Форум » Произведения в соавторстве » Переполох 25 » Ответить

Переполох 25

Хелга: Хронология

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

apropos: Хелга Хелга пишет: Леди Кэтрин превзошла самое себя! Хм... Может, исправить на : тигры в Англии приживутся? Или: собаки могут подружиться с тиграми? (это я все веду к тому, чтобы оставить обмен репликами между Элизабет и Фицем)

Хелга: Может: МакФлай сможет ужиться с тигром?

apropos: Хелга пишет: МакФлай сможет ужиться с тигром? Как скажешь. Но еще будет веское слово соавторов, коих нет что-то.


apropos: В итоге ленч и лабиринт растянулись на четыре страницы. Т.е. вместе с рассказами о Джейн, Энн и Кэролайн - получается очень большая глава. Поэтому ту главу мы так и оставим главой, думаю, а ленч и лабиринт - отдельной главой. Хелга С тебя, как всегда, название и эпиграф. (Я сейчас удалю выложенные куски из этой главы и размещу ее полностью, чтобы создалось более цельное впечатление)

apropos: Глава 40 - Возмутительно! – прошипела леди Кэтрин и посмотрела на часы на каминной полке. – Уже пять минут второго, а ни сэра Юстаса, ни мисс Бингли до сих пор нет в столовой. - Совсем… гррр-м… не похоже на судью, - заметил генерал. – Он обычно не позволяет себе пренебречь… гррр-м… очередной трапезой. - Но почему нет Кэролайн? – встревожено поинтересовалась миссис Херст. – Она собиралась полюбоваться портретом графа *** - вашего брата, миледи, но ее почему-то не было в портретной галерее, когда я туда заглянула… - Прекрасный портрет, - сказала леди Кэтрин, сразу смягчившись. – Исполнен в манере художников Ренессанса и изображает графа в жемчужной короне, переплетенной земляничными листьями, в мантии, подбитой мехом… - Есть у меня шкура бенгальского тигра… гррр-м… - вдруг воскликнул Бридл, подцепляя на вилку рака с трюфелями. – И скажу вам, миледи, что-то мне подсказывает, что мантия, подбитая шкурой бенгальского тигра, вам будет очень к лицу, гррр-м… - Вы думаете?! – оживилась леди Кэтрин. – А как выглядят бенгальские тигры? - Гррр-м, - генерал задумчиво пожевал рака. – Очень красиво, очень. Они такие большие, в черную и оранжевую полоску. Но есть и белые тигры… - Белые? Скажите на милость, - леди Кэтрин покачала головой. - Да, миледи, белые с темными полосами и небесно-голубыми глазами… гррр-м… - Боюсь, белый цвет меня бледнит, - жеманно повела плечами ее сиятельство. - Как можно, миледи! - генерал с возмущенным звоном уронил вилку на тарелку. – Такой фиалке… гррр-м, - такой женщине, как вы, подходят абсолютно все цвета… даже радуги, осмелюсь заметить. Но у меня шкура тигра с оранжевыми полосами. И я уже представляю, как вы идете в… - он окинул восторженным взглядом лиловое платье миледи, - гррр-м… в розовом наряде, а на ваших плечах – зеленая мантия с полосатой тигровой опушкой… Леди Кэтрин машинально расправила плечи и вздернула голову. - Интересно, какую шкуру носил рыцарь Золотого бивня? – задумалась Джорджиана и покосилась на то место, какое в малой столовой последние дни занимал капитан Шелли. Его не было, и на его стуле сидела старшая мисс Беннет с печальным лицом. - Наверное, это был белый тигр с голубыми глазами, - прошептала Джорджиана, вспомнила голубые глаза капитана, и вздохнула. - Но где же Кэролайн?! – не унималась миссис Херст. – Уже четверть второго, и она должна была… - Мисс Бингли направилась в парк… в… около половины двенадцатого, если позволите, - отозвался Дуглас, впуская в столовую лакея, нагруженного подносом с дополнительными пирогами. - В парк?! – миссис Херст удивленно покосилась на брата. – Странно. Она не собиралась на прогулку. - Ей полезно иногда подышать свежим воздухом, - сказал Бингли и посмотрел на Джейн, но та упорно не смотрела в его сторону. Элизабет подняла бровь и покосилась на Дарси. «Если бы мистер Дарси находился в парке, тогда было бы понятно, почему мисс Бингли тоже решила прогуляться, - подумала она. – Но он здесь, а мисс Бингли почему-то пропустила очередную возможность завести с ним разговор…» Дарси словно почувствовал взгляд Элизабет и в свою очередь взглянул на нее. Вид у него был весьма угрюмый. Лиззи поспешно повернулась к своему соседу, которым оказался на этот раз полковник Фицуильям, и сказала: - Мистер Тинкертон производит весьма приятное впечатление, несмотря на некоторую эксцентричность… - Соглашусь с вами, - отозвался Фицуильям. – Он определенно умен и знает толк в сыскном деле… - Дарси, - раздался голос леди Кэтрин. – Как вы думаете, МакФлай сможет ужиться с тигром? - Сомневаюсь, мадам, - пробормотал Дарси. - Не иначе, тетушка собирается завести тигра в Розингсе, - тихо сказал Фицуильям. – Чтобы МакФлаю не было скучно и одиноко. Элизабет не смогла сдержать смешок. - Видимо, она еще не знает, что он уже завел себе подружку, - так же тихо ответила она и заметила на себе неодобрительный