Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-12 » Ответить

Переполох-12

Хелга: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! ************************************************************************************************ Готовые главы выкладываются здесь Для авторов: Хронология событий ФИшки персонажей Переполоха Цитатник (для авторов): Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его ушах, привыкших к грубому барабанному бою. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Хелга: apropos Мне ужасно нравится! И такая чудная смесь романтики с практицизмом! apropos пишет: Вручаю вам себя! – решительно сказала она, в мгновение ока почувствовав себя молодой, безрассудной и необыкновенно счастливой. apropos пишет: Пришлось выдумывать непонятно что... Нормально, по-моему, очень убедительно. Только мне кажется, леди Кэтрин должна это завещание при ее характере наизусть помнить

apropos: Цапля спасибо! Цапля пишет: миледи вне зависимости от вступления в брак, сможет распоряжаться Розингс-парком, и если супруг отдаст богу душу раньше, его наследники ни на что не смогут претендовать? Ну да. Но это я сама придумала, т.к. тоже не разбираюсь... Вполне вероятно, что муж леди К. мог быть предусмотрительным человеком и как-то оговорить в завещании подобную возможность. Хелга молодец, так быстро с новой темкой разобралась.

apropos: Хелга Спасибо! Хелга пишет: мне кажется, леди Кэтрин должна это завещание при ее характере наизусть помнить по логике - да. Но мне хотелось описать сумятицу в ее голове. Имеет право влюбленная дама забыть о таком важном аспекте? Да и замуж она не собиралась. Все произошло так быстро, что она могла не перечесть завещание и не помнить именно этот отрывок. Но можно и переделать.


Цапля: Что-то темки в последнее время на мне вырубаются По поводу завещания - соглашусь с Хелгой - миледи его может прочесть наизусть, разбуженная среди ночи . А вот в плане правомочности - у нас ведь были какие-то знатоки в темке по XIX веку, может быть, подскажут точнее.

apropos: Цапля пишет: По поводу завещания - соглашусь с Хелгой - миледи его может прочесть наизусть, разбуженная среди ночи Раз вы так считаете, то переделаю. Жаль только, что при этом вылетит ее представление, как она милостыню у мистера Коллинза просит. Не знаю, стоит ли обращаться к знатокам в этом вопросе. А что, если все неправильно? Или нужно будет вставить в текст еще массу подробностей и уточнений... Может, сделаем скидку на иронический жанр и представим, что в нем и такое завещание возможно?

Цапля: apropos пишет: Жаль только, что при этом вылетит ее представление, как она милостыню у мистера Коллинза просит. ну, ежели делать скидку на иронический жанр, то можно представить и миледи, поглупевшую от любви и Коллинзов оставить *ох, если бы фильм снять по нашему роману, такая была бы сцена!*

apropos: Цапля пишет: ох, если бы фильм снять по нашему роману, такая была бы сцена!* Фильм получился бы веселый и интересный, как мне кажется. Так оставляем или нет?!

Хелга: Цапля пишет: Что-то темки в последнее время на мне вырубаются Эт на мне вырубилась apropos пишет: Жаль только, что при этом вылетит ее представление, как она милостыню у мистера Коллинза просит. Может так, "она мысленно возблагодарила своего бывшего супруга, что он успел составить завещание... и ей не придется идти по миру, выйдя второй раз замуж. "Если бы не мой супруг, да будет ему земля пухом, мне бы пришлось просить милостыню у... мистера Коллинза" ?

Цапля: apropos пишет: Так оставляем или нет?! Согласна оставить

apropos: Хелга пишет: "она мысленно возблагодарила своего бывшего супруга, что он успел составить завещание... и ей не придется идти по миру, выйдя второй раз замуж. "Если бы не мой супруг, да будет ему земля пухом, мне бы пришлось просить милостыню у... мистера Коллинза" ? Ой, здорово! Принимаем?

Цапля: apropos пишет: Принимаем? Согласна принять

apropos: Хорошо, тогда я переделаю. Только не сейчас, если можно. у меня глаза закрываются. Я эту сценку пока сочиняла, сочиняла, сочиняла....

Цапля: Можно все! Я отчитываюсь: ничего пока не сделала, и не могу взяться - у меня синдром понедельника, приползла с работы, и ничего не хочется делать. Но я надеюсь, на неделе будет легче. А пока я прощаюсь, тож очень хочется спать. Вот.

apropos: Спасибо всем! До встречи, спокойненькой ноче... ноченьки...

Цапля: Понедельниковый синдром продолжается. У меня, как в Дне сурка - все дни одинаково утомительны, и домой приползаю, а не прихожу. Что-то не так делаю, видимо Переполох завис. Переделать похищение и то не получается. Наверное, раньше выходных никак.

apropos: Еле выбралась и отчитываюсь: Ужасно долго просидела над третьей главой Переполоха. Вообще-то, когда я предлагала обсуждать написанные главы перед выкладкой их на сайте, я имела в виду не столько грамматические и стилистические правки (хотя и они крайне нужны и важны), сколько саму логику повествования, нестыковки и т.д. А вот на это, увы, никто не обратил внимания. Я же, когда начала внимательно изучать эту главу, вскоре выснила, что в ней множество непоняток и несуразиц. Например: За обедом родственники пастора были преданы забвению, уступив гораздо более волнительной теме предполагаемого досуга отсутствующих мисс де Бер и мисс Дарси О досуге, тем не менее, никто не говорит, лишь мисс Бингли жаждет поскорее увидеть Джорджиану. И почему родственники пастора были преданы забвению, если их приезд волновал очень и очень многих в этой компании? Дарси почему-то предполагает уехать из Розингса сразу после приезда Джорджианы. Но ведь он только приехал?! И как быть с гостями, которые вообще-то его друзья, и которых он, видимо, и пригласил в Кент? Почему леди Кэтрин допрашивает Кэролайн в связи с планами Дарси. Почему вдруг Кэролайн должна о них знать? Затем: приход Коллинза. Он пришел один, но на улице почему-то оказался вместе с Шарлоттой. Коллинз посылал в гостиницу, но почему хозяин не рассказал, что отправил Беннетов в пустующий дом на ночлег, и почему Беннеты, зная, что их ждет Коллинз, не отправили ему хотя бы записку, что собираются ночевать в другом месте? (это нужно внести правки во вторую главу - как-то это обосновать) Дарси отправляется в сторону гостиницы - через лес, а полковник - в сторону Хансфорда - который тоже находится за лесом? Тогда Хансфорд должен быть ближе к гостинице и дому Шипа, чем Розингс. И каким образом Дарси и полковник могли встретиться в лесу, если пошли в разные стороны? Энн и Джорджи предстают двумя перепуганными кроликами, хотя у нас они в итоге получились вовсе не такими. И так далее. Словом, выкладываю опять прежний вариант третьей главы - для освежения памяти. За ней - плод своих неустанных трудов: почти полностью переписанную эту же главу. Она получилась больше, чем была. Если вы утведите этот вариант, то... не знаю, может, имеет смысл, разделить ее на две главы. Как скажете.

apropos: Глава 3, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие За обедом родственники пастора были преданы забвению, уступив гораздо более волнительной теме предполагаемого досуга отсутствующих мисс де Бер и мисс Дарси. – Ах, я с таким нетерпением жду приезда милой Джорджианы, – то и дело восклицала мисс Бингли, бросая многозначительные взгляды на мистера Дарси. – Да и с Энн мы так давно не виделись, – спохватившись, добавила она. – Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф? – На следующей неделе, – кратко отозвался мистер Дарси, – после этого мы с Джорджианой вернемся в Пемберли, ведь мы и так злоупотребили гостеприимством тетушки. – Глупости, Дарси! – фыркнула леди Кэтрин, – Отчего это вам вздумалось вдруг уезжать, вы ведь совсем не видели Энн за время своего визита? Вы раньше не упоминали о таких планах. Слегка смущенный мистер Дарси отвечал в том смысле, что получил письмо от управляющего, и долг хозяина призывает его вернуться в свое поместье и etc. – Ну, хорошо, мы обсудим это позже, – смилостивилась леди Кэтрин и подала дамам знак покинуть столовую. Предоставив джентльменам допивать портвейн, мисс Бингли и миссис Херст встали из-за стола и направились вслед за ней в гостиную, где возмущение леди Кэтрин обрушилось на мисс Бингли: – Кэролайн! Почему это Дарси вздумалось уезжать именно сейчас? Вам ничего не известно об этом? Мисс Бингли, которая и сама терялась в догадках, под пронзительным взглядом хозяйки дома не решилась признать, что ей ничего не известно. Тягостную сцену прервал приход дворецкого, который доложил о приходе мистере Коллинза. Вслед за ним мистер Коллинз с весьма взволнованным видом предстал перед патронессой собственной персоной. – Что такое, мистер Коллинз? – недовольно поинтересовалась леди Кэтрин, отметив его взъерошенный вид и съехавший на сторону галстук. – Э..., ваше сиятельство, э... – замялся растерянный пастор. – Ну, говорите же! – Кузена, кузена и его семьи до сих пор нет... Они исчезли... Все... Все исчезли... Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. – Как это исчезли? – грозно осведомилась леди Кэтрин. – Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения! – Я понимаю, ваша светлость, и уверяю вас, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашей светлости, поэтому я и в таком отчаянии! Должно быть, случилось что-то непредвиденное, что задержало их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я просто не могу себе и помыслить, что что-то могло с ними произойти в пределах владений вашей светлости... Леди Кэтрин, не дослушав, решительно позвонила слуге. – Пригласите сюда моих племянников из столовой, – приказала она. – Скажите им, что они мне срочно нужны. Оставив мистера Херста в обществе портвейна, в гостиной вскоре появились мистер Дарси с полковником, и леди Кэтрин потребовала, чтобы мистер Коллинз объяснил все с самого начала. Тот разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже нужно было быть здесь, но их нет, их нигде нет! Полковник с удивлением посмотрел на пастора, а Дарси взволнованно спросил: – А это точно, абсолютно точно? А что было предпринято для того, чтобы их разыскать? – Я постоянно смотрю на дорогу, сэр, и я уже трижды посылал Хопкинса на холм, чтобы взглянуть, не едет ли карета. Я даже в ближайшую гостиницу его отправлял, но безо всяких результатов – они там были, но ушли оттуда пешком около трех часов назад, и с тех пор их нет, их нигде нет! – Ясно, – кратко ответил Дарси. – Все это ужасно и совершенно возмутительно! – заявила леди Кэтрин. – Я крайне недовольна! – Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, – защебетала мисс Бингли, тщетно стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность. – Что скажешь, Фицуильям? – Дарси коротко взглянул на полковника. – Твой план действий? – Я думаю, что самое правильное в данной ситуации – нам самим отправиться на их поиски. Они могли отправиться как в Хансфорд, так и в Розингс-парк. Нужно направить слуг на розыски в лес, а самим пойти по направлению к постоялому двору, где их видели последний раз. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти их до наступления ночи. Страшно представить, что может с ними случиться в незнакомом им лесу, да еще ночью! Барышни Беннет, наверное, уже на грани истерики! – Я пойду с вами! – глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу. – Я тоже, – миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением и совершенно забыв о своем супруге, желала присоединиться к сестре. – Идти ночью в лес?! – леди Кэтрин возмущенно уставилась на возбужденных дам, – Там темно, сыро и Бог знает, что с вами там может приключиться. – Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, – мисс Бингли жеманно улыбнулась Дарси, на миг утратившему свою обычную невозмутимость. – Право, не думаю, что вам, леди, стоит выходить из дома, – нерешительно начал полковник, но дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья, наказав мужчинам непременно их обождать. – Боже! – раздался вдруг отчаянный вопль из спальни миссис Херст. – Мое жемчужное ожерелье! Его нет в шкатулке! Оно исчезло! – Куда оно могло исчезнуть?! – раздраженно отмахнулась леди Кэтрин, которая спускалась по лестнице, облаченная в теплое платье с наброшенной на плечи шалью. – Вы, верно, его положили не на место. Утром найдете. А теперь – за мной. Я лично буду руководить поисками. Слуги с факелами стояли уже на улице, возле них с ноги на ногу переминались растерянные мистер и миссис Коллинз, а мистер Дарси с полковником обеспокоено наблюдали за процессией дам во главе с леди Кэтрин. – Коллинз! – леди Кэтрин развернулась к перепуганному пастору, явно не знавшему, как поступать далее, чтобы не вызвать гнева патронессы, – вы вернетесь в Хансфорд, и будете ждать вестей от заблудших родственников там. – Самое мудрое решение, Ваша Светлость, – облегченно забормотал мистер Коллинз, пятясь назад и подталкивая локтем супругу. – Я пойду в сторону «Белого оленя»… – решительно начал Дарси, желая избежать указаний тетки. – Замечательная мысль! Я иду с вами, – заявила мисс Бингли. – К тому же, – лицемерно вздохнула она, – несчастным может понадобиться женское участие. – Ну, что ж, если вас будут сопровождать лакеи, то это звучит весьма здраво, – с сомнением протянула леди Кэтрин. Мистеру Дарси ничего не оставалось, как согласиться с планами леди, полковник в сопровождении миссис Херст и троих лакеев должны были двинуться в сторону Хансфорда. Две маленькие процессии углубились в парк по направлению к лесу. Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь на месте. Неожиданно послышался шум подъезжающего экипажа. Леди Кэтрин грозно нахмурилась: – Ну, конечно, мистер Коллинз все напутал. Его родственники, видимо, просто задержались в пути. Никогда не встречалась со столь вопиющим... Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого: – Если не ошибаюсь, Ваша Светлость, на карете ваш герб... Ее светлость гневно воззрилась на нарушителя: – Что-о? Да каким образом... Тут карета подъехала, и негодующая леди была вынуждена признать очевидное. Подбежавший лакей помог выбраться мисс де Бер и мисс Дарси, выглядевшим весьма усталыми. – Энн! Джорджиана! Что это значит? Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон? Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? – Но, тетушка, – растерялась Джорджиана, – разве не вы сами наказали спешно возвращаться домой? – Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать? – грозно осведомилась леди Кэтрин. – Миссис Дженкинсон передала нам от вас письмо... – окончательно смешавшись, пролепетала мисс Дарси. – Да, матушка, именно так, – робко вступила мисс де Бер. – А где миссис Дженкинсон? – Не знаем, – сказала Джорджиана. – Она ехала с нами, а потом... исчезла. – Довольно! – властно прервала ее леди Кэтрин, хмуро покосившись на заинтересованную спину дворецкого, – ступайте пока к себе, позже вы объясните свое возмутительное поведение. – Да, мэм, – поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому.

Цапля: И все исчезли! apropos , ты Гертруда Трудно сейчас соображаю, поэтому внятным критиком быть не могу. Вроде, все логично выстраивается. apropos пишет: и etc и лишняя, нет? Чудесная окололитературная беседа, замечательно! Кэролайн, напуганная предполагаемой эрудицией мисс де Бер - прелесть

apropos: Цапля Очень рада, что тебе вроде бы понравился новый вариант. ( Я сейчас тоже с трудом соображаю, поэтому предлагаю перенести обсуждение на завтра, например) Надеюсь, все внимательно перечитают и старый вариант, и новый, и внесут свои предложения, замечания и т.д. Цапля пишет: Чудесная окололитературная беседа Мне показалось, что стоит все же описать досуг наших геров, их разговоры, а заодно подвести беседу к образам Энн и Джорджианы, в частности. По-моему, если любимые романы Джорджианы (как исключительно замечательно, гррр-м, или другие характерные особенности других героев) будут идти красной нитью через повествование - это может быть мило и забавно. И еще нужно было как-то ввести МакФлая. Девочки, я видела новые главы ваших сочинений, но еще их не читала. А читать их сейчас в моем невменяемом состоянии - преступно. Поэтому все почитаю завтра, ну и восхищусь тоже завтра, с вашего позволения.

Цапля: apropos пишет: Очень рада, что тебе вроде бы понравился новый вариант Хм..Вроде бы...это как? Я ..вроде бы ...написала, что понравился, нет? Это, верно, потому, что мы обе с трудом соображаем. До завтра!

apropos: Цапля

Хелга: apropos Я просто восхищаюсь твоей дотошностью. Ведь, правда, столько несостыковок, которые никто не заметил. Новый вариант просто заблистал, все эти детали и подробности так его украсили. Идея с готической красной нитью Джорджианы просто классная! apropos пишет: Тогда Хансфорд должен быть ближе к гостинице и дому Шипа, чем Розингс. И каким образом Дарси и полковник могли встретиться в лесу, если пошли в разные стороны? Логично, но тогда придется переделывать всю ситуацию в лесу и делить две поисковые группы . В общем нужен план окрестностей. Чувствую, идея плана у apropos очень своевременно возникла. apropos пишет: пошли пешком в пустующий дом мистера Айленда Шипа. Сразу раскрываем имя? Не теряется ли интрига? Может, он снимет дом инкогнито?

