Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-27 » Ответить

Переполох-27

apropos: Хронология

Ответов - 276, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Хелга: Цапля Рада видеть! Эта сеть опутала все и повсюду, так что уверена была, что ты проявишься...

apropos: Цапля пишет: Тинк рулит, Мэри мила, судью на мыло! Так и стараемся. Цапля пишет: записав в журнале, что иду в инет по причине написания реферата когда Тинк и Палевский "на конях" - разве до реферата?

chandni: Цапля пишет: великолепный юмор, Тинк рулит, Мэри мила, судью на мыло! это сколько ты страниц так... кратенько? А если к каждой сделать такое шутливое описание?


Lizzy: apropos, допросы леди К. и Мэри очень хороши! Сон с рыбками и змеиным глазом мне очень понравился, честно говоря, думала, Вы кольцо выкините. Славно вышло apropos пишет: Я вот думаю, может написать "промежуточную" главу - между ленчем и чаем? Мне тоже кажется, что это лишнее

apropos: Lizzy Рада, что тебе понравилось. Lizzy пишет: думала, Вы кольцо выкините А чего его выкидывать? Очень милый и даже загадочный получился ход. Lizzy пишет: это лишнее Не буду.

apropos: Вот, я вставила Хелгин сон Мэри. Смотрите, что получилось (выкладываю начало): Ночью Мэри приснился сон, что она золотая рыбка и плавает в каком-то пруду, изящно порхая в прозрачной зеленоватой воде, и вдруг замечает на дне пруда какой-то сверкающий предмет. Она спускается ниже, ниже, чтобы рассмотреть, что это, и видит перед собой сверкающий изумрудом зеленый змеиный глаз… В этот момент какая-то неведомая сила повлекла ее вверх, навстречу бликам солнцам, и вот она уже бьется на берегу, у ног коварного рыболова. "А хороша рыбка!", - услышала она и проснулась в холодном поту... Потом Мэри долго размышляла, что мог означать этот изумрудный змеиный глаз, но так и не пришла ни к какому выводу. И она знала, что спасла ее не неведомая сила, а сам мистер Тинкертон, и у нее сразу теплело на душе, когда она вспоминала, как он подхватил ее своими сильными руками, вытащил из воды и понес к дому, а она прижималась к его груди, успокаиваемая его ласковыми словами. С утра она чувствовала себя вполне хорошо, и мистер Бейтс разрешил ей встать, добавив, что хорошо начатое – наполовину сделанное. Поэтому когда Лиззи передала ей просьбу мистера Тинкертона ответить на некоторые вопросы следствия, то она с нетерпением ожидала приглашения на беседу, мечтая вновь увидеться с джентльменом, занимавшим все ее мысли. ....

