Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-12 » Ответить

Переполох-12

Хелга: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! ************************************************************************************************ Готовые главы выкладываются здесь Для авторов: Хронология событий ФИшки персонажей Переполоха Цитатник (для авторов): Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его ушах, привыкших к грубому барабанному бою. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Глава 4, в которой нагнетается зловещая атмосфера Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке в направлении постоялого двора. За ним семенила мисс Бингли в сопровождении двух флегматичных лакеев. Неожиданный хруст веток вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев почему-то не было видно. "Хм, неужели я их настолько обогнал?" Внезапный душераздирающий крик заставил его похолодеть. В двух шагах от него отчетливо виднелся хрупкий девичий силуэт. Дарси с возрастающим изумлением пригляделся... - Мисс Мэри Беннет?!.. Мэри расширенными глазами смотрела на него. Сил на крик у нее уже не было, и девушка только тихо стонала. - Мисс Беннет, что вы здесь делаете? - серьезным голосом спросил мистер Дарси. - Где ваши родители и сестры? - М-м-мистер Дарси?! В-в-вы?! Что вы здесь делаете? О, простите меня, я так испугалась! Для меня полнейшая неожиданность увидеть вас здесь! Мои родители и сестры... мы шли все вместе, но потом, я сама не знаю, как так вышло, но я отстала от них и... и... - казалось, она сейчас разрыдается. Мистер Дарси немного смягчился. - Но вы были вместе, так? Как получилось, что вы все оказались в этом лесу? - Наш экипаж сломался, и нам пришлось добираться самим, - и Мэри поведала все события утомительного дня, выпавшие на долю семьи Беннетов. В разгар этого повествования из-за деревьев выбежала крайне взволнованная мисс Бингли. За ее спиной выглядывал насмерть перепуганный лакей с факелом в руках. - Мистер Дарси! Боже, как я испугалась! Это вы сейчас так кричали? - вскричала Кэролайн, подбегая к нему. Его спутницу, похоже, она не замечала. - Разумеется, нет, мисс Бингли, - резко ответил мистер Дарси. - А кто тогда... А, это вы, мисс... мисс... - Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри. - Мисс Мэри Беннет, - напомнила девушка. - Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула. - Вскрикнула?.. – саркастически спросила Кэролайн. - Молодая леди должна уметь сдерживать... В этот момент откуда-то слева донесся жуткий пронзительный вопль... Мистер Дарси, не обращая внимания на ухватившуюся за него мисс Бингли, стремительно направился в сторону шума. На лесной лужайке их взорам предстали смущенный полковник Фицуильям, поддерживающий за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Мисс Бингли бросилась к сестре с шумными восклицаниями: - Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. - Фицуильям, что здесь происходит? Почему миссис Херст так кричала? - встревожено спросил Дарси, подходя ближе. Избавившись от ноши, полковник пришел в себя и постарался изложить все произошедшее: - Мы шли в этом направлении, - он указал рукой, - когда я заметил что-то странное возле того клена. Я подошел ближе и увидел шаль... - Шаль? - напряженным голосом переспросил Дарси. - Какую еще шаль?! Он подошел к дереву и стал внимательно рассматривать светлую шерстяную шаль с незатейливой вышивкой, запутавшуюся в ветвях. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на тонкой ткани. - Что же было дальше? - наконец отвлекся от созерцания мистер Дарси и вновь повернулся к кузену. - Присмотревшись, я заметил эти... - он на мгновение запнулся, - ... странные пятна. К сожалению, их увидела и миссис Херст, и ей стало дурно. Следом появились вы с Кэролайн. - Ясно... что ничего не ясно, - хмуро отозвался Дарси. Он взял факел из рук слуги и стал внимательно осматривать землю вокруг дерева. - Фицуильям, посмотрите, - он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и ближайший кустарник. - Все выглядит так, - начал полковник, - будто... Он обошел куст и жестом поманил Дарси. При свете факела стала ясно видна лужица запекшейся темной крови. - ...будто здесь кого-то ранили, - договорил Фицуильям. - Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, - предположил Дарси. - Боюсь, это не животное, - тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, осторожно поднял тростью с травы какой-то предмет. Это была смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная кровью. - Что вы здесь рассматриваете? - недовольным тоном спросила мисс Бингли, направившись к ним в сопровождении лакея. - Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах... Б-боже мой! – побледнев, еле выговорила она, разглядев в свете факела окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, лакей, проявив завидную расторопность, успел удержать леди от падения, и она тяжело повисла у него на руках. Джентльмены переглянулись и устало вздохнули.

Цапля: apropos пишет: Внимание! Усегда готова! apropos пишет: Не пугай! Ни в коем разе. Переполох не покину, это ж родное! А это старая глава № 4?

Хелга: apropos пишет: Дамы, на досуге тогда накропайте отрывки из его романа - абзацами. я их буду вставлять по мере возможности в главы. И Бернса подберите отрывки для мурлыканья под нос Йорику. Ура, прекрасное занятие! Особенно Бернс!


