказать хозяйке Розингса. На его счастье тут отворилась дверь, и на пороге библиотеки появился дворецкий. – Что случилось, Дуглас? – леди Кэтрин прекратила гипнотизировать взглядом сэра Юстаса, и грозно посмотрела на дворецкого. – Прошу прощения, ваше сиятельство, – поклонился он. – Пришла почта. В ней письмо от лондонского ювелира, о котором вы велели немедленно докладывать. – Спасибо, Дуглас, – кивнула миледи. – Джентльмены, как видите, дела хозяйки Розингса не терпят отлагательств. Представляете, мой ювелир утверждал, что не получал моего пакета, который я ему отправила чуть не неделю назад. И еще смел мне говорить, что де не видел его. Естественно, я настаиваю, что пакет у него. Надеюсь, в этом письме он признает, что нашел мой пакет, а не будет вновь юлить и оправдываться… - она махнула рукой и с сожалением улыбнулась генералу. - Вынуждена отложить нашу беседу, поскольку мне необходимо срочно ознакомиться с письмом… Судья облегченно поклонился вслед уходящей даме и упал в кресло, платком оттирая пот со лба. – Ничего не прояснилось, увы, - заметил он и глотнул хереса из своего стакана. – Никогда не стоит пренебрегать малым, ибо из мелочей состоит великое, – Тинкертон подошел к шкафу с книгами. – Когда я осматривал место происшествия, упомянутая книга – целая и невредимая - лежала на туалетном столике. Но в остатках обгоревшего полога нашлось несколько истлевших книжных страниц… Тинкертон вытащил из шкафа какой-то фолиант и уткнулся в него. Судья недоуменно взглянул на Бридла, тот пожал плечами и вызвал дворецкого. - Пригласите сюда мисс Мэри Беннет, Дуглас… гррр-м…

Хелга: apropos пишет: если у тебя есть время - хорошо бы обговорить ситуацию с Мэри. Давай обговорим. Время есть, просто отвлекают немного...

apropos: Хелга пишет: Давай обговорим Давай. Словом, в предыдущих кусках - Мэри знает, что ее спас Тинк. Из старой главы (после того, как Тинк ее вытащил): Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в ее комнату. – Мисс Мэри, все в порядке, – он чувствовал ее напряжение. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось? – Я… нет… не знаю, – она опять всхлипнула, еле выдавливая из себя слова. – Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, куда тут же вбежали две взволнованные горничные. Тинкертон положил Мэри на кровать и отдал ряд распоряжений девушкам: развести огонь в камине, переодеть мисс Беннет в сухое и напоить чем-нибудь горячим. Затем он поцеловал ее кончики пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь. Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в Розингсе появились встревоженные родители и сестры и бросились хлопотать вокруг пострадавшей девушки. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, тоже поднялась в комнату к Мэри. – Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет с взволнованным видом молча держал дочь за руку, почему-то тоже промокшая Китти испуганно выглядывала из-за спины Джейн. Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и слушала, как отец успокаивает мать, как Элизабет уговаривает всех спуститься вниз, чтобы не тревожить Мэри. Потом она подошла к ней и положила ей на лоб свою ладонь: – Поспи, дорогая. Я ненадолго спущусь вниз, но потом вернусь и посижу с тобой рядом. Мэри лишь слабо кивнула, постепенно погружаясь в теплое и спасительное небытие.

