Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-18 » Ответить

Переполох-18

Lizzy: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Хронология

Ответов - 236, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Lizzy: Хелга... Усе... Растеклась... в лужицу....

Цапля: Хелга, тебя не затруднит разместить и здесь разговор? Сложно тапки швырять из закрытой темки...

apropos: Хелга Совсем другое дело! Тапки:Джейн и Мэри Джейн и Китти. Желание поднять репутацию кузена в глазах девушки Так они же уже объяснились, и он это знает. Да и откуда Фицуильям может знать, о недавней неприязни Элизабет к Дарси?! Мне кажется, эта фраза лишняя или ее по-другому как-то написать. «Ночной Катарины», вновь посаженных впечатлительным садовником. Во-первых, Лунной Катарины, а во-вторых - насколько я помню, выкопанные и возвращенные кусты (лучше все же один куст) - незаметно прикопал сам судья (или его слуга). Хотя нам все это еще нужно будет обсуждать. – Но Дарси, мисс Беннет! – леди Кэтрин, – это безответственно! Мисс Беннет, ваша семья… Что-то не могу представить, что наша леди К. начнет так возражать против помолвки Дарси. Сейчас ситуация другая - ее Энн - невеста другого, сама леди счастлива с генералом. Она может возмутиться, что они целуются при свете дня - это другое. Как-то режет глаз, что леди К. называет Дарси по имени. Я почему-то сразу на полковника подумала. Несколько раз взгляд Дарси теплеет, при виде Элизабет. Бросается в глаза. Что еще: меня смутило, что Лиззи так сразу выдала полковника, который ее предупредил, что Дарси просил его не рассказывать о его роли в судьбе Лидии. Если в ГиП Лиззи могла все свалить на легкомыслие сестры, то тут полковник предстает в неподобающем виде. Не уверена, что Лиззи должна обсуждать эту тему с Дарси. Она знает - и этого достаточно, на мой взгляд. Тем более, что рано или поздно все равно все это узнают - хотя бы из писем Гардинеров и той же Лидии. Почему бы им не поговорить о чем-то другом? Твоя сцена еще не закончена, и, надеюсь, мы узнаем еще много интересных подробностей. Не ограничивай себя. Старайся не повторять ГиП, а придумай свои темы для их разговора.


Хелга: Эта ночь почти для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, почти все крепко спали в своих постелях, но некоторым все же было не до сна. Полковнику Фицуильяму не спалось, он ворочался в постели, мечтая о том дне, когда его Энн будет наконец здесь, рядом с ним. Наконец, не в силах больше лежать, он встал, подошел к окну. Парк, раскинувшийся за окном, был залит лунным светом. По дорожке, справа от главной аллеи, шли мужчина и женщина. «Любопытно, кто же это гуляет по ночам?» – подумал полковник и тут же понял, что высокая фигура принадлежит его кузену, а женская – мисс Элизабет Беннет. «Неужели у них все сложилось? Наконец-то», – с каким-то радостным облегчением подумал Фицуильям, вспомнив мрачное лицо кузена и печальное Элизабет за вчерашним ужином. За завтраком его догадки подтвердились. Элизабет спустилась к завтраку и полковник сразу заметил, что девушка вся светится, она улыбалась каким-то своим приятным мыслям. Наконец появился и Дарси. Лицо его было столь же непроницаемо, как обычно, но полковник с удовольствием отметил, как они обменялись взглядами с Элизабет: девушка расцвела улыбкой, а взгляд Дарси потеплел. Завтрак прошел очень оживленно: все обсуждали вчерашние радостные события. В разгар завтрака в столовую явился МакФлай, вызвав бурный восторг собравшихся по поводу его вчерашнего поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась проблемой состояния здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему от ранения столько крови. Дарси, слушая тетушку, беспокойно оглядывался, имея единственное желание как можно скорее присоединиться к своей бесценной невесте. Элизабет, поглядывая на тетушку с племянником, подошла к полковнику. – Дарси попал в оборот, – усмехнулся Фицуильям, – кивая в их сторону. – Видимо, мой несчастный кузен не скоро вернется к нам. Элизабет улыбнулась. – Наверно, леди Кэтрин дает мистеру Дарси советы по поводу его здоровья? – Полагаю, что вы правы, мисс Беннет. Но сегодня Дарси выглядит отменно. Видимо, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому. Он с улыбкой наблюдал, как милое личико девушки залилось румянцем. – Удивительный был вчера вечер, – помолчав, сказала она, – ваша тетушка и генерал объявили о своем венчании, мы узнали столько невероятную новость о мисс Бингли и судье, и мои сестры, Джейн и Мэри, выходят замуж. Я очень счастлива за них. – И поэтому сегодня вы вся так светитесь, мисс Элизабет? – лукаво спросил полковник. – Да, я очень люблю своих сестер, и обе выходят замуж по любви, ведь это главное в замужестве, не так ли, полковник? – Совершенно согласен с вами, мисс Элизабет. Со своей стороны добавлю, что и жениться по любви тоже несравненное блаженство. Вы не упомянули свою младшую сестру, Лидия, она ведь только что тоже вышла замуж. – Да, – Элизабет заметно погрустнела. – Правда, мистер Уикхем не обладает такими достоинствами, как мистер Бингли. – Что ж, возможно, супружеская жизнь, изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить ее мужа к лучшему. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. Какой-то его друг помог ему и приобрел для него офицерский патент. – Его друг? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этим «другом» был Дарси, хотя он и запретил мне говорить об этом. Он же никогда не признается ей, но она должна знать о том, что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: открыть глаза Элизабет на достойный поступок своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить ее в неведении, сохранив тайну. Желание поднять репутацию кузена в глазах девушки, которую тот любил, перевесило, и он решился. – Мисс Элизабет, а хотите ли вы узнать, кто был тем таинственным «другом» Уикхема? Она бросила на него быстрый взгляд. – Конечно, хочу, полковник. Здесь какая-то тайна? – Да, в общем-то, тайна. Он строго настрого запретил мне говорить об этом, но я все же думаю, что вы должны знать, хоть он и будет очень недоволен моей болтливостью. – Он? Кто же этот загадочный «он»? – Мой кузен, Дарси. Это он устроил свадьбу вашей сестры, заплатил долги Уикхема и купил ему офицерский патент. Элизабет ахнула. – Мистер Дарси? Это он? Но… почему? – Об этом вы должны догадаться сами, – ответил он. – А вот и он, собственной персоной, – добавил полковник, глядя ей через плечо. Элизабет обернулась. – Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной! Вы не забыли об этом? – произнес Дарси, подходя к ним. – Стоит оставить вас на минуту, и вы начинаете ухлестывать за самыми красивыми девушками, живущими в Розингсе. – Дарси, я и не думал ухлестывать, ну, если только чуть-чуть, – полковник подмигнул Элизабет. – А мы говорили о вас, мистер Дарси, – сказала Элизабет, улыбаясь ему. – Обо мне? И что же страшного обо мне поведал вам полковник? – Дарси мрачно взглянул на кузена, но тут же его взгляд смягчился и потеплел, когда он перевел его на Элизабет. – Где моя невеста? Дарси, вы не видели Энн? – спросил полковник, пряча улыбку. – Она сменила меня на посту, – не отрывая влюбленного взгляда от Элизабет, ответил Дарси. – Тетушка в очередной раз внушает кузине, как вредно гулять по утрам и как полезно пить теплое молоко на ночь. – Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям. – Так что же вы хотели рассказать мне, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место, оранжерея. Надеюсь, нам там никто не помешает, и мы сможем спокойно… поговорить, – добавил он, не сводя с нее взгляда своих темных глаз.

