Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-12 » Ответить

Переполох-12

Хелга: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! ************************************************************************************************ Готовые главы выкладываются здесь Для авторов: Хронология событий ФИшки персонажей Переполоха Цитатник (для авторов): Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его ушах, привыкших к грубому барабанному бою. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Хелга синхронно про деревню! Харита спасибо тебе огромное и ждем тебя с тапками! Со стороны всегда виднее.

Цапля: Дамы, на сегодня я прощаюсь - день был напряжный, тянет меня принять горизонтальное положение. Спасибо всем и до завтра!

Хелга: apropos


apropos: Цапля Спасибо! Хелга Так что с деревней у нас?

Хелга: apropos пишет: Так что с деревней у нас? Схожу почитаю про Хансфорд на сайте пемберли. Но скорее всего, вы правы, Хансфорд - деревня, а дом пастора по названию его пастората.

apropos: Можно и в ГиП почитать, что там говорится... А если представить дело так, что деревня называется Хансфорд, но ее жители и вся округа называют ее по-другому (какой-нибудь случай в ней произошел и вот ее и стали называть - например, Хромой висельник, или Колченогий осел, или Пьяный Джек... А Хансфорд как-нибудь переводится?

Хелга: apropos пишет: какой-нибудь случай в ней произошел и вот ее и стали называть - например, Хромой висельник, или Колченогий осел, или Пьяный Джек... А Хансфорд как-нибудь переводится? Отличная идея! форд можно перевести как брод, переход, а вот ханс, ничего определенного. Колченогий осел, очень ндра. Леймдонки, Пьяный Джек - Типсиджек или пьяный осел - Типсидонки.

apropos: Хелга пишет: Типсидонки Типсидонки - прямо на душу легло! Интересно, как к этому отнесутся другие авторы и сочувствующие? Я бы хотела обозвать как-нибудь деревню, т.к. Хансфорд у нас ассоциируется с домом пастора. И каждый раз уточнять, что это деревня, пошли в деревню и т.д. Опять же, чтобы не повторяться при описании.

Хелга: apropos пишет: И каждый раз уточнять, что это деревня, пошли в деревню и т.д. Опять же, чтобы не повторяться при описании. Логично А историю про пьяного осла будем придумывать? Ее может рассказать кто-нибудь из местных жителей. Например, леди Кэтрин генералу

apropos: Хелга пишет: А историю про пьяного осла будем придумывать? обязательно! Как кто-то сдуру напоил своего осла элем, тот и пошел все крушить на своем пути... С тех пор деревню так и называют... Что-то в этом роде. Нужно будет подумать, куда это вставить - где-то в начале, наверное. Ну, леди Кэтрин принципиально должна называть деревню Хансфордом. Это кто-то из родственников, которые в курсе... Например, полковник или... А, полковник, с его ироническим складом ума, пригласит дам прогуляться в Пьяного осла, а мисс Бингли возмутится, например. Он и расскажет.

Хелга: apropos пишет: А, полковник, с его ироническим складом ума, пригласит дам прогуляться в Пьяного осла, а мисс Бингли возмутится, например. Он и расскажет. А если история будет любовной с печальным концом. Возлюбленный там какой-нить Мэри должен был приехать на осле в церковь, но осла напоили, и он ушел в другую сторону, ну и Мэри так и не дождалась любимого, а он с горя... ушел в море. Это меня уже понесло...

apropos: Хелга пишет: Мэри так и не дождалась любимого, а он с горя... ушел в море. И сия пучина проглотила ея... В общем, все умерли... Да, это ты куда-то не туда... У нас же весело должно быть. Если готический триллер начнем писать, туда - грустную историю можно будет вставить. Хотя представляю сцену, как все дамы расчувствовались, Джорджи с Энн рыдают... а леди Кэтрин украдкой всхлипывает...

Хелга: apropos пишет: Хотя представляю сцену, как все дамы расчувствовались, Джорджи с Энн рыдают... а леди Кэтрин украдкой всхлипывает... Так, это ж будет прелестная сцена

apropos: Нужно будет подумать, как это лучше изобразить. Я тоже прощаюсь, потому как мочи нет. Спасибо!

Helmi Saari: Хелга пишет: Отличная идея! форд можно перевести как брод, переход, а вот ханс, ничего определенного. Ну если предположить, что название саксонское то Ханс будет или Ганс или (что вероятнее) -- гусь. Гусиный брод. Т.е. мелкий.Такой, что и пьяный осел перейдет. Значит нужна речка.