взгляд Дарси. «Верно, он считает, что я теперь не должна улыбаться», - с невольным раздражением подумала она. - Дарси! – не унималась леди Кэтрин. – Вы опять ничего не едите. Видимо, мне придется пригласить мистера Бейтса… - Но уже почти половина второго! – взволнованно воскликнула миссис Херст. – Я ужасно волнуюсь! Чарльз, ты не должен так спокойно относиться к пропаже своей сестры. Учитывая, какие происшествия здесь происходят почти каждый день… - И сэра Юстаса тоже до сих пор нет, - генерал посмотрел на часы. – Куда он подевался? Тинкертон, который успел к этому времени опустошить все близстоящие блюда с закусками и мясом, вытер рот салфеткой и встал. - Считаю, нам стоит отправиться на поиски судьи и мисс Бингли. Леди Кэтрин, потрясенная столь вопиющим нарушением этикета, подавилась куском индейки, которую как раз положила в рот. - Кха, кха, - закашлялась она, а генерал недолго думая, начал стучать по ее спине. - Воды! Гррр-м… воды! – скомандовал он. Дуглас неспешно налил в стакан воду и поднес его ее сиятельству. Леди Кэтрин поспешно увернулась от крепкой ладони генерала и схватила стакан. - Ах, генерал, пощадите, - кокетливо сказала она и сделала глоток воды. - Гррр-м… миледи, - Бридл сконфузился. – Я старался легонечко… Гррр-м… не рассчитал… - Генерал, - окликнул его Тинкертон уже от дверей. – Я вас жду. - А?! Что?! – Бридл только собирался приступить к вишневому пирогу, потому недовольно взглянул на сыщика и сказал: - Думаю, после ленча… - Сейчас, - мягко сказал Тинкертон. - Вы что, считаете, что с судьей и мисс Бингли могло что-то произойти в моем парке? – удивилась леди Кэтрин, будто забыв, сколько злонамеренных событий случилось в последнее время. - Я ничего не считаю, мэм, - ответил сыщик. – Не думаю, что с ними что-то произошло, но сначала в этом следует удостовериться. Лейтенант, куда намеревался пойти судья? - В лабиринт, сэр, - ответил Йорик и, покосившись на хозяйку, тоже встал из-за стола. - Зачем сэру Юстасу понадобился лабиринт? – поразилась леди Кэтрин. - Моя сестра! – вскочила миссис Херст и обратилась к Бингли: - Чарльз, пошли искать Кэролайн. Юпитер и Марс подсказывают мне, что с ней произошло что-то ужасное. Бингли поднялся, за ним встали другие джентльмены и генерал, который с сожалением посмотрел на недоеденный пирог. - Я иду с вами, - решительно произнесла леди Кэтрин. – Без меня вы заблудитесь в лабиринте. - У сэра Фэйра есть план, - робко заметил Йорик. - А вы уверены, что сэр Юстас разбирается в планах? – фыркнула леди Кэтрин. – Учитывая, что он так и не смог разобраться в исчезновении миссис Дженкинсон и прочих странных происшествиях, у меня сложилось мнение, что сэр Юстас не разбирается ни в чем. С этими словами она оперлась на предложенную ей руку генерала и направилась к выходу из столовой. За ней потянулись все остальные. Фицуильям хотел пристроиться к Энн, но ее уже взяла под руку Джорджиана. Девушки о чем-то весьма оживленно говорили, и полковник оглянулся на Элизабет, решив скоротать вынужденную прогулку с одной из немногих здравомыслящих дам в этой компании. Но рядом с мисс Элизабет Беннет шел лейтенант Йорик, который говорил: - Что с вашей сестрой?.. Я имею в виду мисс Кэтрин. Она не появлялась за завтраком, и к ленчу тоже не вышла… - О, она себя чувствует вполне хорошо, просто… хм… предпочла остаться в своей комнате, - ответила Элизабет, не желая упоминать о том, что Китти до смерти боится хозяйки Розингса и того осуждения, которое может увидеть на лицах присутствующих после побега Лидии. Бингли шел под руку с миссис Херст. Он думал не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случится, - сколько о грустном виде старшей мисс Беннет, которая за все время ленча на него ни разу не посмотрела. Он надеялся переговорить с ней, но Джейн не пошла со всеми к лабиринту, а поднялась наверх к родителям, которые по-прежнему не выходили из предоставленных им комнат. Мэри опиралась на руку мистера Тинкертона, которую он любезно ей предложил. Она впервые оказалась – ну, не на прогулке, - но по дороге в обществе мужчины, который ей так нравился. - Мы сейчас выясним, что случилось с судьей и мисс Бингли, - говорил Тинкертон, - и после этого я надеюсь сопроводить вас в прогулке по парку. Встретимся у пруда, если вы не возражаете. Мэри не возражала, с упоением предвкушая предстоящее свидание с сыщиком, который был так красив в блестящем зеленом сюртуке, успев переодеться в него до ленча. Дарси шел один позади всех и с возрастающим раздражением наблюдал за мисс Элизабет Беннет и лейтенантом Йориком, которые шли вместе, о чем-то тихо разговаривая. «На ленче она беседовала с Фицуильямом, теперь - с этим офицером, - думал он в раздражении. – О, женщины, вам имя - вероломство…» - Дарси, Дарси! – позвала его леди Кэтрин. – Вы слышите эти ужасные крики? Дарси внутреннее