Хелга: Оранжерея, благоухающая свежими ароматами ранних весенних цветов, влажной земли и зелени, словно была создана для уединения влюбленных парочек. Они остановились около кустов «Ночной Катарины», вновь посаженных впечатлительным садовником. Дарси нежно сжал руку девушки. – Я не мог уснуть всю ночь, мечтая, когда наступит утро, и я вновь увижу вас, любимая моя Элизабет. Вчера вы подарили мне такое счастье, что я просто не в силах выразить словами, что я чувствую. – При всем вашем красноречии, мистер Дарси. – Элизабет с улыбкой смотрела в его сияющие глаза. – Я тоже не спала. Как вы себя чувствуете, ваша рана, она очень беспокоит вас? – Уильям, меня зовут Уильям! Благодаря вам, я чувствую себя прекрасно! – сказал он и, не в силах больше ждать, обнял и поцеловал ее. – Уильям, – задумчиво сказала Элизабет, – как странно произносить ваше имя! – И как мне сладко слышать его на ваших устах. – Уильям, - повторила Элизабет и замолчала, с нежностью глядя на него. – Я счастлива, но есть одна вещь, которая мучает меня и, будучи эгоисткой, я хочу поделиться этим с вами, чтобы переложить бремя на вашу душу. Я не могу удержаться и не поблагодарить вас от нашей семьи за вашу удивительную заботу о моей злосчастной сестре. Ведь благодаря вам состоялась эта свадьба. Дарси нахмурился. - Полковник! Это он рассказал вам? А я надеялся на его сдержанность. - Но я думаю, вы не должны сердиться на полковника Фицуильяма, он рассказал, считая, что я должна это знать, а я не могу хранить такую тайну в себе. Наша семья в долгу перед вами. - Мне неприятно, что вы узнали об этом. Но я хочу сказать, что ваша семья ничем мне не обязана, - сказал Дарси, - все, что я сделал, я сделал исключительно ради вас. Если вам необходимо меня благодарить, пусть это исходит от вас одной. Единственной причиной, побудившей меня сделать это, было желание помочь вам. Я люблю вас всем сердцем, милая, чудесная Элизабет! Он нежно провел кончиками пальцев по ее щеке. – Давайте больше не будем говорить об этом. Сегодня я иду к вашему отцу, просить вашей руки, Элизабет. Он наклонился к ней и снова прижался губами к ее губам. - Фицуильям! Что вы здесь делаете? – раздался позади резкий возмущенный голос. Дарси нехотя оторвался от Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса. - Целую свою невесту, тетя, - ответил он. – Невесту? – леди Кэтрин задохнулась от удивления. – Дарси, вы отдаете себе отчет в том, что вы делаете? – Абсолютно, – спокойно ответил Дарси, крепче сжимая руку Элизабет, которую та пыталась потихоньку вытащить. – Перед вами, тетушка, моя невеста, мисс Элизабет Беннет. – Но Дарси, мисс Беннет! – леди Кэтрин, – это безответственно! Мисс Беннет, ваша семья… Элизабет сделала шаг вперед и открыла было рот, пытаясь предотвратить очередной выпад против своей семьи, Дарси возмущенно мотнул головой, собираясь что-то сказать, но помощь пришла с другой стороны. – Грм-м-м… Кэтрин, дорогая, давайте поздравим вашего, грм-м-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, грм-м-м… – он жестом остановил пытавшегося было отреагировать на «детку» Дарси. – Мисс Элизабет, приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, грм-м-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Леди Кэтрин как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула. – Идемьте, Элизабет! Видимо, в этом доме нам не найти уединения, – сказал Дарси, увлекая за собой девушку, когда леди Кэтрин, не в силах вымолвить больше ни слова, гордо удалилась в сопровождении генерала. – Генерал определенно благотворно влияет на тетушку, я уже было собирался принять бой, да и вы, Элизабет, чуть не кинулись в драку! – улыбаясь, сказал Дарси, когда они зашагали по аллее парка. – Да, я думала, сейчас разразится буря. Леди Кэтрин совсем не по душе наша помолвка. Вы не устали, Уильям? – спросила Элизабет. – как ваша рана? – Оставьте, милая. Вы излечили мои душевные раны, а это, – он кивнул в сторону своего плеча, – такие пустяки по сравнению с ними. – Я никогда не видела вас таким, Уильям,– ей так нравилось повторять и повторять это имя. – Каким? – Таким веселым, легким. Словно передо мной совсем другой человек. – Я казался вам надменным и гордым? Да, вы правы, я был таким. Каким высокомерным и заносчивым я предстал перед вами, когда пытался сделать вам предложение! – Уильям, я была очень резка с вами, тогда, в беседке, и мне стыдно вспоминать о том, что я наговорила вам в тот день. – Все, что вы сказали мне тогда, было правдой. Я не понимал, не знал, что на свете есть гордость, которая зиждется не на богатстве и знатности, но на простом человеческом достоинстве и самоуважении, я считал, что мое предложение станет великой честью для вас и даже пытался упрекать вас. Но теперь я знаю, что не вы недостойны меня, а я недостоин вас. Ваши слова и поступки изменили меня и мои взгляды на людей. Он замолчал, глядя на нее глазами, полными нежности. – А когда вы поняли, почувствовали, что любите меня? – спросила Элизабет. – Да я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы не любили меня, когда же? Элизабет улыбнулась. – Вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности и видимо, так и поразили навсегда. Они не заметили, как вошли в лабиринт, созданный из аккуратно подстриженных кустов***, украшение парка Розингса. – Вы так удивили меня тогда после того случая когда мы заблудились в лесу – продолжила она, – Вы стали защищать меня, и потом – Мне стало страшно за вас, я готов был сделать все тогда, чтобы отвести от вас эти нелепые подозрения!

Цапля: Хелга Один мой тапок касаемо имен сестер apropos у меня забрала, а второй (с гордостью вытаскивая обещанный тапок ): Хелга пишет: – Дарси, я и не думал ухлестывать, ну, если только чуть-чуть, – полковник подмигнул Элизабет. Может, мигать не стоит? Все остальное мне нравится Согласна с apropos по поводу "сдачи" Фица Дарси - полковник по секрету, а Элизабет тут же проболталась..

Хелга: Lizzy apropos Спасибо! Аж с души отлегло apropos Фразу переделаю, детали уточню, теплеющих взглядов да, многовато, просто текст не обработанный apropos пишет: Что-то не могу представить, что наша леди К. начнет так возражать против помолвки Дарси. А первая, неосознанная реакция, должна же быть. Может помягче, но не восторг же, ну и про поцелуй среди бела дня - это идея! apropos пишет: Не уверена, что Лиззи должна обсуждать эту тему с Дарси. Да, тут ты права, меня это тоже смущает, пыталась всунуть этот разговор, он выбивается. Уберу, поговорить им действительно есть о чем. ЗЫ: Какое количество объятий и поцелуев приемлимо?

Цапля: Хелга пишет: Но теперь я знаю, что не вы недостойны меня, а я недостоин вас А! вот еще пинетка! может, "был недостоин" ? А то выходит, он и сейчас себя так принижает?

Хелга: Цапля Спасибо! Пинетки-тапки поймала. Исправляю все в ворде, здесь оставлю как есть.

apropos: Хелга пишет: пыталась всунуть этот разговор, он выбивается Дело в том, что в ГиП, когда они впервые после Пемберли (уже не говорю про Розингс) остались одни, Дарси не мог решиться с ней заговорить на интересующую его тему (второе предложение... хм...), а Лиззи тоже должна была найти повод, чтобы показать Дарси, что ее чувства к нему изменились. Поэтому она уцепилась за тему Лидии, показывая ему, что знает о его благородстве, восхищается им, и пр., чем он и воспользовался. В твоей сцене - у них все уже выяснено, предлоги для разговора уже не нужны. Теперь им страшно интересно узнать всю глубину любви другого. Поэтому им интересны подробности: что да как и когда. Хелга пишет: Какое количество объятий и поцелуев приемлимо? Да какое хочешь (а мы тебя всегда поправим, если что). Опиши заодно чувства Дарси или Лиззи, которые они испытывают от поцелуев. Сделай это со страстью, чтобы мурашки...

Хелга: apropos пишет: Дело в том, что в ГиП, когда они впервые после Пемберли (уже не говорю про Розингс) остались одни, Дарси не мог решиться с ней заговорить на интересующую его тему (второе предложение... хм...), а Лиззи тоже должна была найти повод, чтобы показать Дарси, что ее чувства к нему изменились. Поэтому она уцепилась за тему Лидии, Да верно, у Остин иная цель при вводе этого разговора. Оставлю тему для Дарси закрытой. Или в Эпилоге, если таковой будет: "Дед, - сказал юный Уильям Дарси, - бабушка рассказала мне, что ты когда-то спас ее сестру от бесчестья". -"Значит, она знала об этом, и молчала", - Дарси, кряхтя поднялся с кресла". apropos пишет: Опиши заодно чувства Дарси или Лиззи, которые они испытывают от поцелуев. Сделай это со страстью, чтобы мурашки.. Ой, попробовала, почему-то пока смешно

Цапля: Хелга пишет: "Дед, - сказал юный Уильям Дарси, - бабушка рассказала мне, что ты когда-то спас ее сестру от бесчестья". -"Значит, она знала об этом, и молчала", - Дарси, кряхтя поднялся с кресла". пацталом.

apropos: Хелга пишет: попробовала, почему-то пока смешно Поделись смешным с соавторами.

Lizzy: Хелга пишет: "Дед, - сказал юный Уильям Дарси, - бабушка рассказала мне, что ты когда-то спас ее сестру от бесчестья". -"Значит, она знала об этом, и молчала", - Дарси, кряхтя поднялся с кресла". Гыыыы...

Хелга: Выкладаю этот кошмар токмо по просьбе соавторов – Уильям, меня зовут Уильям! Благодаря вам, я чувствую себя прекрасно! – сказал он и, не в силах больше ждать, обнял и нашел ее нежные губы. "Что может быть прекраснее на свете, чем губы моей Элизабет? Чего стоят наши гордость, богатство, положение, если у вас нет права прикасаться к губам любимой женщины, если вы не можете обнять ее и прижать к своему сердцу, если вам не дано..." - здесь он резко оборвал себя, ибо мысли его приняли опасное направление. Он снова и снова целовал ее, наслаждаясь ее ответным стремлением к нему...

apropos: Хелга пишет: "Что может быть прекраснее на свете, чем губы моей Элизабет? Чего стоят наши гордость, богатство, положение, если у вас нет права прикасаться к губам любимой женщины, если вы не можете обнять ее и прижать к своему сердцу, если вам не дано..." Эти мысли лучше до того, как он нашел "нежные губы", т.к. при поцелуе мысли принимают "опасное направление". Хелга пишет: "Что может быть прекраснее на свете, чем губы моей Элизабет? Губы - слишком часто. Просто: чем моя Элизабет... Очень неплохо, но можно еще "страстнее"... Что он чувствует в этот момент - не думает, а чувствует.

Хелга: apropos пишет: Очень неплохо, но можно еще "страстнее"... Что он чувствует в этот момент - не думает, а чувствует. apropos Жестокая... Это словами не описать, особенно на русском языке... Попробую, конечно, но сильно не смейтесь

apropos: Хелга пишет: Это словами не описать, особенно на русском языке... Я не предлагаю тебе описывать технику поцелуя. Чувства... исключительно чувства...

Хелга: apropos пишет: Чувства... исключительно чувства... Дык...и я о чувствах...

Цапля: Сегодня посвятила два часа (!) обдумыванию покушения на миссис нашу Беннет, ни слова из себя не выдавила. Нету вдохновения, печальная вещь... Смотрю, и на форуме затишье. То ли соавторы творять, то ли ищут вдохновение...

Хелга: Цапля пишет: Нету вдохновения, печальная вещь.. Может, тебя именно эта сцена не вдохновляеть?

apropos: Цапля пишет: Нету вдохновения, печальная вещь... Очень знакомое состояние, когда тупо смотрю на экран компьютера - и ни одной мысли, ни одного предложения...

Цапля: Хелга пишет: Может, тебя именно эта сцена не вдохновляеть? Которая?

Хелга: Цапля пишет: Которая? Да про которую ты писала, миссис Беннет в кустах тамариска...

Цапля: Хелга пишет: Да про которую ты писала, миссис Беннет в кустах тамариска... Да нет, дело не в сцене, сценка очень милая и простора для воображения - закачаешься... Я подумала с горя - может, Пашку реанимировать, раз на мамашу Беннет не получается покуситься, только с реанимацией тоже не вышло. Прямо какие-то технические описания лечения открытого пневмоторакса, а не душещипательная сцена... Это у меня просто не писательное настроение. Давайте пообсуждаем Салли в кастинге... Что-то я начинаю все хужее к ней относиться...