Хелга: Выкладываю то, что наваяла и скомпоновала для обстрела тапками. Деревню пока до утверждения названия назвала Типсидонки в рабочем порядке Четверг, 29 апреля. После венчания генерала и леди. Обитатели Розингса, ничего не подозревающие о трепетном событии, произошедшем этим ранним апрельским утром, понемногу приходили в себя после вчерашнего ужасного происшествия, едва не стоившего жизни двум представителям государственной власти. В полдень хозяева и гости засобирались на праздник в Типсидонки. Счастливые молодожены прошествовали в экипаж. К ним присоединилась чета Херстов. Мистер Херст поразил всех своим вдруг открывшимся красноречием, в восторге от предстоящей перспективы снять пробу местных копченостей. Он начал длинный рассказ о том, как присутствовал в прошлом году на ярмарке в ***, подробно описывая вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать, чем и развлекал всю дорогу своих попутчиков. Кэролайн отказалась ехать в деревню, сославшись на недомогание. На самом деле она внутренне содрогнулась, подумав о том, сколь вульгарно присутствовать на подобном празднестве, но, не решилась оскорбить подобным заявлением хозяйку Розингса, которая к ее изумлению, оказалась еще и председательшей сего сомнительного предприятия. Полковник еще после завтрака увез Энн на прогулку, предупредив, что они приедут на праздник позже. Элизабет очень хотелось посмотреть, что это за праздник в честь окорока, и она решила отправиться в деревню пешком. Джорджиана предложила составить ей компанию, а Бингли и капитан Шелли вызвались сопровождать девушек. Мэри отказалась было от прогулки в Типсидонки, ссылаясь на необходимость дочитать очередную главу «Руководства для благовоспитанных девушек», но когда к ней подошел Тинкертон со словами, что благовоспитанные девушки должны быть снисходительны к грубым народным развлечениям, вдруг, сама от себя не ожидая, согласилась. Праздник окорока отмечали в Типсидонки уже два столетия. В 1605 году лорд**, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников, был тяжело ранен, но спасен хозяином трактира по имени Джон Хэмптон из Типсидонки. Джон привез лорда в трактир, и так как раны не позволяли несчастному двигаться дальше, ему пришлось провести в верхней комнате трактира почти неделю. Как только лорд пошел на поправку, и у него восстановился аппетит, он с превеликим удовольствием начал поглощать копчености, которые изготавливала миссис Хэмптон, а она славилась своими кулинарными талантами на всю округу. Лорду настолько понравились копчености Хэмптонов, что по выздоровлении он устроил в деревне праздник в честь трактирщика, его жены и их угощений. С тех пор ежегодно 29 апреля, в Типсидонки съезжались кулинары не только со всей округи, но и из соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве. Победитель награждался призом - поросенком, уважением всей округи и популярностью в качестве кулинара. Когда экипаж леди Кэтрин прибыл в деревню, веселье шло полным ходом. На деревенской площади были расставлены длинные столы, на которых красовались огромные окорока, сияющие аппетитными розовыми боками с прозрачными прослойками сала, темно-красные ломти ветчины и бекона, крученые колбаски, бутыли с вином и множество других не менее заманчивых угощений. Возле столов стояли владельцы вкусностей с огромными ножами, которыми они нарезали ломти ветчины, угощая всех желающих. Звучали рожки и тамбурины, в круге напротив столов танцевала молодежь. На почетном месте возвышалась большая клетка, украшенная лентами и зелеными ветками. В ней похрюкивал, посматривая маленькими глазками на толпу вокруг, упитанный розовый поросенок по имени Большой Типси – приз победителю. Леди Кэтрин, сопровождаемая поклонами и приветствиями со всех сторон, отправилась в обход вдоль рядов. К ней тут же кинулся с приветствиями мистер Коллинз. Бридл, попав в такое великолепие, мучительно разрывался между двумя стратегическими задачами: не покинуть свою новоиспеченную супругу и успеть насладиться аппетитно благоухающими закусками. В конце концов, желудок одержал победу над сердцем и он, оставив новобрачную с Коллинзами, присоединился к мистеру Херсту, который, не задумываясь, тотчас же покинул жену и кинулся к прилавкам, предвкушая поистине неземное наслаждение. Через полчаса на празднике появилась и пешая компания. Элизабет, увидев в