Форум » Произведения в соавторстве » Переполох 33 » Ответить

Переполох 33

apropos: Продолжение

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Цапля: apropos пишет: Вот, например, этот образчик - меня сильно угнетает. А мне кажется - был, Тинк подбирал какую-то бумажку, в более ранние моменты заседаний в библиотеке - или ты при редактуре этот момент выбросила? Я подозреваю, я ее нашла не случайно - наверное, в обсуждениях этот звучало. apropos пишет: а почему не передал Фицу? Даже если фиц еще спит - он должен был ему сказать о нарочном Разбудить? apropos пишет: Опять же в библиотеке заседает комиссия - почта наверняка складывалась в холле - на специальном подносе или столе, в крайнем случае- в кабинете. не сбуду спорить, логично, тогда как нам подсунуть письмо Бридлу? нельзя отступить от правила складывать всю почту на подносе? apropos пишет: я увидела фактические противоречия. Почему ты их не увидела? Опять положилась на меня? В моих глазах оне не были столь значимы, и разумеется, я свалила все на тебя если серьезно - то я действительно не вижу жуткого горя , если письмо положат в холле на подносе, и Бридл потянет его оттуда, сопровождая теми же размышлизмами, ежели главвреда устроит такой поворот

apropos: Цапля пишет: Тинк подбирал какую-то бумажку, в более ранние моменты заседаний в библиотекеНе помню. Как я могла выбросить?! Я бы десять раз спросила - что за бумажка. Не могла выбросить... Мне думается. Или разъяснение будет прозже? Цапля пишет: оне не были столь значимы понятно... Ладно, буду думать. Там, в обещм, править что мало - только фактическую часть утрясти, чтобы не противоречило предыдущим главам и добавить поход в Трифем.

Цапля: Тогда , если все имеющееся для обсуждения - обсуждено - прощаемся?


apropos: Цапля пишет: прощаемся?