apropos: И выкладываю полностью главу 54-ю - тот кусочек, который на днях выкладывала, я чуть переписала, т.к. там что-то было не то. И, Хелга - с тебя эпиграфы (а названия, кажется, вполне подходят) - и буду выкладывать на сайте, т.к. там давно не было новых глав. Глава 54, в которой подводятся предварительные итоги расследования Проводив Мэри до лестницы, Тинкертон вернулся в библиотеку, где судья, поднявшись с места, нетерпеливо мерил шагами абиссинский ковер. – А, мистер Тинкертон, наконец-то, – саркастически произнес он, – мы уже решили, что вы остались утешать мисс Мэри Беннет, – сэр Юстас ехидно глянул на сыщика, восхищаясь собственным остроумием и находчивостью. - Не впадайте во искушение, ибо не каждому удается выйти из него невредимым, - хмыкнул Тинкертон. - Гррр-м, - откликнулся генерал. – Теперь у нас на очереди мисс Бингли, я полагаю? Видимо, гррр-м, нам придется отложить беседу, поскольку леди не покидает свою комнату – еще бы, после такого падения! - Я уже расспрашивал мисс Бингли - сразу после происшествия, - слегка смутившись, сказал судья. - И? – Тинкертон выудил из шкафа очередной фолиант, сдул с него пыль и углубился в чтение. - Она уверяет, что ее толкнули, - сэр Юстас метнул на сыщика недовольный взгляд. – Но кто и каким образом к ней кто-то подкрался – неведомо. - А почему мисс Бингли оказалась у лестницы в такой ранний час? - спросил сыщик и перевернул страницу. - Какое это имеет значение? – буркнул Фэйр. – Покушение налицо. Злоумышленник дождался, когда мисс Бингли подойдет к лестнице и… - Так вы думаете, караулили именно ее? А каким образом этот злоумышленник мог предвидеть, что мисс Бингли ни свет, ни заря… - Гррр-м, - согласился генерал, посмотрев на часы, стрелки на которых неумолимо приближались к заветной отметке, означающей начало ленча. – Действительно, гррр-м… Я так понимаю, что мисс Бингли неожиданно и случайно, можно сказать, вышла из своей комнаты… Если наверху околачивался кто-то чужой, его бы заметили мы с вами, когда выходили из спален после приезда капитана Шелли, или мистер Дарси и полковник Фицуильям – они подошли сюда чуть позже… - Или мисс Дарси, - злорадно добавил судья. – Очень странно – молодая леди, поднялась чуть не с рассветом… Когда мы спустились, она уже беседовала в холле с капитаном, а потом поднялась наверх – незадолго до падения мисс Бингли… Очень подозрительно выглядит… - А что дал допрос слуг? – Тинкертон явно не обратил внимания на странные действия мисс Дарси, отчего сэр Юстас еще больше завелся. - Слуги! – передразнил он сыщика и развел руками. – Какой толк расспрашивать слуг, когда совершенно ясно… Что ему было ясно, он не прояснил, и накинулся на генерала: - А где ваш капитан? И почему нет лейтенанта? Протоколы бесед не ведутся, в бумагах не разберешься!.. А ваш Йорик только песни петь горазд. Удивительно легкомысленный офицер, замечу я вам. - Капитан уехал отдыхать после бессонной ночи, - благодушно отозвался Бридл. – А лейтенант Йорик – весьма исполнительный, кстати, офицер, - пошел рисовать план. - Какой еще план?! - Дорожек вокруг пруда и беседки, гррр-м… - Он уже неделю рисует, никак не нарисует, - проворчал судья, выписывая круги по библиотеке. – И вообще, нам давно пора обсудить сложившуюся ситуацию. Пятый день мы бьемся с этим делом и пока совершенно безрезультатно. А происшествия продолжаются… – Если у веревки есть один конец, у нее должен быть и другой, – оптимистично заметил Тинкертон. – Абсолютно согласен с вами, сэр, – прогудел генерал, удобнее устраиваясь в кресле. – Судья, прекратите бегать и присядьте. Ваше мнение по данному вопросу? – В жизни не сталкивался с подобным делом. Так все запутано, и не ясно, где искать этот самый конец веревки, – сказал сэр Юстас, бросив колкий взгляд на сыщика. – Только мы начинаем распутывать одно происшествие, тут же снова что-то случается. – Любое решение порождает новые проблемы, – нравоучительно заметил Тинкертон. Генерал Бридл, откашлявшись, резюмировал: – Итак, что мы имеем, джентльмены? Таинственное исчезновение компаньонки, отравление мистера Херста, - он загнул два пальца и задумался. – Мисс Кэтрин Беннет на дереве, мисс Мэри Беннет в пруду, мистер Коллинз под полкой, леди Кэтрин в огне, мисс Бингли по лестнице… - генерал с изумлением посмотрел на загнутые пальцы. – Семь. Нам, джентльмены, скоро рук не хватит, чтобы сосчитать… гррр-м… - И вспомните еще таинственное ночное проникновение в дом, - напомнил ему Фэйр, - леди в зеленом, свидание с незнакомцем в парке, я уж не говорю о побеге