Хелга: Могет, выложить свою «сцену страсти», опять же не законченную? Что-то она туго идет. Еще тапок покидаете, Цапля пишет: Я подумала с горя - может, Пашку реанимировать, раз на мамашу Беннет не получается покуситься, только с реанимацией тоже не вышло. Прямо какие-то технические описания лечения открытого пневмоторакса, а не душещипательная сцена... Ох, не мешало бы парня реанимировать, до сих пор ведь лежит там в крови на кухне, сил нет уж как его жалко...

Цапля: Хелга пишет: Могет, выложить свою «сцену страсти», опять же не законченную? Что-то она туго идет. Еще тапок покидаете, Выложи, тапки меня развлекут! *шучу* Хелга пишет: Ох, не мешало бы парня реанимировать, до сих пор ведь лежит там в крови на кухне, сил нет уж как его жалко Не-ет, погодьте, реанимировать такого парня надо с чувством. Будут вдохновение, будет реанимация

Хелга: Цапля пишет: Выложи, тапки меня развлекут! Развлекайтесь! Оранжерея, благоухающая свежими ароматами ранних весенних цветов, влажной земли и зелени, словно была создана для уединения влюбленных парочек. Они остановились около кустов «Лунной Катарины», Дарси нежно сжал руку девушки. – Я не мог уснуть всю ночь, мечтая, когда наступит утро, и я вновь увижу вас, любимая моя Элизабет. Вчера вы подарили мне такое счастье, что я просто не в силах выразить словами, что я чувствую. – При всем вашем красноречии, мистер Дарси. – Элизабет с улыбкой смотрела в его темные глаза. – Я тоже не спала. Как вы себя чувствуете, ваша рана, она очень беспокоит вас? – Уильям, меня зовут Уильям! Вы излечили мои душевные раны, а это, – он кивнул в сторону своего плеча, – такие пустяки по сравнению с ними. Благодаря вам, я чувствую себя прекрасно! –«Прекрасно как никогда!» –думал он, любуясь ею. – «Чего стоят гордость, богатство, положение, если у вас нет права прикасаться к губам любимой женщины, если вы не можете обнять и прижать ее к своему сердцу, если вам не дано...» - здесь он резко оборвал себя, ибо мысли его приняли опасное направление и, не в силах больше ждать, обнял и поцеловал ее, наслаждаясь ее ответным стремлением к нему. Он целовал ее и не мог оторваться от ее губ, словно хотел вложить в этот поцелуй всю свою долгую тоску по ней, все свое восхищение и любовь к ней, той единственной женщине, что сокрушила его гордость. – Уильям, – прошептала Элизабет – как странно произносить ваше имя! – И как мне сладко слышать его на ваших устах! – Уильям, - повторила Элизабет и замолчала, с нежностью глядя на Дарси. Он осторожно провел кончиками пальцев по ее пылающей щеке. Он не мог налюбоваться ею: ее щеки раскраснелись, темные глаза сияли, а губы вновь манили. – Сегодня я иду к вашему отцу, просить вашей руки, Элизабет, – сказал он, склоняясь к ней, в новой попытке утолить свою жажду. Она потянулась к нему, обвила его шею руками, и их губы встретились, отчего сердце его снова бешено застучало, словно норовя вырваться наружу, и жаркая волна пронзила его всего, до кончиков пальцев. - Фицуильям! Что вы здесь делаете? – раздался вдруг позади резкий возмущенный голос. Дарси вздрогнул, нехотя оторвался от Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса. - Целую свою невесту, тетя, - ответил он.

Цапля: Оччень страстная сцена! Я в восторге! Хелга , ты у нас признанный мастер по написанию таких чудесных сцен, что я прямо плавлюсь вместе с героями .

apropos: Хелга Извини, но что-то не то. Хелга пишет: сокрушила его гордость Это я вообще не понимаю. При чем здесь гордость?

Хелга: Цапля apropos Спасибо за тапки. Пошла думать дальше

apropos: Хелга пишет: Спасибо за тапки. Не за что. С моей стороны это даже не тапок, а смутное ощущение, которое я пока не могу даже толком объяснить. Слишком мелодраматично, что ли. Мысли Дарси - хороши, но все остальное как-то смущает. Может быть из-за того, что пока нет целостности восприятия из-за небольшого размера отрывка. Я все пытаюсь представить, как такой мужчина, как Дарси, может себя вести в подобной ситуации. Помните, в ГиП, когда он появился в Лонгборне впервые (и потом на обеде) после Пемберли. "Я был смущен" - пишет Остин. Будет ли он красноречив, или, напротив, скуп на слова. Он целовал Лиззи под покровом ночи, но будет ли так смел при свете дня? Что он может ей сказать? И как чувствует себя она, оказавшись наедине с любимым? Вопросы... Но я уже еле соображаю, потому прощаюсь... Спасибо! Желаю всем нам вдохновения!

Хелга: apropos пишет: Я все пытаюсь представить, как такой мужчина, как Дарси, может себя вести в подобной ситуации. Помните, в ГиП, когда он появился в Лонгборне впервые (и потом на обеде) после Пемберли. "Я был смущен" - пишет Остин. Будет ли он красноречив, или, напротив, скуп на слова. Он целовал Лиззи под покровом ночи, но будет ли так смел при свете дня? Что он может ей сказать? И как чувствует себя она, оказавшись наедине с любимым? Именно это я тоже пытаюсь представить, причем это так захватило, что слишком много об этом думаю. Спасибо!

Цапля: apropos

apropos: Хелга пишет: это так захватило, что слишком много об этом думаю Понятно...

apropos: И что у нас сегодня с вдохновением? Я пока застряла на сцене Шелли-Джорджиана-Бингли, которую никак не могу написать по причине отсутствия времени.

Хелга: apropos пишет: И что у нас сегодня с вдохновением? Почти ноль, какие-то зачатки есть, но времени тоже не хватает. Стало темно и холодно, а от этого печально и невдохновенно

Цапля: М-м-м...когда у меня в понедельник было вдохновение? одна только работа... Но - годовщина меня окрылила, и могу что-нить пообсуждать. Может, вернемся в Кастинг, раз писать никто не собрался?

apropos: Давайте тогда дружно вдарим по кастингу...

Хелга: apropos пишет: Давайте тогда дружно вдарим по кастингу... Ох, сложное это дело, кастинг, особенно с нашими мужщинами...