Элайза: apropos пишет: Вообще-то, когда я предлагала обсуждать написанные главы перед выкладкой их на сайте, я имела в виду не столько грамматические и стилистические правки (хотя и они крайне нужны и важны), сколько саму логику повествования, нестыковки и т.д. Мне думается, что это лучше всего должно быть заметно постоянным авторам и редакторам, которые хорошо помнят все дальнейшие события, все повороты сюжета, все детали интриги и т.д. и т.п. Потому как, к примеру, от меня, как от читателя (хоть и заинтересованного ) многие нюансы и мелочи, каюсь, ускользают - поэтому я лично на себя такую роль взять не рискну и ограничусь, с вашего позволения, исключительно стилистической правкой, ежели замечу в таковой необходимость (эк я фразу-то закрутила - не обращайте внимания, это я сейчас оформляю всякие бюрократические бумажки, вот канцеляризьмы и заели ). apropos, замечательная главка получилась! Действительно, заблистала. Хорошо, что ты решила немного "выровнять" главы и подогнать первые к последним по уровню, так сказать. А то расписывались вы постепенно, и в результате первые главы немного проигрывают последним, а теперь эта разница успешно нивелируется. Ничего не заметила, кроме нескольких запятых - но это, наверное, редакторы поправят? Или ты уже сразу отсюда будешь класть ее на сайт? Идея с пристрастием Джорджианы к романам просто прелестна, на мой взгляд - и их диалоги с Шелли тоже можно будет оживить в свое время, напихав туда побольше всех этих имен и названий, может получиться очень смешно. Единственное, что немного смутило - название журнала, "Зритель". Если имеется в виду знаменитый Spectator, издававшийся Аддисоном и Стилом в начале XVIII века, то он, насколько мне помнится, прекратил свое существование еще в 1714 году. Стил, правда, потом пытался его возродить, но прежнего успеха и популярности он уже не имел. А в начале XIX века самыми популярными были несколько другие издания - ну, скажем, если ежедневные газеты - то это в первую очередь «Морнинг кроникл», «Таймс», «Морнинг пост», «Курьер», а если еженедельники - то, скорей всего, "Observer" ("Обозреватель"), "Examiner" ("Наблюдатель") и т.д. И еще немного смутило словосочетание "постулат Стерна". Все-таки "постулат" у меня лично больше ассоциируется с философскими теориями, а Стерн - писатель, автор романов, причем порой довольно рискованного и фривольного содержания. Может, как-то перефразировать - ну, скажем, "обсуждалось одно место из Стерна", или, если уж "постулат", то кого-нибудь из философов - скажем, Беркли или, скажем, доктора Джонсона, которого почитала Остен?

Бэла: apropos только что прочла новый вариант (послав подальше заботы и работы). Присоединяюсь: Гертруда, да еще и в квадрате. Поправлено замечательно! Жалко правда, что одна штучка, которая меня в свое время рассмешила (-Что предпринято для их спасения? - Я все время смотрю на дорогу!) потеряла изначальную юморность, но в новом контексте все смотрится тоже логично и здорово).

apropos: Девочки, спасибо! Очень рада, что труд мой был не напрасен. Хелга пишет: но тогда придется переделывать всю ситуацию в лесу и делить две поисковые группы . В общем нужен план окрестностей Нет, не нужно переделывать, т.к. план окрестностей мной уже подготовлен и я его пытаюсь воплотить в фотошопе во всей красе и рельефности. Поскольку план еще не готов, то, чтобы вы представляли, как двинулись поисковые группы в моем исполнении, сейчас набросала карту местности на скорую руку (криво и косо, но вы понимаете, что это лишь черновой набросок) Вот он: Хелга пишет: Сразу раскрываем имя? Не теряется ли интрига? Может, он снимет дом инкогнито? Так мы вроде как решили, что это дом Шипа, полуразрушенный за время его странствий по Вест-Индии и зарабатыванием денег. А почему теряется интрига? Дом и дом, имя и имя. В имени ведь не заключен ключ ко всем происшествиям. Ну, есть некий мистер Шип, которого все время нет дома. И все. На мой взгляд, конечно. Элайза Будем очень благодарны тебе за помощь! Любые нестыковки, даже не по сюжету, а по поступкам, разговорам героев, каким-то деталям - если бросятся в глаза, то сообщай, пожалуйста. И да, стилистика, грамматика - все важно. Отсюда текст буду отправлять на сайт. Это последняя редакция, так сказать. Элайза пишет: немного смутило - название журнала, "Зритель". Да, он выходил в начале 18 века. Но о нем упоминает Остин в Нортенгерском аббатстве, когда рассуждает о чтении романов. Но будь та же самая юная леди занята вместо романа томом "Зрителя", с какой гордостью она покажет вам книгу и назовет ее заглавие! А между тем весьма маловероятно, чтобы ее в самом деле заинтересовала какая-нибудь часть этого объемистого тома, содержание и стиль которого не могут не оттолкнуть девушку со вкусом,Я и подумала, если Остин подает его в таком свете, почему бы мне этим не воспользоваться? Возможно, в те годы, когда жила Остин, эти тома Зрителя опять стали популярны среди публики? Но можно и заменить, конечно. Это я так, вприкидку написала. Исправлю. Спасибо! Бэла Жалко правда, что одна штучка, которая меня в свое время рассмешила (-Что предпринято для их спасения? - Я все время смотрю на дорогу!) потеряла изначальную юморность А это можно восстановить. Я подумаю, как вставить эти фразы. Девушки, высказывайтесь по поводу карты местности. Все ли понятно, со всем ли согласны. И еще: если вам на ум придет какая-нибудь интересная мысль по поводу рефренов для других персонажей (типа романов Джорджианы), высказывайтесь. Еще раз обращаюсь к знатокам музыки: откликнитесь, пожалуйста, если таковые здесь имеются. Нужны уточнения для игры Джорджианы и Шелли в четыре руки.

Цапля: apropos , офигительная схемка. В смысле расположения я примерно так и представляла.

Хелга: apropos пишет: чтобы вы представляли, как двинулись поисковые группы в моем исполнении, Все понятно.

apropos: Тогда такой план принимаем? А карта должна быть красивой, с деталями местности (если получится, конечно ) У меня что-то форум еле загружается. По двадцать раз пытаюсь загрузить одну и ту же страницу. Уже измучилась. попробую зайти попозже.

Цапля: Ужжасно, просто ужжжасно тормозит форум. Но это еще не все. Почему-то все время считается траффик, даж если я ничего не делаю, и в окошке мелькают названия открывающихся сайтов - иничего не открывается. чем я заразилась? По поводу Шипа я согласна с apropos - читатель ничего не заподозрит, ведь тогда можно подозревать и аптекаря, который мелкает в Розингсе с изрядным постоянством

Хелга: Цапля пишет: По поводу Шипа я согласна с apropos Ну и я согласна, это было так, мысля по ходу.

Цапля: Наконец форум заработал боль-менее, а соавторы разбежались Я пока не бралась, но уже то, что завтра пятница, меня радует. Все, в эти выходные точно сделаю все! Правда, суббота у меня рабочая... К сожалению, я приемами фотошопа не владею, поэтому могу только рукоплескать умельцам. По поводу фишек для прочих персонажей - надо задуматься мысль мне нра!

Хелга: Цапля пишет: По поводу фишек для прочих персонажей - надо задуматься мысль мне нра! Да, мысль классная. Может быть, Энн будет вести дневник, а Шелли тихонько напевать какие-нибудь музыкальные отрывки?

apropos: Хелга пишет: Может быть, Энн будет вести дневник, а Шелли тихонько напевать какие-нибудь музыкальные отрывки? Дневник Энн- мне эта мысль нравится. Но как-то не представляю себе нашего мрачного Шелли, напевающего песенки. Скорее это веселому и жизнерадостному Йорику подойдет. Куплетики из Бернса.

Цапля: apropos Мне и непеределанный нравился, но если Наблюдатель исторически точнее Зрителя - пусть будет он. Так , получается, третья глава готова к отправке?

Цапля: apropos пишет: Но как-то не представляю себе нашего мрачного Шелли, напевающего песенки. Скорее это веселому и жизнерадостному Йорику подойдет. Куплетики из Бернса. Мрачный Шелли будет писать готический роман, с уклоном в мистический триллер. Специально для Джорджи расстарается

Хелга: apropos apropos пишет: Но как-то не представляю себе нашего мрачного Шелли, напевающего песенки. Скорее это веселому и жизнерадостному Йорику подойдет. Куплетики из Бернса. А они оба могут что-то напевать, только Шелли что-нить мрачное из опер, а Йорик - из Бернса

apropos: Цапля пишет: Мрачный Шелли будет писать готический роман, с уклоном в мистический триллер О, идея! Хелга, как, поддержишь, или все же хочешь, чтобы наш Шелли пел?

Хелга: apropos пишет: как, поддержишь, или все же хочешь, чтобы наш Шелли пел? Поддерживаю всеми руками! И в тайне от всех, потому что думает, что это недостойное для старого солдата занятие, но страсть к графомании сильнее его!

Цапля: Хелга пишет: И в тайне от всех, потому что думает, что это недостойное для старого солдата занятие, но страсть к графомании сильнее его Так, разумеется, втайне, и когда он будет с Дарси разговаривать, что. мол, голова Джорджи забита всякой романтической ерундой, сам будет жутко стесняться своего тайного увлечения. Ох, графомания вообще зараза жуткая. *меня утешает, что все мои увлечения длятся недолго*

apropos: Хелга пишет: Поддерживаю всеми руками! Отлично! Тогда принимаем Шелли-графомана. Дамы, на досуге тогда накропайте отрывки из его романа - абзацами. я их буду вставлять по мере возможности в главы. И Бернса подберите отрывки для мурлыканья под нос Йорику. Цапля пишет: третья глава готова к отправке? Вроде как - да. Элайза намекала на запятые, но пока ее нет. А я что-то не вижу. Нужно будет опять перечитывать главу: может, что увижу (увидим, если мне помогут ) Но учитывая, что администрация решила выкладывать на одной странице сайта по две главы (их много, и есть очень короткие - чтобы не распыляться и не мучиться со ссылками потом), то сейчас предлагаю вашему вниманию следующую, 4 главу. Старый и новый вариант. Внимание! Цапля пишет: меня утешает, что все мои увлечения длятся недолго Не пугай!

apropos: Глава 4, в которой нагнетается зловещая атмосфера Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке в направлении постоялого двора. За ним семенила мисс Бингли в сопровождении двух флегматичных лакеев. Неожиданный хруст веток вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев почему-то не было видно. "Хм, неужели я их настолько обогнал?" Внезапный душераздирающий крик заставил его похолодеть. В двух шагах от него отчетливо виднелся хрупкий девичий силуэт. Дарси с возрастающим изумлением пригляделся... - Мисс Мэри Беннет?!.. Мэри расширенными глазами смотрела на него. Сил на крик у нее уже не было, и девушка только тихо стонала. - Мисс Беннет, что вы здесь делаете? - серьезным голосом спросил мистер Дарси. - Где ваши родители и сестры? - М-м-мистер Дарси?! В-в-вы?! Что вы здесь делаете? О, простите меня, я так испугалась! Для меня полнейшая неожиданность увидеть вас здесь! Мои родители и сестры... мы шли все вместе, но потом, я сама не знаю, как так вышло, но я отстала от них и... и... - казалось, она сейчас разрыдается. Мистер Дарси немного смягчился. - Но вы были вместе, так? Как получилось, что вы все оказались в этом лесу? - Наш экипаж сломался, и нам пришлось добираться самим, - и Мэри поведала все события утомительного дня, выпавшие на долю семьи Беннетов. В разгар этого повествования из-за деревьев выбежала крайне взволнованная мисс Бингли. За ее спиной выглядывал насмерть перепуганный лакей с факелом в руках. - Мистер Дарси! Боже, как я испугалась! Это вы сейчас так кричали? - вскричала Кэролайн, подбегая к нему. Его спутницу, похоже, она не замечала. - Разумеется, нет, мисс Бингли, - резко ответил мистер Дарси. - А кто тогда... А, это вы, мисс... мисс... - Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри. - Мисс Мэри Беннет, - напомнила девушка. - Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула. - Вскрикнула?.. – саркастически спросила Кэролайн. - Молодая леди должна уметь сдерживать... В этот момент откуда-то слева донесся жуткий пронзительный вопль... Мистер Дарси, не обращая внимания на ухватившуюся за него мисс Бингли, стремительно направился в сторону шума. На лесной лужайке их взорам предстали смущенный полковник Фицуильям, поддерживающий за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Мисс Бингли бросилась к сестре с шумными восклицаниями: - Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. - Фицуильям, что здесь происходит? Почему миссис Херст так кричала? - встревожено спросил Дарси, подходя ближе. Избавившись от ноши, полковник пришел в себя и постарался изложить все произошедшее: - Мы шли в этом направлении, - он указал рукой, - когда я заметил что-то странное возле того клена. Я подошел ближе и увидел шаль... - Шаль? - напряженным голосом переспросил Дарси. - Какую еще шаль?! Он подошел к дереву и стал внимательно рассматривать светлую шерстяную шаль с незатейливой вышивкой, запутавшуюся в ветвях. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на тонкой ткани. - Что же было дальше? - наконец отвлекся от созерцания мистер Дарси и вновь повернулся к кузену. - Присмотревшись, я заметил эти... - он на мгновение запнулся, - ... странные пятна. К сожалению, их увидела и миссис Херст, и ей стало дурно. Следом появились вы с Кэролайн. - Ясно... что ничего не ясно, - хмуро отозвался Дарси. Он взял факел из рук слуги и стал внимательно осматривать землю вокруг дерева. - Фицуильям, посмотрите, - он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и ближайший кустарник. - Все выглядит так, - начал полковник, - будто... Он обошел куст и жестом поманил Дарси. При свете факела стала ясно видна лужица запекшейся темной крови. - ...будто здесь кого-то ранили, - договорил Фицуильям. - Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, - предположил Дарси. - Боюсь, это не животное, - тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, осторожно поднял тростью с травы какой-то предмет. Это была смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная кровью. - Что вы здесь рассматриваете? - недовольным тоном спросила мисс Бингли, направившись к ним в сопровождении лакея. - Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах... Б-боже мой! – побледнев, еле выговорила она, разглядев в свете факела окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, лакей, проявив завидную расторопность, успел удержать леди от падения, и она тяжело повисла у него на руках. Джентльмены переглянулись и устало вздохнули.

Цапля: apropos пишет: Внимание! Усегда готова! apropos пишет: Не пугай! Ни в коем разе. Переполох не покину, это ж родное! А это старая глава № 4?

Хелга: apropos пишет: Дамы, на досуге тогда накропайте отрывки из его романа - абзацами. я их буду вставлять по мере возможности в главы. И Бернса подберите отрывки для мурлыканья под нос Йорику. Ура, прекрасное занятие! Особенно Бернс!

Цапля: apropos пишет: - Я сейчас придушу эту собаку, - взревел полковник и бросился к МакФлаю Прелесть! *это комплимент* apropos пишет: - К сожалению, за мной… хм… увязалась миссис Херст, которая, едва увидев эти пятна, закричала, как резаная. Полковник может характеризовать так крик дамы? Вообще - чудесно,apropos . Изменения налицо, работа проделана агромадная. Гертруда, одно слово. Вписывай себя в редакторы вместе с Дафной. как минимум.

Хелга: apropos Очень все ярко и насыщенно! Мэри не плакса, МакФлай рулит! Снимаю шляпу, работа сделана на пять! apropos пишет: не окончательно стемнело не стемнело окончательно

apropos: Дамы, спасибо! Действительно, все свободное время я сижу с этими главами, пытаясь связать все в единое целое, добавить логичность в поступках, образность и т.д. нашему сочинению. Честное слово: писать свой авторский отрывок гораздо - несравнимо! - легче, чем редактировать чужой (общий) текст. Руки связаны и все время боишься что-то сделать не так, кого-то ненароком обидеть... Уф... Цапля пишет: Полковник может характеризовать так крик дамы? На мой взгляд - запросто. Ей он этого, как джентльмен, сказать не может, конечно. Но в сердцах высказать кузену все, что он думает о невыносимой даме - почему нет? Еще мягко сказал... Что скажет Хелга по этому поводу? Хелга Спасибо, исправила "стемнело окончательно".

Цапля: apropos пишет: Но в сердцах высказать кузену все, что он думает о невыносимой даме - почему нет? Ну, ежели шеф знает, что говорит, пусть остается резаной. Мне это нра, вообще-то.

apropos: Цапля пишет: ежели шеф знает, что говорит И я могу ошибаться, как известно.

Хелга: apropos пишет: Еще мягко сказал... Что скажет Хелга по этому поводу? Предполагаю, что между собой джентльмены позволяли себе подобные выражения. Bloody Mrs Hurst!

Хелга: Куплетики для Йорика Стакан вина и честный друг. Чего ж еще нам, братцы? Пускай забота и недуг В грядущей тьме таятся. Мы ловим радости в пути. Пугливо наше счастье, Оно исчезнет - и найти Его не в нашей власти. Предлагаю открыть тред - Фишки героев Переполоха

Цапля: Хелга

apropos: Хелга пишет: Предлагаю открыть тред - Фишки героев Переполоха Замечательная мысль!!!! И туда все - и отрывки из дневника Энн, из сочинения Шелли, романы Джорджи, куплеты Йорика, фразочки для Тинк... Что еще?

Цапля: Дамы, я не умею писать готические триллеры. Это хоть как должно выглядеть, пример дайте, тогда попробую.

Хелга: Цапля пишет: Это хоть как должно выглядеть, пример дайте, тогда попробую. Мне кажется, они не переводились практически. У меня есть «Удольфо» Рэдклиф, завтра посижу, попробую отрывки попереводить.

Цапля: Хелга пишет: У меня есть «Удольфо» Рэдклиф, завтра посижу, попробую отрывки попереводить. Ой, Хелга , нужно так усложнять? напиши пару строк стилизованных, я пойму!

apropos: Мрак, ветер, молния, привидения, подземелья, склепы и страсти. Что-то типа: рыцарь подъехал к мрачному замку, каменеющей глыбой нависшем над обрывом. Ветер раздул полы плаща Ромуальда, раздался страшный грохот и на небе блеснула молния. В одном из узких окон высокой башни Ромуальд заметил фигуру в белом платье. Это была Фелиспонтия, заточенная в башне старым злодеем Ловеласом...

Цапля: apropos прелесть какая . Добре, завтра вечерком попробую наваять Я так поняла, и 4-ю главу подписываем? нет?

apropos: Дамы, пока мы здесь и относительно способны к рассуждению, не пообсуждать ли нам еще главки Переполоха. У меня готовы 5 и 6-я. Выкладываю?

