Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-32 » Ответить

Переполох-32

Lizzy:

Ответов - 204, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

apropos: Следующая глава (старая): Переживания Лиззи в разговоре с Джейн Дошедшая из Розингса новость о произошедшем с Элизабет повергла обитателей пасторского домика в состояние крайнего беспокойства. Не дожидаясь, пока закончится случившаяся по этому поводу с миссис Беннет истерика, не на шутку обеспокоенная Джейн помчалась в Розингс, перепоручив заботу о матери младшей сестре. Она застала Лиззи в гостиной в компании Энн и Джорджианы, видимо, пытавшихся ее утешить, но тотчас же деликатно ретировавшихся. Едва увидев сестру, Элизабет бросилась к ней: - Ах, Джейн! Как хорошо, что ты пришла! - Слава Богу, с тобой все в порядке! – прошептала Джейн, крепко обнимая ее. - Дорогая моя, расскажи же, что с тобой случилось? Я слышала, что на тебя было совершено покушение. Джейн сжала руки сестры, чтобы успокоить ее, и Лиззи рассказала о своем заточении. - Ты только представь: темно, жутко и под дверью кто-то дышит… так часто-часто… Этот таинственный злоумышленник заставил меня пережить самые ужасные часы в моей жизни, - закончила она и, усмехнувшись, добавила: - Мэри может мной гордиться. У меня было достаточно времени, чтобы наконец-то задуматься о бренности всего сущего. - Все позади, Лиззи, все позади, успокойся, - улыбнулась Джейн, нежно гладя сестру по руке. - А потом я услышала голос мистера Тинкертона. Джейн, поверишь ли, я еще никогда не была так рада кого-либо видеть. Я буквально упала ему на руки, а он отнес меня и посадил в кресло. - Как романтично! - Да уж! – хмыкнула Лиззи и продолжила: - Потом пришли судья, генерал, принялись расспрашивать, успокаивать… И мистер Дарси… - Мистер Дарси? Но мне казалось… - Да, мне тоже, но, оказывается, он вернулся в Розингс и появился как раз в тот момент, когда меня освободили. Кажется, он был недоволен тем, что застал меня в объятиях сыщика. - Что ты имеешь в виду? – недоуменно спросила Джейн. - Несколько дней назад мистер Дарси сделал мне предложение. Изумление отразилось на лице Джейн. - Боже мой! И ты столько времени молчала! - Я так хотела рассказать тебе обо всем, Джейн, но не могла, я не знала, что с этим делать, я вся извелась… А потом еще несчастье с Мэри, и прочие события… - Никогда бы не подумала! Мистер Дарси… влюблен в тебя?! Нет, конечно в тебя можно влюбиться, это бесспорно, но мистер Дарси… Он всегда казался мне таким равнодушным… И ты отвергла его… - Конечно, а как я еще могла поступить? Его тон тогда, упреки в моем легкомыслии… К тому же, я всегда считала его высокомерным, заносчивым человеком, и он никогда мне не нравился. Но теперь, - вздохнув, Элизабет замолчала. - Что теперь? - На днях я разговаривала с полковником Фитцуильямом и он рассказал мне… И она поведала ей содержание их с полковником беседы. - Теперь ты понимаешь, Джейн? А я всегда так гордилась своим умением хорошо разбираться в людях! Из-за глупой обиды, из-за пустого предубеждения я охарактеризовала для себя этого человека как чрезвычайно высокомерного, гордого, а после басни Уикхема – еще и жестокого. Я даже не постеснялась высказать все это ему в лицо! О, как же я была слепа! Не замечала очевиднейших вещей, явно говорящих в его пользу, например, то, как он защищал меня перед судьей. Несмотря на то, что я жестоко разочаровала его своим отказом, он побоялся скомпрометировать меня, когда на него пало подозрение в покушении на Мэри. Он предпочел оказаться под арестом. Он честный, благородный, порядочный человек, и я не перестаю укорять себя за… да, Джейн, это была просто глупость с моей стороны. - Дорогая, ты несправедлива к себе. Людям свойственно ошибаться. - Да, возможно. Но мне нисколько не легче от этого… Они помолчали немного, потом Джейн заметила: - Как же все-таки хорошо, что перед нами открылось его истинное лицо! Я, конечно, никогда не сомневалась в том, что сложившееся у всех в Хартфордшире мнение о мистере Дарси ошибочно, но я была одинока в своей уверенности. Мне жаль его… Должно быть, он очень страдает из-за твоего отказа. - Полагаю, он уже забыл обо мне, - ответила Лиззи, вспомнив его взгляд утром. - Но Уикхем! Кто бы мог подумать, что такой приятный молодой человек окажется таким порочным! Тем не менее, я надеюсь, что его намерения в отношении нашей бедной Лидии окажутся честными. Вполне возможно, что он раскаивается в своих прежних ошибках и теперь хочет исправиться. - О, Джейн, я уверена, что если сэру Юстасу все-таки удасться поймать нарушителя спокойствия в Розингс-парке, ты и для него найдешь оправдания, - улыбнулась Элизабет. Ей стало легче на душе от того, что она поделилась с сестрой давно мучавшими ее мыслями. Но все же о самом главном – о своем зародившемся чувстве к объекту их разговора - она решила умолчать. «Ни к чему ей лишние переживания», - подумала Лиззи и перевела разговор на другую тему: - Теперь твоя очередь откровенничать, Джейн. Думаю, тебе тоже есть чем поделиться. Слегка покраснев, Джейн рассказала и о разговоре с капитаном, и о своей ревности к Бингли, и об их примирении на балу. Выслушав ее, Элизабет не упустила случая пошутить: - Оказывается, это у нас семейное. Меня немного утешило то обстоятельство, что не я одна имела неосторожность довериться беспочвенным слухам. Быть может, я даже перестану укорять себя в глупости. А если серьезно, Джейн, я очень рада, что ваши отношения наладились. - Так ты думаешь?.. - Я не думаю, дорогая, - я уверена. Просто дай ему немного времени.