apropos: Дамы, кое-как накропала Шелли-Джорджи-Бингли. Выкладываю опять целиком всю главу. Жду тапок. Глава двадцать первая, в которой случайные встречи приводят к непредсказуемым последствиям «Не стало покоя в Розингс-Холле. Не спали его обитатели долгими мрачными ночами, и дни не приносили им света. События последних дней вселили страх и панику в их души. Леди Корделия горько оплакивала безвременную кончину своего супруга, когда Сесилия, сестра ее, в отчаянии призналась безутешной вдове, что страстно любила сэра Рупрехта все эти годы. Взревновала было Корделия, но, вспомнив, что хладное тело мужа ее лежит на смертном одре, обняла сестру, и заплакали они вместе». Розингс, 20 апреля, вторник, 2:10 пополудни После ленча было решено поскорее завершить опрос оставшихся свидетелей, чтобы затем успеть провести совещание по поводу найденных улик и противоречий в показаниях обитателей Розингса и Хансфорда. Капитан Шелли сразу был отправлен еще раз потолковать со слугами Розингса, а в библиотеку пригласили мистера Коллинза, который встречал старшую дочь Беннетов в тот самый день, когда пропала компаньонка. Разговор с мистером Коллинзом ничего не прояснил и до смерти утомил следственную комиссию. Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, которая невольно оказалась втянутой в столь ужасные события, из-за которых теперь в ее доме проводится следствие, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста ближайшее время. - Когда позавчера приехала мисс Беннет? - судья с небывалым трудом вклинился в разглагольствования мистера Коллинза. - Поздно вечером, - ответил пастор, с утомленным видом после своей проникновенной речи промокая платком лоб. – Мы как раз ложились спать, поэтому я был вынужден обратить внимание своей кузины, что молодым леди не пристало в одиночестве так поздно путешествовать по дорогам… - Она приехала одна? - С ней должен был быть слуга ее дяди – мистера Гардинера, - который не сопроводил мисс Беннет до Хансфорда, а повернул обратно в Лондон. Я указал на это мистеру Беннету и рекомендовал ему написать в Лондон, чтобы нерадивый слуга был примерно наказан… - Хорошо, хорошо, - закивал судья, с поспешностью выпроводил мистера Коллинза и пригласил в библиотеку его жену. Миссис Коллинз не сообщила ничего нового, кроме того, что уже сообщил ее муж. Мисс Джейн Беннет, несколько путаясь в своих показаниях, заявила, что слуга дяди встретил знакомых, и она отпустила его с ними в Лондон, а сама доехала до Хансфорда в наемном экипаже, который плелся так медленно, что прибыл поздно, и ей пришлось беспокоить мистера и миссис Коллинз в неурочное время. По дороге она не заметила ничего подозрительного, в основном дремала и в окно не выглядывала. - И не встретили во дворе гостиницы «Олень и яичница» никаких знакомых, не видели ничего странного? – спросил судья, просматривая записи допросов и обращая внимание, что незадолго до появления мисс Беннет в гостинице, оттуда выехали мисс де Бер и мисс Дарси, а чуть позже мимо «Оленя» проезжал мистер Бингли. Джейн еле заметно вздрогнула и покачала головой. Наконец сэр Фэйр отпустил ее, заметив генералу, что слишком много народу вертелось вокруг этой пресловутой гостиницы и это кажется ему очень и очень подозрительным. Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, которых сэр Юстас возжелал допросить самолично. Пока в библиотеке заседала следственная комиссия, Энн положила свое рукоделие в корзинку и обратилась к кузине: - Такая замечательная погода, что прямо-таки тянет на улицу. Не хотите ли прогуляться в парке? - А? – Джорджиана с трудом подняла голову от новой книги, полученной накануне. – В парк? О, дорогая Энн, – это такой чудесный роман! Называется «Рыцарь в тигровой шкуре, или золотой бивень боевого слона». Необыкновенно захватывающие приключения рыцаря Автандилона в Индии! Заговоры, интриги, сражения, любовь!.. Я сейчас читаю самый душераздирающий эпизод романа, когда героиня Тинаделла признается в любви сэру Автандилону… - Все понятно, - улыбнулась Энн. – Вам сейчас не до прогулок. Что ж, я, пожалуй, прогуляюсь одна. - Джорджиана, вы опять читаете легкомысленные романы? – недовольно спросила леди Кэтрин. – Сколько раз я вам говорила, что не стоит забивать голову всякими романтическими бреднями, которые в них описываются! Куда только смотрит ваш брат! Дарси! - Что такое, мадам? – Дарси отвернулся от окна, у которого стоял и недоуменно посмотрел на тетку. - Вы меня даже не слушаете, - возмущенно сказала леди Кэтрин. – Я спрашиваю, что вы собираетесь делать… - Пожалуй, я прокачусь верхом, миледи, - с этими словами Дарси поклонился и вышел из гостиной. - И это наше молодое поколение! – воскликнула леди Кэтрин, обращаясь к миссис Беннет. – Верховая езда, пустые романы, в которых описываются всякие страсти, наряды, балы… В наше время мы были гораздо серьезнее и не занимались пустяками. - Да, да, ваше сиятельство, вы совершенно правы! - поддакнула миссис Беннет и покосилась на своих младших дочерей, которые, оживленно переговариваясь, потянулись к выходу из гостиной. - Мама, мы пошли в парк, - сообщила Лидия и исчезла за дверью. Вслед за ней вышли Китти, Мэри и Элизабет. - Пойду-ка я в зеленую гостиную, - сказала Джорджиана и поднялась с кресла. – Надеюсь, там я смогу спокойно почитать «Рыцаря». Энн, решив переодеться в прогулочное платье, тоже встала и проследовала за кузиной. Когда девушки вышли в холл, Джорджиана чуть не столкнулась с капитаном Шелли, который неожиданно появился из коридора. Он поддержал пошатнувшуюся девушку за локоть и почтительно склонил голову. Джорджиана покраснела и быстро опустила глаза. Капитан пошел дальше, а Энн внимательно посмотрела на кузину. - Конечно, жаль в такую солнечную погоду сидеть в доме, - затараторила Джорджиана. Она подхватила Энн под руку и потащила ее по холлу, всего пару раз оглянувшись на офицера, который о чем-то заговорил с дворецким. Мисс Бингли не пропустила ни слова из разговора девушек, и после того, как они вышли, выразительно посмотрела на брата. Бингли сидел подле мисс Джейн Беннет, которую вскоре пригласили в библиотеку для беседы с судьей. - Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? – с укором спросила Кэролайн брата. - У меня не было времени, - сказал Бингли. – Меня же вызывали на допрос… - Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия. Вы можете пойти в угловую зеленую гостиную, где вам никто не помешает. Кстати, там есть и письменный прибор. - Хорошо, - пробормотал Бингли, не желая вступать в спор с сестрой. «Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, - подумал он, выходя в коридор. – Ее желание постоянно лезть в мои дела начинает меня раздражать». Кэролайн с удовлетворением посмотрела вслед брату. В угловой гостиной как раз должна была находиться мисс Дарси, которую мисс Бингли мечтала видеть своей невесткой. «Чарльз опять прилип к этой мисс Джейн Беннет, хотя Джорджиана превосходит ее во всех отношениях, - размышляла она. – И происхождением, и богатством, и родственными связями. К тому же она очень милая девушка, пусть и излишне увлекающаяся романами. Сейчас Чарльз как бы случайно встретится с мисс Дарси, они поговорят, и кто знает, как все потом сложится. Разговор наедине иногда может привести к самым неожиданным последствиям». Тут она увидела в окно Дарси, направляющегося в сторону конюшен, и поспешила за своей шляпкой, чтобы выйти в парк и случайно встретить его на прогулке. Мисс Бингли считала, что не стоит пренебрегать возможностью оказаться на пути мистера Дарси. Уже выходя из дома, она встретила капитана Шелли, который, по ее мнению, слишком заинтересовался мисс Дарси, и потому сочла своим долгом предупредить его, что эта девушка предназначена другому. - Простите, капитан, - окликнула она его. – Не видели ли вы моего брата, мистера Бингли? Мне нужно сказать ему пару слов... - Какое-то время назад мистер Бингли вышел из гостиной, - сказал Шелли. – Увы, я представления не имею, куда именно он направился. - Ах да! – Кэролайн ласково улыбнулась офицеру. – Верно, Чарльз решил составить компанию мисс Дарси. Видите ли, - она доверительно понизила голос, - мой брат и мисс Джорджиана в ближайшее время должны обручиться. Они давно знакомы и испытывают определенную склонность друг к другу… - Прошу прощения, мисс Бингли, - помрачневший капитан быстро поклонился и направился в глубь дома, а Кэролайн, вполне довольная собой, вышла на улицу. В гостиной остались лишь мистер Беннет, углубившийся в чтение старинного фолианта, да леди Кэтрин с миссис Беннет, которые обменивались мнениями по поводу подрастающего поколения. Говорила, в основном, хозяйка дома, миссис Беннет периодически вставляла лишь реплики, одобряющие постулаты леди Кэтрин. Мистер Коллинз, присоединившись к ним после допроса, не преминул вставить несколько своих многословных замечаний в их беседу, а Шарлотта, присев неподалеку на стул, молча кивала, когда леди Кэтрин, не дожидаясь ответа миссис Беннет, обращалась к ней. Капитан, звеня шпорами, шел по коридору, сам не зная куда. Слова мисс Бингли жгли его сердце, которое, как Шелли только что понял, было задето юной мисс Дарси куда сильнее, чем он еще недавно предполагал. Итак, эта чудная девушка обручена… Ну, почти обручена, хотя официальная помолвка, как он понял со слов мисс Бингли, еще не состоялась. Впрочем, это было уже неважно. Мисс Дарси склонна принять руку и сердце мистера Бингли, и их семьи с нетерпением ждут этого события. Шелли чертыхнулся и завернул за угол. Вчера он заметил взгляды, которые Бингли кидал на мисс Джейн Беннет – хорошенькую, скромную, благовоспитанную и определенно недалекую юную леди, которая не шла ни в какое сравнение с полной жизни и очарования мисс Джорджианой Дарси. Итак, этот ветреный Бингли увлечен одной, но собирается жениться на другой девушке, чье происхождение и приданое – а Шелли уже знал, что мистер Дарси очень богатый и родовитый джентльмен, - выглядят для мистера Бингли куда соблазнительнее, чем брак с приятной сердцу, но бедной и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту леди, чьи надежды так и не осуществятся, но у капитана гораздо больше сочувствие вызывала мисс Дарси. «Неужели этой чудесной девушке суждено быть замужем за человеком, который ее не любит, и который женится на ней по сугубо прагматическим соображениям? - думал Шелли. - Догадывается ли она об этом? Или ей все равно, за кого выйти замуж? Или она влюблена в этого Бингли, по своей молодости и наивности не замечая, что того интересует совсем другая особа?» Тут он вспомнил, как мисс Дарси смотрела на него самого, вспомнил ее волнение при встрече с ним и усомнился в своих скоропалительных выводах. «Я ей нравлюсь, - решил Шелли. – По крайней мере, она не относится ко мне равнодушно. Да и помолвка еще не состоялась. Что, если мисс Дарси была готова принять руку Бингли, но, познакомившись со мной, передумала?..» Капитан немного приободрился и пришел к заключению, что нужно попытаться поухаживать за мисс Джорджианой Дарси. Если она благосклонно примет знаки его внимания, то, вполне вероятно, этот мистер Бингли останется ни с чем… - Я любила вас все эти годы, - вдруг услышал он знакомый голос. Голос девушки, о которой только что думал. Шелли остановился и, пораженный, уставился на неплотно закрытую дверь небольшой угловой гостиной. - Вы являлись ко мне во снах, - продолжала говорить мисс Дарси. – Вы шли навстречу мне по изумрудному лугу, усыпанному душистыми яркими цветами, и улыбались, протягивая ко мне руки. О да, эти сны не оставляли меня и только в них я находила забвение от мук сердечной страсти к вам, утешение и надежду. И вот вы, наконец, здесь, рядом со мной, в этот солнечный, неповторимый день, и моя любовь к вам расцветает еще сильнее под лучами… - Мисс Дарси… - из комнаты послышался другой голос, в котором капитан узнал мистера Бингли. Капитан побелел и резко развернулся. Одна мысль преследовала его: все потеряно. Тем временем мисс Элизабет Беннет в одиночестве брела по аллее парка. Сразу после ленча Лидия и Китти, которым было смертельно скучно сидеть со старшими в доме, отправились гулять, и Элизабет вышла вместе с ними. Она бы предпочла остаться в доме с Джейн, но в гостиной к той подсел Бингли, поэтому Элизабет решила им не мешать и присоединилась к младшим сестрам. Вскоре, не в силах выслушивать бесконечную болтовню Лидии об офицерах, она свернула на боковую аллею и побрела по ней, раздумывая о преступлениях, которые здесь произошли, о судье и генерале, мистере Бингли и его отношении к Джейн, которое было ей до сих пор непонятно, о странном поведении мистера Дарси… - О, мистер Дарси! – пробормотала она, увидев как из-за деревьев, верхом на вороной лошади, на аллею выезжает только что упомянутый джентльмен. Она растерялась, не зная, как себя вести во время столь неожиданной встречи, но он лишь коснулся пальцами полей шляпы, бросил на нее непроницаемый взгляд своих темных глаз, повернул лошадь и через несколько секунд скрылся из поля зрения. «Поди его пойми! – почему-то с досадой подумала Элизабет. – То заступается за меня и отдает свой платок, то не замечает в упор, то скрывается при виде меня». - Простите! – Элизабет, поглощенная мыслями о недавней встрече, чуть не налетела на блестящее голубое платье, в которое была облечена мисс Бингли, неожиданно появившаяся на ее пути. - А, это вы мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое платье девушки бледно-салатового цвета и оглянулась по сторонам. – Вы, вижу, гуляете в одиночестве. - Как видите, мисс Бингли, - ответила Элизабет. Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она быстро добавила: - В Розингсе меня ждет сестра, поэтому я как раз собиралась повернуть назад. Не хотите ли присоединиться, если, конечно, вы тоже возвращаетесь в дом? - Нет, нет, благодарю вас, мисс Беннет, - мисс Бингли почему-то со злорадством взглянула на Элизабет. – Я недавно вышла в парк, поэтому хочу еще немного прогуляться, наслаждаясь чудесной погодой. - Тогда всего доброго! – сказала Элизабет и распрощавшись с мисс Бингли быстрым шагом направилась к дому, желая только добраться до него без новых встреч. Кэролайн с подозрением окинула удалявшуюся фигуру девушки и опять оглянулась. Итак, мистера Дарси не было вместе с мисс Беннет. Но он должен быть где-то неподалеку, поскольку он еще не мог далеко отъехать от конюшни. Мисс Бингли раскрыла зонтик и решительно направилась дальше. Но пройдя несколько десятков футов, она вдруг увидела вдали на лужайке за деревьями высокого джентльмена в темной одежде, рядом с которым стояла леди в светло-зеленом платье. - Так, так, - довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход деревьев, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.