поморщился, распознав голос мисс Бингли, доносившийся из недр лабиринта, к которому уже приблизилась вся компания. - Ох, сэр Юстас! – восклицала невидимая Кэролайн. – Где же вы! - Я здесь! - откуда-то из дальнего угла откликался глухой голос судьи. - Идите же сюда, - звала его мисс Бингли. – Спасите меня! Я не могу выйти из этого прохода, четвертого, кажется, от седьмого или восьмого поворота! - Да здесь одних проходов штук сорок, - отвечал ей сэр Юстас. – А поворотов просто не счесть. Этот болван Йорик у меня получит – дай только выбраться… - О, Господи! – пробормотал встревоженный Йорик. – А я-то тут при чем?! - Мисс Бингли, перестаньте так кричать! – громко сказала леди Кэтрин. – Это не подобает светской леди. Сэр Юстас, попрошу вас немедленно выйти из лабиринта и объяснить мне причину, по которой вы осмелились пропустить ленч. - О, леди Кэтрин, - в голосе мисс Бингли прозвучало облегчение. – Мы с судьей плутаем здесь уже несколько часов и не можем ни найти друг друга, ни выйти отсюда… Помогите нам! - Кэролайн! Ты жива! – обрадовано воскликнула миссиc Херст. – А мы так испугались, учитывая, что Нептун и Марс встали на одну линию, что суkит потери и разочарования, и я подумала… - Где вы находитесь, мисс Бингли? – прервала ее излияния леди Кэтрин. – Опишите то место, где вы стоите, и я объясню вам, как выйти наружу. - Сэр Юстас! – позвал генерал. – Жаль, что вы пропустили ленч. Гррр-м… Раки с трюфелями просто таяли во рту, а вишневый пирог, который, увы, я не успел попробовать… гррр-м… издавал такой божественный запах… - Здесь одни кусты, - раздался жалобный голос мисс Бингли. – Кусты и дорожки. - Хм… - леди Кэтрин задумалась. – А где заканчиваются кусты? - Они бесконечны! – простонала Кэролайн. - Раки, говорите? – сэр Юстас определенно расстроился. – Ну, это же надо! Я так люблю раков с трюфелями… - Идите прямо и поворачивайте налево… нет, лучше направо, - сказала леди Кэтрин. - Здесь тупик! – ответствовала Кэролайн в отчаянии. - В таком случае все очень просто! – не растерялась леди Кэтрин. – Поворачивайте назад и идите до следующего прохода, а там поверните направо… или лучше все же налево? Тинкертону явно надоело слушать перекличку жертв лабиринта с остальной компанией. Он оставил Мэри и шагнул за зеленую арку, ведущую в путаницу дорожек между высокими стенками лавровых кустов. - Теперь мы останемся не только без судьи, но и без сыщика, - задумчиво сказала Джорджиана. – Из этого лабиринта без плана не выбраться. Помню, героя романа «Божественное озарение» как-то заманил в лабиринт его коварный соперник. Герой просидел там почти неделю… - А как же он выбрался? – поинтересовалась миссис Херст. - Он прорыл подземный ход и… Тут в арке показался Тинкертон с мисс Бингли, у который был совершенно растерзанный вид: в ее шляпке, сползшей набок, застряли ветки и листья; оборка подола платья была наполовину оторвана и волочилась по земле. - О, дорогая! – воскликнула миссис Херст и раскрыла объятия своей блудной сестре, но мисс Бингли с причитаниями промчалась мимо нее и рухнула на грудь остолбеневшего от подобной напасти мистера Дарси. - Мистер Дарси! – причитала она. – Я знала, что вы придете и спасете меня! Он попытался ее от себя отцепить, но Кэролайн намертво приклеилась к нему, пока леди Кэтрин не возмутилась поведением мисс Бингли и не посоветовала той оставить родного племянника миледи в покое и найти успокоение в объятиях собственных родственников. Тем временем в арке вновь появился Тинкертон, на этот раз с судьей. Тот выглядел не лучше мисс Бингли – без шляпы, на его сюртуке виднелись прорехи, судя по всему вырванные острыми концами подрезанных ветвей живой изгороди лабиринта. - Сэр Юстас! – генерал шаг ему навстречу. – Мы так рады видеть вас живым и здоровым! - Признаться, я уже не чаял… - судья успел заметить, как брат мисс Бингли оттаскивает ее от мистера Дарси, в объятиях которого она, очевидно, искала утешения. Сэр Юстас пришел в ярость и набросился на Йорика. - Я просил вас дать мне план лабиринта, А это что такое?! Йорик пожал плечами. - Э-э… это план дорожек леса, ведущих к Трифем-Хаусу… - Зачем мне дорожки в лесу, если я шел в лабиринт?! – вскричал судья. - Но на обороте листа – план лабиринта, - попытался оправдаться лейтенант. - Где? Что? - сэр Юстас с изумлением перевернул лист и увидел план лабиринта. - Исключительно замечательно, - заметил Тинкертон. - Я же говорила, что сэр Юстас не разбирается ни в чем, даже в одной-единственной бумаге, лежащей у него в кармане, - язвительно сказала леди Кэтрин генералу. - Но как же вы, без плана?.. – поинтересовалась мисс де Бер у сыщика. - Из любого лабиринта есть выход, мэм, - галантно ответил Тинкертон и посмотрел на Мэри, которая не сводила с него восхищенных глаз, уверенная, что все на свете подвластно этому удивительному человеку.