младшей мисс Беннет и ложном сообщении об убийстве миссис Коллинз… А еще записка, подложное письмо… Он было застонал и схватился за голову, но вид читающего книгу Тинкертона вновь привлек его внимание. - Мистер Тинкертон! Вы, кажется, отправляли содержимое графина на исследование? – окликнул он сыщика. – Да, сэр, – задумчиво откликнулся тот. – И содержимое мешочка, найденного в парке. Сейчас ребята с Боу-стрит разыскивают аптекаря… - Что его разыскивать? – пробурчал судья. – Ведь адрес указан на мешочке. - Неразборчиво, - напомнил ему Тинкертон. – Поэтому приходится искать по весьма приблизительным адресам. Так что результатов пока нет. – Отлично, гррр-м, – заметил генерал. - Чего отличного?! – вскинулся судья. – Ответа же нет! - Ну так будет, - Бридл посмотрел на часы, которые показывали уже половину первого. – Что вы можете сказать о записке, оставленной мистеру Херсту? Вы установили, где она написана? Она связана с остальными преступлениями? – продолжал сэр Юстас. – Возможно, связана, а возможно и нет, – пробормотал Тинкертон. Судья и генерал удивленно переглянулись. – Мистер Тинкертон, гррр-м, – генерал удивленно покачал головой. – Что вы, собственно, имеете в виду? – Только то, что взаимосвязь событий может быть столь тонка, что уловить ее порой невозможно, – ответствовал Тинкертон. – Невозможно! – фыркнул судья. – Что вы такое говорите, милейший?! Понятно, что все происшествия связаны друг с другом. Нам просто нужно выявить, на кого охотится злоумышленник и его мотивы. Ведь все происходит даже не в одном графстве, а именно в Розингсе, и жертвами покушений становятся сама хозяйка поместья, ее пастор, гости… Уверен, здесь, как всегда, замешаны деньги… Он с многозначительным видом задумался: - Возможно, леди Кэтрин и права, утверждая, что именно ее смерти добивается злодей… И что же такое видела мисс Мэри Беннет в лесу? Не по этой ли причине ее столкнули в пруд? Мне все-таки кажется очень подозрительным этот мистер Дарси. Он всегда оказывается там, где происходят покушения, и всегда обществе мисс Элизабет Беннет… Мисс де Бер также может оказаться причастной… Серьги, зеленое платье, встреча с незнакомцем, ага, и она же виделась с мистером Коллинзом перед нападением на него… - судья щелкнул пальцами. – Зловещая цепь преступлений, скажу я вам, джентльмены, зловещая… А вы, мистер Тинкертон, почему-то не видите между ними связи, хотя она очевидна любому мало-мальски опытному следователю. – Очевидна? – переспросил генерал. – Вероятно…гррр-м… – Абсолютно! – уверенно заявил судья. – Смотрите: компаньонка убита, причем самым зверским способом – вы же видели шаль? Она вся в крови! Лес – весь в крови! Шляпка…После этого единственный свидетель, видевший или убийцу, или его сообщника, оказывается отравленным. Девушка, явно заметившая в лесу что-то подозрительное, чуть не утонула!.. Вторую – мисс Кэтрин, которая тоже была в лесу и тоже могла что-то видеть, не понимая зловещих признаков, - пытались сбросить с дерева. – А мистер Коллинз? – спросил Бридл. – Его же не было в лесу. – Что… мистер Коллинз? – судья в замешательстве уставился на генерала. – Мистер Коллинз тоже был свидетелем чего-то? – Мистер Коллинз… – Фэйр задумался. – Он тоже мог что-то видеть и слышать… Что он сам говорит о несчастном случае? - Мы его не допрашивали, сэр, - сказал Тинкертон. - А?! Как это – не допрашивали?! – засуетился судья. – Немедленно! Сюда его! Генерал обреченно посмотрел на часы, показывающие без четверти час. - Гррр-м, стоит ли с ним беседовать? – осторожно заметил он. – Вряд ли пастор что помнит. У него же с головой не все… гррр-м… в порядке… - Непременно! – сэр Юстас дернул за шнур звонка, и вскоре в библиотеке появился мистер Коллинз, который с удовольствием поведал следствию, как он после завтрака отправился в свой кабинет, где принялся за сочинение воскресной проповеди. - Как раз я задумался о том, что вся наша любовь пришла от Него – ведь мы рождены по Его воле и…. - Позвольте, сэр, - остановил его судья. – Если вы сидели за столом, то как вы оказались у шкафа? - Я встал, - пояснил мистер Коллинз. – Мне понадобилось проверить кое-какие мысли, сравнить, так сказать, с известными, смею заметить, весьма поучительными заметками проповедника Джеймса Фордайса. Я подошел к шкафу… И больше ничего не помню… - пастор обескуражено развел руками. – Мое желание помочь следствию не имеет границ, и я готов приложить все силы, дабы направить столь почтенных и самоотверженных джентльменов, как вы, по истинному пути разоблачения вопиющего