Цапля: apropos пишет: то не замечает в упор, то скрывается при виде меня Это как-то слишком современо звучит, особенно "не замечает в упор" apropos пишет: Взревновала было Корделия Взревновала диссонирует с остальным текстом. apropos пишет: - Нет, нет, благодарю вас, мисс Беннет, - мисс Бингли почему-то со злорадством взглянула на Элизабет Ой, я, конечно, тормоз, а почему со злорадством? Все мило, шеф, но без огонька...

apropos: Цапля пишет: без огонька... Что имеешь в виду? Расшифруйте, пожалуйста. Цапля пишет: Это как-то слишком современо звучит, особенно "не замечает в упор" Хм... исправлю... Есть предложения? Цапля пишет: Взревновала диссонирует с остальным текстом. Исправим. Цапля пишет: а почему со злорадством? Потому что а) мистер Дарси неподалеку; б) Кэролайн недавно натравила на Элизабет судью. Не нравится? Уберем.

Хелга: apropos Отлично получилось с непонятками Шелли! Тапки apropos пишет: - Мама, мы пошли в парк, - сообщила Лидия и исчезла за дверью. Вслед за ней вышли Китти, Мэри и Элизабет. Может, как-то поинтереснее их выход, перечисление резковато выглядит.. apropos пишет: - Конечно, жаль в такую солнечную погоду сидеть в доме, - затараторила Джорджиана. Она подхватила Энн под руку и потащила ее по холлу, всего пару раз оглянувшись на офицера, который о чем-то заговорил с дворецким. Непонятно, то ли Джорджиана гулять собралась, то ли пойдет читать. apropos пишет: Уже выходя из дома, она встретила капитана Шелли, который, по ее мнению, слишком заинтересовался мисс Дарси, и потому сочла своим долгом предупредить его, что эта девушка предназначена другому. Может, мысль о Шелли мисс Бингли обдумает раньше? Как-то прямолинейно звучит фраза. А Шелли получился таким проницательным, все разложил по полочкам.

Цапля: apropos пишет: Не нравится? Уберем. Ой! не пугай, мне нравится, я просто спросила Просто если мистер Д. неподалеку, и Кэрол может себя накрутить, что Элизабет виделась с Дарси, она не со злорадством будет глядеть, а с искренней злостью А вот пункт бе) мне нра! apropos пишет: Что имеешь в виду? Расшифруйте, пожалуйста. только не надо вот этого Есть у тебе один шедевр - когда ты меня с платком убеждала. Вот теперь я подсознательно жду такого - чтобы АХ! Все замечательно, шеф. Как всегда apropos пишет: Хм... исправлю... Есть предложения? Хм.. Ну, если надо, я подумаю, но ты и сама прекрасно справляешься.

Цапля: Хелга пишет: Непонятно, то ли Джорджиана гулять собралась, то ли пойдет читать. А вот кстати соглашусь с Хелгой .

apropos: Хелга пишет: Может, мысль о Шелли мисс Бингли обдумает раньше? Я пыталась вставить эту мысль в предыдущую главу (перед беседой Кэролайн с судьей), но что-то никуда не приткнулось. Хелга пишет: Шелли получился таким проницательным, все разложил по полочкам Не слишком ли? Честно скажу: вдохновения никакого. С трудом состряпала эту сцену, поэтому рада всем тапкам и даже если еще подбросите - буду только рада, чтобы скорректировать, так сказать. Цапля пишет: если мистер Д. неподалеку, и Кэрол может себя накрутить, что Элизабет виделась с Дарси, она не со злорадством будет глядеть, а с искренней злостью Может, конечно, накрутить. но я больше думала о том, что Кэролайн теперь ждет, как судья будет арестовывать Лиззи, и заранее предвкушает ее позор и неприятности. Но если это смущает, то злорадный взгляд я уберу. Цапля пишет: теперь я подсознательно жду такого - чтобы АХ! Ах - в смысле - что-то подобное в главе? С Шелли? Ну, это "ах" можно будет попробовать в какой-нибудь сцене ревности наедине, когда Шелли и Джорджи попробуют выяснить отношения. А этот вариант "ревности" тебе не нравится? что-то я пока ничего другого придумать не могу...

Цапля: нет, ну это кошмар, а не инет? Или это форум глючит? Надоело по двадцать пятому разу заходить apropos apropos пишет: Честно скажу: вдохновения никакого. С трудом состряпала эту сцену, поэтому рада всем тапкам Вот и у меня.. Может, лучше перечитаешь эту сцену назавтра? Свежим, вдохновленным взглядом? У меня это сугубо на уровне ощущений, и даже претензий по этой сцене явно-словесных нет - какие были - я написала, но... что-то не так. невнятно излагаю, да? apropos пишет: но я больше думала о том, что Кэролайн теперь ждет, как судья будет арестовывать Лиззи, и заранее предвкушает ее позор и неприятности. Но если это смущает, то злорадный взгляд я уберу. Не-нет, оставь. Я на досуге перечту предыдущую главу, чтобы иметь целостное представление - просто я уже изрядно подзабыла, когда там Кэрол сдала Лиззи. Если в предыдущей главе - взгляд может быть очень кстати, но мысль в ее голове: "И что эта мисс Элизабет опять вертится неподалеку от моего Дарси? " тоже может возникнуть. apropos пишет: Ах - в смысле - что-то подобное в главе? С Шелли? АХ! - в смысле вдохновения. Когда оно есть, естессно apropos пишет: А этот вариант "ревности" тебе не нравится? Мне он нравится, между прочим. Он очень даже имеет место быть, и удачно вписывается. Если помнишь, мне рыдающая Джорджи не нравилась.

Хелга: apropos пишет: Не слишком ли? Мне кажется, слишком проницательный. Как он сразу сообразил и про Джейн и про предпочтения Бингли и про замужество по расчету. Откуда ему знать? Если он и проницателен, то не настолько, т.е. он может размышлять, но с сомнениями, а не столь уверенно. Если честно, согласна с Цаплей по поводу огонька Чего-то не хватает. Сцена с Джорджи, Бингли и Шелли мне нравится, а вот вокруг нее что-то не то. Как-то много перечислений действий героев, может, добавить реплик? Еще один момент, Элизабет часто "бредет" по парку, слишком уж она печальная. А когда она бормочет "О, мистер Дарси" - это звучит как признак влюбленности. apropos Прости, но такие ощущения.

Хелга: Цапля пишет: Взревновала диссонирует с остальным текстом. Воспылала ревностью

Lizzy: apropos, замечательная получилась глава! Бедный Шелли стал жертвой недоразумения... Тапок: apropos пишет: она свернула на боковую аллею и побрела по ней, раздумывая ... о странном поведении мистера Дарси… - О, мистер Дарси! – пробормотала она, увидев как из-за деревьев, верхом на вороной лошади, на аллею выезжает только что упомянутый джентльмен. Не упомянутый, наверно, а "джентельмен, который только что занимал ее мысли"

apropos: Цапля пишет: Или это форум глючит? Похоже, что форум. Другие страницы у меня нормально загружаются, а вот с форумом что-то страшное происходит. Девочки! Всем огромное спасибо за тапки! Попробую еще поработать с главой (мне она самой не очень нравится и я мусолю ее уже неделю, наверное, так и сяк переворачиваю и все что-то не то...) Кстати, предыдущие две главы 19 и 20 - отправила вебмастеру. Она в отпуске, но связывается со мной по интернету. Пусть поработает немножко, а то у нас давно главы не добавлялись. Lizzy Кстати, как дела с вечером 20 апреля? Тоже нужно готовить к публикации на сайте. Это у нас будет 25 глава, если не ошибаюсь. Предыдущие у меня почти готовы. За недельку управишься?

Цапля: apropos пишет: Кстати, предыдущие две главы 19 и 20 - отправила вебмастеру. Она в отпуске, но связывается со мной по интернету. Пусть поработает немножко, а то у нас давно главы не добавлялись Чудесная новость. Милые дамы, я сегодня прощаюсь. всем спасибо!

Хелга: apropos пишет: Кстати, предыдущие две главы 19 и 20 - отправила вебмастеру. Замечательно!

Lizzy: Цапля apropos пишет: Кстати, предыдущие две главы 19 и 20 - отправила вебмастеру. Она в отпуске, но связывается со мной по интернету. Пусть поработает немножко, а то у нас давно главы не добавлялись. Чудесно! apropos пишет: Lizzy Кстати, как дела с вечером 20 апреля? Тоже нужно готовить к публикации на сайте. Это у нас будет 25 глава, если не ошибаюсь. Предыдущие у меня почти готовы. За недельку управишься? Честно говоря, даже не начинала... Тоже нет вдохновения... Но я очень-очень постараюсь

apropos: Цапля Да и мне пора откланиваться. Засыпаю на ходу... Словом, я еще поработаю над главой и потом опять на суд. Lizzy Желаю тебе вдохновения, как и остальным нашим авторам, в том числе, и себе. Всем спасибо! До завтра!

Lizzy: apropos Спасибо!

