Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-12 » Ответить

Переполох-12

Хелга: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! ************************************************************************************************ Готовые главы выкладываются здесь Для авторов: Хронология событий ФИшки персонажей Переполоха Цитатник (для авторов): Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его ушах, привыкших к грубому барабанному бою. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Цапля: Хелга пишет: Все прочитала? нет. Только первых два Дошла до мистера Херста в салате, сползла под стол под аккомпанемент СиЮ - Торнтон беседует с Маргарет - деловой разговор Вот такой винегрет. Сегодня я, кстати, пришла с работы почти живая. Обсуждать что-то будем?

Хелга: Цапля пишет: Сегодня я, кстати, пришла с работы почти живая. Почти живая - это как? В хорошем смысле или в плохом? Цапля пишет: Дошла до мистера Херста в салате, сползла под стол под аккомпенемент СиЮ - Торнтон беседует с Маргарет - деловой разговор Хорошенькая смесь

apropos: Цапля пишет: Обсуждать что-то будем? Будем! Во-первых, учитывая количество написанного материала, я подумала о том, что для запутавшихся авторов стоит написать его краткое изложение по дням. Например, 24 апреля - произошло то, то и то. 25 - то и се, се и то. Хронология в расширенном виде, т.к. сама хронология многих ответов не дает. И нам будет значительно легче обнаружить белые пятна, нестыковки и т.д. Если вы будете "за", то займусь этим в ближайшее время. Или кто еще захочет взять на себя? Во-вторых: почти полностью переписала 8-ю главу. Сейчас выложу ее варианты, а вы сможете закидывать меня тапками и вопросами по ней, внимательно прочитав оба варианта. Договорились?


Хелга: apropos пишет: Договорились? ОК

Цапля: Хелга пишет: Почти живая - это как? В хорошем. Готова к обсуждению. Вообще, росту настроения способствует шоппинг. я - дама, от таких вещей не зависящая, но сегодня купила себе новый флакончик любимого парфюма. ой, как настроение поднялось! apropos я даже не знаю, нужна ли расширенная Хронология. это такой труд, а ты и так загружена... Как хочешь, вообще-то. А пока давай свою главу