Хелга: Цапля пишет: нужно так усложнять? Да, не, не сложно, сейчас посмотрю отрывочки. Я когда-то писала работу "Пародия в романе Джейн Остин «Аббатство Нортенджер». Сюжет готического романа: Готический роман – прозаический жанр, имевший большой успех в конце ХVIII века и оказывающий большое влияние, особенно на молодые, умы. Непременными составляющими готического романа являлись: сюжет, который строится вокруг тайны; повествование окутано атмосферой страха и ужаса, жизням героя и героини постоянно угрожает что-то мистическое; сцена действия – мрачная и зловещая: заброшенный старинный замок, монастырь с подземными ходами; центральная фигура - молодая девушка, красивая, добрая, романтичная, чувствительная; обязателен образ злодея, который намерен уничтожить главных героев, или завладеть главной героиней, но в результате силы зла побеждены, героиня в финале награждается супружеским счастьем, положением в обществе и богатством.

Цапля: apropos пишет: У меня готовы 5 и 6-я. Выкладываю? Только хотела сказать, а не перечесть ли нам следующие главы?

apropos: Хелга пишет: Я когда-то писала работу "Пародия в романе Джейн Остин «Аббатство Нортенджер». А нам почитать? Выложи ее в нашем творчестве, а? Глава 5, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали Неподалеку послышался неясный шум. Полковник поспешно положил измятую шляпку и вслед за Дарси вернулся на лужайку. Среди деревьев показались смутные тени, в которых при приближении мистер Дарси узнал чету Беннетов. Вслед за ними показались Лидия и Китти, устало поддерживающие друг друга. Чуть отстав, за ними шла Элизабет. Миссис Беннет в изнеможении опиралась на своего спутника, пронзительно восклицая дабы сообщить окружающим о своих расстроенных чувствах: – Что это?! Кто кричал? Что за люди! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы все сейчас попадем к ним в лапы, мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! – Мама! – бросилась к матери Мэри. – Не волнуйтесь, мама, здесь мистер Дарси, мисс Бингли и… и… – она растерянно посмотрела на полковника. – Полковник Фицуильям, мисс, – пришел он на помощь смутившейся Мэри. – Я очень рад, что мы, наконец, нашли вас! Ну и заставили же вы нас поволноваться! Миссис Беннет оценивающе посмотрела полковника, видимо прикидывая его годовой доход и семейное положение. – Вы хотите сказать, что знали о нашем приезде? – уточнил мистер Беннет. – Мистер Коллинз позаботился об этом, – пояснил полковник. Церемония представления была несколько скомкана, поскольку вновь прибывшие были слишком утомлены длительной дорогой и встревожены мрачной атмосферой ночного леса. – Что здесь произошло? – спросил мистер Беннет, заметив пятна крови на траве и смятую шаль. – Мы сами не знаем, – ответил полковник. – Похоже, здесь кого-то ранили. Нужно поскорее увести отсюда дам, а утром сообщить мировому судье. Однако это не так просто было сделать. Миссис Беннет без сил опустилась на траву и заявила, что больше не в состоянии сделать ни шагу, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Полковник Фицуильям и мистер Беннет напрасно увещевали ее, убеждая, что их ночные злоключения близятся к завершению, и расписывая все удобства и комфорт Розингс-парка. Тем временем и мисс Бингли пришла в себя и настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в дом прочь от такого ужасного места. Китти и Лидия переглянулись округлившимися от страха глазами и взялись за руки. Мистер Дарси наблюдал на Элизабет, с утомленным видом стоявшей чуть поодаль. Ее светлое дорожное платье было по подолу забрызгано грязью, шляпка сбилась на бок, и из-под нее выбивались пряди вьющихся непослушных темных волос, лицо было бледно. Но Дарси казалось, что он никогда не видел ее столь же прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева. Элизабет заметила его взгляд, и с неодобрением холодно взглянула в ответ. Отогнав неуместные мысли, мистер Дарси подошел и с легким смущением осведомился: – Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии? – О да, и я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – сдержанно отозвалась она и, извинившись, отошла к отцу. Ответ Элизабет не стал для Дарси неожиданным – он узнал ту самую мисс Беннет, с ее лукавством и ироничным умом, и, пожалуй, эти слова окончательно успокоили его – она вовсе не испугана и не на грани истерики, как ее сестры и мать. Его мысли прервал полковник Фицуильям: – Дарси, – тихо сказал он, незаметно оказавшись рядом, – дело серьезное. Похоже, произошло убийство... – Убийство..? – вполголоса растерянно отозвался Дарси. – Сейчас нельзя быть в этом уверенным, слишком темно. Утром нужно будет все здесь осмотреть, а сейчас предлагаю вернуться в Розингс-парк. – Мистер Дарси, вы, как всегда, правы! – поддержала его донельзя раздраженная отсутствием внимания к своей персоне мисс Бингли. – Конечно же, нам нужно немедленно возвращаться! Ухватившись за руку мистера Дарси, она подала пример остальным. Миссис Беннет, наконец, дала себя уговорить, и с помощью мужа и дочерей со стенаниями встала и выразила готовность идти, пусть даже это и убьет ее. Поддерживаемая супругом, она последовала за Дарси и Кэролайн Бингли. Миссис Херст, не вполне оправившуюся от потрясения, с обеих сторон поддерживали лакеи. Далее шли Мэри, Китти и Лидия. Полковник пропустил процессию вперед и предложил мисс Элизабет опереться на его руку. Мисс Беннет сдержанно поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение пробудил этот простой жест в мистере Дарси, невольно услышавшем слова полковника.

apropos: Почему я и эту главу частично переписала? Полковник не брал в руки шляпку (иначе он их бы испачкал в крови), представляться всем не было смысла, т.к. все, кроме полковника, друг с другом знакомы. Элизабет отстала, что выяснится во время допросов, а Мэри ведь потерялась и было странно, что миссис Беннет об этом ни разу не упомянула и т.д. И я убрала тот момент, что Беннеты увидели кровь, т.к. лужица все же за кустом, а они вышли на поляну из леса напротив (идя от дома Шипа), а специально акцентировать на этом внимание я не стала. Все выяснится потом, уже не в лесу.

Хелга: Он открыл дверь в огромный зал и они вошли: все вокруг было погружено в полумрак. "Давайте останемся здесь, - сказала мадам ля Мотт" Ла Мотт указал на ветхую крышу и хотел что-то сказать, но его прервал странный звук, исходящий из зала. Они застыли в молчании - это было молчание ужаса. Мадам Ла Мотт заговорила первой: "Уйдем отсюда. Здесь кроется что-то ужасное". Они несколько мгновений стояли неподвижно и Ла Мотт, пристыженный своим страхом, которому он почти поддался, попытался собрать все свое мужество. Неожиданно жуткий звук повторился...

Цапля: apropos пишет: увидев МакФлая, который понесся к ней с явным намерением познакомиться. apropos пишет: который лишь хотел познакомиться с этими милыми людьми второе познакомиться можно убрать, имхо.apropos пишет: МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст Это оне в обмороке живописно валяются, или очнулись? apropos пишет: Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Фраза нужная, но из стилистики конкретной иронической главы выбивается. как-то что-то надо... А вообще, как всегда, чудесно, apropos

Цапля: Хелга , спасибо за примеры. Воспользуюсь. Присоединяюсь к просьбе apropos выложить статью про готические триллеры. Жутко любопытно.

apropos: Цапля пишет: Это оне в обмороке живописно валяются, или очнулись? Очнулись. Да они и в обморок-то не падали, так, попритворялись. Цапля пишет: из стилистики конкретной иронической главы выбивыется Ну, у нас же вперемешку ирония и романтика. Дарси увидел Элизабет... Не иронизировать же по этому поводу?

apropos: 6-я глава старого образца: Глава 6, в которой обнаруживается неожиданная вещь Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл. Поджидающий дворецкий сообщил, что ее светлость желает видеть всех в гостиной, как только леди и джентльмены вернутся. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она и удалилась. Прочим же осталось только пройти в гостиную. - Боже мой, ну наконец-то! - не скрывая раздражения в голосе, встретила их леди Кэтрин. - Как я вижу, все окончилось благополучно. Под моим чутким руководством разве могло быть иначе? Несомненно, без моей помощи вы искали бы их до утра! Ожившая Кэролайн поспешила ответить: - О да, мадам, но вы не представляете... - Могу себе представить все, что вы скажете - бесцеремонно перебила Кэролайн почтенная леди, - сегодня все ведут себя, как заблагорассудится, не спросив моего соизволения... Вернулись Джорджиана и Энн, да и еще без миссис Дженкинсон. - Джорджиана вернулась? – изумленно спросил мистер Дарси. - Да, они в своих комнатах, должны спуститься. Я приказала подать чай, коль нам приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час. Миссис Беннет, наконец, решилась спеть панегирик в честь леди Кэтрин: - О, Ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном замке… - Разумеется, миссис Беннет, - смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, - Розингс-парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии. Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла. - Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, - добавила она. - Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом. - Вы так, так любезны, так добры, - у миссис Беннет хватило сил на изъявление восторга, хотя она сама чудом держалась на ногах после всех злоключений, выпавших на ее долю. В гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник сел рядом с мисс Энн, и они о чем-то тихо беседовали, выглядев при этом несколько смущенными. Мистер Дарси подошел к сестре и ласково стал расспрашивать о путешествии. Элизабет с изумлением наблюдала за ним, совершенно не узнавая надменного Дарси. Тем временем подали чай, и за чаепитием Беннеты поведали историю своих злоключений, причем миссис Беннет добавляла такие душераздирающие подробности, что все семейство косилось на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела. Позже в гостиную нашла в себе силы спуститься и миссис Херст. Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес "бесстрашного" мистера Дарси, без которого "мы бы никогда их не нашли" и не менее восторженными комплиментами по адресу его сестры. - Как я сегодня переволновалась из-за этих криков, - пожаловалась миссис Херст леди Кэтрин. - Кто кричал и почему? - сурово вопросила миледи. - Я не узнала мистера Дарси, - Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя глоток чая. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия переглянулись и тихонько прыснули. - Удивительно, - леди Кэтрин покачала головой. - Не узнать Дарси... Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать. - А потом раздался еще один крик, и мы все страшно перепугались, - миссис Беннет боязливо повела плечами. Миссис Херст смутилась и сказала: - Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту тряпку. Подумала, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже занервничала бы. - С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, - леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст. - Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, - Кэролайн не терпелось поделиться произошедшим, - мы нашли в лесу следы крови и... - О, господи, Кэролайн, прекрати - мне снова станет дурно, - возмущенно сказала Луиза. - Так что же? - не обращая внимания на реплику миссис Херст, леди Кэтрин привстала с кресла, взглядом позволяя мисс Бингли продолжать. Внимание дам отвлекло вежливое покашливание дворецкого. - В чем дело, Дуглас? - недовольно спросила леди. - Простите, Ваше сиятельство, что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена? Миссис Херст возмутилась: - Моя шаль? Какая шаль? - Прошу прощения - та, что вы уронили в лесу. С этими словами он подал ей найденную в лесу шаль, подобранную каким-то расторопным лакеем. При виде окровавленной материи почти все дамы испуганно вздохнули, а миссис Херст, кажется, опять собралась упасть в обморок. - Я надевала накидку! – пролепетала миссис Херст. - Это не мое! Тут все услышали тихий дрожащий голос Энн де Бер: - Это же... это шаль миссис Дженкинсон…

Цапля: apropos пишет: Не иронизировать же по этому поводу? Ни боже мой!

Хелга: apropos Все логично! Ох, сколько работы apropos пишет: – О да, и я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – сдержанно отозвалась она и, извинившись, отошла к отцу. Жалко этой фразы, может, ее оставить? Цапля пишет: Это оне в обмороке живописно валяются, или очнулись? apropos пишет: А мне нравится, как они валяются Цапля пишет: выложить статью про готические триллеры apropos пишет: Выложи ее в нашем творчестве, Упс, она сырая такая, это контрольная работа была. не про готтриллеры, а про пародию Остен. Там ничего особенного, просто вспомнила вдруг, там есть отрывки из Удольфо. Можно, конечно, если подредактировать.

Цапля: apropos пишет: Дарси пытался не смотреть на мисс Элизабет, а полковник не сводил глаз с мисс де Бер apropos пишет: – Вот теперь я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – тихо сказала Элизабет мистеру Дарси. Шпилька! Мне нра, apropos

apropos: Хелга пишет: Жалко этой фразы, может, ее оставить? Я ее сохранила, но в другом месте. Когда прочитаешь 6-ю главу, то увидишь это. Хелга пишет: а про пародию Остен Это вообще на сайт просится, в раздел Остин.

apropos: Цапля пишет: Мне нра И это для меня самое важное. Еще что Хелга скажет...

Хелга: apropos пишет: Я ее сохранила, но в другом месте. Когда прочитаешь 6-ю главу, то увидишь это. Нашла, класс! Мне все нравится! Отлично! Переполох просто расцветает!

apropos: Хелга Так что, утверждаем? А, еще: я так и не поняла, почему миссис Херст удалилась в свою комнату, а потом спустилась к чаю. Это важно - ей удалиться? Как-то связано с сюжетом?

Цапля: Я голосую "за" обеими руками, и на этом прощаюсь! спасибо за приятный вечер, дамы.

Цапля: apropos пишет: Это важно - ей удалиться? Как-то связано с сюжетом? Фик знает, чего она туда поперлась. А ожерелье пропавшее она уже находила? нет? Или еще рано? Значит, пошла узнать, где беспробудный мистер Херст находится Но ежели ей уходить не нужно, может упать на софу в гостиной

apropos: Цапля пишет: А ожерелье пропавшее она уже находила? нет? Или еще рано? Ожерелье я выкинула из третьей, кажется, главы. Вставим его потом, по ходу дела. Спокойной ночи, спасибо!

Хелга: apropos пишет: Так что, утверждаем? apropos пишет: А, еще: я так и не поняла, почему миссис Херст удалилась в свою комнату, а потом спустилась к чаю. Может ушла отдыхать, а потом любопытство разобрало, что там за чаем делается? apropos пишет: Мисс Бингли, - леди Кэтрин нахмурилась. – Я не давала вам слова. apropos пишет: Дарси подошел к сестре и так ласково заговорил с ней, что Элизабет с изумлением отметила, насколько этот нежный и внимательный брат, каким он теперь предстал перед всеми, отличается от гордого и высокомерного субъекта, знакомого ей по встречам в Хартфордшире. Почему-то хочется переделать эту фразу... Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышавшая этот разговор с трудом поверила, что это тот же самый гордый и высокомерный субъект, знакомый ей по встречам в Хардфордшире.

Хелга: Пойду открою тему Фишки?

apropos: Хелга пишет: Почему-то хочется переделать эту фразу... Очень хорошо! Сейчас исправлю.

apropos: Хелга пишет: Пойду открою тему Фишки? Обязательно!

apropos: Хелга О, я посмотрела новую темку - спасибо, очень хорошо получилось. Теперь дело за малым - ее заполнить.

Хелга: Нашла "Застольную" Бернса и в связи с этим возникла бредовая идея, навеянная кроме того и "В тени". А что если ввести сцену легкой попойки-мальчишника Дарси и Фица(можно и остальной мужской состав подсоединить) на радостях по поводу предстоящих венчаний? Или это на уровне любимой брачной ночи?

Цапля: Хелга пишет: А что если ввести сцену легкой попойки-мальчишника Дарси и Фица(можно и остальной мужской состав подсоединить) на радостях по поводу предстоящих венчаний? Очччень соблазнительно! Дарси и Фиц, обнявшись, поют: "За дружбу старую, до дна-а-а-..." или как там?

Хелга: apropos В очередной раз восхищена твоей дотошностью Замечательно! apropos пишет: - Или на него напали разбойники, - мечтательно произнесла Джорджиана. Прелесть! apropos пишет: - Отнесите вещи в его комнату, Дуглас. Все? Наверно, у Бингли нет "своей" комнаты в Розингсе. Может, как-то обозвать комнату? В комнату, что рядом с апартаментами полковника Фицуильяма. Или в "зеленую, голубую, розовую" комнату? И леди должна призадуматься, где поселить очередного незванного гостя.

apropos: Хелга пишет: И леди должна призадуматься, где поселить очередного незванного гостя. Это как посмотреть. Бингли - друг Дарси, и вся эта компашка - Херсты и мисс Бингли, - оказались в Розингсе исключительно благодаря этой дружбе. Дарси, когда обратился к леди Кэтрин, с просьбой принять его друзей, в первую очередь имел в виду Бингли. Но тот задерживается в Лондоне, а остальные приезжают в Розингс. Понятно, что леди Кэтрин прекрасно знала, что Бингли вот-вот приедет и комната для него была уже приготовлена. Но по просьбе соавтора, комнату обозвала синей. А теперь - очередная 7-я глава...

apropos: Старый вариант 7-й главы Глава 7, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам После всеобщего замешательства первой отреагировала леди Кэтрин: – Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если она не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? А вы, мисс, до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки, – грозно вопросила она у напуганной дочери. – Миссис Дженкинсон передала нам от Вас письмо, матушка, – встревожено глядя на леди Кэтрин, сказала Энн. – В нем вы сообщали о своем недомогании и просили нас незамедлительно вернуться в Розингс, и мы сразу же собрались и отправились в дорогу. – Я?! – брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. – Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках. – Но вот ваше письмо, – Энн порылась в ридикюле и робко протянула леди Кэтрин лист бумаги. – Глупости, – леди Кэтрин выхватила измятый листок. – «Немедленно выезжайте», – пробормотала она, – «не задерживайтесь»... Но это не мой почерк! – Но в письме говорится – вы настолько больны, что не в состоянии держать перо, и мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – испуганно добавила Джорджиана. – У мистера Коллинза совсем другой почерк, – леди Кэтрин пристально разглядывала злополучное письмо. – Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать... – растерялась Энн. – А герб? Герб на письме наверняка не мой, – ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров. – Вот видите, мама, у нас и мысли не было, что это письмо не от вас… – Энн окончательно смешалась, осознав, что внимание всех присутствующих приковано к ней. Миссис Беннет и миссис Херст ахнули, потрясенные новыми сенсационными сведениями. Лидия и Китти, не сдержавшись, сдавленно хихикнули. Переглянувшись с озадаченным полковником, мистер Дарси спросил: – А где сейчас миссис Дженкинсон, вы не знаете? – Она выехала вместе с нами, – ответила Джорджиана, – однако на последней почтовой станции она… она исчезла... Ее нигде не было, и мы вынуждены были уехать одни, чтобы успеть домой засветло. – У нынешних девушек совершенно отсутствует здравый смысл! – возмутилась леди Кэтрин. – Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-нибудь разумное объяснение. Она решительно отложила письмо и, игнорируя протесты остальных леди, приказала поближе показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее. Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, вид кровавых пятен заставил ее сильно побледнеть и откинуться в кресле без чувств. Придя в себя при деликатной помощи дочери и мисс Дарси, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала: – Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда давали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно! Когда, наконец, все успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, мистер Дарси подошел мисс Энн и тихо спросил: – Вы уверены, что это шаль миссис Дженкинсон?? – Уверена, – ответила Энн и вопросительно посмотрела на Джорджиану. Та подтвердила: – Да, это ее любимая шаль. Незаметно подошедший полковник Фицуильям побледнел, вспомнив о другой находке, которая осталась в лесу. – Мисс де Бер, – обратился полковник к Энн, – попросите Дугласа завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле. Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье. – Уж не думаете ли вы, что... – Джорджиана испуганно зажала рот рукой. – Я бы ни за что не хотел пугать вас, однако посудите сами: миссис Дженкинсон бесследно исчезает, но зато в лесу обнаруживается ее шаль с пятнами крови. – Боже мой! Неужели... это... это... – у-у-убийство?! – воскликнула мисс де Бер. При этом слове все присутствующие вздрогнули и резко замолчали, уставившись на Энн. После длительной паузы заговорили все разом: – Энн, не говори ерунды! Как, в моем поместье, кто-то посмел совершить... – Мне сейчас опять станет дурно… – Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали?.. – О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу... Хиилл! ХИИИЛЛ! На это мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет, призывая свою любимую служанку, всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости. Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси: – Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешных выводов. Завтра мы с полковником Фицуильямом отправимся к судье, и вскоре все выяснится. – Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, – с негодованием возразила ему леди Кэтрин. – Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде! – Простите, леди Кэтрин, – твердо парировал тот, – но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. Леди Кэтрин, несомненно, нашла бы что и на это возразить, но ее прервал вошедший дворецкий, измученный вечерним переполохом, и обреченно доложил: – Мистер Бингли, Ваша светлость.