apropos: А затем - в пятницу- вот такой эпизод: По сравнению со вчерашним днем Мэри чувствовала себя гораздо лучше, но она испытывала невыразимый страх перед сном, который всегда переходил в один и тот же кошмар. Она вновь была под огромной толщей ледяной черной воды, которая давила на нее, сжимая в тиски грудь, не оставляя надежды на спасение. Совсем рядом она видела протянутую руку с серебряным кольцом в виде змеиного глаза на безымянном пальце. Она силилась разглядеть человека, но каждый раз просыпалась в холодном поту, когда, казалось бы, он вот-вот подхватит ее и поможет выбраться. Этот сон без конца тревожил Мэри, и как бы ей ни хотелось узнать, кем же был этот человек, страх в очередной раз утонуть в своих кошмарах оказывался сильнее, и девушка снова и снова просила сестру поговорить с ней или почитать ей что-нибудь. Элизабет безропотно выполняла ее просьбы, стараясь облегчить страдания сестры, но Мэри не хотела злоупотреблять ее добротой, и поэтому почти с радостью согласилась прийти в библиотеку для беседы. К вечеру же она намеревалась спуститься и к обеду. Когда она вошла в библиотеку, Тинкертон тут же подвинул ей кресло, а генерал успокаивающе прогудел: – Не стесняйтесь, проходите, детка, мы только зададим вам несколько вопросов. – Разумеется, я готова ответить на все ваши вопросы, – Мэри глубоко вздохнула и села в кресло. – Помните ли вы, что с вами случилось? – вступил сэр Юстас. – Боюсь, что не очень хорошо. Я пошла к пруду по… просьбе мистера Тинкертона, – голос Мэри был тихим и прерывистым, – я пришла пораньше и, чтобы себя занять, стала рассматривать кувшинки. Тут мне показалось, что в воде что-то лежит. Я подошла поближе и… оказалась в воде, – Мэри сильно побледнела при этом воспоминании. – Ну-ну, не стоит так пугаться, детка, все ведь обошлось, благодаря нашему замечательному сыщику. – Мистер Тинкертон… – ахнула Мэри, – Так это были... вы? – она не сдержалась и всхлипнула, предоставив Тинкертону возможность пробормотать в ответ нечто неразборчивое. Далее Мэри видит на его руке этот таинственный перстень.

Хелга: apropos Леди Кэтрин хороша! Отрывочек замечательный! Тапки... apropos пишет: Вид судьи напомнил ей возмутительный и незаконный арест Дарси, поэтому она с удовольствием дала выход своему негодованию, накинувшись на сэра Юстаса со словами: Как вариант: Бросив взгляд на судью, она тут же вспомнила про возмутительный... apropos пишет: весь своим спасением ведь apropos пишет: Поэтому через сестру мисс Мэри Беннет я передал ей, что мы пригласим ее на беседу, а пока, думаю, мы можем поговорить с хозяйкой дома. Может, попроще: Поэтому я попросил ее сестру передать ей, что... apropos пишет: ведь он лично помогал сыщику вытащить ее из пруда и донести до дома. ведь он лично помогал сыщику вытаскивать ее из пруда и нести до дома apropos пишет: Как вам только могла прийти в голову даже мысль, что я залезла на дерево?! Как вариант: Сама мысль о том, что я могла залезть на дерево, не должна была даже приходить в вашу голову. apropos пишет: Сыщик завел глаза, отчего сэр Юстас с мстительным удовлетворением отметил, или закатил? apropos пишет: На его счастье тут отворилась дверь, и на пороге библиотеки появился дворецкий. на его счастье в этот момент отворилась дверь...

Хелга: apropos пишет: а тут вдруг на следующий день на допросе она с удивлением узнает, что ее спаситель - Тинкертон. Что будем делать? Убирать из допроса ее удивление...

apropos: Т.е. явное противоречие. Еще меня несколько смущают сны. Они очень хорошо написаны - с оттенком готики (интересно, это Цапля что-ли в готику ушла?) - но не слишком ли их много? Ведь Мэри попала в пруд накануне, во второй половине дня. Ее уложили в постель и она заснула. Допустим, вечером она опять проснулась, Лиззи с ней сидела, допустим, ей читала. Потом Мэри вновь заснула - и до утра? Или несколько раз просыпалась? Но если она ночью плохо спала, то вряд ли могла утром себя настолько хорошо чувствовать, чтобы отправиться на допрос. И что делать с этим "узнаванием" Тинка?

apropos: Хелга пишет: Убирать из допроса ее удивление Убрать-то можно, но там же еще перстень фигурирует. Т.е. или раньше Тинк его не носил, или Мэри этого не замечала (что странно), или...? Спасибо за тапки!



полная версия страницы