толпе родителей и сестер, поспешила к ним, за ней последовал Бингли, улыбаясь заметившей его Джейн. Джорджиана поглядывая на бравого капитана, представляла, как в разгар праздника на площадь врывается всадник в черном плаще, на ходу подхватывает ее, бросает на своего коня и уносится прочь, а мужественный Шелли, оседлав…, «Боже, у него же нет здесь коня, кого он будет седлать? – подумала она. - Ах, да, он выпрягает коня из экипажа тетушки и бросается в погоню, настигает похитителя, в отчаянной схватке побеждает его, сажает меня на своего коня и, наклонившись ко мне, говорит:…» - Мисс Джорджиана! не хотите ли попробовать вот этот окорок, он такой аппетитный? - услышала она вдруг голос Шелли, обращенный к ней. - Edite, bibite, post mortem nulla voluptas! Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – изрек Тинкертон, осторожно поддерживая смущенную Мэри под локоток. - Мистер Тинкертон, но воздержание и умеренность - это то, чему мы должны следовать на нашем пути, разве не так? – прошептала она. - Вы правы, мисс Мэри, не могу не согласиться. Но... если нам дается пища, то не принимать ее - значит не благодарить дающих. Роптать на них, а не радоваться их щедрости - значит быть неблагодарным... - Вы так умны, мистер Тинкертон. Вон там мои родители, давайте, подойдем поздороваемся с ними. - С удовольствием, мисс Мэри. А после давайте отведаем окорока, не будем неблагодарными к дающим, - с усмешкой склонился к ней Тинкертон. Тем временем в Розингсе, Кэролайн находясь в состоянии несвойственной ей рассеянной задумчивости, отправилась прогуляться по парку. Вчерашнее поведение судьи, его слова про какие-то барабаны и цветы совершенно сбили ее с толку. Она плохо спала ночью, терзаясь мыслями, что потеряла и второго потенциального жениха. «Не могу же я выйти замуж за сумасшедшего, а у него явно что-то не в порядке с головой после этого ужасного происшествия. А ведь могла бы быть такая удачная партия», - думала она с тоской. Судья Фейр, измученный головной болью и головокружением остался в Розингсе. Ближе к вечеру он почувствовал, что ему стало легче, и он, услышав шум подъехавшего экипажа, встал с кровати и подошел к окну. Судья раздраженно хмыкнул, увидев, что из экипажа выходит мистер Дарси. «Что это его носит туда сюда? Определенно, за этими переездами что-то кроется, но почему никто не хочет обратить на это внимание? Ох, как же болит голова! А ведь именно после отъезда Дарси эта чертова люстра свалилась с потолка. Он мог подрезать шнуры, на которых крепится люстра и… Но каким образом он мог это сделать? Как каким? – ответил он сам себе, - ночью пробрался в библиотеку и…» Но тут его мысли приняли совсем иное направление: по аллее к дому двигалась богиня в черно-желтом платье с ярким зонтиком в руке. Кэролайн! Всю ночь судья мучительно думал о ней, с содроганием вспоминая свое ужасное предложение, сделанное в полубреду. «Но она так разволновалась из-за меня, возможно, еще не все потеряно?» Он со стоном опустился на кровать, но тут же вскочил насколько быстро, насколько ему позволяла вновь закружившаяся голова. «Дарси! Я должен сегодня же сделать ей предложение и увезти этот, этот, хрупкий цветок подальше от чертового Дарси, по которому плачет тюрьма». Он позвонил, и через несколько минут в комнате появился слуга. С его помощью судья со стоном облачился в свой лучший бледно-зеленый сюртук, завязал шейный платок изящным узлом и, постанывая, отправился вниз, а гостиную. - Мисс Кэролайн Бингли, она поднялась к себе? – спросил судья у дворецкого, который поправлял статуэтки на камине. - Нет, сэр, она побеседовала с мистером Дарси, а потом пошла в галерею, - ответил Дуглас. «Дарси, опять Дарси» - раздраженно подумал судья и поспешил в галерею, где к своей радости обнаружил Кэролайн, которая разглядывала какой-то портрет. Возвращаясь с прогулки, она столкнулась с только что приехавшим Дарси, который холодно поздоровался с нею и сразу же поднялся к себе, Совершенно расстроенная, она, сама не зная как, забрела в галерею и начала рассматривать картины, чего раньше с ней никогда не случалось. - Мисс Кэролайн! - Сэр Юстас бросился было к ней, но от резкого движения голова его закружилась, и ему пришлось остановиться, чтобы восстановить равновесие, прежде чем двинуться дальше. Кэролайн обернулась и замерла, не зная, что ей делать. - Сэр Юстас, но вам