Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-12 » Ответить

Переполох-12

Хелга: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! ************************************************************************************************ Готовые главы выкладываются здесь Для авторов: Хронология событий ФИшки персонажей Переполоха Цитатник (для авторов): Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его ушах, привыкших к грубому барабанному бою. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

apropos: Хелга пишет: Я когда-то писала работу "Пародия в романе Джейн Остин «Аббатство Нортенджер». А нам почитать? Выложи ее в нашем творчестве, а? Глава 5, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали Неподалеку послышался неясный шум. Полковник поспешно положил измятую шляпку и вслед за Дарси вернулся на лужайку. Среди деревьев показались смутные тени, в которых при приближении мистер Дарси узнал чету Беннетов. Вслед за ними показались Лидия и Китти, устало поддерживающие друг друга. Чуть отстав, за ними шла Элизабет. Миссис Беннет в изнеможении опиралась на своего спутника, пронзительно восклицая дабы сообщить окружающим о своих расстроенных чувствах: – Что это?! Кто кричал? Что за люди! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы все сейчас попадем к ним в лапы, мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! – Мама! – бросилась к матери Мэри. – Не волнуйтесь, мама, здесь мистер Дарси, мисс Бингли и… и… – она растерянно посмотрела на полковника. – Полковник Фицуильям, мисс, – пришел он на помощь смутившейся Мэри. – Я очень рад, что мы, наконец, нашли вас! Ну и заставили же вы нас поволноваться! Миссис Беннет оценивающе посмотрела полковника, видимо прикидывая его годовой доход и семейное положение. – Вы хотите сказать, что знали о нашем приезде? – уточнил мистер Беннет. – Мистер Коллинз позаботился об этом, – пояснил полковник. Церемония представления была несколько скомкана, поскольку вновь прибывшие были слишком утомлены длительной дорогой и встревожены мрачной атмосферой ночного леса. – Что здесь произошло? – спросил мистер Беннет, заметив пятна крови на траве и смятую шаль. – Мы сами не знаем, – ответил полковник. – Похоже, здесь кого-то ранили. Нужно поскорее увести отсюда дам, а утром сообщить мировому судье. Однако это не так просто было сделать. Миссис Беннет без сил опустилась на траву и заявила, что больше не в состоянии сделать ни шагу, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Полковник Фицуильям и мистер Беннет напрасно увещевали ее, убеждая, что их ночные злоключения близятся к завершению, и расписывая все удобства и комфорт Розингс-парка. Тем временем и мисс Бингли пришла в себя и настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в дом прочь от такого ужасного места. Китти и Лидия переглянулись округлившимися от страха глазами и взялись за руки. Мистер Дарси наблюдал на Элизабет, с утомленным видом стоявшей чуть поодаль. Ее светлое дорожное платье было по подолу забрызгано грязью, шляпка сбилась на бок, и из-под нее выбивались пряди вьющихся непослушных темных волос, лицо было бледно. Но Дарси казалось, что он никогда не видел ее столь же прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева. Элизабет заметила его взгляд, и с неодобрением холодно взглянула в ответ. Отогнав неуместные мысли, мистер Дарси подошел и с легким смущением осведомился: – Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии? – О да, и я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – сдержанно отозвалась она и, извинившись, отошла к отцу. Ответ Элизабет не стал для Дарси неожиданным – он узнал ту самую мисс Беннет, с ее лукавством и ироничным умом, и, пожалуй, эти слова окончательно успокоили его – она вовсе не испугана и не на грани истерики, как ее сестры и мать. Его мысли прервал полковник Фицуильям: – Дарси, – тихо сказал он, незаметно оказавшись рядом, – дело серьезное. Похоже, произошло убийство... – Убийство..? – вполголоса растерянно отозвался Дарси. – Сейчас нельзя быть в этом уверенным, слишком темно. Утром нужно будет все здесь осмотреть, а сейчас предлагаю вернуться в Розингс-парк. – Мистер Дарси, вы, как всегда, правы! – поддержала его донельзя раздраженная отсутствием внимания к своей персоне мисс Бингли. – Конечно же, нам нужно немедленно возвращаться! Ухватившись за руку мистера Дарси, она подала пример остальным. Миссис Беннет, наконец, дала себя уговорить, и с помощью мужа и дочерей со стенаниями встала и выразила готовность идти, пусть даже это и убьет ее. Поддерживаемая супругом, она последовала за Дарси и Кэролайн Бингли. Миссис Херст, не вполне оправившуюся от потрясения, с обеих сторон поддерживали лакеи. Далее шли Мэри, Китти и Лидия. Полковник пропустил процессию вперед и предложил мисс Элизабет опереться на его руку. Мисс Беннет сдержанно поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение пробудил этот простой жест в мистере Дарси, невольно услышавшем слова полковника.

apropos: Почему я и эту главу частично переписала? Полковник не брал в руки шляпку (иначе он их бы испачкал в крови), представляться всем не было смысла, т.к. все, кроме полковника, друг с другом знакомы. Элизабет отстала, что выяснится во время допросов, а Мэри ведь потерялась и было странно, что миссис Беннет об этом ни разу не упомянула и т.д. И я убрала тот момент, что Беннеты увидели кровь, т.к. лужица все же за кустом, а они вышли на поляну из леса напротив (идя от дома Шипа), а специально акцентировать на этом внимание я не стала. Все выяснится потом, уже не в лесу.