apropos: Вечер в Хансфорде. Хансфорд, 27 апреля, вторник, 19:25 вечера Обед в пасторской обители подходил к концу. Выслушав длинную и путаную молитву, произнесенную перед обедом мистером Коллинзом, присутствующие неторопливо поглощали окорок, запеченный с черносливом и пряностями, поданный по случаю возвращения мистера Беннета из Лондона. Мистер Беннет, обычно немногословный, не изменил своим привычкам и сейчас. За весь обед он не произнес и пяти слов, односложно выражая согласие с воплями миссис Беннет, причитавшей по поводу очередного покушения на одну из ее дочерей. - Когда же наконец поймают этого злодея, бандита и убийцу?! – восклицала она, простирая руки к мистеру Коллинзу, который, как ни крути, являлся своего рода посредником Всевышнего в этом приходе. Мистер Коллинз на это изрекал глубокомысленные истины, сводившиеся к распущенности и безнравственности обезумевшего убийцы, из всей Англии почему-то выбравшего местом своих злодеяний именно поместье ее сиятельства леди Кэтрин – дамы безупречного поведения, высокой нравственности и прочих неисчислимых достоинств. Впрочем, встретив взгляд миссис Коллинз, пастор чуть не поперхнулся и замолчал. - Этот убийца измотал все мои нервы! – наконец заявила миссис Беннет. - Маменька, почему вы все время твердите об убийце – ведь так никто и не был убит? – поинтересовалась Китти и тут же об этом пожалела, поскольку все красноречие ее матери обрушилось на дочерей, которые, как и убийца, совершено не щадят ее нервы. - Если бы вы, юные леди, - да, да, я обращаюсь к вам, - вели себя как подобает благоразумным девицам – с вами бы ничего не случилось! – сообщила она. – Китти зачем-то полезла на дерево, Мэри – в пруд, а Лиззи вздумалось, видите ли, осматривать библиотеку! Если бы вы все время находились возле меня – как Джейн – с вами бы ничего не произошло. Ума не приложу, что мне с вами делать?! Я даже рада, что Лидии нет не Розингсе, а то и ей пришла бы в голову какая-нибудь вздорная идея… - Еще более вздорная, чем побег? - поинтересовался мистер Беннет. Мисс Беннет осеклась, пробормотав, как ей тяжело без Хилл, и как никто не щадит ее нервы... Элизабет вздохнула и переглянулась с отцом, который обреченно пожал плечами и отпил из бокала с вином. Ей же очень хотелось узнать подробности его поездки в Лондон, но мистер Беннет, как обычно, перед обедом отделался парой общих фраз о том, что Лидию пока не удалось отыскать, но есть весьма обнадеживающие сведения, которые, он надеется, помогут благополучно завершить это дело. Он вскользь упомянул имя мистера Дарси, отчего у Элизабет сложилось впечатление, что этот джентльмен каким-то образом оказался причастен к поискам Лидии в столице. Это показалось ей странным, и она решила, что не поняла отца, надеясь, при случае вытянуть из него больше информации, не довольствуясь теми обрывочными сведениями, которые мистер Беннет счел нужным сообщить обитателям Хансфорда. - Лиззи, а что говорит судья? – поинтересовалась Шарлотта, стремясь заполнить возникшую паузу. - Сэр Юстас, похоже, подозревает всех, - усмехнулась Элизабет. – Он явно запутался в следствии, отчего постоянно раздражается и срывает на всех свое настроение. К счастью, мистер Тинкертон производит впечатление умного и знающего человека, так что если злоумышленник будет найден, то только с его помощью. - Должен заметить, что этот сыщик производит весьма странное впечатление, - заметил мистер Коллинз, который уже не мог молчать. - Как служитель церкви, я бы сказал, что ему не хватает должной сдержанности в общении с особами такого ранга, как леди Кэтрин де Бер, а также вкуса и деликатности. Конечно, я доверяю выбору многоуважаемого генерала Бридла – и ее сиятельство также всецело полагается… - он покосился на миссис Коллинз и скороговоркой закончил: - …генерал весьма высокого мнения о профессиональных качествах этого джентль… хм… господина… и леди Кэтрин – при ее уме и житейской мудрости… - он спохватился и забормотал о поведении нынешней молодежи, которая порой огорчает… - О, мистер Коллинз, - плаксиво протянула миссис Беннет, которая также не смогла помолчать более нескольких минут, - вы не представляете, как иной раз дети могут огорчать своих родителей! - Чего нельзя сказать о мисс де Бер, которая являет собой образец высокой нравственности, – мистер Коллинз напыжился и бросил взгляд на Китти, тоскливо ковыряющей в своей тарелке. – Мисс де Бер увлеченно читала предложенные мною нравоучительные книги, безусловно, всецело одобренные моей многоуважаемой патронессой… И потому оказалась помолвлена с племянником леди Кэтрин – полковником Фицуильямом – безупречным джентльменом, украшением нашей армии… Миссис Беннет не могла спокойно слышать о помолвке мисс де Бер – ей казалось ужасно несправедливым, что ее младшей дочери пришлось сбежать из дома, чтобы выйти замуж, в то время как дочь леди Кэтрин, не выходя из Розингса, сумела подцепить сына графа в высоком чине и наверняка большим состоянием. - Но он всего лишь младший сын, – небрежно заметила она. - Полагаю, что приданое мисс де Бер сыграло немаловажную роль в его обручении с наследницей Розингса. Мистер Коллинз чуть не задохнулся от подобного заявления и стал пылко доказывать, что мисс де Бер – истинная дочь своей матери, что Элизабет, если бы не была лично знакома с этой леди и не раз имела повод убедиться в ее здравомыслии и приятном нраве, непременно невзлюбила бы ее заочно. - Тем не менее, мистер Дарси, которого якобы прочили в женихи мисс де Бер, так и не сделал ей предложение, - миссис Беннет было трудно уступить в споре. - Мистер Дарси, если вы помните, как раз уехал в Лондон, - счел нужным возразить мистер Коллинз. – Будь он в Розингсе – еще неизвестно, с кем бы обручилась мисс де Бер, хотя леди Кэтрин говорила, что ее дочь и полковник давно питали склонность друг к другу, поэтому она не могла препятствовать их счастью. Мистер Дарси же повел себя в этой ситуации как истинный джентльмен, уступив дорогу, так сказать, любви. И, хочу напомнить, благородно, без ложной гордыни предложил место в своем экипаже моему кузену – нашему мистеру Беннету, а сегодня привез его в Хансфорд и даже изволил зайти в нашу скромную обитель, осведомившись о здоровье всех здесь проживающих… Великолепные манеры, безграничные достоинства – вот что отличает племянников ее светлости от прочих… - Подумаешь – зашел! – фыркнула миссис Беннет. – Отчего не зайти, ежели все равно приехал? И чем это так отличает мистера Дарси от прочих, когда любой – даже фермер какой-нибудь – знает, что нужно поздороваться и узнать о здоровье соседей? Что же касается того, что он подвез мистера Беннета в Лондон – все равно же сам ехал. Коли не ехал бы – другой разговор, а раз по дороге? Да и карета у него большая, места полно. Конечно, он богатый, родственник к тому же, но я вам скажу, мистер Коллинз, что и в Хартфордшире мистер Дарси вел себя далеко не самым лучшим образом, всячески показывая свое пренебрежение достойными, хоть и не состоятельными людьми. Мистер Коллинз побагровел. - Мистер Дарси – скромный и весьма достойный джентльмен, всегда готовый совершить благороднейший поступок, помочь страждущим, протянуть руку, так сказать… Я со слезами на глазах замечал, с какой нежностью и добротой он относится к своей сестре мисс Дарси, к леди Кэтрин, своей тетушке, да и к другим… Когда я здесь истекал кровью – он помчался за аптекарем и даже пропустил, как я слышал, ленч… И когда моей высокочтимой патронессе будет угодно еще раз пригласить нас в Розингс Парк, я непременно выражу мистеру Дарси всю мою, нашу благодарность за его отзывчивость и сочувствие… Миссис Беннет, будучи уже не рада, что столь неосторожно высказала свое мнение, на всякий случай согласно кивнула в ответ на последние слова мистера Коллинза, отчего тот, воодушевленный столь явным признанием заслуг мистера Дарси, последующие четверть часа продолжал петь панегирики племяннику досточтимой патронессы. Китти все это время отчаянно зевала, Шарлотта жалела, что запрет на восхваление перед ней леди Кэтрин не коснулся и ее родственников, Мэри вспоминала взгляды мистера Тинкертона, Джейн – слова мистера Бингли, А Элизабет думала, что мистер Коллинз не так уж сильно ошибается, описывая достоинства мистера Дарси.