apropos: Новая глава - с судьей и сестрами Беннет. Глава шестьдесят девятая, в которой Розингс, 27 апреля, вторник, 15:40 пополудни - Как, как вы могли упустить Дарси?! – сэр Юстас ходил взад и вперед по библиотеке, кидая возмущенные взгляда посмотрел на развалившихся в креслах генерала и Тинкертона. Бридл молча пожал плечами и потянулся к графину с хересом, сыщик же, казалось, полностью погрузился в чтение книги, которую держал в руках. Фэйр крякнул и вновь забегал по ковру, досадуя на весь свет, в том числе, на своих помощников, упустивших Дарси. - Гррр-м, - генерал осушил бокал с хересом и крякнул. – Мы думали, что именно вы, сэр, лично… гррр-м… займетесь мистером Дарси… - Сэр Юстас, увы, все свое внимание уделил беседе с мисс Бингли, - хмыкнул Тинкертон. Фэйр раскрыл было рот, но ничего не смог ответить на этот выпад ищейки, поскольку после допроса потерпевшей действительно уделил некоторое внимание мисс Бингли, выглядевшей прелестно в малиновом наряде, который так шел к ее темным блестящим глазам и каштановым кудрям… Судья вздохнул, вспомнив, как она с очаровательной улыбкой на устах обратилась к нему с вопросами о происшествии… Конечно, он, будучи воспитанным джентльменом, не мог не задержаться возле нее и затем проводить к ленчу, как и высказать пару-тройку подходящих к случаю комплиментов. Только приступив к трапезе, он вдруг с удивлением обнаружил, что Дарси нет за столом, и тогда же услышал, что этот тип вновь укатил в Лондон. - Очень подозрительно, очень, - пробормотал он, - что мистер Дарси не остался на ленч. - Меня это тоже, признаться, удивило, - сказал генерал. – Гррр-м… с дороги – и не подкрепиться… - Действительно! – воодушевился Фэйр. – Где это видано, чтобы джентльмен пропустил трапезу, да еще после нескольких часов пути из якобы Лондона. Все указывает на то, что Дарси не был голоден, а раз он не был голоден, значит… Судья довольно кивнул головой и потер руки. - …значит, что он приехал вовсе не из Лондона. - А откуда же? – удивился Бридл. - Генерал, последнее время вы что-то все стали забывать! - обрушился на Бридла сэр Юстас. – Я же говорил и сейчас повторю: Дарси вовсе не живет в Лондоне, а где-то здесь, поблизости, возможно, даже в этом заброшенном доме… Так, так, так, - судья, увлеченный своей внезапной идеей, воодушевился. - Ну, конечно! Он снял Трифем-Хаус и ночует там под видом этого мистера Шипа, хозяина… И проворачивает свои темные дела в Розингс Парке, преследуя низменные и корыстные цели… Помните, этот таинственный хозяин объявился в том доме сразу перед исчезновением компаньонки, и с тех пор о нем ни слуху, ни духу… В поместье же именно с того момента стали происходить все эти убийства… - …покушения, - поправил его Бридл. - Неважно: убийства, покушения на убийства… Словом, нужно прочесать этот лес и обыскать Трифем-Хаус – где, уверен, мы этого племянничка тепленьким и возьмем… Лондон! – фыркнул Фэйр. – Как же! - Но мистер Дарси… гррр-м… тогда уехал в Лондон вместе с мистером Беннетом, - напомнил ему обескураженный генерал. - Эти Беннеты тоже не внушают мне доверия! С ними вечно что-то происходит, один побег этой девицы мисс Лидии чего стоит. Что вы молчите? – обернулся он к Тинкертону. – Насколько я помню, именно Дарси настаивал на вашем приезде…. – судья, прищурившись, пронзил Тинкертона взглядом и посмотрел на Бридла. - Вы уверены, что наш мистер Тинкертон именно тот, за кого себя выдает? – вдруг поинтересовался он. - Гррр-м?! – генерал от неожиданности чуть не пролил херес мимо бокала. – Конечно, уверен! Гррр-м… Как вы могли в этом сомневаться, сэр Юстас… - Мое положение мирового судьи обязывает меня сомневаться во всем! – отрезал Фэйр и язвительным тоном обратился к Тинкертону: - Ну-с, господин сыщик, не хотите ли поделиться с нами своими идеями, если они у вас, конечно, имеются? - Подозрительность и самонадеянность имеют оборотную сторону медали, - лениво сказал Тинкертон. - При чем тут медаль?! – возмутился судья. – Вижу, вам нечего нам сказать, поэтому… - Я получил письмо из Лондона по поводу найденного в парке мешочка, - начал было сыщик, но Фэйр его перебил, заявив, что все эти мешочки, как и Лондон – лишь завеса, попытка отвлечь следствие в сторону от преступника, но он, мировой судья, не даст сбить себя с толку и требует, чтобы генерал немедленно отрядил драгун в Трифем-Хаус. - И я сам туда поезду – хочу посмотреть в глаза Дарси, когда мы его там обнаружим! – воскликнул он и устремился к дверям. – Генерал, мы мне нужны как свидетель! Бридл нехотя поставил бокал на столик и покосился