Цапля: apropos пишет: - Я сейчас придушу эту собаку, - взревел полковник и бросился к МакФлаю Прелесть! *это комплимент* apropos пишет: - К сожалению, за мной… хм… увязалась миссис Херст, которая, едва увидев эти пятна, закричала, как резаная. Полковник может характеризовать так крик дамы? Вообще - чудесно,apropos . Изменения налицо, работа проделана агромадная. Гертруда, одно слово. Вписывай себя в редакторы вместе с Дафной. как минимум.

Хелга: apropos Очень все ярко и насыщенно! Мэри не плакса, МакФлай рулит! Снимаю шляпу, работа сделана на пять! apropos пишет: не окончательно стемнело не стемнело окончательно

apropos: Дамы, спасибо! Действительно, все свободное время я сижу с этими главами, пытаясь связать все в единое целое, добавить логичность в поступках, образность и т.д. нашему сочинению. Честное слово: писать свой авторский отрывок гораздо - несравнимо! - легче, чем редактировать чужой (общий) текст. Руки связаны и все время боишься что-то сделать не так, кого-то ненароком обидеть... Уф... Цапля пишет: Полковник может характеризовать так крик дамы? На мой взгляд - запросто. Ей он этого, как джентльмен, сказать не может, конечно. Но в сердцах высказать кузену все, что он думает о невыносимой даме - почему нет? Еще мягко сказал... Что скажет Хелга по этому поводу? Хелга Спасибо, исправила "стемнело окончательно".

Цапля: apropos пишет: Но в сердцах высказать кузену все, что он думает о невыносимой даме - почему нет? Ну, ежели шеф знает, что говорит, пусть остается резаной. Мне это нра, вообще-то.

apropos: Цапля пишет: ежели шеф знает, что говорит И я могу ошибаться, как известно.

Хелга: apropos пишет: Еще мягко сказал... Что скажет Хелга по этому поводу? Предполагаю, что между собой джентльмены позволяли себе подобные выражения. Bloody Mrs Hurst!

Хелга: Куплетики для Йорика Стакан вина и честный друг. Чего ж еще нам, братцы? Пускай забота и недуг В грядущей тьме таятся. Мы ловим радости в пути. Пугливо наше счастье, Оно исчезнет - и найти Его не в нашей власти. Предлагаю открыть тред - Фишки героев Переполоха

Цапля: Хелга

apropos: Хелга пишет: Предлагаю открыть тред - Фишки героев Переполоха Замечательная мысль!!!! И туда все - и отрывки из дневника Энн, из сочинения Шелли, романы Джорджи, куплеты Йорика, фразочки для Тинк... Что еще?

Цапля: Дамы, я не умею писать готические триллеры. Это хоть как должно выглядеть, пример дайте, тогда попробую.

Хелга: Цапля пишет: Это хоть как должно выглядеть, пример дайте, тогда попробую. Мне кажется, они не переводились практически. У меня есть «Удольфо» Рэдклиф, завтра посижу, попробую отрывки попереводить.

Цапля: Хелга пишет: У меня есть «Удольфо» Рэдклиф, завтра посижу, попробую отрывки попереводить. Ой, Хелга , нужно так усложнять? напиши пару строк стилизованных, я пойму!

apropos: Мрак, ветер, молния, привидения, подземелья, склепы и страсти. Что-то типа: рыцарь подъехал к мрачному замку, каменеющей глыбой нависшем над обрывом. Ветер раздул полы плаща Ромуальда, раздался страшный грохот и на небе блеснула молния. В одном из узких окон высокой башни Ромуальд заметил фигуру в белом платье. Это была Фелиспонтия, заточенная в башне старым злодеем Ловеласом...

Цапля: apropos прелесть какая . Добре, завтра вечерком попробую наваять Я так поняла, и 4-ю главу подписываем? нет?

apropos: Дамы, пока мы здесь и относительно способны к рассуждению, не пообсуждать ли нам еще главки Переполоха. У меня готовы 5 и 6-я. Выкладываю?

Хелга: Цапля пишет: нужно так усложнять? Да, не, не сложно, сейчас посмотрю отрывочки. Я когда-то писала работу "Пародия в романе Джейн Остин «Аббатство Нортенджер». Сюжет готического романа: Готический роман – прозаический жанр, имевший большой успех в конце ХVIII века и оказывающий большое влияние, особенно на молодые, умы. Непременными составляющими готического романа являлись: сюжет, который строится вокруг тайны; повествование окутано атмосферой страха и ужаса, жизням героя и героини постоянно угрожает что-то мистическое; сцена действия – мрачная и зловещая: заброшенный старинный замок, монастырь с подземными ходами; центральная фигура - молодая девушка, красивая, добрая, романтичная, чувствительная; обязателен образ злодея, который намерен уничтожить главных героев, или завладеть главной героиней, но в результате силы зла побеждены, героиня в финале награждается супружеским счастьем, положением в обществе и богатством.

Цапля: apropos пишет: У меня готовы 5 и 6-я. Выкладываю? Только хотела сказать, а не перечесть ли нам следующие главы?



полная версия страницы