Бэла: apropos пишет: – Мистер Бингли, ваше сиятельство. А почему не светлость?

apropos: Бэла пишет: А почему не светлость? Потому что, у на сбыло все вразнобой: где светлость, где сиятельство. А где-то и когда-то я читала, что светлость - обращение к аристократам, носящим высокий титул, типа герцога. Леди Кэтрин же у нас не герцогиня.

Хелга: apropos Мне очень нравится. Все равно ведь не замечу сюжетных несостыковок, мне кажется, все прекрасно. А миссис Дженкинсон у нас бросает девушек и едет в сторону Розингса с Шипом? Что-то я туплю здесь. apropos пишет: Но по просьбе соавтора, комнату обозвала синей. Спасибо, соавтор!

Цапля: apropos , как всегда, скурпулезно разобрано по косточкам и замечательно скомпановано и украшено бантиком У меня вопрос по поводу вот чего: мы тогда еще писали что не попадя, у нас на данный момент есть реальное объяснение, кто написал письмо на гербовой бумаге де Беров? Жених Дженкинсон? А где бумагу взял? невеста заранее, предусмотрительно сперла у миледи?

apropos: Хелга пишет: А миссис Дженкинсон у нас бросает девушек и едет в сторону Розингса с Шипом? Так и бросает. Когда-то кто-то что-то говорил о том, что компаньонка оставила якобы для них записку, чтоб не ждали, но записка должна была быть передана прислугой постоялого двора, которые ее потеряли или что-то в этом роде. Цапля пишет: у нас на данный момент есть реальное объяснение, кто написал письмо на гербовой бумаге де Беров? Жених Дженкинсон? А где бумагу взял? невеста заранее, предусмотрительно сперла у миледи? Нет, реальных объяснений никаких нет. Мы реальные объяснения уже потом стали продумывать, а поначалу писали кто во что горазд. Можно представить, что письмо написала сама миссис Дженкинсон, чтобы под предлогом вызова в Розингс оставить леди Меткаф и сбежать по дороге. Хотя это глупость получается - ей было бы сподручнее сбежать из дома леди Меткаф, не бросая девушек одних на дороге. Или это написал наш мистер Шип, не имея возможности подобраться к своей возлюбленной, пока она у леди М., а по дороге ее уговорил с ним бежать. Тогда именно он стащил бумагу и подделал печать, хотя это все очень сложно чисто практически. Что будем делать?

Цапля: apropos пишет: Тогда именно он стащил бумагу и подделал печать, хотя это все очень сложно чисто практически. Что будем делать? вот и я о том. О практической сложности, разумеется. надо подумать. Но письмо придется оставлять. иначе за каким фигом приехали раньше времени девушки? Предположить сообщника среди слуг? Он, к примеру, бумагу стащил, и передал жениху, и тот спешно вызвал девушек в Розингс, чтобы увести Дженкинсон с последней станции.

Хелга: apropos пишет: Можно представить, что письмо написала сама миссис Дженкинсон, чтобы под предлогом вызова в Розингс оставить леди Меткаф и сбежать по дороге. Хотя это глупость получается - ей было бы сподручнее сбежать из дома леди Меткаф, не бросая девушек одних на дороге. А может, она сперла бумагу, написала от леди Меткаф. Их план с Шипом был таков: она бежит от леди Меткаф, девушки уезжают одни. Они с Шипом договорились на определенные день, но его что-то задержало, а письмо уже пришло и Дженк приходится ехать с девицами, а тут Шип настигает их, и они уезжают с ним, бросив девушек. только я все равно в толк не возьму, какой леший понес их в лес? Может, что-нибудь по дороге случилось и им пришлось пешком идти?

apropos: Сообщник среди слуг - слишком сложно. Мы уже когда-то от этого отказались. Да теперь сложно придумать, как разумно объяснить все эти странности. А в лесу Дженк. и Шип вроде как гуляли, допустим, целовались, отчего миссис Дж. постепенно теряла предметы туалета и так без них и вернулась в дом. А потом браконьеры, убив оленя, перепачкали шаль и шляпку, да еще и наступили на шляпку, сломав ее и не заметив этого.

Хелга: apropos пишет: А в лесу Дженк. и Шип вроде как гуляли, допустим, целовались, отчего миссис Дж. постепенно теряла предметы туалета и так без них и вернулась в дом. А потом браконьеры, убив оленя, перепачкали шаль и шляпку, да еще и наступили на шляпку, сломав ее и не заметив этого. А может, темнело...

Цапля: М-да... А может , не будем усложнять? Вот был у Шипа лист гербовой бумаги. Дженкинсон заранее передать сумела, до отъезда из Розингса. Они встречались в лесу еще до их поездки к Меткафам. А предметы гардероба потеряла, спешно скрываясь от браконьеров. (они ж не знали, кто это, браконьеры, или честные селяне, могущие их узнать в лицо и сдать властям леди К.)

apropos: Цапля пишет: Вот был у Шипа лист гербовой бумаги А зачем? Если только принять план Хелги, что Дж. хотела сбежать из дома леди М. Но нет смысла в письме и вызове девушек домой. Словом, не знаю...

Цапля: apropos пишет: А зачем? На всяк случ . Серьезно: она собирается бежать с Шипом. К побегу готовятся, тщательно, но не успевают подготовить все (к примеру, спецразрешение на брак еще не получено), а миледи отправляет к Меткафам девушек. Срочно. Так она сказала. точка. Растоенная Ужимкинс крадет лист гербовой бумаги. и договаривается с возлюбленным, что, по получении им разрешения и устройстве всех прочих дел он, якобы от имени миледи, вызывает их в Р. Проблема в том. что, как бы ни казались нам притянутыми за уши подобные объяснения, лучше что-нить изобрести, или придется перекраивать очень многое. радикально .

Хелга: apropos пишет: Но нет смысла в письме и вызове девушек домой. А если Дженк сомневалась в Шипе. Скажем, в порыве страсти она поддалась его уговорам и стащила бумагу, не зная зачем. И от леди Меткаф Дженк поехала, не зная о планах Шипа, а он ее похитил по дороге? Бред?

apropos: Цапля пишет: Растоенная Ужимкинс крадет лист гербовой бумаги. и договаривается с возлюбленным, что, по получении им разрешения и устройстве всех прочих дел он, якобы от имени миледи, вызывает их в Р. Если побег готов, то ей вовсе не нужно уезжать от леди М. , а сбегать прямо оттуда. Да и вообще, зачем сбегать, если они могут пожениться официально? Да и не та это компаньонка, чтобы бросить девушек одних на дороге - мало ли что с ними может случиться? Хелга пишет: он ее похитил по дороге? Идея с похищением мне нравится. Очень нравится. Допустим, Шип когда-то на ней не женился и уехал в свою Вест-Индию. Брошенная миссис Дженкинсон с горя выходит замуж за этого Дж., который вскорости умирает, оставив ее без средств и она идет в компаньонки. Проходит сколько-то лет - пятнадцать, двадцать и он появляется, богатый и довольный. И опять пытается за ней ухаживать. Она ни в какую, ему не верит и т.д. Тогда он решает ее похитить, зная, что она его любит, но сопротивляется, т.к. не верит ему. И он готов доказать ей свою любовь. Но когда у него все готово к побегу, она уезжает с девушками к л.М. Он не хочет ждать ни минуты. Идет к леди К. с визитом и пользуясь, допустим, отсутствием хозяйки, в ее библиотеке пишет письмо от ее имени и запечатывает печатью. Затем по дороге похищает свою возлюбленную, потому она не успела предупредить девушек и они остались одни. Затем они объясняются, любовь, прогулка в лесу с потерей некоторых вещей. Утром - тайное венчание и отъезд на медовый месяц (поэтому они ничего не знают о луже крови и проч.) Тогда и объясняется записка мистеру Херсту, т.к. Шип хотел, чтобы в Розингсе никто не волновался по поводу отсутствия миссис Дж. Но он - грубый моряк, поэтому записка получилась такой суровой. Прямо сюжет для романа. Ну, как? Тогда нам нужно будет вставить только упоминание леди К., что Шип заходил с визитом, ждал ее, но не застал дома.

Цапля: apropos ВАУ! Оч.оч. хорошо, просто праздник. какой-то.

Хелга: apropos apropos пишет: Прямо сюжет для романа. В бонусы: История любви Айленда Шипа

Бэла: apropos ЗДОРОВО! Я - за такое объяснение! Пусть суровый несентиментальный мужчина напорет всех этих дел! А то мне так не нравилось, что Дж бросала девочек! А так: она носится от него по лесу, заламывает руки - ах, мои девочки. уехали одни, а вы негодный человек. снова заставляете меня верить вам и терять голову; О, несравненная, верьте мне, я паду пред вами на колени, за ваше счастье я готов отдать жизнь(оххх, проклятый радикулит!) - О, дорогой, что с вами? Ой, шо-то меня в "брачную ночь" понесло...

apropos: Хелга пишет: История любви Айленда Шипа Это скорее сюжет для нового фанфика по ГИП - история миссис Дженкинсон. Чтоб в фанон попала. И как в случае с Энн, чтобы поменялось отношение к ней читателей ГиП и зрителей сериала. Так что, принимаем версию с похищением?

Цапля: apropos пишет: Так что, принимаем версию с похищением? Я за!

Хелга: apropos пишет: Так что, принимаем версию с похищением? Йесссс! apropos пишет: Это скорее сюжет для нового фанфика по ГИП - история миссис Дженкинсон. Милая милая миссис Дженкинсон. В корзину!!!

apropos: Тогда принято. Я уже, правда, отправила на сайт 5 и 6 главы, которые будут выложены без визита Шипа в Розингс. но я потом допишу его и вставлю.

Цапля: Тогда я вас на время покину, пойду писать готический триллер Шелли . Токо вопрос: мне писать несколько разрозненных маленьких отрывков, или один побольше, а его потом apropos будет разбивать по запчастяМ?

Хелга: Цапля пишет: Токо вопрос: мне писать несколько разрозненных маленьких отрывков, или один побольше, Наверно, сюжетными отрывками интереснее будет, чтоб к разным случаям разные.

apropos: Цапля пишет: писать несколько разрозненных маленьких отрывков, или один побольше Как мысль пойдет с вдохновением. А я потом посмотрю, куда и как это можно использовать. Лучше, конечно, больше и разных, т.к. в истории с продолжением можно запутаться и читатель забудет, что там было в начале Шеллиного романа. Всякие мрачные куски - с описанием погоды, замков, девушек и подозрительных типов.

Цапля: Хелга пишет: Наверно, сюжетными отрывками интереснее будет, чтоб к разным случаям разные. То есть, вероятно, стоит прицепить их к событиям Переполоха, верно? *задумчиво* попробую...

apropos: Цапля пишет: стоит прицепить их к событиям Переполоха Да, это было бы здорово. Допустим, Шелли еще не продумал сюжет своего романа и не начал его писать, а лишь примеривается и продумывает разные сценки-описания в готическом духе. Соответственно, что он видит, то и пытается описать - леди Кэтрин, Розингс, парк, гостей, пруд и т.д.

Цапля: O'K. *ушла*

apropos: Цапля Вдохновения! Девочки, меня сегодня вечером не будет, так что сейчас прощаюсь. Всем спасибо!

Харита: apropos пишет: сюжет для нового фанфика по ГИП - история миссис Дженкинсон. Чтоб в фанон попала Так напиши! Мне заранее безумно любопытно, как ты разделаешься с нашей миссис Дженкинсон. (В теме "Тени" я об этом уже написала). apropos Ты отлично подкорректировала главки романа. Первые были совсем слабыми и разительно отличались от последних. Но теперь они заиграли и заблистали. Интересно, как ты выкрутишься в восьмой главе, описывая встречу Бингли с Джейн, которая состоялась накануне?

Хелга: Вот наваяла письмо от тетушки Гардинер и разговор Элизабет с Тинком. Жду тапков. - Мисс Беннет, для вас есть письмо, - Дуглас с поклоном подошел к девушке и подал ей аккуратно запечатанный конверт. - Спасибо, Дуглас, - Элизабет глянула на почерк, с радостью обнаружив, что это было долгожданное письмо из Лондона от тетушки Гардинер. Она быстро поднялась в свою комнату, села в кресло и развернула сложенный конвертом лист бумаги. Грейсчерч-стрит 28 апреля Дорогая племянница, Пишу это письмо с целью успокоить тебя и сообщить, что столь взволновавшее всех нас дело, которое поначалу казалось нам неразрешимым, к всеобщему успокоению, улажено, вероятно, ты уже знаешь об этом, но думаю, что тебе хотелось бы узнать некоторые подробности происшедшего. Мы с дядей были очень озадачены, когда в Лондон приехал мой дорогой свекор и рассказал о печальном происшествии, случившемся с нашей безрассудной племянницей. Мистер Беннет вместе с твоим дядей сразу же пустились в поиски Лидии и мистера Уикхема, но их попытки поначалу ни к чему не привели, и дело стало казаться безнадежным. Отец твой совершенно упал духом, мы пытались успокоить его всеми возможными способами, но он постоянно твердил о том, что был недостаточно строг со своими дочерьми, не предпринял необходимых мер для обеспечения их будущего, и что все происшедшее есть результат его легкомысленного отношения к воспитанию младших дочерей. Лиззи, он часто вспоминал твои предостережения по поводу поведения Лидии и Китти и их увлечения молодыми офицерами, которые привели к столь неприятным последствиям. Но я увлеклась описаниями предшествующей печальной ситуации и хочу быстрее рассказать о том, как все разрешилось. Обстоятельства совершенно неожиданно повернулись в нашу пользу и с помощью то ли провидения, то ли неких земных сил, наконец-то удалось обнаружить местонахождение нашей злосчастной пары и убедить Уикхема жениться на нашей Лидии. Разрешение на брак удалось получить очень скоро, т. к. ситуация, как ты понимаешь, требовала быстроты решений и действий. В четверг состоялось венчание в церкви ***, на котором присутствовало всего несколько человек, в т. ч. и мы с дядей, который и привел Лидию к алтарю. Уикхем выглядел несколько смущенным или, лучше сказать, озабоченным, а Лидия была в полном восторге, в чем ты, зная ее характер, уверена, не сомневаешься. На следующий день после свадебной церемонии, которая прошла быстро и скромно, наша молодая пара по договоренности, достигнутой ранее, отправилась на север; один из бывших знакомых Уикхема помог ему приобрести офицерский патент, и он получил чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированного на севере. Это все подробности, которые я могу сообщить тебе. Надеюсь, что письмо порадует тебя, хотя брак Лидии и состоялся при столь неприятных обстоятельствах. Искренне преданная тебе М. Гардинер. Элизабет задумчиво свернула письмо и положила его на столик. Письмо тетушки, хоть и излагало некоторые подробности венчания Лидии, все же не раскрывало до конца всех обстоятельств этого события. Почему все же Уикхем согласился жениться на Лидии? Каким образом эти обстоятельства повернулись в нужную сторону? Что это за «бывший знакомый» Уикхема, который помог ему приобрести патент? Ей нужно было срочно поделиться содержанием письма с Джейн, и она, надев шляпку и спенсер, быстро вышла из комнаты и спустилась вниз. Тем временем, Тинкертон тоже получил письмо, он прочитал его, сидя в гостиной, удовлетворенно хмыкнул: «Исключительно-замечательно… » и направился в парк, как обычно, размышляя над цепью событий, произошедших за последнее время в Розингсе. Выйдя из дома, он увидел женщину, идущую по аллее. «Мисс Элизабет Беннет, именно она-то мне и нужна. Почему бы мне, старому цинику, не внести свою лепту в благородное дело замученного работой Амура?», - подумал он и решительно направился вслед за Элизабет, вскоре догнав ее. - Мисс Беннет! Подождите. Не могли бы вы уделить мне минуту для разговора? Элизабет вздрогнула и обернулась. Меньше всего ей сейчас хотелось говорить с Тинкертоном. Последнее время она старалась избегать его, всякий раз вспоминая, как попала в его объятия, и как смотрел на нее мистер Дарси, когда Тинкертон держал ее в своих руках. Но бежать было некуда, и она со вздохом кивнула Тинкертону. - Мисс Элизабет, - начал он, - тема, которой я хотел бы коснуться, достаточно деликатна, и надеюсь, не оскорбит ваши чувства, но, будучи от природы и в силу профессии, наблюдательным человеком, я не мог не заметить определенную склонность по отношению к вам со стороны некого джентльмена. - Что вы хотите этим сказать, мистер Тинкертон? – удивленно спросила заинтригованная его словами Элизабет. - Чувствую некую свою вину перед вами. Тогда, в библиотеке, когда вы оказались в моих, гм…, объятиях, я невольно сыграл роль Борачио перед Клавдио. Когда некий джентльмен увидел вас прижавшуюся, пардон, ко мне, он был весьма недоволен. - Мистер Тинкертон! – вскричала Элизабет. - Я предупредил вас, мисс, что разговор будет носить деликатный характер. С вашего позволения… Он жестом остановил Элизабет, пытающуюся возразить. – я не буду посвящать вас в подробности, но просто скажу, что тот же некий джентльмен сыграл определенную и очень важную роль в благополучном исходе пикантной ситуации с вашей сестрой. Засим, оставляю вас, дабы более не смущать ваши чувства, мисс Элизабет. С этими словами он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь по аллее парка, оставив Элизабет в состоянии совершенного недоумения и смятения.