на Тинкертона. Тот завел глаза к потолку, пробормотал «исключительно замечательно», поудобнее устроился в кресле, зевнул и перелистнул страницу книги. Генерал кряхтя поднялся и поплелся к судье, который уже выскочил в коридор и громко призывал к себе капитана Шелли. Дошедшая из Розингса новость о происшествии с Элизабет, к счастью, с благополучным исходом, тем не менее повергла обитателей пасторского домика в состояние крайнего беспокойства. С миссис Беннет немедленно случилась истерика, миссис Коллинз, несмотря на собственное недомогание, была вынуждена ее успокаивать, посылая горничную то за нюхательными солями, то за уксусом, лавандовой водой и платками. Китти с растерянным видом пыталась зажечь перья, ужасный запах которых при горении мог привести в чувство кого угодно. Мистер Коллинз пытался произнести речь по поводу вконец распустившегося злоумышленника, орудующего в доме ее сиятельства, как в своем собственном. Мистер Беннет, отдыхавший после утомительных дней в Лондоне и дороги в Хансфорд, впервые в жизни принял успокоительное, после чего отправил Джейн в Розингс, поручив ей выяснить все подробности происшедшего. Джейн застала Лиззи в гостиной в компании мисс Дарси и мисс де Бер, которые тут же деликатно ретировались, оставив сестер одних. - Ах, Джейн! Как хорошо, что ты пришла! – сказала Элизабет. – А я как раз собиралась в Хансфорд – слышала, что приехал отец… - Слава Богу, с тобой все в порядке! – Джейн, всхлипывая, крепко обняла сестру. - Расскажи, расскажи, что с тобой случилось! Мама в панике, мы все в ужасе… - Расскажу по дороге, - Элизабет взяла сестру за руку и повела к выходу из дома. - Но разве ты можешь ходить после покушения? – поразилась Джейн. – Ты должна лежать… Элизабет, к этому времени уже пришедшая в обычное состояние духа, с усмешкой заверила сестру, что чувствуется себя вполне способной передвигаться, и едва они вышли на улицу, подробно рассказала о своем заточении. - Этот таинственный злоумышленник заставил меня почувствовать себя героиней романов, в которых кто-то непременно оказывается в заточении – то в башне, то в подземелье, - весело сказала она. – Мне повезло: это оказалась лишь темная комната в библиотеке – не сырая, не холодная, без мышей и пауков. - Как ты можешь шутить в такой момент?! – всплеснула руками Джейн. – Ведь ты могла погибнуть! - К счастью, все обошлось, - усмехнулась Элизабет. – Конечно, оказавшись взаперти, особенно слыша это жуткое дыхание снаружи, мне было совсем не весело, зато потом я смогу вспоминать этот случай как одно из самых ярких событий в моей жизни. Кстати, наша Мэри может мной гордиться: впервые у меня появилась возможность наконец-то задуматься о бренности всего сущего. - А кто тебя нашел, кто спас? – спросила не на шутку взволнованная Джейн. - Мистер Тинкертон, - сказала Элизабет. – Он догадался, что я где-то в библиотеке. Не представляешь, как я обрадовалась, когда услышала его голос. Переполненная счастьем, что меня нашли, я буквально упала мистеру Тинкертону на руки, и ему пришлось отнести меня к креслу. Мистер Дарси, кажется, был ужасно недоволен тем, что застал меня в объятиях сыщика. - А почему он должен быть этим недоволен? – удивилась Джейн. - Ах, дорогая, ты не знаешь… Перед свои отъездом в Лондон… за день до того… мистер Дарси сделал мне предложение. Джейн в изумлении уставилась на сестру. - Боже мой! И ты столько времени молчала! - Я хотела рассказать тебе, но… Тебя тогда не было рядом… Потом чуть не утонула Мэри, случились другие происшествия… И у меня никак не было времени все обдумать… Честно говоря, я вся извелась … - Это же надо! Никогда бы не подумала, что мистер Дарси в тебя влюблен, - тем временем размышляла Джейн. - Нет, конечно в тебя можно влюбиться, это бесспорно, но мистер Дарси… Это невероятно! Так тебя можно поздравить с помолвкой? Вот мама обрадуется! Нам нужно немедленно идти в Хансфорд и рассказать… - Но я не приняла его предложение! – воскликнула Элизабет. - Не приняла?! – поразилась Джейн. – Но как же… Такой видный джентльмен, такой красивый, богатый… Это невозможно! Я не верю своим ушам! - Но я не могла поступить иначе! Мало того, что он мне никогда не нравился, так он еще говорил со мной таким тоном… упрекал нашу семью в отсутствии манер, меня - в легкомыслии… - А, ну тогда, конечно, ты не могла принять его предложение, - как-то не очень уверенно сказала Джейн. – Хотя… - Ты же знаешь, я всегда считала его высокомерным, заносчивым человеком, и он никогда мне не нравился. Хотя… - вздохнув, Элизабет замолчала. Какое-то время