Цапля: Дамы, добрый вечер! Наваяла (правда, не до конца, но решила выложить, что есть, если придется править, будет меньше работы ) - сцену покушения на миссис Беннет. Начала издалека, по утвержденному ранее плану дня (где-то он был в Переполохе -17). Читайте, хвалите, ругайте, предлагайте - Мистер Беннет, вы не желаете посетить Розингс? - миссис Беннет с ожиданием смотрела на супруга, который в течение получаса после окончания завтрака пытался сосредоточиться на чтении мемуаров генерала Уотсона « Заметки о *** кампании». Рядом восседал пастор, увлеченно толковавший кузену о пользе утреннего чтения, которым, следуя совету его высочайшей покровительницы, он никогда не пренебрегает. - Хм.. Замечательно, уважаемый мистер Коллинз. Предлагаю вам вернуться к этому полезнейшему занятию, всецело одобренному леди Кэтрин. А я, с вашего позволения, воспользуюсь предложением супруги, и провожу ее в Розингс. – мистер Беннет облегченно захлопнул книгу, и предложил руку миссис Беннет. - Вы хотите навестить дочерей, миссис Беннет? – полюбопытствовала Шарлота. - Да, дорогая миссис Коллинз, - пропела миссис Беннет, - я хотела повидать Лиззи и Мэри, очень хочется обсудить с ними приготовления к свадьбам моих дочерей. Ах, милейшая Шарлота, вы ведь понимаете, как волнительно для сердца матери, когда ее дочь выходит замуж! Ваша матушка не так давно была озабочена подобными хлопотами! А ведь у меня сразу две дочери готовятся вступить в брак! А крошка Лидия уже замужем! Я так счастлива! Мне непременно нужно поговорить с девочками! Продолжая восклицать, миссис Беннет вышла вслед за нетерпеливо поглядывающим на каминные часы супругом: - Погодите, мистер Беннет! Я думаю, что мне нужно захватить зонтик! - Сомневаюсь, миссис Беннет, что он вам понадобится, - невозмутимо ответил мистер Беннет. – солнце спряталось, посмотрите, какие тучи нависли над Розингсом. - В самом деле, нужно поторопиться, мистер Беннет! – заволновалась супруга , - если вдруг пойдет дождь, мы смогли бы остаться в Розингсе до вечера. - Не могу сказать, что это меня огорчит, - заметил джентльмен, - я смогу, наконец, дочитать знаменитый фолиант. - А мне необходимо обязательно поговорить с Лиззи и Мэри, - сварливо продолжила миссис Беннет, - я хотела вам сказать это в отсутствие любопытных глаз Коллинзов. Вы видели, как изменился в лице пастор, когда я сказала о браке моих дочерей? Уж непременно они напишут все подробно Лукасам! Весь Меритон будет нам завидовать! Джейн умница! Я не сомневалась, с тех пор, как впервые увидела здесь мистера Бингли, что уж в этот раз она его не упустит! А Китти? Хотя на многое я не могла надеяться, она превзошла мои ожидания! Мистер Йорик очень милый молодой человек, да к тому ж офицер! - Полагаю, он собирается со временем подать в отставку, - перебил супругу мистер Беннет, - он получает наследство. - Большое? – глаза миссис Беннет загорелись. - Имение, приносящее около двух тысяч фунтов в год. - Это, конечно, не сравнится с доходами мистера Бингли, но тоже неплохо, - философски заметила миссис Беннет. – И это куда лучше, чем остаться старыми девами, как, очевидно, собираются сделать Мэри и Элизабет. Я обязательно поговорю с Мэри! Если она будет постоянно читать книжки, у нее не будет шансов встретить хоть какого-нибудь жениха, даже с тысячей в год! А вам, дорогой мистер Беннет, я бы рекомендовала побеседовать с Лиззи! Она слушать меня не желает! Если бы ваша любимица Лиззи слушала мать, она была бы сейчас хозяйкой пасторского дома! - И женой самого глупого человека в Англии, - невозмутимо продолжил мистер Беннет, поворачивая на центральную аллею, ведущую к Розингсу. - Что вы говорите такое, мистер Беннет, - воскликнула супруга, - вы смеетесь надо мной? Вы совершенно не щадите моих бедный нервов, во всем потакая этой непослушной… Миссис Беннет вдруг замолчала, и приоткрыв от удивления рот, стала внимательно рассматривать пару, выходящую из знаменитого лабиринта Розингса. - Не обманывают ли меня глаза, - пробормотала миссис Беннет , - мистер Беннет, вы видите нашу дочь Мэри с…мистером Тинкертоном?! - Вы правы, дорогая миссис Беннет. Это в самом деле они. - Вы можете идти в Розингс один. Я, пожалуй, присоединюсь к Мэри и… погуляю по парку, пока не начался дождь… Здесь чудесный парк! - Как вам угодно, - джентльмен продолжил путь, а миссис Беннет, старательно делая вид, что не замечает приближающихся Мэри и Тинкертона, двигалась ко входу в лабиринт. « Хотя мистер Тинкертон и не офицер, и даже не землевладелец, но он вполне привлекательный мужчина… Еще молодой. И работа, по-видимому, приносит ему неплохой доход… Мэри не красавица, и не такая умница, как Джейн, и не так весела и общительна, как Лидия. Для нее это великолепный шанс…» Додумать эту приятную мысль почтенная мать семейства не успела, так как почти вплотную подошла к дочери и ее кавалеру. - Доброе утро, мама. - Доброе утро, миссис Беннет! – Тинкертон, улыбнувшись, небрежно поклонился миссис Беннет, - вы направлялись в Розингс? - Да… Нет… В Розингс пожелал идти мистер Беннет. Кажется, в библиотеку. Он собирался дочитать какую-то старинную книгу. А я… решила прогуляться по парку… Сегодня прекрасная погода, - миссис Беннет восторженно подняла глаза к небу, на котором хмурились тяжелые серовато-синие тучи, подбираясь к солнцу, еще золотившему ветви деревьев. - Исключительно замечательно, - протянул сыщик, задумчиво посмотрев на Мэри. – Значит, мистер Беннет в Розингсе. - Да, мистер Тинкертон. А-а я… р-решила прогуляться, - заикаясь, сказала миссис Беннет, и вытянула шею, глядя куда-то поверх плеча Тинкертона. – И , наверное, я схожу посмотреть на знаменитый лабиринт. Я столько наслышана о нем, но так ни разу не видела те уникальные скульптуры и фонтан с центре! - Да, фонтан удивителен, - покраснев, сказала Мэри, - а струи воды навевают мысли о бренности тела и вечной жизни души. - Может быть, вы пожелаете, миссис Беннет, чтобы мы с мисс Мэри проводили вас? – полюбопытствовал сыщик, незаметно оглянувшись. У входа в лабиринт мелькнуло светлое женское платье. За плотной стеной лавровых кустов послышались неразборчивые голоса – мужской и женский. Миссис Беннет нетерпеливо заерзала, делая шаги ко входу в лабиринт. Тинкертон ухмыльнулся про себя. – Вдруг вы заблудитесь там одна? - Нет, - затараторила миссис Беннет, - я прекрасно прогуляюсь одна, а вам, вероятно, мистер Тинкертон, нужно проводить Мэри в дом, и… Присев и подмигнув несколько раз Мэри, почтенная дама поспешила ко входу в лабиринт, где, как она успела заметить, скрылась ее дочь Элизабет и …мистер Дарси! Однако догонять их миссис Беннет не собиралась. Пытаясь сориентироваться, в какую сторону пошла дочь с – подумать только - мистером Дарси! – миссис Беннет остановилась и прислушалась. Где-то слева ей послышались приглушенные голоса и шорох гравия. Тихо ступая по дороже, усыпанной гравием, мама начала продвижение влево. Голоса были слышны более отчетливо, но - увы! – слов разобрать было нельзя. Огорченная миссис Беннет, потеряв осторожность, ускорила шаг, но за первым же поворотом налево уткнулась в тупик! «Ох, что за наказание! Лиззи гуляет с мистером Дарси! Кто бы мог подумать? О чем же они могут говорить? Я бы дорого дала, чтобы узнать!...» - мысли миссис Беннет скакали, опережая друг друга. Невероятная мечта, возникавшая в ее воображении – Элизабет выходит замуж за мистера Дарси, владельца великолепнейшего имения в Дербишире, приносящего более десяти тысяч в год! Подпрыгивая от нетерпения, дама с неожиданной резвостью поспешила в обратном направлении. Очевидно, направление было выбрано неверное, потому что она снова уткнулась в плотную стену лавровых зарослей, как две капли воды похожую на предыдущую. Голосов Лиззи и ее спутника уже не было слышно. Миссис Беннет опять развернулась, и, нетерпеливо взметнув юбками, собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером. И вдруг железная рука схватила ее за ленту шляпки и сдавила горло. Испуганная дама рефлекторно рванулась вперед, с ужасом чувствуя, что напавший на нее обладает сильной хваткой. Она забилась, пытаясь вырваться и позвать на помощь. Однако миссис Беннет, полузадушенная лентами собственной шляпки, смогла издать только слабый писк. Еще одна попытка вырваться была обречена на неудачу. Миссис Беннет поняла, что жестокий незнакомец, напавший на нее, теперь держал ее еще крепче сжимая плечи, не давая возможности пошевелить руками. Из последник сил она попыталась освободиться, слыша треск разрываемой материи, и понимая, что ужас сковывает ее тело, перекрывает дыхание. Последняя надежда на спасение угасала. Внезапно потемнело. Грозовая туча закрыла последние солнечные лучи, с трудом пробивавшиеся сквозь стену лабиринта. В глазах у миссис Беннет почернело. Теряя сознание, она слышала, сквозь чудовищный звон в ушах, собачий лай, в глазах заплясали рыжие лохматые щенки, и еще она успела подумать, что умирает с надеждой увидеть всех своих дочерей замужем. *** Кто-то упорно сопел ей в лицо и пытался лизнуть в нос. Тряся головой, миссис Беннет увидела прямо перед собой собачью морду. Жизнерадостно повизгивая, пес пытался поднять лежащую на дорожке даму. - О-о-о… Мак…как тебя?... МакБи? Пошел прочь!.. Ты измажешь мне одежду, - проскулила в ответ миссис Беннет, пытаясь подняться. Подняться ей удалось. Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за подол платья. Тонкая материя снова угрожающе затрещала. - Пошел прочь! негодный пес! МакФлай обиженнно гавкнул. «Господи! Что же это? Злоумышленник решил удушить меня? Или уморить от голода и холода, заставив погибнуть здесь, в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде? И этот Мак ...как его?» Ужасаясь собственным мыслям, миссис Беннет просительно взглянула на собаку: - МакБи… Пожалуйста, не шуми! Если мне суждено погибнуть, я хотя бы смогу избежать позора, и леди Кэтрин и мистер Коллинз никогда не увидят меня в таком ужасном состоянии. – слезы покатились по щекам матери семейства. МакФлай зашелся заливистым лаем, подпрыгивая и хватая зубами тянущийся по земле оторванный им волан платья. - МакБи! – голос миссис Беннет окреп, - Что ты натворил, гадкий пес!? я прошу тебя не лаять! Не доведи Господь, если меня в таком виде застанут… О-о-о! Мои бедные нервы! Как я вообще осталась жива! – застонала миссис Беннет. МакФлай прекратил лаять, недоуменно приподнял ухо, и заскулил фальцетом, вторя завываниям миссис Беннет. Внезапно раздались быстрые легкие шаги. - Мама?! Что случилось? - Элизабет встревожено подбежала к матери. Следом за ней шел мистер Дарси. - Что произошло, миссис Беннет? – он погладил за ухом пса, который перестал трепать обрывки розовых лент, и, самозабвенно мельтеша рыжим хвостом и счастливо поскуливая, пытался лизнуть ладонь джентльмена, удивленно взиравшего на несчастную даму. - О! Мистер Дарси! – стыдливо придерживая порванный ворот платья, заплакала миссис Беннет, - меня хотели убить! - Мама! – воскликнула Элизабет! – Что вы говорите!? О, мистер Дарси, нам нужно немедленно отвести маму в Хансфорд! Я прошу вас… - Разумеется, мисс Элизабет, - мистер Дарси с готовностью протянул свое пальто девушке, покрасневшей от расстройства и смущения , - помогите одеться миссис Беннет …пока мы доведем ее до дома. Элизабет с благодарностью взглянула на Дарси, который с радостью отметил про себя, что за один такой взгляд готов отдать будущей теще половину своего гардероба.