Цапля: Хелга , письмо мне очень нравится. Только вот я не помню, мы решили, что тетя будет очень обтекаемо повествовать о свадьбе? Ой, полный склероз! Вот не помню, разве она не поясняла Элизабет все детали произошедшего? Или будет еще одно письмо? Второе. Хелга пишет: Мисс Элизабет, - начал он, - тема, которой я хотел бы коснуться, достаточно деликатна, и надеюсь, не оскорбит ваши чувства, но, будучи от природы и в силу профессии, наблюдательным человеком, я не мог не заметить определенную склонность по отношению к вам со стороны некого мистера. Тинкертон слишком расшаркивается, имхо. не в его стиле. опять же имхо. Подожди мнения шефа.

Хелга: Цапля пишет: Только вот я не помню, мы решили, что тетя будет очень обтекаемо повествовать о свадьбе? Да мы долго обсуждали, решили вроде, что все будут намекать, но не уточнять, Элизабет будет сопоставлять детали, а полковник в конце концов выдаст правду, она быстренько сложит пазл в голове и... в объятия к мистеру Совершенство! Цапля пишет: Тинкертон слишком расшаркивается, имхо. не в его стиле. опять же имхо. Размышляла так: он же сыщик, следовательно, отчасти, психолог, поэтому может выбирать стиль разговора в зависимости от ситуации и собеседника. Тема действительно деликатна, ну он и пошел витиеватыми фразами, имхо.

Цапля: Хелга пишет: Тема действительно деликатна, ну он и пошел витиеватыми фразами, имхо. Как скажете

Хелга: Цапля пишет: Как скажете Не я не настаиваю, как коллектив решит

Цапля: Я всегда уступаю право решения автору.

Дафна: Хелга пишет: некого мистера и далее мистеры что-то мне не нра может, некого джентльмена?

Хелга: Дафна пишет: что-то мне не нра может, некого джентльмена? Да, ты права, джентльмена, конечно. Счас поправлю.

Хелга: Вот, набросала варианты фразы Тинка, зацените, дамы тапками. 1.Мисс Элизабет, - сказал он, - тема, которой я хотел бы коснуться, достаточно деликатна, и надеюсь, не оскорбит ваши чувства, но, будучи от природы и в силу профессии, наблюдательным человеком, я не мог не заметить определенную склонность по отношению к вам со стороны некого джентльмена. 2.Мисс Элизабет, - сказал он, - в силу своей профессии, я достаточно наблюдателен и замечаю многое, чего не видят другие. Я давно заметил определенную склонность по отношению к вам со стороны некого джентльмена, и думаю, что и вы совсем неравнодушны к нему. 3.Мисс Элизабет, - сказал он, - признаюсь без ложной скромности, что я чертовски наблюдателен, и, хотя, это и не мое дело, но хочу вас предупредить, что некий джентльмен очень неравнодушен к вам.

Цапля: Меня смущает не стилистика и построение фраз, а смысл... как то дискомфортно мне становится, когда Тинкертон сообщает Элизабет о своей наблюдательности. Не бесцеремонно (то, что он бесцеремонен, понятно) а как-то... неуместно звучит. Это сугубое имхо. Может, очень может быть - ошибаюсь. И именно так и нужно. Тогда вторая в самый раз

apropos: Харита пишет: Интересно, как ты выкрутишься в восьмой главе, описывая встречу Бингли с Джейн, которая состоялась накануне? Как выкручусь? Еще не знаю, но уверена, что с трудом, и в муках... Хелга Ты, как всегда, чудесно все написала, но... Соглашаюсь с Цаплей, что Тинкертон - как я его вижу - ну не стал бы он ни расшаркиваться, ни прямо говорить, ни вообще вмешиваться во взаимоотношения других людей. Мне он представляется ужасным циником, который интересуется исключительно своими делами и "пюлюет" на дела других. Ему это просто неинтересно. Да, он добр и порядочен, но крайне эгоистичен. Альтруизм ему не к лицу. Возвращаясь к твоему отрывку. Письмо написано прелестно и имеет место быть, хотя, как я потом поняла, уже после нашего обсуждения, то письмо, которое привез Дарси, - всего лишь официальное уведомление о свадьбе Лидии, не имеющее никакого отношения к Дарси и его роли в этой истории. Это письмо передали Гардинеры с Дарси только потому, что он едет в Кент и Беннеты получат его быстрее, нежели отправленное по почте. Теперь по поводу разговора Тинк. и Лиззи. Вообще-то я имела в виду, что Тинкертон лишь каким-нибудь своим заковыристым изречением поставит ее (и читателей) в тупик. И только. Вряд ли он будет думать об Амуре Почему бы мне, старому цинику, не внести свою лепту в благородное дело замученного работой Амура?», , специально вступать с Лиззи в разговор. У него голова забита совсем другими заботами. Он и с Мэри-то походя общается, хотя она ему нравится и т.д. Допустим, Лиззи получила письмо, Дарси уже в Кенте, но с ней достаточно холоден (когда происходит эпизод с Тинкертоном?). Она вся в расстроенных чувствах сидит, например, в злосчастной беседке, размышляя о том, что хотя Лидия теперь и замужем, репутация ее сестер уже запятнана, что им вряд ли удастся устроить свою судьбу. Жалеет Лидию, которая связалась с недостойным человеком, беспокоится за Джейн, вспоминает сцену объяснения с Дарси в этой беседке и сокрушается, что была с ним так резка, что только теперь разобралсь в своих чувствах и упустила свой шанс на счастье и т.д. Мимо идет Тинкертон, поглощенный своими делами, видит расстроенную Лиззи, которая, допустим, как раз в этот момент промокнула глаза и высморкалась. Вот мимоходом он ей и говорит какую-нибудь загадочную фразу, типа: Слезы печали не стоит проливать напрасно. Вовремя оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения и предубеждения. Не каждому выпадает шанс их понять и исправить, но когда он даруется, грех его упустить. Ибо мы - сами себе помощь, и тогда судьба берет нас под свое крыло и исполняет, что предначертано... При этом он многозначительно поднимает вверх палец и исчезает, а Элизабет ошарашенно смотрит на то место, где он только что был... Что-то в таком духе, как мне кажется.

apropos: Хелга Еще подумала и дописываю: Хелга пишет: я не мог не заметить определенную склонность по отношению к вам со стороны некого джентльмена. Это вообще опасная фраза, которую Тинкертон не имеет никакого права говорить. Почему? Он мог заметить склонность к Лиззи Дарси, его взгляды и проч., но вряд ли Тинк. знает, что Дарси делал ей предложение и готов его повторить. Допустим, что Дарси увлечен, но родовая гордость, снобизм и проч. перевешивают в этом увлечении, и Дарси не собирается делать Лиззи предложения (так и было в Хартфордшире), а Лиззи, предположим, надеется это предложение получить. Какое право имеет Тинк. говорить о склонности Дарси и тем внушать девушке надежды, которые могут не оправдаться? Никто не рискнет взять на себя такую ответственность, и тем более - не наш умный сыщик. Увы, он не может и не должен говорить подобные вещи "за другого парня". Теперь и меня можно забрасывать тапками и прочей более увестистой обувью. Кстати, о Тинкертоне. Уж раз я описала его первое появление, то можно ли мне и закончить им, т.е. описать сцену объяснения с Мэри в последний день? Я вообще-то не хотела брать больше никаких сцен Переполоха, т.к. ужасно занята редактированием глав для сайта, но сейчас, после "погружения" в образ и характер Тинкертона, что-то захотелось опять что-нибудь написать с его участием. Если никто не возражает, конечно. Но если кто-то уже примерился к этому объяснению и сам жаждет его описывать, то я, разумеется, этот свой вопрос сниму.

Хелга: apropos Спасибо! Все тапки принимаю, сцену переделаю, утащив твою с Тинком замечательную фразу. Значит, вы с Цаплей не воспринимаете такой порыв Тинка. Я размышляла так, что он все-таки влюблен и даже на циника это самая любофь может подействовать самым неожиданным образом. О предложении он естественно не знает, но он и ничего и не говорит об этом. А то, что он вываливает на Лиззи все напрямую, может говорить о его бесцеремонности. Права он, конечно не имеет за другого говорить, но он же привык вмешиваться в жизни других людей.Но это так в оправдание моих мотивов.

apropos: Хелга пишет: Все тапки принимаю, сцену переделаю, утащив твою с Тинком замечательную фразу Очень рада, что ты правильно меня поняла. *в сторону: наши авторы - это что-то!* Но я набросала эту сцену примерно, как сама ее приблизительно представляю. Так что запросто можешь задействовать и собственное воображение. Хелга пишет: он все-таки влюблен и даже на циника это самая любофь может подействовать самым неожиданным образом. О предложении он естественно не знает, но он и ничего и не говорит об этом. А то, что он вываливает на Лиззи все напрямую, может говорить о его бесцеремонности. Права он, конечно не имеет за другого говорить, но он же привык вмешиваться в жизни других людей. Мне кажется, наш Тинк. такой фрукт, на которого вообще ничего не действует, кроме его собственных представлений и убеждений. Да, он бесцеремонен, потому что ему так удобнее. Бесцеремонность как раз подчеркивает его наплевательское отношение к другим людям . Конечно, у него бывают "порывы". И в данном случае с Лиззи он мог пройти мимо, ничего не сказав. Но в "порыве" все же обращается к ней с утешительной, по его разумению, фразой. Он привык вмешиваться, и вмешиваться опять же бесцеремонно, но в данном случае свою роль должна сыграть и его порядочность, по которой он не может внушать девушке надежды и т.д. (см. пост выше)

Хелга: apropos пишет: но в данном случае свою роль должна сыграть и его порядочность, по которой он не может внушать девушке надежды и т.д. Сильный аргумент, спорить трудно . apropos А как с письмом? Мы же вроде решили, что со всех сторон будут разные намеки. Оставляем письмо? Цапля тож одобрила Лиззи потом может размышлять о странных фразах тетушки. apropos пишет: Уж раз я описала его первое появление, то можно ли мне и закончить им, т.е. описать сцену объяснения с Мэри в последний день? Я только за

apropos: Хелга пишет: Оставляем письмо? Конечно! Оно настолько изящно, что грех было бы выбросить. Вот только когда Лиззи его получает? По хронологии: Дарси возвращается в четверг, в четверг же утром в Лондоне состоялось венчание Лидии. Он привозит письмо с извещением о свадьбе. Вряд ли тетушка бы успела написать еще письмо для Лиззи. Так что Лиззи должна получить его в пятницу или в субботу утром до объяснения с Дарси. И когда происходит ее встреча с Тинк.? Ты это хочешь объединить в одну сцену? Хелга пишет: Я только за Тогда подождем Цаплю и если и она будет не против, то я возьму на себя объяснение Т. с Мэри.

Хелга: apropos пишет: Так что Лиззи должна получить его в пятницу или в субботу утром до объяснения с Дарси. И когда происходит ее встреча с Тинк.? Ты это хочешь объединить в одну сцену? Да, по логике, так. Да, почему-то хотелось, чтобы реплика Тинка попала на свежайшую почву Или, может, эту реплику вставить куда-нибудь в другое место? apropos пишет: Он привозит письмо с извещением о свадьбе. Значит, нужно еще одну сцену с возвращением Дарси, письмом и завываниями миссис Беннет. Она в Хронологии есть, вообще-то. Попробую?

apropos: Хелга Еще осенило: к своей загадочной фразе Т. может присоединить и небрежно брошенный намек о том, что Дарси содействовал свадьбе Лидии. Сейчас не могу придумать более -менее связно, но что-то вроде: помощь приходит с неожиданной стороны. Со стороны тех, от кого ее не ждешь - это очень приблизительно и коряво, но по смыслу может подойти. Если что более внятно смогу оформить - поделюсь.

apropos: Хелга пишет: нужно еще одну сцену с возвращением Дарси, письмом и завываниями миссис Беннет. Есть возвращение Дарси с письмом. Да, это была бы чудная сценка, с завываниями миссис Беннет и злорадными репликами Кэролайн. Она может происходить в Розингсе, где к чаю собралась вся компания. Дарси холоден, Лиззи страдает, видя эту холодность... Хелга пишет: почему-то хотелось, чтобы реплика Тинка попала на свежайшую почву Или, может, эту реплику вставить куда-нибудь в другое место? Это ты сама решай, как тебе удобнее.

Хелга: apropos пишет: к своей загадочной фразе Т. может присоединить и небрежно брошенный намек о том, что Дарси содействовал свадьбе Лидии. Сейчас не могу придумать более -менее связно, но что-то вроде: помощь приходит с неожиданной стороны. Со стороны тех, от кого ее не ждешь - Угу, подумаю тоже.

apropos: Хелга Так ты возьмешься описать и возвращение Дарси?

Хелга: apropos пишет: Так ты возьмешься описать и возвращение Дарси? Возьмусь, если никто не против Что-то меня заносить стало не туда, теряю нить характеров

apropos: Хелга пишет: Возьмусь, если никто не против Думаю, все будут только "за". Хелга пишет: Что-то меня заносить стало не туда, теряю нить характеров Это тебя в Навеяло заносит. У нас стало так много героев и все такие разные, что немудрено в них запутаться. Я тоже порой забываю, кто есть кто.

Цапля: ой, сколько написали . Аж испугалась apropos мыслим в одном направлении. apropos пишет: возьму на себя объяснение Т. с Мэри. Хелга пишет: Возьмусь, если никто не против Когда я была против?

apropos: Сейчас я собрала весь написанный материал, начиная с понедельника, 26 апреля (во временной темке) ... Грустно это все, дамы. В большинстве случаев мы пишем эпизоды без связок, и у нас выявляется много белых пятен. к примеру, возьмем 27 апреля, вторник, который начинается с покушения на Лиззи. Утром она попадает в потайную комнату, ее ищет Мэри, Тинкертон находит. Разговор Дарси с леди Кэтрин. Далее из Хансфорда прибегает Джейн и происходит ее разговор с Лиззи. Далее должен состояться еще ненаписанный разговор Джорджи с Энн. И все. Куда подевали мистера Беннета? Он же вернулся вместе с Дарси. Реакция обитателей поместья на покушение на Лиззи также отсутствует. Предлагаю, во-первых: каждому автору, в начале и в конце своего эпизода делать связки с предыдущим. Во-вторых, в это день, например, описать не вечный обед в Розингсе, а для разнообразия - вечер в Хансфорде с мистером Беннетом.

apropos: Цапля пишет: Аж испугалась Чего испугалась? Что мыслим в одном направлении, или что без тебя так много обсудили? Присоединяйся.

Цапля: apropos пишет: каждому автору, в начале и в конце своего эпизода делать связки с предыдущим. Это хорошо, когда предыдущее имеется или хотя бы помнишь, где оно находится. Я сейчас настолько загружена реалом, что все труднее ориентируюсь в Переполохе. Наверное, есть смысл писать события одного дня - кто что взял, компановать, уточнять, связывать, и только потом переходить к другому. apropos пишет: Во-вторых, в это день, например, описать не вечный обед в Розингсе, а для разнообразия - вечер в Хансфорде с мистером Беннетом. Я не против, пусть ужин apropos пишет: Чего испугалась? Что мыслим в одном направлении, или что без тебя так много обсудили? Много обсудили. Хотя ...мыслим в одном направлении ..тоже настораживает индукция

apropos: Цапля пишет: мыслим в одном направлении ..тоже настораживает Начинается... Если Цапля ворчит - ох, не к добру...

Цапля: apropos не ищи подводных камней . Понедельник, полнолуние. сегодня целый день с психически неуравновешенными пациентами общалась. представляешь, какая пришла? Все будет хорошо. Я теплая и пушистая. Давайте продуктивно, по делу. Я должна разнообразить покушение на Джорджи и написать утро - когда генерал хромать придет к завтраку. Этого завтрака в Хроно нет. Добавим?