девушки молча шли по аллее. - Что - «хотя»? - поинтересовалась Джейн. - Что - «хотя»? - полюбопытствовала Элизабет. - Я лишь хотела сказать… - Джейн пожала плечами. – Просто когда еще тебе представится случай получить предложение от такого джентльмена?... Впрочем, мы знаем, что он не самый достойный человек. Только то, как он обошелся с мистером Уикхемом… А что ты хотела сказать мне? - Что я уже ни в чем не уверена, - мрачно сказала Элизабет. – Как только я отвергла его руку, как поняла… Знаешь, на днях я разговаривала с полковником Фицуильямом, и выяснилось, что мистер Уикхем вовсе не так хорош… И то, что он склонил Лидию к побегу только подтверждает слова полковника, которым у нет оснований не доверять. Элизабет пересказала содержание своей беседы с Фицуильямом и воскликнула: - Теперь ты понимаешь, Джейн, как я ошиблась в мистере Дарси?! А ведь я всегда гордилась своим умением разбираться в людях! Из-за обиды и предубеждения я вбила себе в голову, что мистер Дарси - чрезвычайно высокомерный, неприятный, жестокий человек. И даже не постеснялась высказать все это ему в лицо, забыв, как он защищал меня перед судьей, успокаивал, искал Лидию в ночь после ее побега… А потом – уже после отказа он предпочел оказаться под арестом, но не скомпрометировать меня… Да, он - честный, благородный человек, и я не перестаю укорять себя за… да, Джейн, это была просто глупость с моей стороны. Я недостойна его! - Дорогая, ты несправедлива к себе. Все время от времени ошибаются… - Да, конечно, но меня это мало утешает, - вздохнула Элизабет. – Боюсь… боюсь, он мне сейчас нравится гораздо больше… Гораздо… И если бы я знала, что… Словом, сейчас бы я совсем по-другому выслушала его и, возможно, мой ответ был бы не таким категоричным… Впрочем, он наговорил мне столько неприятных вещей… - Ах, Лиззи! Я, конечно, никогда не сомневалась в том, что сложившееся у всех в Хартфордшире мнение о мистере Дарси ошибочно, но я была одинока в своей уверенности. И я рада, что не ошиблась в нем. Ах, как мне его жаль… Должно быть, он очень страдает из-за твоего отказа. - Полагаю, он уже забыл обо мне, - ответила Лиззи, вспомнив тяжелый взгляд мистера Дарси, когда он увидел ее на руках у мистера Тинкертона. - Но Уикхем! Кто бы мог подумать, что такой приятный молодой человек… Нет! Не могу поверить! Как я всегда верила в мистера Дарси, так и верю в мистера Уикхема! Тем более, он станет мужем нашей Лидии, нашим родственником… - Вовсе не обязательно, - Элизабет весьма сомневалась в благородных намерениях Уикхема, поэтому весьма скептично выслушивала свою сестру, которая долго говорила о порядочности красивого мистера Уикхема, который, если и совершил в жизни какие-то ошибки, то теперь наверняка раскаивается в них и очень хочет их исправить. - О, Джейн, я уверена, что если сэру Юстасу все-таки удастся поймать нарушителя спокойствия в Розингс Парке, ты и для него найдешь оправдания, - в конце концов не выдержала Элизабет. Джейн попыталась оправдаться, уверяя сестру, что у злоумышленника, видимо, есть какие-то очень веские причины устраивать все эти покушения, хотя, конечно, он должен быть добрее к людям, которые ну никак не могли заслужить столь печальную участь. - Убеждена, - говорила Джейн, - скоро этот несчастный поймет, что поступает неправильно, плохо, и оставит нас в покое, а, возможно, даже где-то найдет свое счастье… - Теперь твоя очередь откровенничать, Джейн, - попыталась перевести разговор на другую тему Элизабет. Слегка покраснев, Джейн рассказала о своем примирении с мистером Бингли. - Оказывается, он переживал из-за нашей размолвки и мечтал увидеть меня в дубовой роще. Я так переживаю из-за того, что могла хоть на минуту о нем плохо подумать… И все из-за того, что услышала разговор его сестер, введший меня в заблуждение. - Оказывается, это у нас семейное, - рассмеялась Элизабет. - Меня может только утешить то обстоятельство, что не я одна имела неосторожность довериться беспочвенным слухам. Быть может, я даже перестану укорять себя в глупости. А если серьезно, Джейн, я очень рада, что твои отношения с мистером Бингли наладились. - Я тоже, - Джейн вздохнула и не уверенно добавила: - Впрочем, к чему это приведет? Осенью он уехал из Незерфилда даже не попрощавшись. Может быть и теперь… - Пока он не может толком передвигаться – никуда от нас не денется, - пошутила Элизабет, но, увидев растерянное лицо сестры, добавила: - Будем надеяться на лучшее. Просто дай ему немного времени, чтобы он смог разобраться, чего хочет от этой жизни и с кем намерен ее провести.