и богопротивного злодейства, особливо, учитывая последние события, как то: покушение на жизнь и здоровье самой, - он выразительно поднял палец и завел глаза к небу, - нашей дражайшей, милосердной, чуткой, сиятельной, а также… - Исключительно замечательной, - пробормотал Тинкертон. - Понятно, понятно, - судья попытался остановить цветистую речь Коллинза. – То есть вы не слышали, входил ли кто в комнату, шаги на лестнице, скрип половиц в коридоре?.. - Осмелюсь заметить, что половицы, укрепленные в коридоре по настоянию ее сиятельства, не имеют обыкновения скрипеть, - заметил несколько шокированный пастор. – Поэтому я не мог бы услышать скрипа… - Хорошо, - быстро кивнул сэр Юстас. – А мисс Элизабет Беннет? Она заходила в кабинет? - Но как можно?! – воскликнул пастор. – Молодая девица, хоть и кузина, наедине, так сказать… Ни в коем случае! Я видел ее в окно, когда встал из-за стола – она была в саду. Помахав ей рукой, я направился к шкафу… - Гррр-м, - генерал выразительно посмотрел на судью. – Вот вам и еще одно алиби. Судья недовольно пожал плечами. - Она могла успеть вбежать в дом, пробраться по коридору, на котором не скрипят половицы и… - А почему шкаф полупустой? - спросил Тинкертон у мистера Коллинза. – Книги лежат на полу, на столах, но не стоят на полках, где им и место. - Дело в том, - начал пастор, - что шкаф недавно был лично сконструирован по чертежам ее сиятельства, которая, должен заметить, уже провела ряд усовершенствований нашей с миссис Коллинз скромной обители. Например, по ее рекомендациям были переделаны стенные полки в спальнях, заменены гардины в гостиной и добавлена дополнительная плита на кухне, а также калитка… - Какое имеет значение, где лежали книги? – поморщился судья и посмотрел на генерала, который не сводил глаз с часовых стрелок. - Гррр-м, - сказал генерал, с беспокойством отмечая, что до ленча осталась одна минута. - Так книжный шкаф также был идеей леди Кэтрин? – уточнил Тинкертон и, увидев ответный кивок пастора, который вновь собирался разразиться речью по этому поводу, быстро добавил: - А леди Кэтрин разбирается в плотницком деле? - Ее сиятельство разбирается во всем, смею заявить, - обиделся мистер Коллинз, и только набрал воздуха для очередного панегирика в честь своей патронессы, как судья перебил его, накинувшись на Тинкертона: - Какое отношение к происшествию имеют разнообразные способности леди Кэтрин, тем паче этот шкаф? - Любопытная конструкция, - Тинкертон вновь уткнулся в книгу. Судья просверлил его взглядом, хлопнул рукой по столу и воскликнул, обращаясь к пастору: - А ваша встреча утром с мисс де Бер, мистер Коллинз? Почему вдруг вы оказались в парке. У вас заранее было запланировано свидание с мисс де Бер? - Как можно?! Я бы никогда не осмелился… - Но вы все же каким-то образом с ней увиделись? - Дело в том, что перед завтраком я как раз по обыкновению прогуливался… Видите ли, физические упражнения в саду и прогулки весьма способствуют… - Так что с мисс де Бер? – перебил его раздраженный судья. - Мы встретились на аллее и обменялись приветствиями, - начал рассказывать мистер Коллинз. – Я поинтересовался здоровьем мисс де Бер, а также ее матушки, - леди Кэтрин, поскольку ее сиятельство не щадя своих сил и времени… - Вы можете идти, - судья устало откинулся в кресле. Но выпроводить мистера Коллинза из библиотеки было делом нелегким. Он раскланивался, заверял джентльменов в своем желании всячески помогать их расследованию, призывал их к скорейшему аресту злоумышленника и выражал возмущение по поводу происшествий в столь благопристойном месте, как поместье ее сиятельства… – Ну, и что скажете, джентльмены? – спросил сэр Юстас, с трудом выпроводив словоохотливого священника из библиотеки. - Время ленча, гррр-м, - ответил генерал и поднялся со своего места. – Исключительно замечательно!.. – Тинкертон поставил фолиант на место. – Чего замечательного вы увидели во время допроса мистера Коллинза? – недовольно проворчал судья, разглаживая завернувшийся манжет своей сорочки. – Он ничего не помнит, на конкретные вопросы отвечает нечленораздельно, путается в показаниях… - Зато наш опыт растет прямо пропорционально ошибочным умозаключениям, - коротко ответил Тинкертон. – На этом предлагаю закончить наше совещание, джентльмены, и пойти на ленч. При слове «ленч» генерал Бридл, уже топтавшийся в дверях, тут же исчез, судья поспешил за ним, а Тинкертон, оставшись в одиночестве, задумчиво посмотрел им вслед, вытащил из кармана смятый листок бумаги и внимательно его перечитал.