apropos: Первый вариант 8-й главы Глава 8, в которой происходит неожиданная, но очень романтическая встреча Вслед за этими словами в гостиную в дорожной одежде стремительно вошел Чарльз Бингли. – Чарльз, дорогой, ну что за спешка? – приветствовала его любящая сестра. – Недопустимое легкомыслие – вот так бросать важные денежные дела! Но что толку говорить с тобой об этом – из тебя никогда не выйдет такого рачительного хозяина, как из твоего друга! – Кэролайн бросила кокетливый взгляд на мистера Дарси. Смущенный этой отповедью, мистер Бингли неловко приветствовал присутствующих. Мистер Дарси, желая сгладить бестактность, заметил, что у его друга, несомненно, были причины приехать столь внезапно. Это заставило мистера Бингли покраснеть еще больше. Наблюдая за участниками этой сцены, Элизабет напряженно размышляла относительно настоящих причин столь поспешного возвращения и возможных последствиях пребывания мистера Бингли в Розингсе. В своем прошлом письме из Лондона Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, в Лондоне она слишком скучает по своим родным и не прочь присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее возлюбленным именно там, где она меньше всего ожидала его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Мысли Элизабет прервал властный голос леди Кэтрин: – Мистер Бингли, так по какой причине вы заявились в столь поздний час? – Простите, мадам, я надеялся успеть засветло, но моя лошадь потеряла подкову, и пришлось задержаться…, – объяснил Бингли. Хозяйка поместья не вполне удовлетворилась этим объяснением, однако бурные события дня ее достаточно утомили, и она не стала настаивать на более подробном ответе. Гости также уже не в состоянии были скрывать усталость, а Лидия и Китти зевали и еле держались на ногах. Леди Кэтрин дала понять, что изволит отправляться ко сну, и предлагает остальным последовать ее примеру. Вздыхая и приглушенно переговариваясь, леди и джентльмены покинули гостиную. На следующий день после завтрака семейство Беннет собралось в Хансфорд к Коллинзам. Там ожидал их доставленный стараниями слуг леди Кэтрин багаж. Поскольку стояло прекрасное, погожее утро, решено было отправиться пешком. Отказалась идти только Мэри, объяснив это тем, что она вчера и так потратила слишком много времени на разные пустяки, которые по сравнению с ее самообразованием – пустая трата времени. Она желала хорошенько обдумать события, случившиеся накануне, и извлечь урок, несомненно, содержащийся в них. Мистер Бингли вызвался проводить семейство в Хансфорд, втайне надеясь по дороге расспросить мисс Элизабет о Джейн. Под сенью раскидистых деревьев по ухоженному парку, «всего одной аллеей отделенного от скромной обители» мистера Коллинза, Элизабет шла под руку с Бингли, наслаждаясь чудесным утром и размышляя о престранных событиях вчерашнего вечера. Мистер Бингли, собравшись с духом, осторожно начал разговор, постепенно (и незаметно, как ему казалось) приближаясь к интересующему его предмету. Однако Элизабет, быть может, ожидая подобных расспросов, сразу же догадалась, к чему он клонит и не стала томить беднягу. Она поведала о самочувствии Джейн и ее времяпрепровождении за прошедшие месяцы, ненароком упомянув о визите Джейн в Хансфорд со дня на день. Внимание и интерес, который проявил Бингли, а также смущение, которое отразилось на его лице, когда он услышал о скором приезде Джейн, уверили Элизабет относительно его чувств к ее сестре. Он по-прежнему влюблен в нее, и, похоже, даже больше прежнего. Тем временем, за поворотом уже показалась «скромная обитель» четы Коллинзов. Едва завидев их из окна, мистер и миссис Коллинз торопливо вышли к ним навстречу. – Мой дорогой кузен! Мы рады наконец-то приветствовать вас в своем доме! О, мистер Бингли! Какая честь! Какая необыкновенная честь для нас! Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь,– была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам с дорогой Шарлоттой слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении. Элизабет не успела поприветствовать пастора, как сразу же оказалась в объятиях Шарлотты: – О, Лиззи! Как я волновалась! Я просто с ума сходила от беспокойства! Слава богу, все обошлось, и вы все целы и невредимы, – тут она заметила мистера Бингли и церемонно приветствовала его. Он выразил ей свое почтение, но вдруг запнулся на полуслове. По ступенькам крыльца сбежала крайне взволнованная Джейн Беннет и в свою очередь горячо обняла сестру. Увидев Бингли, она слегка покраснела и тихо поздоровалась. Тот поклонился в ответ и несмело улыбнулся. – Джейн, дорогая, когда ты приехала? – с легким удивлением спросил мистер Беннет. – Мисс Беннет почтила нас своим визитом вчера вечером, – поспешил объяснить мистер Коллинз. – Да, представь мое удивление – я ведь ожидала увидеть всех вас здесь, и была очень встревожена рассказом наших дорогих друзей. Я так рада, что все окончилось благополучно. Но такие ужасные события явились большим потрясением для всех вас, и особенно для нашей бедной матушки. Миссис Беннет всплакнула, заявив, что никто ее не понимает лучше, чем ее дорогая Джейн. – Мисс Беннет, я надеюсь, что путешествие не обмануло ваших ожиданий, – решился вступить в разговор мистер Бингли. Первый шок от неожиданной встречи прошел, уступив место смущению. – Благодарю, вас мистер Бингли, – чуть дрогнувшим голосом ответила она. Однако от внимательного взгляда Элизабет не укрылась та гамма чувств, что отразилась в одно мгновение в глазах сестры. От этой улыбки сердце подпрыгнуло в груди Бингли, пропустило один удар и забилось часто-часто. Он покраснел и смутился еще больше прежнего. Она же смотрела в его глаза, смутно догадываясь, какие переживания испытывает молодой человек, и все страхи и горести предыдущих мучительных месяцев отступали прочь. Ей казалось, что ветер больше не окутывает ее ароматом луговых трав, птицы перестали петь и весь мир, затаив дыхание, наблюдал за их встречей. Их идиллию прервал голос мистера Коллинза, предложившего пройти всем в дом и выпить чаю. Смущенно вспыхнув, Джейн отвернулась и взяла Элизабет под руку. Элизабет хотела что-то спросить, но, заметив смущение и замешательство Джейн, поспешила увести ее. С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет завладела всеобщим вниманием, драматически расписывая события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта занимала остальных гостей. После неожиданной встречи Джейн тихо сидела в уголке, не смея поднять глаза на не отрывавшего от нее взгляда Чарльза Бингли. Просидев около получаса в гостиной и задав несколько совершенно бессвязных вопросов, он откланялся.

Цапля: apropos пишет: Хозяйка поместья невнимательно выслушала сумбурные оправдания нового гостя, утомленная бурными событиями прошедшего вечера, едва мистер Бингли успел выпить чашку чая, леди Кэтрин заявила, что отправляется спать, и предложила остальным последовать ее примеру. Где-то тут нужна точка. apropos пишет: А когда вы приехали в Розингс? – в свою очередь спросила мисс Беннет. - Я несколько задержался в пути, - признался Бингли. – Так что не обошлось без легкой головомойки от моих сестер. если они разговаривают тет-а-тет, зачем это произносить? Они ведь встречались в лесу накануне вечером,или...не встречались?

apropos: Цапля спасибо, точку поставила (это я ее пропустила каким-то образом) Цапля пишет: если они разговаривают тет-а-тет, зачем это произносить? Они ведь встречались в лесу накануне вечером,или...не встречались? Они осторожничают, т.к. боятся, что их кто-то может услышать. Да и для читателей я не хочу раскрывать их встречу накануне по дороге и прогулку в лесу. Если помнишь, Мэри отчаянно будет скрывать, кого видела в тот вечер, и расколет ее только Тинкертон. Я долго прикидывала и размышляла, как построить эту беседу так, чтобы читатель ничего не понял и не догадался об их встрече накануне. Но они должны были себя вести не так, как встретившиеся после долгой разлуки влюбленные, и как это было в первой версии главы. Получилось ли это у меня - вам судить.