Хелга: apropos пишет: Грустно это все, дамы. В большинстве случаев мы пишем эпизоды без связок, и у нас выявляется много белых пятен. к примеру, возьмем 27 апреля, вторник, Не, так это естественно при такой эпизодической работе Может сейчас просмотрим и определимся, где что надо дописать? Цапля пишет: Этого завтрака в Хроно нет. Добавим? Добавим. Предлагаю добавить в Хроно все что нужно для связок, легче будет ориентироваться.

apropos: Цапля пишет: написать утро - когда генерал хромать придет к завтраку. Этого завтрака в Хроно нет. Добавим? Напиши, это будет очень кстати, чтобы потом не мучиться со связками и не писать это отдельным эпизодом.. Вот я уже предложила во вторник добавить вечер в Хансфорде. Что еще - нужно перечитывать написанное и смотреть, что где у нас висит.

Цапля: Значит, вот еще - Разговор Джорджианы и Энн об объяснениях в любви "старых солдат" - Lizzy Lizzy в этот разговор может вставить обсуждение случая с Элизабет. Я понимаю, не обязательно излагать мнение каждого обитателя Розингса по этому поводу. Молодежь обсудит, вперемешку с любовными переживаниями, и достаточно. нет?

apropos: Цапля пишет: не обязательно излагать мнение каждого обитателя Розингса по этому поводу. Молодежь обсудит, вперемешку с любовными переживаниями, и достаточно. нет? понятное дело. Упоминания в чьем-то разговоре - вполне достаточно. К чему я вообще завела этот разговор? Сегодня я собирала написанные куски, которые Дафна не успела или не могла собрать в связи с отсутствием, и заметила, что некоторые эпизоды живут сами по себе, без привязки к остальным персонажам или событий в целом. Будто ничего не происходит вокруг. То же отсутствие мистера Беннета, например, тоже выглядит странным. Коллинзы у нас тоже выпали куда-то вместе с Херстами. Вот я о чем. Что нужны связки, и упоминание других, второстепенных персонажей.

Хелга: apropos пишет: То же отсутствие мистера Беннета, например, тоже выглядит странным. Коллинзы у нас тоже выпали куда-то вместе с Херстами. Вот я о чем. Что нужны связки, и упоминание других, второстепенных персонажей. Так может, правда, попробовать раскидать дни по авторам и каждый по мере возможности доведет день со всеми связками и упоминаниями героев? А потом будем выкладывать днями и смотреть?

Цапля: apropos пишет: некоторые эпизоды живут сами по себе, без привязки к остальным персонажам или событий в целом. Будто ничего не происходит вокруг У нас и раньше все это присутствовало, потом мы пытались цеплять свой эпизод за чей-то предыдущий, цитируя. Но - потом стали писать по "велению сердца" и каждый эпизод стал жить отдельной жизнью, потому как в то время мог быть не написан предыдущий. Эпизоды писали "через несколько дней и неделю" Почему я говорила про один день, который есть смысл дописывать полностью, а потом танцевать дальше.

apropos: Хелга пишет: попробовать раскидать дни по авторам и каждый по мере возможности доведет день со всеми связками и упоминаниями героев? А потом будем выкладывать днями и смотреть? Очень хорошая мысль. Я, кстати, уже собрала эпизоды по дням, но только начиная с середины понедельника. См. временную тему.

apropos: Цапля пишет: я говорила про один день, который есть смысл дописывать полностью, а потом танцевать дальше. И правильно говорила. Мы это все обсуждали, а потом то стали задерживаться со своими эпизодами, опуск, работа - и понеслось. Теперь у нас опять разные и не связанные куски из разных дней.

Хелга: apropos пишет: См. временную тему. Ага, видела

apropos: Словом, я сегодня посмотрела это все - а это лишь последние дни детектива. Страшно подумать, что у нас творится в днях предыдущих. И мне показалось, что мы никогда с этим не справимся.

Хелга: apropos пишет: Страшно подумать, что у нас творится в днях предыдущих. И мне показалось, что мы никогда с этим не справимся. Давайте успокоимся и решим откуда пляшем. Предлагаю взять понедельник и с него начать. А все предыдущее потом, там все увязано, останется только последнюю редакцию сделать. Нет?

Цапля: apropos пишет: И мне показалось, что мы никогда с этим не справимся Я выставила временные рамки - до Нового года Сидя с домашними под елкой, все выпьем за завершение Переполоха. не верите? зря. apropos , прекрати свои упаднические выступлениЯ . самое сложное - начать, а это у нас получилось.

Цапля: Хелга пишет: Предлагаю взять понедельник и с него Какое число?

apropos: Цапля пишет: самое сложное - начать, а это у нас получилось По моему опыту - начать как раз самое простое. Самое сложное - закончить. Думаю, нам пока нужно приостановить выкладывание глав на сайте, чтобы продумать все эти мелочи и их вставить с самого начала.

Хелга: Цапля пишет: apropos , прекрати свои упаднические выступлениЯ . самое сложное - начать, а это у нас получилось. Да-да-да, откуда эти семена пессимизьма? Сделаем!

Хелга: Цапля пишет: Какое число? 26 апреля, то, что apropos выложила во времянку

apropos: Дамы но я вовсе не впала в пессимистическое настроение. Просто посмотрела и ужаснулась предстоящему количеству работы над нашим детективом века.

Цапля: Хватит ужасаться, пора работать . все смотрим Хроно за 26 апреля и временную выкладку. что кому не нравится?

apropos: Цапля пишет: все смотрим Хроно за 26 апреля и временную выкладку. что кому не нравится? Как раз понедельник у нас в очень приличном состоянии, т.к. его в основном заполняла я и помнила о связках. А вот вторник у нас не охвачен до конца.

Хелга: apropos пишет: А вот вторник у нас не охвачен до конца. Давайте вторник.

Цапля: Ох, ни фига не соображаю уже... тэк-с, вторник. 1. Покушение на Лиззи - apropos 2. Приезд Дарси с мистером Беннетом, отъезд Дарси - apropos - написаны шефом, вполне последовательны в силу того, что написаны... ну, я уже сказала Затем - между этими сценами и 3. Переживания Лиззи в разговоре с Джейн - Lizzy - дыра. нужна связка. и, при необходимости - какие-то дополнительные сценки, которые , могет быть, упущены.

apropos: Во вторник у нас провисает вечер. Я уже предложила ужин в Хансфорде, с разговорами о происшествиях, покушении на Лиззи и т.д. И мистер Беннет должен рассказать что-нибудь о своей поездке в Лондон. Это как отдельная тема, да и связывать ее не с чем - перед этим разговоры сестер и кузин. А день я уже описала в покушении. А я тогда к тайному венчанию в четверг припишу вовзращение генерала с леди К., завтрак. Хелга описывает приезд Дарси, да?

Цапля: apropos пишет: А я тогда к тайному венчанию в четверг припишу вовзращение генерала с леди К., завтрак. Хелга описывает приезд Дарси, да? так, уже четверг. Можно помедлен-нее-е, я записсва-ю.. Со вторником все решили? А среда никого не волнует, или она в порядке?

Хелга: Цапля пишет: Затем - между этими сценами и 3. Переживания Лиззи в разговоре с Джейн - Lizzy - дыра. нужна связка. Мне кажется, там нормальный переход. apropos пишет: Хелга описывает приезд Дарси, да? Угу. Цапля пишет: А среда никого не волнует, или она в порядке? Среда вся логична, только конца нет. Наверно, нужно как-то день закончить?

apropos: Среда 1. Нарочный от Дарси - Цапля 2. Обвал люстры - Цапля 3. Объяснение генерала с леди К. - apropos 4. Допросы. Отъезд Йорика - Хелга Среда вроде более-менее. Я же там приписала тихий вечер перед венчанием. а, генерал должен будет перед этим отлучиться на несколько часов, чтобы организовать венчание. Может, после отъезда Йорика состряпать сценку репортажа из Хансфорда - например, переживания Китти по поводу отъезда бравого лейтенанта, заодно с Коллинзами и Беннетами, а потом уже вечер в розингсе?

Цапля: apropos пишет: Я же там приписала тихий вечер перед венча Ах, ну да! - Это сатир, генерал, сатир, - жеманно произнесла леди Кэтрин. - это та самя прелесть Можно и Хансфорд. только это пара фраз - много из всего не выжмешь, если накануне уже будет вечер в Хансфорде. Опять неврастеничная миссис Беннет и долготерпеливая Джейн?

apropos: Цапля пишет: только это пара фраз Так я и предложила в виде репортажа, а не очерка. Страдания Китти, действующей на нервы мамаши.

Хелга: А может, среду оставить так как есть?

Цапля: apropos пишет: Страдания Китти, действующей на нервы мамаши. Допустим. Если Хелга за - можно добавить в Хроно. Дальше к чему мы подходим? Четверг?

apropos: Хелга пишет: среду оставить так как есть Можно оставить. В четверг у нас так и так есть Хансфорд, в связи с известием о свадьбе Лидии. Хелга, тогда допишешь заодно страдания Китти? Буквально несколькими фразами?

Хелга: Цапля пишет: можно добавить в Хроно. За, вставляю после Йорика

Цапля: Четверг весь в пометках "редактируется" Может, пока остановимся, иначе у меня наступит запредельное торможение?

Хелга: Четверг вообще получается, утро - вечер, а дня практически нет?

Хелга: Цапля пишет: Может, пока остановимся, иначе у меня наступит запредельное торможение? Тогда надо определиться кто какие связки пишет, а то я что-то путаюсь.

Цапля: Хелга пишет: а дня практически нет? А возвращение Дарси и объяснение судьи - это не день?

apropos: Цапля пишет: А возвращение Дарси и объяснение судьи - это не день? день. утром вечание Лидии, Дарси может вернуться в Кент только во второй половине дня. Ближе к вечеру.

apropos: Хелга к возвращению Дарси приписывает Хансфорд, я - к вечанию генерала - возвращение в Розингс и тамошних обитателей. Вторник - отдельная тема - вечер в Хансфорде.

Хелга: apropos пишет: Дарси может вернуться в Кент только во второй половине дня. Ближе к вечеру. А он у меня с утра вернулся, его судья перед своим объяснением в окно видит

Цапля: apropos пишет: день. утром вечание Лидии, Дарси может вернуться в Кент только во второй половине дня. Ближе к вечеру. Дык вот. Дамы, я предлагаю волевым решением общего собрания жильцов нашего ЖЭКа соавторов Переполоха выделить мне какую-нибудь связку, и я откланяюсь. поскольку уже ничего не соображаю. Спасибо!

apropos: Цапля Вторник в Хансфорде. Вечер после покушения на Лиззи. Опишешь? Цапля Спасибо!

apropos: Хелга пишет: А он у меня с утра вернулся, его судья перед своим объяснением в окно видит Перенеси на вторую половину дня. Ведь объяснение судьи не связано со временем суток. Какая ему разница: утро это или день? Например, после чая.Часиков в пять?

Цапля: apropos пишет: Вторник в Хансфорде. Вечер после покушения на Лиззи Добре. Спасибо всем!

Хелга: apropos пишет: Перенеси на вторую половину дня. ОК. Значит, четверг у нас утро с венчанием, а потом сразу пять часов или еще что-то добавлять в середину дня?

apropos: Хелга пишет: четверг у нас утро с венчанием, а потом сразу пять часов или еще что-то добавлять в середину дня? Пока так. Добавим в крайнем случае, главное, чтобы связки были. Мы же не должны расписывать все дни по минутам. Я к генералу присоединю Розингс с дамами в гостиной и т.д.

Хелга: Смотрите в Хроно, все нормально? Ничего не упустила? Еще авторов к связкам надо добавить, запуталась, кто что, плиз...

Хелга: Да, письмо от тетушки Гард, если оставляем, Дарси привез?

apropos: Цитирую себя: Хелга к возвращению Дарси приписывает Хансфорд, я - к вечанию генерала - возвращение в Розингс и тамошних обитателей. Вторник - отдельная тема - вечер в Хансфорде Вторник пишет Цапля. Среду - дописываю я (и главное, по-английски?!) Утро четверг - я Волнения в Хансфорде в четверг - Хелга. Все так.

Хелга: А репортаж из Хансфорда - среда?

apropos: Хелга пишет: письмо от тетушки Гард, если оставляем, Дарси привез? Не может она так быстро написать. Мы же хотели его с Тинкерт. объединить? Лиззи получает письмо, допустим, в пятницу, после ранения Дарси и разговора с полковником. Еще лучше - утром в субботу. Она сидит в парке, читает письмо, видит Тинкертона... Но если хочешь, пусть Дарси ей привезет письмо, заодно и холодно с ней обойдется, чтобы попереживала.

Хелга: apropos пишет: Еще лучше - утром в субботу. Она сидит в парке, читает письмо, видит Тинкертона... Все, туплю, пускай в субботу...

apropos: Хелга пишет: А репортаж из Хансфорда - среда? Ты же написала: в среду. Пусть будет среда. Тогда я страдания Китти беру на себя, а ты описываешь волнения в четверг по поводу замужества Лидии. И чтобы миссис Беннет что-нибудь сказала своим дочерям: вот Лидия уже замужем, а вы умрете старыми девами...

apropos: Хелга пишет: Все, туплю, пускай в субботу... А мне уже кажется лучше, если ей Дарси его передаст и она начнет переживать еще сильнее, что он не хочет с ней разговаривать. Рассеянный такой... Я тоже прощаюсь. Спасибо! Спокойной ночи!

Хелга: apropos пишет: И чтобы миссис Беннет что-нибудь сказала своим дочерям: вот Лидия уже замужем, а вы умрете старыми девами... apropos пишет: А мне уже кажется лучше, если ей Дарси его передаст и она начнет переживать еще сильнее, что он не хочет с ней разговаривать. Рассеянный такой... Это же кровавая сцена Спасибо

Цапля: Сегодня внаглую сбежала с работы пораньше, чтобы попытаться вникнуть в Переполох. надо сказать, что горы написанного и обсуждаемого превышают все мыслимые приличные размеры. Пытаясь вспомнить все, решилась перечитать Переполохи, начиная с первого. давненько я так не смеялась, надо сказать...

Хелга: Цапля Все прочитала?

Цапля: Хелга пишет: Все прочитала? нет. Только первых два Дошла до мистера Херста в салате, сползла под стол под аккомпанемент СиЮ - Торнтон беседует с Маргарет - деловой разговор Вот такой винегрет. Сегодня я, кстати, пришла с работы почти живая. Обсуждать что-то будем?

Хелга: Цапля пишет: Сегодня я, кстати, пришла с работы почти живая. Почти живая - это как? В хорошем смысле или в плохом? Цапля пишет: Дошла до мистера Херста в салате, сползла под стол под аккомпенемент СиЮ - Торнтон беседует с Маргарет - деловой разговор Хорошенькая смесь

apropos: Цапля пишет: Обсуждать что-то будем? Будем! Во-первых, учитывая количество написанного материала, я подумала о том, что для запутавшихся авторов стоит написать его краткое изложение по дням. Например, 24 апреля - произошло то, то и то. 25 - то и се, се и то. Хронология в расширенном виде, т.к. сама хронология многих ответов не дает. И нам будет значительно легче обнаружить белые пятна, нестыковки и т.д. Если вы будете "за", то займусь этим в ближайшее время. Или кто еще захочет взять на себя? Во-вторых: почти полностью переписала 8-ю главу. Сейчас выложу ее варианты, а вы сможете закидывать меня тапками и вопросами по ней, внимательно прочитав оба варианта. Договорились?

Хелга: apropos пишет: Договорились? ОК

Цапля: Хелга пишет: Почти живая - это как? В хорошем. Готова к обсуждению. Вообще, росту настроения способствует шоппинг. я - дама, от таких вещей не зависящая, но сегодня купила себе новый флакончик любимого парфюма. ой, как настроение поднялось! apropos я даже не знаю, нужна ли расширенная Хронология. это такой труд, а ты и так загружена... Как хочешь, вообще-то. А пока давай свою главу