Хелга: apropos пишет: Вы уверены, что наш мистер Тинкертон именно тот, за кого себя выдает? – вдруг поинтересовался он Тапочки... apropos пишет: Как, как вы могли упустить Дарси?! – сэр Юстас ходил взад и вперед по библиотеке, кидая возмущенные взгляда посмотрел на развалившихся в креслах генерала и Тинкертона. Как, как вы могли упустить Дарси?! – сэр Юстас ходил взад и вперед по библиотеке, кидая возмущенные взгляды на развалившихся в креслах генерала и Тинкертона. apropos пишет: И я сам туда поеду – хочу посмотреть в глаза Дарси, apropos пишет: Не приняла?! – поразилась Джейн. – Но как же… Такой видный джентльмен, такой красивый, богатый… Это невозможно! Я не верю своим ушам! Что-то Джейн совсем глуповатой выглядит. apropos пишет: полковника, которым у меня нет оснований не доверять. apropos пишет: людям, которые ну никак не могли принести ему какого-то вреда. apropos пишет: Меня может только утешить то обстоятельство, что не я одна имела неосторожность довериться беспочвенным слухам. Меня может утешить только то обстоятельство, что не я одна... apropos пишет: Джейн вздохнула и неуверенно добавила:


Цапля: apropos очень мило про отъезд Дарси очень мило про мешочек аптекаря, от которого судья отмахнулся. как от надоедливой осы Разговор сестер мне понравился, но Джейн у тебя, по обычаю, совсем дурочка apropos пишет: Джейн попыталась оправдаться, уверяя сестру, что у злоумышленника, видимо, есть какие-то очень веские причины устраивать все эти покушения, хотя, конечно, он должен быть добрее к людям, которые ну никак не могли заслужить столь печальную участь. - Убеждена, - говорила Джейн, - скоро этот несчастный поймет, что поступает неправильно, плохо, и оставит нас в покое, а, возможно, даже где-то найдет свое счастье… Лишнее