Lizzy: Я прошу прощения за свое долгое отсутствие - опять неразбериха с инетом apropos пишет: Я специально смотрела какие-то сайты про этих белых тигров, и там упоминались черные полоски. Но я проверю Разумеется, я не спец, может, бывают и с черными, но я совершенно уверена, что когда-то читала именно о коричневых, и даже в недрах компа можно нарыть фотографию, если угодно apropos На мой взгляд, что "подружиться", что "ужиться" - одинаково мило

Lizzy: apropos, мне очень понравилась сцена в лабиринте! apropos пишет: Сэр Юстас, попрошу вас немедленно выйти из лабиринта и объяснить мне причину, по которой вы осмелились пропустить ленч. Ма-а-алюсенький тапочек: А мы так испугались, учитывая, что Нептун и Марс встали на одну линию, что суkит потери и разочарования, и я подумала…

apropos: Lizzy пишет:прошу прощения за свое долгое отсутствие Нам тебя очень не хватало. Lizzy пишет: бывают и с черными, но я совершенно уверена, что когда-то читала именно о коричневых Честно скажу, мне было лень опять искать тигров. И уж совсем не хочу спорить с тобой. Поэтому я исправила определенно черные полосы на нейтральные темные. Надеюсь, темные смогут сойти и для черных, и коричневых, и серых и прочих полос. Lizzy пишет: понравилась сцена в лабиринте! Спасибо! Тапок исправила. Теперь нужно дождаться остальных соавторов, чтобы одобрили или...