apropos: Цапля Бесподобно! Хохотала до слез! Миссис Беннет превзошла все ожидания (как и остальные персонажи, задействованные в этой сценке). Единственный тапок, вернее, вопрос: Как м-с Беннет, которая потеряла сознание, потом сможет признаться, что на дорожке, ведущей в тупик, она никого не видела? А, и еще: когда она успела разорвать платье? Или у тебя заготовлены ответы на эти вопросы?

Цапля: apropos пишет: Как м-с Беннет, которая потеряла сознание, потом сможет признаться, что на дорожке, ведущей в тупик, она никого не видела? А, и еще: когда она успела разорвать платье? Или у тебя заготовлены ответы на эти вопросы? Как я это понимаю, я расскажу, а мы сообща решим, не притянуто ли это за уши. Во-первых, удобнее сочинять, потеряв сознание. Она ведь будет утверждать, что ее сначала пытались задушить - сзади. Понимаешь, мне кажется, что у миссис Беннет не может быть, по определению, логически выстроенной картины преступления и вида нападвашего. Не могли же у нее быть глюки в виде некоего чела в черной полумаске А вот тень, якобы надвинувшуюся на нее сзади, и душившую молча, она очень экспрессивно опишет. (Тенью будет туча на самом деле, которая закрыла солнце) Во-вторых. Про платье. Если миссис Беннет, зацепившись за куст несколькими часями платья, когда пыталась из куста выдраться, потом сползла в обморок...Ну, представьте, когда человек по стеночке съезжает - одно, а когда по кусту, который держит? Другое. В полосочку из тряпочек. Вот так примерно . Если есть какие-то несостыковки, или слишком притянуто за уши, давайте обсудим, как оптимальнее нам даму придушить, я по ходу набросаю вариант набмр ту.

Хелга: Цапля Как мне нравится! просто супер!!! Только сцена покушения как-то неопределенно описана. Рука схватила за горло, а платье оказалось изорвано?

Цапля: Хелга пишет: Только сцена покушения как-то неопределенно описана. Рука схватила за горло, а платье оказалось изорвано? О! И Хелга тот же вопроос задает. Может, нужно подробнее расписать, что она почувствовала, что ее не только за шею держат? (я там написала, что она и руками не могла пошевелить, но , видно , неотчетливо) . Вероятно, нужно доработать само покушение. Чего бы там накрутить, дамы? предлагайте, плиз.

apropos: Цапля пишет: Вероятно, нужно доработать само покушение. Чего бы там накрутить, дамы? А докрути, как ее схватили за платье, она вырывалась и отчетливо слышала треск рвущейся материи. Почему я спросила про потерю сознания? Описано все просто отлично и логично! Но Тинку нужно будет доказать, что на дорожке никого не было... Иначе можно подумать, что на самом деле был какой-то тип, который ее схватил, а потом убежал по дорожке лабиринта. Между появлением собаки и потерей сознания ведь прошло какое-то время?

Хелга: Цапля пишет: Может, нужно подробнее расписать, что она почувствовала, что ее не только за шею держат? (я там написала, что она и руками не могла пошевелить, но , видно , неотчетливо) Может, руки схватили ее и за шею и за платье (такой многорукий бандит ), руками то она вероятно, могла пошевелить, а сзади ее тянули к себе. Что-то такое...

Цапля: apropos пишет: Почему я спросила про потерю сознания? Описано все просто отлично и логично! Но Тинку нужно будет доказать, что на дорожке никого не было... Иначе можно подумать, что на самом деле был какой-то тип, который ее схватил, а потом убежал по дорожке лабиринта. Между появлением собаки и потерей сознания ведь прошло какое-то время? Мрр...Надо подумать. По идее, она повернулась спиной к тупому концу лабиринта. и лицом к дорожке. То есть на дорожке никого не было, это она видела. То есть, она будет утвержать, что ее пытались утянуть со стороны кустов, огораживающих тупик. А Тинк будет доказывать, что: а. Через кусты нельзя даже руки протянуть, чтобы схватить и тем более утянуть. б. ...а черт его знает.... apropos пишет: А докрути, как ее схватили за платье, она вырывалась и отчетливо слышала треск рвущейся материи. Сделаем, шеф.

Хелга: apropos пишет: Иначе можно подумать, что на самом деле был какой-то тип, который ее схватил, а потом убежал по дорожке лабиринта. Между появлением собаки и потерей сознания ведь прошло какое-то время? А из лабиринта два выхода или один? Может, в сцене с Дарси и Лиззи добавить, что они услышал шорох, треск, лай и поспешидли туда, т.е промежуток времени сократить до минимума?

apropos: Хелга пишет: промежуток времени сократить до минимума? Разве что так. Из лабиринта выход наверняка один. Но до этого выхода - масса перекрученных дорожек. Т.е. Дарси с Лиззи могут бежать по одной дорожке, а бандит - убегать по другой...

Хелга: apropos пишет: Но до этого выхода - масса перекрученных дорожек. Т.е. Дарси с Лиззи могут бежать по одной дорожке, а бандит - убегать по другой... Можно притянуть какого-нить свидетеля, который прогуливался у лабиринта в этом промежутке времени и видел тоько компанию Дарси и миссис Б. Хотя, злоумышленник может спрятаться и выйти позже...

Цапля: Дамы, гляньте, плиз, добавила трагизму и разрывание платья в покушение. Зацените. apropos пишет: Разве что так. Из лабиринта выход наверняка один. Но до этого выхода - масса перекрученных дорожек. Т.е. Дарси с Лиззи могут бежать по одной дорожке, а бандит - убегать по другой... Когда мы изначально обсуждали эту тему, apropos говорила именно о том, что миссис Беннет будет доказывать, что ее схватили со стороны "стены", а Тинк - можно на примере реальном, повести всех в сад - что через стену кустов, составляющих лабиринт, руки не просунешь. Мне эта версия нравится. Почему ббы ее не придерживатьмся, и незнакомец, по идее, отпадает. Миссис стоит в тупике, у горизонтальной черты буквы П, лицом к дорожке, на которой точно никого нет. Так не может быть?

Lizzy: Цапля, как у тебя здорово получилось! Динамично так, с юмором. Здорово!

Цапля: Lizzy Думай, как миссис поправдоподобнее душить, чтобы потом не было натянутостей в объяснении.

Lizzy: Тапочек: Цапля пишет: «Или уморить от голода и холода, заставив погибнуть здесь, в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде?» Учитывая, что одежда на ней порвана, я думаю, любой женщине пришли бы в голову мысли о насилии иного рода

apropos: Цапля пишет: незнакомец, по идее, отпадает Отпадет, если м-с Беннет категорически заявит, что стояла спиной вплотную к кустам - и будет это постоянно подчеркивать - и сбоку, рядом, впереди никого не было, а "рука" схватила ее именно через кусты. Цапля пишет: напавший на нее, теперь держал ее еще крепче сжимая плечи, не давая возможности пошевелить руками. Из последник сил он попыталась освободиться, слыша треск разрываемой материи, Может, сжимая не плечи, а держал ее за платье, которое стало рваться, когда она в очередной раз попыталась освободиться?

Lizzy: Цапля пишет: Думай, как миссис поправдоподобнее душить Имхо, и так правдоподобно

Цапля: Lizzy пишет: Учитывая, что одежда на ней порвана, я думаю, любой женщине пришли бы в голову мысли о насилии иного рода ОЙ! Об этом я не подумала. Щекотливая тема.

Цапля: apropos пишет: Отпадет, если м-с Беннет категорически заявит, что стояла спиной вплотную к кустам - и будет это постоянно подчеркивать - и сбоку, рядом, впереди никого не было, а "рука" схватила ее именно через кусты. Так давайте она и заявит так впоследствии! А Тинк всем покажет, что ее никто не мог схватить. А?.. apropos пишет: Может, сжимая не плечи, а держал ее за платье, которое стало рваться, когда она в очередной раз попыталась освободиться? Счас поправлю на платье. Коллеги! Еще пожелания будут? поправвлю уже все разом тогда

Lizzy: Цапля, я имела в виду, что она подумает, что с ней хотели совершить нечто подобное, а не почувствует... А то она думает о Цапля пишет: уморить от голода и холода Но вообще не принципиально, можно не зацикливаться на таких мелочах

apropos: Цапля пишет: Щекотливая тема Да, действительно! Как-то мы упустили такой вариант (наивные! ) Давайте не будем сильно рвать платье. МакФлай может оторвать кусок подола (волан, например), и Дарси застанет его на месте преступления, когда этот пес, думая, что с ним играют, будет с треском тянуть на себя подол платья м-с Беннет и оторвет изрядный кусок. А все остальное на ней будет в порядке (кроме шляпки) и разорванных кружев на спине, которые зацепились за куст (там потом Тинк может найти кусочки оторванных ниток, повисших на ветках). А пальто Дарси... Ну, пес подол полуоторвал... Дама же не может идти по парку в таком виде.