Хелга: Розингс, 27 апреля, вторник, 16:05 пополудни Чудесный разговор! Тапки абсолютно не принципиальные... apropos пишет: Оставив сестер Беннет наедине в гостиной, Энн и Джорджиана отправились в зимний сад, где уселись на диванчик под развесистой пальмой. Наедине, кажется, лишнее. apropos пишет: Нет, лучше в сознании, иначе она не сможет потом вспомнить, как капитан Шелли выносит ее на руках ее из… из… apropos пишет: из романа «Что поведал хладный труп»… apropos пишет: Джорджиана вновь хихикнула, не в силах сдержаться от переизбытка чувств, схватила ничего не подозревающую Энн за руки и воскликнула: Джорджиана вновь хихикнула, и от переизбытка чувств схватила Энн за руки и воскликнула: Кажется, «ничего не подозревающую» лишнее. apropos пишет: Шелли – по незнанию, конечно, так как, увы, он не прочел ни одной из моих любимых книг, - хочет переговорить сначала с Дарси. Остается только надеяться, что брат откажет ему в моей руке, и тогда капитану волей-неволей придется увезти меня. А может, с Фицуильямом? Как-то смущает, что сестра его так называет. Или путаница будет? В принципе, мелочь. apropos пишет: Правда, возможно, он бы это сделал, не появись Фицуильям в самый неподходящий момент… Исходя из предыдущего, Правда, возможно, он бы это сделал, не появись кузен в самый неподходящий момент…

apropos: Хелга пишет: А может, с Фицуильямом? Как-то смущает, что сестра его так называет. Боюсь, путаница. Да и почему Джорджи не назвать брата по фамилии? Она же не к нему обращается, а лишь говорит о нем. По фамилии его и кузен называет, и тетка - тогда и муж с женой друг друга по фамилии называли, как известно. спасибо за тапки! Еще нужно будет название и эпиграф к предыдущей главе. и я выложила половину главы следующей (она корявая немного - сейчас бегом писала)

Цапля: apropos пишет: - Маменька, почему вы все время твердите об убийце – ведь так никто и не был убит? Устами младенца apropos пишет: Миссис Беннет осеклась, пробормотав, как ей тяжело без Хилл, и как никто не щадит ее нервы... Дор. главвред - я в восторге. Чудесный обед! И даже если вы хочите тапков - их нет у меня

apropos: Цапля пишет: их нет у меня А должны бы быть. Все мои изменения ужасно корявы - сейчас прочитала и ужаснулась. Я еще переделала утро в Розингсе - до заседания следственной комиссии. Выкладывать, или подождем когда Хелга тапки по вечеру в Х. кинет?