Хелга: Он открыл дверь в огромный зал и они вошли: все вокруг было погружено в полумрак. "Давайте останемся здесь, - сказала мадам ля Мотт" Ла Мотт указал на ветхую крышу и хотел что-то сказать, но его прервал странный звук, исходящий из зала. Они застыли в молчании - это было молчание ужаса. Мадам Ла Мотт заговорила первой: "Уйдем отсюда. Здесь кроется что-то ужасное". Они несколько мгновений стояли неподвижно и Ла Мотт, пристыженный своим страхом, которому он почти поддался, попытался собрать все свое мужество. Неожиданно жуткий звук повторился...


Цапля: apropos пишет: увидев МакФлая, который понесся к ней с явным намерением познакомиться. apropos пишет: который лишь хотел познакомиться с этими милыми людьми второе познакомиться можно убрать, имхо.apropos пишет: МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст Это оне в обмороке живописно валяются, или очнулись? apropos пишет: Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Фраза нужная, но из стилистики конкретной иронической главы выбивается. как-то что-то надо... А вообще, как всегда, чудесно, apropos

Цапля: Хелга , спасибо за примеры. Воспользуюсь. Присоединяюсь к просьбе apropos выложить статью про готические триллеры. Жутко любопытно.

apropos: Цапля пишет: Это оне в обмороке живописно валяются, или очнулись? Очнулись. Да они и в обморок-то не падали, так, попритворялись. Цапля пишет: из стилистики конкретной иронической главы выбивыется Ну, у нас же вперемешку ирония и романтика. Дарси увидел Элизабет... Не иронизировать же по этому поводу?

apropos: 6-я глава старого образца: Глава 6, в которой обнаруживается неожиданная вещь Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл. Поджидающий дворецкий сообщил, что ее светлость желает видеть всех в гостиной, как только леди и джентльмены вернутся. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она и удалилась. Прочим же осталось только пройти в гостиную. - Боже мой, ну наконец-то! - не скрывая раздражения в голосе, встретила их леди Кэтрин. - Как я вижу, все окончилось благополучно. Под моим чутким руководством разве могло быть иначе? Несомненно, без моей помощи вы искали бы их до утра! Ожившая Кэролайн поспешила ответить: - О да, мадам, но вы не представляете... - Могу себе представить все, что вы скажете - бесцеремонно перебила Кэролайн почтенная леди, - сегодня все ведут себя, как заблагорассудится, не спросив моего соизволения... Вернулись Джорджиана и Энн, да и еще без миссис Дженкинсон. - Джорджиана вернулась? – изумленно спросил мистер Дарси. - Да, они в своих комнатах, должны спуститься. Я приказала подать чай, коль нам приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час. Миссис Беннет, наконец, решилась спеть панегирик в честь леди Кэтрин: - О, Ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном замке… - Разумеется, миссис Беннет, - смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, - Розингс-парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии. Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла. - Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, - добавила она. - Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом. - Вы так, так любезны, так добры, - у миссис Беннет хватило сил на изъявление восторга, хотя она сама чудом держалась на ногах после всех злоключений, выпавших на ее долю. В гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник сел рядом с мисс Энн, и они о чем-то тихо беседовали, выглядев при этом несколько смущенными. Мистер Дарси подошел к сестре и ласково стал расспрашивать о путешествии. Элизабет с изумлением наблюдала за ним, совершенно не узнавая надменного Дарси. Тем временем подали чай, и за чаепитием Беннеты поведали историю своих злоключений, причем миссис Беннет добавляла такие душераздирающие подробности, что все семейство косилось на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела. Позже в гостиную нашла в себе силы спуститься и миссис Херст. Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес "бесстрашного" мистера Дарси, без которого "мы бы никогда их не нашли" и не менее восторженными комплиментами по адресу его сестры. - Как я сегодня переволновалась из-за этих криков, - пожаловалась миссис Херст леди Кэтрин. - Кто кричал и почему? - сурово вопросила миледи. - Я не узнала мистера Дарси, - Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя глоток чая. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия переглянулись и тихонько прыснули. - Удивительно, - леди Кэтрин покачала головой. - Не узнать Дарси... Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать. - А потом раздался еще один крик, и мы все страшно перепугались, - миссис Беннет боязливо повела плечами. Миссис Херст смутилась и сказала: - Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту тряпку. Подумала, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже занервничала бы. - С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, - леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст. - Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, - Кэролайн не терпелось поделиться произошедшим, - мы нашли в лесу следы крови и... - О, господи, Кэролайн, прекрати - мне снова станет дурно, - возмущенно сказала Луиза. - Так что же? - не обращая внимания на реплику миссис Херст, леди Кэтрин привстала с кресла, взглядом позволяя мисс Бингли продолжать. Внимание дам отвлекло вежливое покашливание дворецкого. - В чем дело, Дуглас? - недовольно спросила леди. - Простите, Ваше сиятельство, что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена? Миссис Херст возмутилась: - Моя шаль? Какая шаль? - Прошу прощения - та, что вы уронили в лесу. С этими словами он подал ей найденную в лесу шаль, подобранную каким-то расторопным лакеем. При виде окровавленной материи почти все дамы испуганно вздохнули, а миссис Херст, кажется, опять собралась упасть в обморок. - Я надевала накидку! – пролепетала миссис Херст. - Это не мое! Тут все услышали тихий дрожащий голос Энн де Бер: - Это же... это шаль миссис Дженкинсон…