Хелга: Глава шестьдесят девятая, в которой одни устраивают бурю в стакане воды, а другие начинают кусать себе локти

apropos: Хелга Спасибо за тапки. Ну, спешила, как обычно - наворотила. Хелга пишет: Что-то Джейн совсем глуповатой выглядит. Что есть то есть. А как она должна была отреагировать? Богаты й и проч. Дарси - конечно, такой случай упустить (тем более Джейн уверена, что слухи о Дарси - сплошные недоразумения - и в ГиП, и в старой версии отрывка).

apropos: Цапля Цапля пишет: Лишнее Давай поспорим? Хелга пишет: Глава шестьдесят девятая, в которой одни устраивают бурю в стакане воды, а другие начинают кусать себе локти класс! И эпиграф не забудь.

Цапля: apropos пишет: Что есть то есть. А как она должна была отреагировать? нет, в принципе так, но она немного напоминает миссис Беннет, только тормозящую и не буйную Дженй с ее патологической добротой и некоторой ... наивностью , может обойтись без выражений о видности и богатстве, пусть лучшее ссылается на дружбу с Бингли.

apropos: Цапля пишет: может обойтись без выражений о видности и богатстве Хорошо, заменю на дружбу с Бингли. *засучивая рукава* Ну, будем спорить по поводу речи о злоумышленнике?

Цапля: apropos пишет: Давай поспорим? Если желаешь, дорогая Эта фраза не несет ровно никакой смысловой нагрузки, кроме как обрисовать джейнину ограниченность и глупость. Поскольку целью произведения мы не ставим представить мисс Беннет в таком печальном свете, можно обойтись предыдущими фразами о том, что она не может представить Дарси и Уикхема редисками и бла-бла-бла...

Хелга: apropos пишет: А как она должна была отреагировать? Богаты й и проч. Дарси - конечно, такой случай упустить (тем более Джейн уверена, что слухи о Дарси - сплошные недоразумения - и в ГиП, и в старой версии отрывка). Согласна, но сформулировала бы Джейн свою мысль иначе. И она скорее наивно-романтична, чем так практична. И не глупа же... А то Лидия получается. - Это же надо! Никогда бы не подумала, что мистер Дарси в тебя влюблен, - тем временем размышляла Джейн. - Нет, конечно в тебя можно влюбиться, это бесспорно, но мистер Дарси… Это невероятно! Так тебя можно поздравить с помолвкой? Вот мама обрадуется!Нам нужно немедленно идти в Хансфорд и рассказать… - Но я не приняла его предложение! – воскликнула Элизабет. - Не приняла?! – растерялась Джейн. – Но как же… Почему? Хотя, наверно, я понимаю тебя, ты ведь не влюблена в мистера Дарси...