Хелга: Хансфорд, 27 апреля, вторник, 19:25 вечера apropos пишет: Он явно запутался в следствии, отчего постоянно раздражается и срывает на всех свое дурное настроение. apropos пишет: Должен заметить, что этот сыщик производит весьма странное впечатление, - заметил мистер Коллинз, который больше уже не мог молчать. apropos пишет: не выходя из Розингса, сумела подцепить сына графа в высоком чине и наверняка с большим состоянием. apropos пишет: Но он всего лишь младший сын, – небрежно заметила она. - Полагаю, что приданое мисс де Бер сыграло немаловажную роль в его обручении с наследницей Розингса. Мистер Коллинз чуть не задохнулся от подобного заявления и стал пылко доказывать, что мисс де Бер – истинная дочь своей матери, что Элизабет, если бы не была лично знакома с этой леди и не раз имела повод убедиться в ее здравомыслии и приятном нраве, непременно невзлюбила бы ее заочно. Не поняла мысли... apropos пишет: в Хартфордшире мистер Дарси вел себя далеко не самым лучшим образом, всячески показывая свое пренебрежение достойными, хоть и не состоятельными людьми. достойным, хоть и несостоятельным... ? propos пишет: Это показалось ей странным, и она решила, что не поняла отца, надеясь, при случае вытянуть из него больше информации, не довольствуясь теми обрывочными сведениями, которые мистер Беннет счел нужным сообщить обитателям Хансфорда. Это показалось ей странным, и она решила, что не поняла отца, надеясь, при случае вытянуть из него побольше, не довольствуясь теми обрывочными сведениями, которые мистер Беннет счел нужным сообщить обитателям Хансфорда. Хочется удалить слово "информация"

Хелга: Розингс, 27 апреля, вторник, 16:05 пополудни Хансфорд, 27 апреля, вторник, 19:25 вечера Это одна глава, номер 70, да?

apropos: Хелга пишет: Не поняла мысли... Почему? В первом случае - мама говорит о том, что богатой невесте женихи сами сыпятся на голову. Во втором - Коллинз так расхваливает Энн, что ее можно было бы невзлюбить, если бы Лиззи не знала ее лично. Так коряво, что непонятно. или сами мысли дурацкие?

apropos: Хелга пишет: удалить слово "информация" Удалим. Хелга пишет: одна глава, номер 70, да? Да - весь вторник.

Цапля: apropos пишет: Все мои изменения ужасно корявы - сейчас прочитала и ужаснулась Чем же тебя это так ужаснуло, расскажи - и мы ужаснемся. Хелга пишет: Не поняла мысли... как я поняла, имелись в виду неисчислимые достоинства мисс де Бер, и что решение полковника никак не связано с приданым девушки. но - может, подчеркнуть и расписать ее достоинства ( а не просто ссылаться на достоинство быть дочерью достойнейшей леди К. )?? apropos пишет: или подождем когда Хелга тапки по вечеру в Х. кинет? Хелга кинула. А ты давай - напиши, что тебя в переделке смущает? Или это главвредное кокетство?

Хелга: Мистер Коллинз чуть не задохнулся от подобного заявления и стал с таким пылом доказывать, что мисс де Бер – истинная дочь своей матери, что Элизабет, если бы не была лично знакома с этой леди и не раз имела повод убедиться в ее здравомыслии и приятном нраве, непременно невзлюбила бы ее заочно.

apropos: Цапля пишет: решение полковника никак не связано с приданым девушки Как раз миссис Б. говорит о том, что связано - ее-то гнетет мысль, что ее дочерям-бесприданницам предложение никто не делает, а мисс де Бер, не шевельнув и пальцем, получает завидного жениха. А о достоинствах говорит Коллинз, т.к. яблоко от яблони упало, и дочь обладает всем, чем обладает ее мать. Цапля пишет: что тебя в переделке смущает корявые фразы.

Цапля: apropos пишет: Как раз миссис Б. говорит о том, что связано Да, это ясно - а Коллинз отвечает, что девушка - истинная дочь своей благородной, ответственной, уважаемой, благочестивой, всем-пример, маман - и решение полковника жениться на такой достойной девушке никак не может быть исключительно меркантильным - я так поняла нет? apropos пишет: корявые фразы. У нас есть штатный стилист, который их исправит, ежели таковые увидит. Но мне нра. Ты к себе придираешься, или кокетничаешь. И то, и другое - пустое. выкладывай, что ты хотела выложить дальше.

apropos: Цапля пишет: решение полковника жениться на такой достойной девушке никак не может быть исключительно меркантильным - я так поняла Да, именно Коллинз именно это и имеет в виду. Цапля пишет: выкладывай, что ты хотела выложить Нужно Хелгу подождать - чтобы ее путать, пока она выискивает тапки. Да?

Цапля: apropos пишет: Нужно Хелгу подождать - чтобы ее путать, пока она выискивает тапки. Да? надеюсь, она именно это и делает. Ждем.

Хелга: Глава 70, в которой девицы сожалеют о неуслышанных словах, а дамы - о несовершенстве мира. "Доведется ли мне когда-либо услышать слова признания из мужских уст или погибну, так и не узнав, как звучат они?" - думала Элизабет.



полная версия страницы