Lizzy: apropos пишет: я исправила определенно черные полосы на нейтральные темны Идеальный компромисс!

apropos: Lizzy

Хелга: apropos Ухохоталась! И ты все-таки кинула мисс Бингли Дарси в объятия! Ох, чувствую, Э. ему вернет эти объятия сторицей

apropos: Хелга пишет: Ухохоталась! Не поверишь, когда писала этот лабиринт - сама смеялась почти до слез (на меня дома уже смотрят с подозрением )

Хелга: Глава 40, в которой одни выходят из лабиринта, а другие попадают в него. Глава 40, в которой подтверждается общеизвестная истина, что войти в лабиринт проще, чем выйти из него. Глава 40, в которой одни плутают, а другие ищут. Никому не доверяя, они, сами того не ведая, входили в страшный лабиринт одиночества, откуда не было выхода. Только дружески протянутая рука могла спасти их от этого бесконечного кружения, но боялись они и отвергали помощь, потеряв веру...

Lizzy: Хелга, эпиграф замечательный! А название, пожалуй, это: Хелга пишет: Глава 40, в которой одни выходят из лабиринта, а другие попадают в него.

Цапля: apropos глава - супер! Уползла вслед за всеми Хелга пишет: Глава 40, в которой подтверждается общеизвестная истина, что войти в лабиринт проще, чем выйти из него. Может, и длиннО, но так красиво

apropos: Хелга Эпиграф классный. Что касается названия - у нас была глава, что залезть на дерево проще, чем слезть с него. Поэтому я предлагаю свой вариант: в которой выясняется, что из любого лабиринта есть выход.