apropos: Первый вариант 8-й главы Глава 8, в которой происходит неожиданная, но очень романтическая встреча Вслед за этими словами в гостиную в дорожной одежде стремительно вошел Чарльз Бингли. – Чарльз, дорогой, ну что за спешка? – приветствовала его любящая сестра. – Недопустимое легкомыслие – вот так бросать важные денежные дела! Но что толку говорить с тобой об этом – из тебя никогда не выйдет такого рачительного хозяина, как из твоего друга! – Кэролайн бросила кокетливый взгляд на мистера Дарси. Смущенный этой отповедью, мистер Бингли неловко приветствовал присутствующих. Мистер Дарси, желая сгладить бестактность, заметил, что у его друга, несомненно, были причины приехать столь внезапно. Это заставило мистера Бингли покраснеть еще больше. Наблюдая за участниками этой сцены, Элизабет напряженно размышляла относительно настоящих причин столь поспешного возвращения и возможных последствиях пребывания мистера Бингли в Розингсе. В своем прошлом письме из Лондона Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, в Лондоне она слишком скучает по своим родным и не прочь присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее возлюбленным именно там, где она меньше всего ожидала его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Мысли Элизабет прервал властный голос леди Кэтрин: – Мистер Бингли, так по какой причине вы заявились в столь поздний час? – Простите, мадам, я надеялся успеть засветло, но моя лошадь потеряла подкову, и пришлось задержаться…, – объяснил Бингли. Хозяйка поместья не вполне удовлетворилась этим объяснением, однако бурные события дня ее достаточно утомили, и она не стала настаивать на более подробном ответе. Гости также уже не в состоянии были скрывать усталость, а Лидия и Китти зевали и еле держались на ногах. Леди Кэтрин дала понять, что изволит отправляться ко сну, и предлагает остальным последовать ее примеру. Вздыхая и приглушенно переговариваясь, леди и джентльмены покинули гостиную. На следующий день после завтрака семейство Беннет собралось в Хансфорд к Коллинзам. Там ожидал их доставленный стараниями слуг леди Кэтрин багаж. Поскольку стояло прекрасное, погожее утро, решено было отправиться пешком. Отказалась идти только Мэри, объяснив это тем, что она вчера и так потратила слишком много времени на разные пустяки, которые по сравнению с ее самообразованием – пустая трата времени. Она желала хорошенько обдумать события, случившиеся накануне, и извлечь урок, несомненно, содержащийся в них. Мистер Бингли вызвался проводить семейство в Хансфорд, втайне надеясь по дороге расспросить мисс Элизабет о Джейн. Под сенью раскидистых деревьев по ухоженному парку, «всего одной аллеей отделенного от скромной обители» мистера Коллинза, Элизабет шла под руку с Бингли, наслаждаясь чудесным утром и размышляя о престранных событиях вчерашнего вечера. Мистер Бингли, собравшись с духом, осторожно начал разговор, постепенно (и незаметно, как ему казалось) приближаясь к интересующему его предмету. Однако Элизабет, быть может, ожидая подобных расспросов, сразу же догадалась, к чему он клонит и не стала томить беднягу. Она поведала о самочувствии Джейн и ее времяпрепровождении за прошедшие месяцы, ненароком упомянув о визите Джейн в Хансфорд со дня на день. Внимание и интерес, который проявил Бингли, а также смущение, которое отразилось на его лице, когда он услышал о скором приезде Джейн, уверили Элизабет относительно его чувств к ее сестре. Он по-прежнему влюблен в нее, и, похоже, даже больше прежнего. Тем временем, за поворотом уже показалась «скромная обитель» четы Коллинзов. Едва завидев их из окна, мистер и миссис Коллинз торопливо вышли к ним навстречу. – Мой дорогой кузен! Мы рады наконец-то приветствовать вас в своем доме! О, мистер Бингли! Какая честь! Какая необыкновенная честь для нас! Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь,– была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам с дорогой Шарлоттой слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении. Элизабет не успела поприветствовать пастора, как сразу же оказалась в объятиях Шарлотты: – О, Лиззи! Как я волновалась! Я просто с ума сходила от беспокойства! Слава богу, все обошлось, и вы все целы и невредимы, – тут она заметила мистера Бингли и церемонно приветствовала его. Он выразил ей свое почтение, но вдруг запнулся на полуслове. По ступенькам крыльца сбежала крайне взволнованная Джейн Беннет и в свою очередь горячо обняла сестру. Увидев Бингли, она слегка покраснела и тихо поздоровалась. Тот поклонился в ответ и несмело улыбнулся. – Джейн, дорогая, когда ты приехала? – с легким удивлением спросил мистер Беннет. – Мисс Беннет почтила нас своим визитом вчера вечером, – поспешил объяснить мистер Коллинз. – Да, представь мое удивление – я ведь ожидала увидеть всех вас здесь, и была очень встревожена рассказом наших дорогих друзей. Я так рада, что все окончилось благополучно. Но такие ужасные события явились большим потрясением для всех вас, и особенно для нашей бедной матушки. Миссис Беннет всплакнула, заявив, что никто ее не понимает лучше, чем ее дорогая Джейн. – Мисс Беннет, я надеюсь, что путешествие не обмануло ваших ожиданий, – решился вступить в разговор мистер Бингли. Первый шок от неожиданной встречи прошел, уступив место смущению. – Благодарю, вас мистер Бингли, – чуть дрогнувшим голосом ответила она. Однако от внимательного взгляда Элизабет не укрылась та гамма чувств, что отразилась в одно мгновение в глазах сестры. От этой улыбки сердце подпрыгнуло в груди Бингли, пропустило один удар и забилось часто-часто. Он покраснел и смутился еще больше прежнего. Она же смотрела в его глаза, смутно догадываясь, какие переживания испытывает молодой человек, и все страхи и горести предыдущих мучительных месяцев отступали прочь. Ей казалось, что ветер больше не окутывает ее ароматом луговых трав, птицы перестали петь и весь мир, затаив дыхание, наблюдал за их встречей. Их идиллию прервал голос мистера Коллинза, предложившего пройти всем в дом и выпить чаю. Смущенно вспыхнув, Джейн отвернулась и взяла Элизабет под руку. Элизабет хотела что-то спросить, но, заметив смущение и замешательство Джейн, поспешила увести ее. С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет завладела всеобщим вниманием, драматически расписывая события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта занимала остальных гостей. После неожиданной встречи Джейн тихо сидела в уголке, не смея поднять глаза на не отрывавшего от нее взгляда Чарльза Бингли. Просидев около получаса в гостиной и задав несколько совершенно бессвязных вопросов, он откланялся.

Цапля: apropos пишет: Хозяйка поместья невнимательно выслушала сумбурные оправдания нового гостя, утомленная бурными событиями прошедшего вечера, едва мистер Бингли успел выпить чашку чая, леди Кэтрин заявила, что отправляется спать, и предложила остальным последовать ее примеру. Где-то тут нужна точка. apropos пишет: А когда вы приехали в Розингс? – в свою очередь спросила мисс Беннет. - Я несколько задержался в пути, - признался Бингли. – Так что не обошлось без легкой головомойки от моих сестер. если они разговаривают тет-а-тет, зачем это произносить? Они ведь встречались в лесу накануне вечером,или...не встречались?

apropos: Цапля спасибо, точку поставила (это я ее пропустила каким-то образом) Цапля пишет: если они разговаривают тет-а-тет, зачем это произносить? Они ведь встречались в лесу накануне вечером,или...не встречались? Они осторожничают, т.к. боятся, что их кто-то может услышать. Да и для читателей я не хочу раскрывать их встречу накануне по дороге и прогулку в лесу. Если помнишь, Мэри отчаянно будет скрывать, кого видела в тот вечер, и расколет ее только Тинкертон. Я долго прикидывала и размышляла, как построить эту беседу так, чтобы читатель ничего не понял и не догадался об их встрече накануне. Но они должны были себя вести не так, как встретившиеся после долгой разлуки влюбленные, и как это было в первой версии главы. Получилось ли это у меня - вам судить.

Цапля: apropos пишет: Я долго прикидывала и размышляла, как построить эту беседу так, чтобы читатель ничего не понял и не догадался об их встрече накануне Тогда нужно где-нибудь не очень далеко нарисовать любопытный нос миссис Беннет, чтобы они осторожничали по делу, иначе паранойя получается - наедине делать вид, что встретились впервые. А так читатель не догадается, и все будет логично. А про Мэри я помню, я еще помню, что сама это писала

apropos: Цапля пишет: Тогда нужно где-нибудь не очень далеко нарисовать любопытный нос миссис Беннет, чтобы они осторожничали по делу Хорошо, придвину ее поближе. Но меня интересуют и общие впечатления. Я с одной стороны, переживала, так кромсая и переписывая эту главу, с другой - мне хотелось логично построить всю сцену: начиная от приезда Бингли в Розингс, и заканчивая разговорами о происшедших событиях, которые непременно должны были быть обсуждены. Ну и встреча Джейн с Бингли должна была выглядеть по-другому, не так, как в первоначальном варианте. Обратила ли ты внимание, что я изменила и название главы?

Цапля: apropos , я обратила внимание! не переживай, я вижу все Мне понравилось, как ты переписала главу . она получилась цельной, и логичной - особенно с учетом того, что мы наворотили позже. *ужос! смотрю сцену объяснения Торнтона и Маргарет!*

Хелга: apropos пишет: Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее возлюбленным именно т Что-то смущает "возлюбленный", может, просто "молчел"? apropos пишет: Но вот за поворотом показался дом пастора, где их встретили мистер и миссис Коллинз, ранее прибывшие из Розингса мистер и миссис Беннет, Мэри и… Джейн. Если как-то переделать подинамичнее... и навстречу им вышла чета Коллинзов, мистер и миссис Беннет, затем показалась Мэри и... Джейн. apropos пишет: А когда вы приехали в Розингс? – в свою очередь спросила мисс Беннет. Может, что-то типа "вклинилась в разговор"? Мне очень нравится, очень все логично и симпатично. Простите, я сегодня торможу, полдня разбиралась с идиотской программой, причем безрезультатно

Хелга: apropos пишет: Хелга пишет: цитата: Может, что-то типа "вклинилась в разговор"? Джейн не может вклиниться в разговор, поскольку они разговаривают только вдвоем, наедине, не считая подслушивающей миссис Беннет. Сорри, убейте меня тапками, я прочитала миссис Беннет. Ухожу...

Цапля: Вот и славно. как мы быстро с восьмой главой разобрались Браво, apropos !

Хелга: apropos И мне нравится, все замечательно.

apropos: Девочки, спасибо! Тогда я продолжу работу над последующими главами, с учетом увлечений наших героев. На этой ноте прощаюсь с вами. Еще раз спасибо! До встречи... в той же теме.

Цапля: apropos

Хелга: apropos

Харита: apropos Поздравляю! Выкрутилась. Не стоит ли поменять местами 8 главу с 9-й? Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта тихо беседовала с Элизабет Неужели Шарлотте было неинтересно послушать про исчезновение миссис Дж. и преступление? Не верю! Тут мистер Коллинз предложил всей пройти в дом и выпить чаю что-то пропущено. То ли всей компании, то ли всем. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее молодым человеком именно там, где она меньше всего ожидает его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Нужно было бы развить эту тему, а получилось, что Элизабет потом не столько сострадает Джейн, сколько уверена, что Бингли по-прежнему в нее влюблен.

apropos: Харита пишет: Поздравляю! Выкрутилась спасибо! Старалась, хотя сомнения продолжают мучить. Тапки принимаю. Подумаю, как это можно будет подправить. По поводу перемены местами глав уже думала. Что скажут соавторы? По логике - сначала завтрак, потом уже отъезд-отход Беннетов в Хансфорд. Если Беннеты присутствовали при завтраке, то можно чуть расширить эпизод с завтраком беседой о событиях накануне - это ведь главная тема дня. Затем Беннеты отправляются в Хансфорд, а в Розингсе тем временем миссис Херст находит мистера Херста... Затем глава с Бенентами и Коллинзами, после чего глава с появлением следственной комиссии.

Цапля: * у меня сегодня инет глючный, не удивляйтесь, если внезапно пропаду* Я не против перестановок, только как всегда с работы, и не соображаю - это обязательно? есть жесткая несостыковка?

Хелга: apropos пишет: По логике - сначала завтрак, потом уже отъезд-отход Беннетов в Хансфорд. Да, в общем-то логично. Я сегодня никакая, не знаю будет ли с меня толк, если что обсуждать.

Цапля: apropos пишет: возразила мисс Бингли, которая не могла согласиться с предположением, которое низводило кровь до простой грязной лужи. Мысль, что она упала в обморок из-за обычной дождевой воды, привела ее в содрогание. apropos , чудесная, очень своевременная вставка! Оживляж повествования идет полным ходом! Мне правда-правда очень нравится! Голосую за все изменения и перестановки, предложенные соавторами!

Хелга: apropos Очень нравится «кусочек». apropos, Постепенно получается совершенно другое произведение А начиналось все с милой шутки...

Хелга: apropos пишет: Сюда же можно было бы вставить фрагмент дневника Энн, в котором она начинает подозревать полковника в предполагаемых злодеяниях. Наверно, отрывки из дневника можно вводить после всяких происшествий. Или это уже обсуждали, а пропустила?

apropos: А я волновалась, что вам не понравится... Спасибо! Да, я подумала, что нам нужны вот такие "общие сцены" с разговорами, мыслями персонажей (к концу их больше, а вот вначале - маловато). Цапля пишет: Оживляж повествования идет полным ходом! Ну, я к этому и клонила. Хелга пишет: Постепенно получается совершенно другое произведение Ой, какое? Неужели, не иронический детектив?!

Хелга: apropos пишет: Неужели, не иронический детектив?! Не-а, скорее, любовный роман с элементами иронического детектива

Цапля: apropos пишет: Ой, какое? Хелга , вероятно, имеет в виду, что начиналось все, как развлечение посетителей форума - непритязательное и забавное, а получается - твоимим стараниями - более чем хорошо написанный иронический детектив (с элементамии романтической комедии)

Хелга: Цапля Цапля пишет: вероятно, имеет в виду, что начиналось все, как развлечение посетителей форума - непритязательное и забавное, а получается - твоимим стараниями - более чем хорошо написанный иронический детектив (с элементамии романтической комедии) Да, именно это! Только не знаю, то ли ромком с элементами детектива, то ли детектив с элементами ромкома.

apropos: Хелга пишет: Наверно, отрывки из дневника можно вводить после всяких происшествий А происшествие уже произошло: компаньонка, лужа крови... В двух словах (сценка еще не готова): Энн замечает пристальный, а то и блестящий взгляд полковника. Она в него же еще не влюблена, если помните, поэтому удивляется и думает: компаньонка пропала, полковник навел всех на лужу крови (он же обнаружил шаль), он же приказать положить шаль на видное место и она потом пропала... Неужели злоумышленник и похититель - мой кузен. Сначала - моя компаньонка, потом... моя очередь? Почему он так смотрит на меня? и т.д.

apropos: Цапля пишет: получается - твоимим стараниями - более чем хорошо написанный иронический детектив (с элементамии романтической комедии) Общими стараниями! А мы же так и хотели (и в жанре у Дафны так и написано): иронический детектив + романтика.

Хелга: apropos пишет: Неужели злоумышленник и похититель - мой кузен. Сначала - моя компаньонка, потом... моя очередь? Почему он так смотрит на меня? и т.д. Отлично! полковник Коварный Фицуильям.

Цапля: apropos пишет: Сначала - моя компаньонка, потом... моя очередь? Почему он так смотрит на меня? и т.д. Очень закономерно, разумеется - сначала компаньонка, потом - девица

apropos: Девочки Ведь не случайно я прежде написала, что полковник, который предвкушал знакомство с девицами Беннет, неожиданно для себя обратил внимание на Энн, которая похорошела и т.д. за то время, пока он не был в Кенте. Развитие чувств на глазах изумленных читателей.

Цапля: apropos пишет: Развитие чувств на глазах изумленных читателей. И не единственное.. развитие. Бум еще что-то обсуждать?

Хелга: apropos пишет: Развитие чувств на глазах изумленных читателей. Он думает: "Как она похорошела", а она: "Коварный убийца, сначала -миссис Дженк, а затем я?"

apropos: Цапля пишет: Бум еще что-то обсуждать? Даже не знаю. Я пока работаю над главами и объяснением Тинкертона с Мэри. Объяснение, надеюсь, скоро будет готово. А что у вас с Переполохом? Или заняты исключительно своими сочинениями? Хелга пишет: Он думает: "Как она похорошела", а она: "Коварный убийца, сначала -миссис Дженк, а затем я?" Вот-вот, именно!

Хелга: apropos пишет: А что у вас с Переполохом? Или заняты исключительно своими сочинениями? Отчитываюсь: начала Четверг: от возвращения Дарси до волнений в Хансфорде, все перекрутила, теперь вот думаю, как сложить. Свой опус стараюсь выкинуть из головы, замучил.

Цапля: apropos пишет: А что у вас с Переполохом? Или заняты исключительно своими сочинениями? Обижаешь! Я ничем не занята, кроме работы, работы, еще раз работы. Гипотетически, я могу начать подтягивать свои переполоховые хвосты. Тогда на несколько дней выпаду из обсуждения. Либо все откладывается до выходных. Я надеюсь, что во второй половине сентября буду посвободнее...

apropos: Хелга пишет: Свой опус стараюсь выкинуть из головы, замучил Так у меня с Тенью было. вот, дописала ее и с новыми силами за наш опус...

apropos: Цапля пишет: Тогда на несколько дней выпаду из обсуждения. Либо все откладывается до выходных. Не выпадай - ты нам нужна. Конечно, в выходные, или когда получится. Я ж не тороплю - просто спрашиваю. Нам же еще заключительную сцену вместе предстоит сочинять.

Цапля: У меня первые выходные за август - первого сентября! - когда я не работаю. Правда, у дитя линейка, нужно снарядить. И - вполне свободна, кроме домашних дел, ничем не загружена. Могу творить и обсуждать! Тогда и перепишу готические триллероподобные куски согласно мужскому восприятию, допишу хромоногого генерала, и что-то, что еще мне вручили после того, не помню - что это было, был понедельник

Хелга: А мне скоро на работу....

apropos: Цапля пишет: У меня первые выходные за август - первого сентября! Ужас!!! Я тоже не помню - что еще у тебя. Потом посмотрим, где-то это наверняка записано. Не торопись, мы не спешим. Это я подгоняю главы, чтобы хоть что-то на сайте выложить. Тогда я, с вашего позволения, еще посмотрю первые главы - кое-что там подправлю в связи с новыми характеристиками персонажей и выложим сразу несколько. Пока для сайта приготовлены первые шесть, ну, я еще постараюсь к выходным 7-8-ю и 9-10 ( у нас будет по две главы на одной странице). Чтобы начало было, наконец, положено. И у меня еще карта. Постепенно приобретает очень симпатичные очертания. Сейчас я работаю над дорогой.

Хелга: Цапля пишет: что еще мне вручили после того, не помню - что это было, был понедельник Дык, в Хронологии записано apropos пишет: И у меня еще карта. Постепенно приобретает очень симпатичные очертания. Сейчас я работаю над дорогой. Ох, как хочется увидеть!

Цапля: apropos пишет: И у меня еще карта. Постепенно приобретает очень симпатичные очертания. Сейчас я работаю над дорогой. как интересно! Оч. хочется увидеть.

Цапля: Хелга пишет: Дык, в Хронологии записано Дык - почитаю в пятницу. Иначе до пятницы все равно забуду. Хелга пишет: А мне скоро на работу.... Соболезную. *будем писать Один день...?*

apropos: Увидите непременно, но когда она будет более-менее в приличном виде. Пока есть только дом Шипа и лес, а также немного парка Розингса, пруд, ну и Розингс. Но еще много "белых пятен".

Хелга: Цапля пишет: *будем писать Один день...?* apropos пишет: Но еще много "белых пятен" Если деревню с окорочным праздником утверждаем, может и ее добавить?

apropos: Хелга пишет: Если деревню с окорочным праздником утверждаем, может и ее добавить? Добавим! Все в наших руках! (пока немного корявых, к сожалению).