apropos: Дамы, кто писал это совещание? Что означает смятый листок у Тинкертона? Я его оставила, т.к., может, он далее проявится, но пока не понимаю, о чем это мы здесь?

Хелга: apropos Терзания генерала - это что-то! Тапки: apropos пишет: отчего сэр Юстас еще больше завелся. (как вариант) что привело сэра Юстаса в еще большее раздражение apropos пишет: что шкаф недавно был лично сконструирован по чертежам ее сиятельства, шкаф недавно был собран по чертежам, сделанным лично ее сиятельством. apropos пишет: Что означает смятый листок у Тинкертона? Помню, он письмо тырил, по поводу Лидии, но это что-то другое? Склерозь Эпиграф попробую и название, мне кажется, стоит поменять, оно какое-то официозное, нет? apropos пишет: Она спускается ниже, ниже, чтобы рассмотреть, что это, и видит перед собой сверкающий изумрудом зеленый змеиный глаз… Здесь "сверкающий" повторяется, может, блистающий?

apropos: Хелга Спасибо за тапки! Хелга пишет: но это что-то другое? Что-то другое. Я пыталась найти дальше в тексте, увы, не нашла. Потом упоминается письмо, которое он получил от Штирлинга с утренней почтой - через несколько дней. Но то явно другое письмо. Может, это квитанция из ломбарда? В этой сцене Тинк упоминает о квитанции, найденной в сюртуке Херста, но я это убрала, как и упоминания об ожерелье. Словом, нужен автор. Может, он вспомнит (если с ним также не случится приступ склероза ) Хелга пишет: изумрудом зеленый змеиный глаз Я добавила прилагательные, т.к. мне показалось непонятным, что это за глаз. Но если всем понятно, то изумрудный и зеленый можно убрать. Это я так добавила, из интересу ...

Хелга: apropos пишет: Но если всем понятно, то изумрудный и зеленый можно убрать Да нет, изумрудный зеленый убирать не надо, там просто два раза слово "сверкающий" идет. Может, его в предыдущем предложении заменить?

Цапля: apropos пишет: Может, это квитанция из ломбарда? В этой сцене Тинк упоминает о квитанции, найденной в сюртуке Херста, но я это убрала, как и упоминания об ожерелье. Словом, нужен автор. Может, он вспомнит (если с ним также не случится приступ склероза Отдохнувший автор кусочка, временно не подверженный приступам склероза, авторитетно заявляет, что то была квитанция из ломбарда - за ненадобностью ее можно выкинуть нафик.

apropos: Хелга пишет: Эпиграф попробую и название, мне кажется, стоит поменять Меняй. Хелга пишет: два раза слово "сверкающий Это я поняла, это я заменю. Цапля пишет: то была квитанция из ломбарда А, тогда выкину. (счастье-то какое - автор, и без приступа склероза )

Цапля: apropos пишет: счастье-то какое - автор, и без приступа склероза *сурово* не иронизируй, это скоро пройдет

Хелга: Глава 54, в которой чревоугодие генерала Бридла подвергается серьезному испытанию. И сбирались они под мрачными сводами, И чадили над ними смоленые факелы И смеялись они над бедой и невзгодами, То мужчины смеялись, а женщины плакали. Кто же прав, кто виновен, никто не узнает То что скрыто, найти никому неподвластно Кровь пролита, уста навсегда замолчали, Улыбается странница-смерть сладострастно

Lizzy: apropos, получилась чудесная глава! Коллинз в ударе! apropos пишет: Что означает смятый листок у Тинкертона? Я не автор, но, наверно, действительно квитанция. apropos пишет: изумрудный и зеленый можно убрать Не, убирать не надо Хелга пишет: название, мне кажется, стоит поменять, оно какое-то официозное, нет? Да, немного. Может, как-то упомянуть словоохотливость Коллинза?



полная версия страницы