Цапля: apropos пишет: Не иронизировать же по этому поводу? Ни боже мой!

Хелга: apropos Все логично! Ох, сколько работы apropos пишет: – О да, и я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – сдержанно отозвалась она и, извинившись, отошла к отцу. Жалко этой фразы, может, ее оставить? Цапля пишет: Это оне в обмороке живописно валяются, или очнулись? apropos пишет: А мне нравится, как они валяются Цапля пишет: выложить статью про готические триллеры apropos пишет: Выложи ее в нашем творчестве, Упс, она сырая такая, это контрольная работа была. не про готтриллеры, а про пародию Остен. Там ничего особенного, просто вспомнила вдруг, там есть отрывки из Удольфо. Можно, конечно, если подредактировать.

Цапля: apropos пишет: Дарси пытался не смотреть на мисс Элизабет, а полковник не сводил глаз с мисс де Бер apropos пишет: – Вот теперь я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – тихо сказала Элизабет мистеру Дарси. Шпилька! Мне нра, apropos

apropos: Хелга пишет: Жалко этой фразы, может, ее оставить? Я ее сохранила, но в другом месте. Когда прочитаешь 6-ю главу, то увидишь это. Хелга пишет: а про пародию Остен Это вообще на сайт просится, в раздел Остин.

apropos: Цапля пишет: Мне нра И это для меня самое важное. Еще что Хелга скажет...

Хелга: apropos пишет: Я ее сохранила, но в другом месте. Когда прочитаешь 6-ю главу, то увидишь это. Нашла, класс! Мне все нравится! Отлично! Переполох просто расцветает!

apropos: Хелга Так что, утверждаем? А, еще: я так и не поняла, почему миссис Херст удалилась в свою комнату, а потом спустилась к чаю. Это важно - ей удалиться? Как-то связано с сюжетом?

Цапля: Я голосую "за" обеими руками, и на этом прощаюсь! спасибо за приятный вечер, дамы.

Цапля: apropos пишет: Это важно - ей удалиться? Как-то связано с сюжетом? Фик знает, чего она туда поперлась. А ожерелье пропавшее она уже находила? нет? Или еще рано? Значит, пошла узнать, где беспробудный мистер Херст находится Но ежели ей уходить не нужно, может упать на софу в гостиной

apropos: Цапля пишет: А ожерелье пропавшее она уже находила? нет? Или еще рано? Ожерелье я выкинула из третьей, кажется, главы. Вставим его потом, по ходу дела. Спокойной ночи, спасибо!

Хелга: apropos пишет: Так что, утверждаем? apropos пишет: А, еще: я так и не поняла, почему миссис Херст удалилась в свою комнату, а потом спустилась к чаю. Может ушла отдыхать, а потом любопытство разобрало, что там за чаем делается? apropos пишет: Мисс Бингли, - леди Кэтрин нахмурилась. – Я не давала вам слова. apropos пишет: Дарси подошел к сестре и так ласково заговорил с ней, что Элизабет с изумлением отметила, насколько этот нежный и внимательный брат, каким он теперь предстал перед всеми, отличается от гордого и высокомерного субъекта, знакомого ей по встречам в Хартфордшире. Почему-то хочется переделать эту фразу... Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышавшая этот разговор с трудом поверила, что это тот же самый гордый и высокомерный субъект, знакомый ей по встречам в Хардфордшире.

Хелга: Пойду открою тему Фишки?

apropos: Хелга пишет: Почему-то хочется переделать эту фразу... Очень хорошо! Сейчас исправлю.



полная версия страницы