apropos: Дамы... Трам-таратам -тра-тра... Отредактированная в некоторой спешке - но глава с предложением Дарси. Глава 41, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ После вызволения мисс Бингли и судьи из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а пошла побродить по парку. Она не решалась отходить далеко от дома, памятуя обо всех тревожных происшествиях, поэтому выбрала для себя широкую открытую дорожку, которая, миновав парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя свои тяжелые ветви над водой и отражаясь на ее зыбкой поверхности. Лиззи прошла мимо газона с цветами, разбитого у кромки берега, и направилась по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о сведениях, представленных мистером Тинкертоном, в которых упоминался некий переодетый офицер, не в силах представить, с кем ее сестра могла столь опрометчиво уехать. Лидия могла восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было непросто. Размышляя о превратностях судьбы и последствиях поступка Лидии, Элизабет не обратила внимания, что на небе сгустились тучи, и только внезапно налетевший порыв ветра, который чуть не сорвал с ее плеч легкую косынку, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Но было уже поздно: редкие капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. До дома ей было не успеть, но неподалеку стояла беседка и Элизабет бросилась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, - хлынул ливень, с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку, стряхивая капли воды с цилиндра, входит мистер Дарси. – Извините, что нарушил ваше уединение, – сказал он. – Но вдруг пошел такой сильный дождь, что мне пришлось... - Ничего страшного, мистер Дарси. Было бы куда хуже, промокни вы под дождем. Тогда вы бы заболели, а леди Кэтрин наконец смогла под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса, - ответила Элизабет. - Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, - усмехнулся Дарси. – Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, - как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? – вдруг переменил он разговор и – как показалось Элизабет – с укором на нее посмотрел. - Как видите, сэр, – она почувствовала себя неловко. «Верно, считает меня глупой и упрямой, - подумала она. – Но мне трудно объяснить даже себе самой, почему я добрела до пруда и оказалась в этой беседке, когда в Розингсе так опасно – можно или самой подвергнуться нападению, или опять оказаться без алиби, если сейчас вдруг что-то с кем-то произойдет… Он явно намерен прочитать мне лекцию по этому поводу, и я даже не смогу ему возразить…» – Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, - не замедлил заметить Дарси. - К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, - пробормотала она. - Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией. – Ну, будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, - сказала Элизабет. Дарси вдруг нахмурился, глаза его сверкнули. - И кого другого вы имеете в виду? – мрачно поинтересовался он. - Хм… - Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Не сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство. - А вот хотя бы их, - воскликнула она, услышав лай собак и увидев, как в беседку врываются два взъерошенных лохматых промокших существа, которые тут же принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Она отпрыгнула в сторону, Дарси отпрянул в другую. – МакФлай! А это что за зверь с тобой! – Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании свою радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник. – Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, – сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет. – Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, – улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье. – А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? – спросил Дарси, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре. – Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются! – Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете? – Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, – Элизабет зябко поежилась – она была слишком легко одета для дождя. – Думаете, случайность? – повторил он, быстро взглянув на нее. – Но вы совсем замерзли, мисс. Позвольте предложить вам … – с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи. От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений. – Благодарю, вас, сэр… – сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки. – Вы сказали, что наши встречи случайны, – продолжил он и подергал запонку на своем рукаве. – Неужели вы и вправду так считаете? – А как я еще должна считать? – удивилась Элизабет. - Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр… – Не понимаете? – поднял одну бровь и заходил взад вперед по беседке. Она с недоумением следила за ним. МакФлай, поводив мордой вслед движению Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая Дарси взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал: - Просто Ноев ковчег какой-то. – Хм… - Элизабет поставило в тупик странное поведение Дарси. – Наши встречи не случайны, - тем временем заговорил он. – И вы прекрасно это знаете… - Я?! – она вдруг заволновалась. - Да, да, именно вы, - уверенно заявил он. – Вы, верно, давно заметили мое влечение к вам и всячески поощряли его… - Поощряла?! - Еще как поощряли, мисс Беннет. Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… – Дарси мотнул головой и дернул запонку, оторвав ее от рукава Пару секунд он раздраженно изучал результаты своей деятельности, затем сунул запонку в карман и сказал: – Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Более того, я люблю вас! Вы лишили меня покоя и сна, выбили из жизненной колеи, заставили закрыть глаза на положение вашей семьи, на ваше окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на… Словом, прошу вас принять мои руку и сердце и стать моей женой! Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него. «Что он такое говорит? – подумала она. – Закрыть глаза? Стать его женой? Положение моей семьи?» – Мистер Дарси, – воскликнула она. – Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…. - Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание. - Пыталась?! – ахнула Элизабет. - Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать… - Это вы отказались, а я… - Спорили со мной, совершали невообразимые поступки – как, например, прогулки пешком в одиночестве… - Я навещала свою больную сестру! - Подружились с мистером Уикхемом, обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной… - Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр. - Всем этим и привлекли, - насупился он. – Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, - без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без… - Вас послушать, так я какой-то монстр! – обиженно воскликнула Элизабет, которую неприятно задели его слова о том, что она нарочно привлекала к себе его внимание. - Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни – воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать. - Вы станете моей? – он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки.. - Брысь, негодник! – Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала: - Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне… – Вы отказываете мне? – Дарси недоуменно уставился на Элизабет. – А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме? - Чем же вам не нравится форма моего объяснения? – в его голосе прозвучало искреннее удивление. – Я признался в любви, предложил свою руку и сердце… - И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах… - Ну, не во всех, мисс Беннет. - Хотя ваша семья тоже далеко не идеальна, - продолжала Элизабет. - По сравнению с вашей… - пробормотал Дарси. - Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, - рассердилась она. – Но ваша сестра от них недалеко ушла. Он насторожился. – У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим... как же его? Рому... Реми... хм... Рулендом?... – Раприаном? – предположил Дарси. – Ремнтоленом... в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Моя мать, возможно, экспрессивна, а ваша тетя... – И что моя тетя? – Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама явно увлекается офицерами... – Офицерами?! – опешил Дарси. Но тут вспомнил о генерале и все возражения застыли у него на губах. - Что касается ваших друзей и родственников… - А что не так с моими друзьями и родственниками? - Ха! Вы еще спрашиваете! – Элизабет мстительно прищурила глаза. – Мистер Бингли полностью под каблуком своих сестер, ваш зять мистер Херст не пропускает ни одного графина с бренди… – Мисс Беннет, - сказал он, как-то неловко качнув головой. - В конце концов, причем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело… - Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже причем, в отличие от ваших. Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором людей, встали и заворчали. – Тихо, - шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол. - Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь… - Я не делала этого, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас… - Увлекаете, мисс Беннет! – воскликнул он и резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, он положил ее в карман – к первой - и сказал: – Вы намеренно вызывали мою ревность… – Вот уж ничего подобного! – В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом… - Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения… - Это он так говорит, - отмахнулся Дарси, пытаясь досказать свою мысль. – Здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном… - Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди сегодня повисла на вашей. Дарси смутился. - Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, - сказал он. – Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика… - Обвиняйте в этом белку. - Белку?! - Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала, - попыталась объяснить Элизабет. – Лейтенант успех подхватить меня. - Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях, - вскричал Дарси. – Да и судья… - А что судья? - Он повадился постоянно вызывать вас на допросы… - Вы прекрасно знаете, что сэр Юстас предъявляет мне нелепые обвинения и подозревает меня… – Возможно, мисс Беннет, в случае с судьей, я зашел слишком далеко, но вы же не можете отрицать ваших теплых отношений с полковником! – Дарси вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним. – С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, – съязвила Элизабет, невольно наблюдая за их передвижениями. – Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен. - В отличие от меня? – он повернулся и в упор посмотрел на нее. - Ну, у вас есть свои достоинства, - несколько смутилась Элизабет. «Из предложения руки и сердца устроен целый спектакль, - подумала она. – Мне нужно было сразу отказать ему, а не устраивать эту перебранку. Впрочем, он сам виноват, что я была вынуждена отвечать ему на его выпады против моей семьи. Хотя в его словах есть доля истины, это вовсе не значит, что он имеет право мне говорить это в лицо…» - Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой, - говорил он, вновь заходив по беседке. - Боюсь, что у вас слишком много недостатков, - попыталась отшутиться она. – Вы ревнивы… – Но довольно снисходителен, - заявил он. – Во всяком случае, по отношению к вам. Я даже не буду возражать, если вы захотите иногда пообщаться с моим кузеном – к счастью, он редко заезжает в Пемберли. И если вы начнете ему улыбаться, то всегда смогу сделать вид, что не замечаю этого. – Так вашей жене будет дозволено общаться только с полковником Фицуильямом? – заинтересовалась Элизабет. – Хм... Еще моя жена приобретет подругу в лице моей сестры. Джорджиана с удовольствием снабдит ее романами с этим... как его... – пробормотал Дарси. –Рефлевулфом, кажется... или это был?.. – она задумалась, пытаясь припомнить имя любимого рыцаря мисс Дарси. – Эм-м-м... впрочем, неважно. Думаю, это может оказаться занимательным чтением... Во всяком случае, так утверждает Джорджиана. И смею вас уверить, в Пемберли не бродят злоумышленники, пьяные ослы, а также юные лейтенанты. Последние просто не будут допускаться на территорию моего поместья... Я лично за этим прослежу... Как и за белками. – У меня создается впечатление о вашем поместье, как о тюрьме, сэр. Вы не собираетесь запирать там свою жену в одиночной камере, иногда выпуская ее на часовую прогулку вокруг дома под вашим присмотром? – Только не это! – воскликнул Дарси. – Если моя жена будет заперта, то только вместе со мной. Элизабет невольно покраснела, чувствуя, что их разговор зашел слишком далеко. К тому же мистер Дарси явно начал рассчитывать на благоприятный исход своего предложения, что побудило ее с невольным участием сказать: - К сожалению, что бы вы ни говорили мне и в какой бы форме вы ни сделали мне предложение, я все равно не смогла бы его принять. Я убеждена, что замуж нужно выходить только по любви или не выходить вообще. – А вы меня… - он вскинул на нее свои темные глаза, и Элизабет увидела в них боль и отчаяние. - Понимаю, - пробормотал он. – С самого начала этого разговора вы знали, что откажете мне, потому что вы меня не любите… От его взгляда ей стало не по себе, и совсем некстати она вспомнила, что его пальто накинуто на ее плечи. Она вздохнула, почувствовав, как он обижен и изумлен ее отказом. – Мистер Дарси, если бы я могла… – начала она и замолчала, увидев, как на его лице промелькнула надежда. – И вы не измените своего решения? – мрачно спросил он, не глядя на нее. – Увы, сэр, – ответила Элизабет и, пытаясь смягчить свой ответ, быстро добавила. – Мне очень жаль… Теперь я понимаю, - после всего того, что произошло здесь, в Кенте, - вы достойный человек… – Не стоит, мисс, Вы достаточно ясно объяснили мне, что в ваших глазах мне себя уже не изменить, как бы я ни пытался это сделать. – Но я действительно не ожидала, – призналась Элизабет, невольно дотронувшись до его руки. – То вы смотрели на меня осуждающим взглядом, то заступались за меня… а теперь неожиданно сделали предложение… - Забудьте о нем. Оно вам, судя по всему, неприятно, и мы уже достаточно всего наговорили друг другу. Мы всегда сможем сделать вид, что никогда не встречались под дождем в этой беседке. Примите мои искренние извинения… – Мистер Дарси! Но вы же промокнете! – воскликнула Элизабет, но он, не обернувшись, спустился по ступенькам и шагнул под проливной дождь. МакФлай и его желтоглазая подруга бросились было за ним, но остановились, виляя хвостами и всем своим видом демонстрируя удивление столь странным поступком человека разумного. Элизабет смотрела вслед ему, пока он не скрылся за пеленой дождя. «Промокнет насквозь, – подумала она. – Подумать только! Мистер Дарси любит меня! Он сделал мне предложение, а я его не приняла…» Она устало опустилась на скамью, вдруг сообразив, что уже давно относится к нему не с такой неприязнью, как это было в Хартфордшире. И он ей нравится… Конечно, она не влюблена в него, но... И сегодня ей было крайне неприятно видеть мисс Бингли в его, пусть и невольных, объятиях. «Интересно, каково это – оказаться в его объятиях? – подумала она. – Впрочем, об этом уже поздно думать. Да и все равно его отношение к моей семье, его несправедливость по отношению к мистеру Уикхему, - все говорит о том, что нам никогда не найти общий язык друг с другом. И теперь я думаю об этом с сожалением…» Элизабет понурилась, а рыжие псы, будто почувствовав ее настроение, пристроились рядом с ней, положив опечаленные морды ей на колени и сочувственно виляя хвостами. Она не знала, как долго она просидела в беседке, размышляя о том, что только что произошло с нею, но, наконец, дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Ей вдруг стало жарко, и она вспомнила, что на плечах её до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью. «Что же делать? Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А вдруг оно пропадет? Но если я возьму его и отнесу в Розингс, придется его кому-то там отдавать, а кому бы я ни отдала, сразу возникнет вопрос: откуда у меня пальто мистера Дарси. Можно, конечно, сказать, что я случайно нашла его, но кто же в это поверит. Что же мне делать?» Мысли ее были в полном смятении и не только пальто мистера Дарси было тому виной...