Цапля: apropos пишет: Все в наших руках! (пока немного корявых, к сожалению вы нас и себя! недооцениваете, мэм.

apropos: Цапля пишет: вы нас и себя! недооцениваете, мэм Очень ценю! Это я про себя и фотошоп. У нас сложные взаимоотношения.

Хелга: А если во время свадебной церемонии леди К вспомнит, что ей сегодня надо быть на празднике? Я все со своим окороком, есть хочу, не ужинала

Цапля: apropos пишет: Это я про себя и фотошоп Я даже слова такого не знаю. Но могу представить, как все будет классно. А деревня какая? Хансфорд?

apropos: Хелга пишет: А если во время свадебной церемонии леди К вспомнит, что ей сегодня надо быть на празднике? Вспомнит. А не вспомнит - заставим!

Харита: apropos Очень симпатичная сценка у тебя получилась с завтраком. Наши девушки правы: получается другое произведение, не по жанру, а по качеству. Потом тебе будет легче, поскольку авторы расписались и править нужно будет не так много, как в первых главах. Тогда я еще если что замечу, то подкину тапок, если никто не против.

Цапля: Харита напротив - будем рады . У нас уже глаза замылились - тапки находить, а ты свежим взглядом...

Хелга: Харита пишет: Тогда я еще если что замечу, то подкину тапок, если никто не против. По-моему, здесь собрались такие любители тапок, что все только рады будут Цапля пишет: А деревня какая? Хансфорд? Так, наверно, так и можно ее обозвать? Или другое название придумать?

apropos: Цапля пишет: А деревня какая? Хансфорд? Хансфорд. Я так понимаю, что дом пастора называют по деревне, где он находится. А своего названия у дома нет. или все же Хансфорд - это дом, а деревня по-другому называется? Тогда можно ей придумать смешное название какое-нибудь.

Цапля: apropos пишет: Я так понимаю, что дом пастора называют по деревне, где он находится Аналогично, шеф!

apropos: Хелга синхронно про деревню! Харита спасибо тебе огромное и ждем тебя с тапками! Со стороны всегда виднее.

Цапля: Дамы, на сегодня я прощаюсь - день был напряжный, тянет меня принять горизонтальное положение. Спасибо всем и до завтра!

Хелга: apropos

apropos: Цапля Спасибо! Хелга Так что с деревней у нас?

Хелга: apropos пишет: Так что с деревней у нас? Схожу почитаю про Хансфорд на сайте пемберли. Но скорее всего, вы правы, Хансфорд - деревня, а дом пастора по названию его пастората.

apropos: Можно и в ГиП почитать, что там говорится... А если представить дело так, что деревня называется Хансфорд, но ее жители и вся округа называют ее по-другому (какой-нибудь случай в ней произошел и вот ее и стали называть - например, Хромой висельник, или Колченогий осел, или Пьяный Джек... А Хансфорд как-нибудь переводится?

Хелга: apropos пишет: какой-нибудь случай в ней произошел и вот ее и стали называть - например, Хромой висельник, или Колченогий осел, или Пьяный Джек... А Хансфорд как-нибудь переводится? Отличная идея! форд можно перевести как брод, переход, а вот ханс, ничего определенного. Колченогий осел, очень ндра. Леймдонки, Пьяный Джек - Типсиджек или пьяный осел - Типсидонки.

apropos: Хелга пишет: Типсидонки Типсидонки - прямо на душу легло! Интересно, как к этому отнесутся другие авторы и сочувствующие? Я бы хотела обозвать как-нибудь деревню, т.к. Хансфорд у нас ассоциируется с домом пастора. И каждый раз уточнять, что это деревня, пошли в деревню и т.д. Опять же, чтобы не повторяться при описании.

Хелга: apropos пишет: И каждый раз уточнять, что это деревня, пошли в деревню и т.д. Опять же, чтобы не повторяться при описании. Логично А историю про пьяного осла будем придумывать? Ее может рассказать кто-нибудь из местных жителей. Например, леди Кэтрин генералу

apropos: Хелга пишет: А историю про пьяного осла будем придумывать? обязательно! Как кто-то сдуру напоил своего осла элем, тот и пошел все крушить на своем пути... С тех пор деревню так и называют... Что-то в этом роде. Нужно будет подумать, куда это вставить - где-то в начале, наверное. Ну, леди Кэтрин принципиально должна называть деревню Хансфордом. Это кто-то из родственников, которые в курсе... Например, полковник или... А, полковник, с его ироническим складом ума, пригласит дам прогуляться в Пьяного осла, а мисс Бингли возмутится, например. Он и расскажет.

Хелга: apropos пишет: А, полковник, с его ироническим складом ума, пригласит дам прогуляться в Пьяного осла, а мисс Бингли возмутится, например. Он и расскажет. А если история будет любовной с печальным концом. Возлюбленный там какой-нить Мэри должен был приехать на осле в церковь, но осла напоили, и он ушел в другую сторону, ну и Мэри так и не дождалась любимого, а он с горя... ушел в море. Это меня уже понесло...

apropos: Хелга пишет: Мэри так и не дождалась любимого, а он с горя... ушел в море. И сия пучина проглотила ея... В общем, все умерли... Да, это ты куда-то не туда... У нас же весело должно быть. Если готический триллер начнем писать, туда - грустную историю можно будет вставить. Хотя представляю сцену, как все дамы расчувствовались, Джорджи с Энн рыдают... а леди Кэтрин украдкой всхлипывает...

Хелга: apropos пишет: Хотя представляю сцену, как все дамы расчувствовались, Джорджи с Энн рыдают... а леди Кэтрин украдкой всхлипывает... Так, это ж будет прелестная сцена

apropos: Нужно будет подумать, как это лучше изобразить. Я тоже прощаюсь, потому как мочи нет. Спасибо!

Helmi Saari: Хелга пишет: Отличная идея! форд можно перевести как брод, переход, а вот ханс, ничего определенного. Ну если предположить, что название саксонское то Ханс будет или Ганс или (что вероятнее) -- гусь. Гусиный брод. Т.е. мелкий.Такой, что и пьяный осел перейдет. Значит нужна речка.

Хелга: Выкладываю то, что наваяла и скомпоновала для обстрела тапками. Деревню пока до утверждения названия назвала Типсидонки в рабочем порядке Четверг, 29 апреля. После венчания генерала и леди. Обитатели Розингса, ничего не подозревающие о трепетном событии, произошедшем этим ранним апрельским утром, понемногу приходили в себя после вчерашнего ужасного происшествия, едва не стоившего жизни двум представителям государственной власти. В полдень хозяева и гости засобирались на праздник в Типсидонки. Счастливые молодожены прошествовали в экипаж. К ним присоединилась чета Херстов. Мистер Херст поразил всех своим вдруг открывшимся красноречием, в восторге от предстоящей перспективы снять пробу местных копченостей. Он начал длинный рассказ о том, как присутствовал в прошлом году на ярмарке в ***, подробно описывая вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать, чем и развлекал всю дорогу своих попутчиков. Кэролайн отказалась ехать в деревню, сославшись на недомогание. На самом деле она внутренне содрогнулась, подумав о том, сколь вульгарно присутствовать на подобном празднестве, но, не решилась оскорбить подобным заявлением хозяйку Розингса, которая к ее изумлению, оказалась еще и председательшей сего сомнительного предприятия. Полковник еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Элизабет очень хотелось посмотреть, что это за праздник в честь окорока, и она решила отправиться в деревню пешком. Джорджиана предложила составить ей компанию, а Бингли и капитан Шелли вызвались сопровождать девушек. Мэри отказалась было от прогулки в Типсидонки, ссылаясь на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девушек», но когда к ней подошел Тинкертон со словами, что благовоспитанные девушки должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, вдруг, сама от себя не ожидая, согласилась. Праздник окорока отмечали в Типсидонки уже два столетия. В 1605 году лорд**, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников, был тяжело ранен, но спасен хозяином трактира по имени Джон Хэмптон из Типсидонки. Джон привез лорда в трактир, и так как раны не позволяли несчастному двигаться дальше, ему пришлось провести в верхней комнате трактира почти неделю. Как только лорд пошел на поправку, и у него восстановился аппетит, он с превеликим удовольствием начал поглощать копчености, которые изготавливала миссис Хэмптон, а она славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Лорду настолько понравились копчености Хэмптонов, что по выздоровлении он устроил в деревне праздник в честь трактирщика, его жены и их угощений. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки съезжались кулинары не только со всей округи, но и из соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве. Победитель награждался призом - поросенком, уважением всей округи и популярностью в качестве кулинара. Когда экипаж леди Кэтрин прибыл в деревню, веселье шло полным ходом. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов стояли владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов танцевала молодежь. На почетном месте возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю. Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз. Бридл, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою новоиспеченную супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов, желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с Коллинзами, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. Через полчаса на празднике появилась и пешая компания. Элизабет, увидев в толпе родителей и сестер, поспешила к ним, за ней последовал Бингли, улыбаясь заметившей его Джейн. Джорджиана поглядывая на бравого капитана, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав…, «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать? – подумала она. - Ах, да, он выпрягает коня из экипажа тетушки и бросается в погоню, настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, сажает меня на своего коня и, наклонившись ко мне, говорит:…» - Мисс Джорджиана! не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой аппетитный? - услышала она вдруг голос Шелли, обращенный к ней. - Edite, bibite, post mortem nulla voluptas! Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, осторожно поддерживая смущенную Мэри под локоток. - Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она. - Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным... - Вы так умны, мистер Тинкертон. Вон там мои родители, давайте, подойдем поздороваемся с ними. - С удовольствием, мисс Мэри. А после давайте отведаем окорока, не будем неблагодарными к дающим, - с усмешкой склонился к ней Тинкертон. Тем временем в Розингсе, Кэролайн находясь в состоянии несвойственной ей рассеянной задумчивости, отправилась прогуляться по парку. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской. Судья Фейр, измученный головной болью и головокружением остался в Розингсе. Ближе к вечеру он почувствовал, что ему стало легче, и он, услышав шум подъехавшего экипажа, встал с кровати и подошел к окну. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси. «Что это его носит туда сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…» Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот, этот, хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную. - Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине. - Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас. «Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она, сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось. - Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. - Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она. в ужасе глядя на приближающегося судью. - Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа… - Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты. - К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно. - Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать? - Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою… - Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн. - Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн. - Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она. - Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах. Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться. - Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи. - Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо. Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?» И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы. - Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить. - Вы моя невеста, да? Ответьте старому сол.., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж? Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала: - Да. - Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени. - Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями. Дарси поднялся в свою комнату, и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную. - Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет? - Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, генералом Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься. - Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно отдать ему срочно. ************* Дальше вопрос... Либо Дарси сам едет в деревню и вручает там письма, и все события с письмами произойдут там под аккомпанемент рожков и хрюканья. Либо он дожидается Элизабет и полковника и передает письмо и разрешение в Розингсе, а письмо для Беннетов передает со слугой. Или письма Э. и Беннетам передает в деревне, а разрешение полковнику уже в Розингсе. Уфф, сама не поняла, что сказала. Но, думаю, что окончание праздника с объевшимися генералом и Херстом все равно нужно описать. Не знаю, что такое тамбурин, но почему-то слово возникло... Засунула Тинку изречение на латыни, может, он периодически может их выдавать или нет? Мой Тинк упорно уходит не туда

Цапля: Хелга пишет: А впрочем, не нужно, Дуглас, я съезжу туда сам. Стоит мешать хрюканье и романтическую встречу? Мне кажется, Дарси сам не захочет отдвать письмо Элизабет в такой обстановке. Он по характеру не сторонник подобного рода мероприятий, мне кажется. А праздник получился чудесный! И название деревни - просто прелесть, звучит так музыкально

Хелга: Цапля пишет: Стоит мешать хрюканье и романтическую встречу? Именно это и хотела обсудить Получается, что он привез три послания, ему как-то надо ими распорядиться

Цапля: Вот и чудесно Имхо, пускай съездит, посмотрит на Элизабет косым взглядом. но письмо отдаст в приватной обстановке.

Хелга: У него есть еще письмо к Беннетам о свадьбе. Он его может, в принципе отправить с кем-то из слуг.

Цапля: Как -то не знаю насчет Беннетов . По всему, он знает, что в этом письме - следовательно, знает, что нельзя затягивать, письмо это сильно ждут. Но отдать на празднике письмо Беннетам, а личное Элизабет - позже - как то подозрительно он себя ведет, получается... Действительно, проблема .

apropos: Хелга Какая колоритная сценка получилась! Очень мне понравилась. Восхитительно! Особенно - поросенок по имени Большой Типси! Несколько замечаний по сюжету: не думаю, что Мэри может оставить Тинкертона ради родителей. Что ей с ними делать? Она приглашена кавалером на прогулку и простой долг вежливости не может позволить ей оставить своего спутника одного. Поздоровались с родителями - и продолжили прогулку. Мое мнение. Тинкертон у нас умный и образованный. Говорить на латыни для него вряд ли представляет проблему. Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она. - Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Вот последнюю фразу я бы продолжила: Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным... Что-то вроде этого. Что думаешь? Дарси, ничего не подозревающий о последних невероятных событиях О каких событиях? Покушениях, предложениях и т.д.? Не очень понятно. Либо Дарси сам едет в деревню и вручает там письма, и все события с письмами произойдут там под аккомпанемент рожков и хрюканья. Либо он дожидается Элизабет и полковника и передает письмо и разрешение в Розингсе, а письмо для Беннетов передает со слугой. Или письма Э. и Беннетам передает в деревне, а разрешение полковнику уже в Розингсе Не уверена, что ему стоит ехать в деревню на праздник Он же с дороги, устал, бедолага. Мероприятия такие он не любит, понимает, что Элизабет не одна, да и полковник - тоже. Проще всего, на мой взгляд, отослать письма для Беннетов в Хансфорд (для мистера Коллинза и Лиззи), а полковнику потом - уже в Розингсе, лично. Если хочешь устроить кровавую сцену - холодность Дарси с Лиззи (а по-моему, она так и просится сюда) - вечером, допустим, перед обедом, Лиззи, проводившая родителей в Хансфорд и получившая письмо от тети, может подойти, чтобы поблагодарить его за передачу письма, а Дарси... Будет ну очень холоден. Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, сэром Бридлом, - лучше генералом. Бридл же не баронет. «Боже, у него же нет коня, кого он будет седлать? вообще-то у него есть конь, но в Розингсе, на конюшне. У него же здесь нет коня - или что-то в этом роде. Окончание праздника и возвращение в Розингс очень бы хотелось почитать. А, еще - леди К. и генерал - не взявшись за руки, а под руку. Взявшись за руки - слишком интимно для мужчины и женщины на людях, даже если они и женаты.

Хелга: Цапля пишет: Но отдать на празднике письмо Беннетам, а личное Элизабет - позже - как то подозрительно он себя ведет, получается... Действительно, проблема . А если все-таки отдаст на празднике. Может, конечно, передать Беннетам оба письма, но тогда потеряется романтический эпизод. Наверно, жалко? А если Элизабет по какой-то причине уйдет с праздника, а по дороге встретит Дарси, они окажутся наедине в парке. И он отдает ей письмо.

Цапля: apropos пишет: Если хочешь устроить кровавую сцену - холодность Дарси с Лиззи (а по-моему, она так и просится сюда) - вечером, допустим, перед обедом, Лиззи, проводившая родителей в Хансфорд и получившая письмо от тети, может подойти, чтобы поблагодарить его за передачу письма, а Дарси... Будет ну очень холоден. Оччень мне нравится такой вариант развития событий!

apropos: Хелга пишет: если Элизабет по какой-то причине уйдет с праздника, а по дороге встретит Дарси, они окажутся наедине в парке. И он отдает ей письмо. Лиззи может на празднике опять почувствовать свое одиночество... (А куда подевались Джейн и Бингли, кстати?) Отправится в Розингс одна, где в парке наткнется на Дарси, решившего также прогуляться в одиночестве... Вот и романтическая встреча. Он ей скажет о письмах, отправленных им в пасторский дом. А она, после изъявлений своих благодарностей, почувствовав его однозначную холодность и равнодушие, помчится в Хансфорд, по дороге переживая... Сильно переживая...

Цапля: apropos пишет: Сильно переживая... И опять таки нравится! Дамы, из меня сегодня обсуждательница никакая, я периодически реплики бросать буду, ежели что, хорошо? *сижу, залитая кофе до краев, и засыпаю на ходу*

Хелга: apropos Спасибо! И за тапки тоже. Пошла править. Значит, Дарси пусть отправляет письма в Хансфорд и отправляется гулять. apropos пишет: А куда подевались Джейн и Бингли, кстати? Ой, позабыла! Добавлю

apropos: Цапля пишет: из меня сегодня обсуждательница никакая, я периодически реплики бросать буду Сочувствую и понимаю. Сама примерно в таком же состоянии. Тут я нашла ощутимое противоречие (среди прочих мелких, поэтому не столь весомых) - в 9-й главе, когда Херст рассказывает о появлении визитера, то говорит, что незнакомец пришел через полчаса, после того как все куда-то ушли. Это невозможно, потому как леди Кэтрин вышла только проводить поисковые группы, и почти сразу приехали девушки (и в старом, и в новом варианте глав). Даже если отодвинуть приезд девушек на три четверти часа, час, то непонятно, зачем леди Кэтрин болталась на улице целый час и что там делала? Вряд ли она решила прогуляться в одиночестве по вечернему парку. Слуги в любом случае знали, где она, так что могли ее запросто позвать. Даже если незнакомец появляется сразу, как леди Кэтрин вышла из дома, опять же слуги ее должны позвать. Что с этим будем делать? И еще записка: «Вы поступите благоразумно, если не будете беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Не помню все варианты текста (помню только, что долго обсуждали ее содержание). Она весьма многозначительна и звучит угрожающе. Но в контексте последующего разоблачения мистера Шипа, выглядит слишком утрированной. Может быть, ее чуть упростить: "Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы". Чтобы не переигрывать. Что скажете?



полная версия страницы