нужно лежать. Вы не совсем здоровы, - пролепетала она. в ужасе глядя на приближающегося судью. - Мисс Кэролайн, - начал он, мучительно подбирая подходящие слова, - вы для меня источник, к которому стремится моя израненная душа… - Источник? Какой источник? – испуганно спросила Кэролайн, оглядываясь в поисках защиты. - К которому стремится душа… - уточнил судья, смешавшись окончательно. - Сэр Юстас, простите, но я не понимаю, что вы хотите этим сказать? - Я, я хочу сказать, что вы… ваш голос, нежный, звучит в моих ушах, привыкших к барабанному бою… - Сэр Юстас, вы опять про барабанный бой, да что же это такое! - в отчаянии вскричала Кэролайн. - Почему опять? Как опять? – забормотал судья, - я не говорил вам про барабанный бой! От напряжения его голова опять закружилась, он, теряя равновесие, покачнулся и чтобы не упасть схватился за совершенно растерявшуюся Кэролайн. - Судья Фейр! Как вы смеете?! Отпустите меня! - стараясь вырваться из его рук, завопила она. - Будьте моей женой, - пробормотал он, то ли обнимая ее, то ли пытаясь с ее помощью удержаться на ногах. Кэролайн от этих слов и от такого обращения с собой несколько секунд беззвучно хватала ртом воздух, уже даже не пробуя вырваться. - Вы делаете мне предложение? - наконец ей удалось вернуть себе дар речи. - Да, мой…, моя фиалка, - простонал судья куда-то ей в ухо. Мысли лихорадочно бежали у нее в голове. «Такая выгодная партия… А что у него с головой? Сказать «да»? Отказать?» И тут судья, одурманенный головокружением и близостью своей богини, впился губами в ее губы. - Как вы смеете?- простонала Кэролайн, когда сэр Юстас вернул ей возможность говорить. - Вы моя невеста, да? Ответьте старому сол.., судье и дворянину, вы согласны выйти за меня замуж? Словосочетание «судья и дворянин» вкупе с объятием и поцелуем повлияли на Кэролайн таким странным образом, что она, почти неожиданно для себя, сказала: - Да. - Вы согласны, о, источник мой, - судья больше не в силах держаться на ногах, рухнул перед ней на колени. - Только не называйте меня «источником» и ни слова больше о барабанном бое! – Кэролайн расправила складки платья и, оставив коленопреклоненного судью, гордо удалилась, пытаясь собраться с мыслями. Дарси поднялся в свою комнату, и, переодевшись, сразу же спустился вниз в гостиную. - Дуглас, - спросил он у дворецкого, - куда это все запропастились? Не знаете ли вы, где могут сейчас находиться полковник Фицуильям и мисс Элизабет Беннет? - Мисс Элизабет, сэр? – переспросил тот.- Она в Типсидонки на празднике окорока вместе с леди Кэтрин, генералом Бридлом, там и остальные молодые леди, а полковник и мисс Энн уехали кататься. - Спасибо, Дуглас, совсем позабыл, что сегодня праздник. Сообщите мне, когда они вернутся. Да, и позовите кого-нибудь из слуг, у меня есть письма, которые нужно передать в Хансфорд. Письмо для мистера Беннета нужно отдать ему срочно. ************* Дальше вопрос... Либо Дарси сам едет в деревню и вручает там письма, и все события с письмами произойдут там под аккомпанемент рожков и хрюканья. Либо он дожидается Элизабет и полковника и передает письмо и разрешение в Розингсе, а письмо для Беннетов передает со слугой. Или письма Э. и Беннетам передает в деревне, а разрешение полковнику уже в Розингсе. Уфф, сама не поняла, что сказала. Но, думаю, что окончание праздника с объевшимися генералом и Херстом все равно нужно описать. Не знаю, что такое тамбурин, но почему-то слово возникло... Засунула Тинку изречение на латыни, может, он периодически может их выдавать или нет? Мой Тинк упорно уходит не туда

Цапля: Хелга пишет: А впрочем, не нужно, Дуглас, я съезжу туда сам. Стоит мешать хрюканье и романтическую встречу? Мне кажется, Дарси сам не захочет отдвать письмо Элизабет в такой обстановке. Он по характеру не сторонник подобного рода мероприятий, мне кажется. А праздник получился чудесный! И название деревни - просто прелесть, звучит так музыкально

Хелга: Цапля пишет: Стоит мешать хрюканье и романтическую встречу? Именно это и хотела обсудить Получается, что он привез три послания, ему как-то надо ими распорядиться

Цапля: Вот и чудесно Имхо, пускай съездит, посмотрит на Элизабет косым взглядом. но письмо отдаст в приватной обстановке.

Хелга: У него есть еще письмо к Беннетам о свадьбе. Он его может, в принципе отправить с кем-то из слуг.



полная версия страницы