Цапля: apropos пишет: Я долго прикидывала и размышляла, как построить эту беседу так, чтобы читатель ничего не понял и не догадался об их встрече накануне Тогда нужно где-нибудь не очень далеко нарисовать любопытный нос миссис Беннет, чтобы они осторожничали по делу, иначе паранойя получается - наедине делать вид, что встретились впервые. А так читатель не догадается, и все будет логично. А про Мэри я помню, я еще помню, что сама это писала

apropos: Цапля пишет: Тогда нужно где-нибудь не очень далеко нарисовать любопытный нос миссис Беннет, чтобы они осторожничали по делу Хорошо, придвину ее поближе. Но меня интересуют и общие впечатления. Я с одной стороны, переживала, так кромсая и переписывая эту главу, с другой - мне хотелось логично построить всю сцену: начиная от приезда Бингли в Розингс, и заканчивая разговорами о происшедших событиях, которые непременно должны были быть обсуждены. Ну и встреча Джейн с Бингли должна была выглядеть по-другому, не так, как в первоначальном варианте. Обратила ли ты внимание, что я изменила и название главы?

Цапля: apropos , я обратила внимание! не переживай, я вижу все Мне понравилось, как ты переписала главу . она получилась цельной, и логичной - особенно с учетом того, что мы наворотили позже. *ужос! смотрю сцену объяснения Торнтона и Маргарет!*

Хелга: apropos пишет: Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее возлюбленным именно т Что-то смущает "возлюбленный", может, просто "молчел"? apropos пишет: Но вот за поворотом показался дом пастора, где их встретили мистер и миссис Коллинз, ранее прибывшие из Розингса мистер и миссис Беннет, Мэри и… Джейн. Если как-то переделать подинамичнее... и навстречу им вышла чета Коллинзов, мистер и миссис Беннет, затем показалась Мэри и... Джейн. apropos пишет: А когда вы приехали в Розингс? – в свою очередь спросила мисс Беннет. Может, что-то типа "вклинилась в разговор"? Мне очень нравится, очень все логично и симпатично. Простите, я сегодня торможу, полдня разбиралась с идиотской программой, причем безрезультатно

Хелга: apropos пишет: Хелга пишет: цитата: Может, что-то типа "вклинилась в разговор"? Джейн не может вклиниться в разговор, поскольку они разговаривают только вдвоем, наедине, не считая подслушивающей миссис Беннет. Сорри, убейте меня тапками, я прочитала миссис Беннет. Ухожу...

Цапля: Вот и славно. как мы быстро с восьмой главой разобрались Браво, apropos !

Хелга: apropos И мне нравится, все замечательно.

apropos: Девочки, спасибо! Тогда я продолжу работу над последующими главами, с учетом увлечений наших героев. На этой ноте прощаюсь с вами. Еще раз спасибо! До встречи... в той же теме.

Цапля: apropos

Хелга: apropos

Харита: apropos Поздравляю! Выкрутилась. Не стоит ли поменять местами 8 главу с 9-й? Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта тихо беседовала с Элизабет Неужели Шарлотте было неинтересно послушать про исчезновение миссис Дж. и преступление? Не верю! Тут мистер Коллинз предложил всей пройти в дом и выпить чаю что-то пропущено. То ли всей компании, то ли всем. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее молодым человеком именно там, где она меньше всего ожидает его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Нужно было бы развить эту тему, а получилось, что Элизабет потом не столько сострадает Джейн, сколько уверена, что Бингли по-прежнему в нее влюблен.

apropos: Харита пишет: Поздравляю! Выкрутилась спасибо! Старалась, хотя сомнения продолжают мучить. Тапки принимаю. Подумаю, как это можно будет подправить. По поводу перемены местами глав уже думала. Что скажут соавторы? По логике - сначала завтрак, потом уже отъезд-отход Беннетов в Хансфорд. Если Беннеты присутствовали при завтраке, то можно чуть расширить эпизод с завтраком беседой о событиях накануне - это ведь главная тема дня. Затем Беннеты отправляются в Хансфорд, а в Розингсе тем временем миссис Херст находит мистера Херста... Затем глава с Бенентами и Коллинзами, после чего глава с появлением следственной комиссии.



полная версия страницы