Цапля: Хелга пишет: И она скорее наивно-романтична, чем так практична. И не глупа же... А то Лидия получается. А вот здесь можно подискутировать о каноне. Лидия - скорее глупа и наивно-романтична, поскольку для нее внешность, мундир и красивые слова - все, а Джейн более практична, при своей наивности и патологическом добросердечии. Если вспомнить их разговор о браке по любви и по расчету.

Хелга: Цапля пишет: Лидия - скорее глупа и наивно-романтична, поскольку для нее внешность, мундир и красивые слова - все, Лидия наивно-романтична? Лидия просо глупа. А мундиры и все-такое оттого, что молодая ищо... Джейн наивно-романтична в смысле ее отношения к людям, но не глупа, поэтому в ней есть некий практицизм, здоровый вполне, но в меру.

apropos: Цапля пишет: Эта фраза не несет ровно никакой смысловой нагрузки, кроме как обрисовать джейнину ограниченность и глупость. Хорошо, уговорила, сдаюсь, ты выиграла. Хелга пишет: Вот мама обрадуется!Нам нужно немедленно идти в Хансфорд и рассказать… Ха, но в данном случае имеется в виду порадовать маму, которая так переживает за своих дочерей. Вполне в альтруистическом духе Джейн. Почему это нужно вычеркивать?

Цапля: Хелга пишет: А мундиры и все-такое оттого, что молодая ищо... Это я мундир к романтике приравняла? Или низвела романтику до уровня девичьей глупости? Хм...

Цапля: apropos пишет: Хорошо, уговорила, сдаюсь шеф, могла бы поспорить из принципа apropos пишет: Ха, но в данном случае имеется в виду порадовать маму, которая так переживает за своих дочерей. Вполне в альтруистическом духе Джейн. Почему это нужно вычеркивать? Соглашусь, порадовать маму можно - и в каноне Джейн тоже спешила порадовать маму известием о своем предстоящем браке

Хелга: "Жизнь женщины сложна и тревожна. Мы отдаем себя во власть и под защиту одному мужчине и не ведаем, что, возможно он и есть главный наш враг, мы спасаемся бегством от другого, не подозревая, что, возможно, он - наш, дарованный свыше, защитник и господин", - задумчиво произнесла леди Харриет, взяв за руку дрожащую от неведомого волнения Элизабет.

apropos: Цапля пишет: могла бы поспорить из принципа Ну, можно и поспорить. Учитывая практичность Джейн - почему бы ей не удивиться, что Лиззи отказала такому богатому, родовитому и проч. м-ру Дарси? Одно дело - когда Лиззи упрекает его в плохом характере и неблаговидном отношении к Уикхему (в ГиП - и тогда Джейн с ее уверяла, что какие-то детали неизвестны и нельзя огульно обвинять Дарси), и совсем другое, когда делается явно выгодное во всех отношениях предложение, подразумевая под собой блестящую партию для бесприданницы. Здесь как раз Джейн выглядит умнее, чем я ее считаю, т.к. глупо воротить нос от такого джентльмена, как Дарси. Не мистер Коллинз, в конце концов.

Хелга: Цапля пишет: Это я мундир к романтике приравняла? Или низвела романтику до уровня девичьей глупости? Оба пункта зараз! apropos пишет: но в данном случае имеется в виду порадовать маму, которая так переживает за своих дочерей. Вполне в альтруистическом духе Джейн. Цапля пишет: порадовать маму можно - и в каноне Джейн тоже спешила порадовать маму известием о своем предстоящем браке Сдаюсь! Радуйте маму!

apropos: А, пардон, не с тем спорю. О злоумышленнике - Джейн по привычке защищает всех и вся. Если эти ее фразы не несут никакой никакой смысловой нагрузки, то и романы Джорджи тоже не несут нагрузки, песенки Йорика, описание ленчей и обедов, похождения МакФлая... половину романа можно вычеркивать.



полная версия страницы