Цапля: apropos пишет: Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Более того, я люблю вас! Это юмор? Если нет, то лучше да, ибо выглядит это "более того" в объяснении в любви странновато. Многострадальный Дарси В целом, весьма неплохо. Что смутило: apropos пишет: Из предложения руки и сердца устроен целый спектакль Вот знаешь, и у меня возникло подобное ощущение . Мне кажется, более в характере данных субъектов закончить чуть ранее Не много ли шпилек и перестрелок на единицу площади?

apropos: Цапля пишет: выглядит это "более того" в объяснении в любви странновато Уберем. Цапля пишет: Не много ли шпилек и перестрелок на единицу площади? Как скажете. Я пыталась вместить почти все было у Хелги, добавив некоторые уточнения от себя. Что сократить?

Lizzy: apropos, мне безумно нравится! Цапля пишет: Не много ли шпилек и перестрелок на единицу площади? Ну у нас же ироничный фанфик Тапочки: apropos пишет: неподалеку стояла беседку apropos пишет: Едва она поднялась по ступенькам, - хлынул ливень, с круглой крыши потоками полилась воды. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась вода. apropos пишет: оторвав ее от рукава Пару секунд точку бы apropos пишет: Лейтенант успех подхватить меня apropos пишет: в случае с судьей, я зашел слишком далеко не нужна зпт А про "более того" Цапля уже сказала



полная версия страницы