Цапля: Lizzy пишет: Цапля, я имела в виду, что она подумает, что с ней хотели совершить нечто подобное Ой! А я в силу испорченности... Не-е, я почему то не думаю, что она сразу такое подумает...

apropos: Lizzy пишет: она подумает, что с ней хотели совершить нечто подобное Может и подумать, но, учитывая предыдущие происшествия в Розингсе, скорее все же будет думать о покушении не на честь, а на жизнь. И уж точно не будет заявлять о таких мыслях (если они и промелькнули - ха! - во всеуслышанье.

Цапля: apropos пишет: Давайте не будем сильно рвать платье Давайте. Пойду перепишу немножко. С остальным что решили? еще что-то нуждается в корректировке?

Хелга: apropos пишет: Давайте не будем сильно рвать платье. МакФлай может оторвать кусок подола (волан, например), и Дарси застанет его на месте преступления, когда этот пес, думая, что с ним играют, будет с треском тянуть на себя подол платья м-с Беннет и оторвет изрядный кусок. Логично, давайте слегка порвем и про букву П нормально и просто.

apropos: Цапля пишет: еще что-то нуждается в корректировке? На мой взгляд - нет. Все превосходно описано! но если потом что замечу - сообщу всенепременно!

Lizzy: apropos пишет: дыдущие происшествия в Розингсе, скорее все же будет думать о покушении не на честь, а на жизнь. И уж точно не будет заявлять о таких мыслях (если они и промелькнули - ха! - во всеуслышанье Согласна, не будет Цапля пишет: еще что-то нуждается в корректировке? Нет, на мой взгляд, все просто замечательно!

Цапля: Дамы, исправила порванное платье. Покушение оставила нетронутым - в том виде, в каком мы решили, пусть ее лучше хватают за плечи. Платье порвала чуть - ворот. МакФлай оторвал волан с подола ( а были тогда воланы?) Прочтите, плиз, выскажитесь.

Хелга: Я вот еще подумала. А МакФлай должен быть где-то поблизости. Он должен был залаять на миссис Беннет и возможно, появиться в букве П как раз когда она падала в обморок. Может добавить, что последнее, что она слышала был собачий лай или что-то в этом роде?

Цапля: Хелга Согласна! Сама об этом думала! Добавим, или подождем, пока выскажутся все?

Lizzy: Хелга Разумно! Надо добавить!

apropos: Хелга пишет: добавить, что последнее, что она слышала был собачий лай или что-то в этом роде? Отлично! Тогда обморок дамы сократится до минимума! Цапля пишет: а были тогда воланы?) Волан, или оборка - да, внизу на платье. Были.

Цапля: Усе готово. МакФлай добавлен.

Хелга: И еще мысля. А что если Макфлай, облаяв миссис Б, побежит за помощью, само собой к ближайшим к нему Дарси и Лиззи и будет тянуть Дарси за пальто в сторону мамочки. Он их и приведет. А?

Цапля: Хелга пишет: А что если Макфлай, облаяв миссис Б, побежит за помощью, само собой к ближайшим к нему Дарси и Лиззи и будет тянуть Дарси за пальто в сторону мамочки Не знаю, мне кажется, лучше будет, чтобы они на лай и крики и плач маман пришли. А Мак Флай пока волан истреплет. Что дает его привод?

Хелга: Цапля пишет: А Мак Флай пока волан истреплет. Что дает его привод? Тоже логично, пусть треплет. Я прсто тут пытаюсь наваять очередной вариант Д-Л, вот и бросаю мысли вслух

Хелга: Цапля пишет: в глазах заплясали рыжие лохматые щенки

Цапля: Хелга пишет: Я прсто тут пытаюсь наваять очередной вариант Д-Л, вот и бросаю мысли вслух Ой, можно ждать сегодня? А то я уже прощаться собралась...

Хелга: Цапля пишет: можно ждать сегодня? А то я уже прощаться собралась... Не, завтра...

apropos: Цапля про щенки - ужасно смешно. Только Макфлай, хоть и молод, но уже явно не щенок. может, - собаки?

Цапля: apropos пишет: Только Макфлай, хоть и молод, но уже явно не щенок. может, - собаки? Как скажете. Хотя мало ли что в полуобмороке даме померещится. Щенки гораздо смешнее Но могу исправить. Хелга пишет: Не, завтра... Ох, жалко. Ну - тогда прощаюсь до завтра, дамы. Всем спасибо!

Хелга: Цапля пишет: Щенки гораздо смешнее Но могу исправить. Давайте оставим щенков. так здорово получилось! Цапля

apropos: Цапля пишет: Щенки гораздо смешнее В общем, да. Ну, пусть будут щенки. Цапля Я тоже прощаюсь - поздно... Всем спасибо!

Lizzy: Цапля пишет: Щенки гораздо смешнее Но могу исправить. Не надо, пожалуйста! Так смешно! Цапля, apropos Спасибо!

Хелга: apropos

Цапля: apropos Lizzy Хелга Щенков оставлю

Хелга: Вот... Очередной вариант разговора Д-Э - 2. С трепетом жду тапков. Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, но некоторым все же было не до сна. Полковнику Фицуильяму не спалось, он ворочался в постели, мечтая о том дне, когда его Энн будет наконец здесь, рядом с ним. Не в силах больше лежать, он встал, подошел к окну. Парк, раскинувшийся перед ним, был залит лунным светом. По дорожке, справа от главной аллеи, шли мужчина и женщина. «Любопытно, кто же это гуляет по ночам?» – подумал полковник и тут же понял, что высокая фигура принадлежит его кузену, а женская – мисс Элизабет Беннет. «Неужели у них все сложилось? Наконец-то», – с каким-то радостным облегчением подумал Фицуильям, вспомнив мрачное лицо кузена и печальное – Элизабет, за вчерашним ужином. Утром его догадки подтвердились. Элизабет спустилась к завтраку, и полковник сразу заметил, что она вся светится, улыбаясь каким-то своим приятным мыслям. Затем появился и Дарси. Лицо его было столь же непроницаемо, как обычно, но полковник с удовольствием отметил, как они обменялись взглядами с Элизабет: девушка расцвела улыбкой, а взгляд Дарси потеплел. Завтрак прошел весьма оживленно: все присутствующие бурно обсуждали удивительные и радостные события, произошедшие вчера. В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав восторг собравшихся по поводу его вчерашнего поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, постоянно беспокойно оглядываясь. Полковник подошел к Элизабет, которая устроилась на диванчике в углу гостиной. – Дарси попал в оборот, – усмехнулся Фицуильям. – Видимо, мой несчастный кузен не скоро вернется к нам. Элизабет улыбнулась. – Наверно, леди Кэтрин дает мистеру Дарси советы по поводу его здоровья? – Полагаю, что вы правы, мисс Беннет. Но сегодня Дарси выглядит неплохо. Видимо, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому. Он с улыбкой наблюдал, как милое личико девушки залилось румянцем. – Удивительный был вчера вечер, – помолчав, сказала она, – ваша тетушка и генерал объявили о своем венчании, мы узнали невероятную новость о мисс Бингли и судье, и мои сестры, Джейн и Китти, выходят замуж. Я очень счастлива за них. – И поэтому сегодня вы вся так светитесь, мисс Элизабет? – лукаво спросил полковник. – Да, я очень люблю своих сестер, и обе выходят замуж по любви, ведь это очень важно в замужестве, не так ли, полковник? – Совершенно согласен с вами, мисс Элизабет. Со своей стороны добавлю, что и жениться по любви тоже несравненное блаженство. Вы не упомянули свою младшую сестру, Лидию, она ведь только что вышла замуж. – Да, – Элизабет заметно погрустнела и усмехнулась. – Правда, мистер Уикхем не обладает такими достоинствами, как мистер Бингли. – Что ж, возможно, супружеская жизнь изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить ее мужа в лучшую сторону. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. Какой-то его друг помог ему и приобрел для него офицерский патент. – Его друг? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этим «другом» был Дарси, хотя он и запретил мне говорить об этом. Он же никогда не признается ей, но, вероятно, она должна знать о том, что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: открыть глаза Элизабет на достойный поступок своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить ее в неведении, сохранив тайну. И все-таки он решил рассказать. «Ведь он сделал это ради нее, пусть же она знает об этом и больше ценит моего благородного кузена», – подумал полковник. – Мисс Элизабет, а хотите ли вы узнать, кто был тем таинственным «другом» Уикхема? Она бросила на него быстрый взгляд. – Конечно, хочу, полковник. Здесь какая-то тайна? – Да, в общем-то, тайна. Он строго-настрого запретил мне говорить об этом, но я уже однажды взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз, хоть он и будет очень недоволен моей болтливостью. – Тайны вашего кузена? Это был мистер Дарси? – изумленно воскликнула Элизабет. – Да, это сделал Дарси. Это он устроил свадьбу вашей сестры, заплатил долги Уикхема и купил ему офицерский патент. Элизабет ахнула. – Но… почему? – вырвалось у нее, хотя она уже почти знала ответ на этот вопрос. – Об этом вы должны догадаться сами, – ответил полковник, взглянув на нее с многозначительной усмешкой. – А вот и он, собственной персоной, – добавил он, глядя на подошедшего к ним Дарси. – Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной! Вы не забыли об этом? – произнес он. – Стоит оставить вас на минуту, и вы начинаете ухлестывать за самыми красивыми девушками, живущими в Розингсе. – Дарси, я и не думал ухлестывать, ну, если только чуть-чуть, - усмехнулся полковник. – А мы говорили о вас, мистер Дарси, – сказала Элизабет, улыбаясь. – Обо мне? И что же страшного обо мне поведал вам полковник? – Дарси мрачно взглянул на кузена, но тут же его взгляд смягчился и потеплел, когда он перевел его на Элизабет. – Где моя невеста? Дарси, вы не видели Энн? – проигнорировав вопрос кузена, спросил полковник, пряча улыбку. – Она сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает кузине, как вредно гулять по утрам и как полезно пить теплое молоко на ночь. – Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям. – Так о чем же вы говорили с полковником, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место - оранжерея. Вы не откажетесь прогуляться там со мной? И мы сможем там спокойно… поговорить. Оранжерея, благоухающая свежими ароматами ранних весенних цветов, влажной земли и зелени, словно была создана для уединения влюбленных парочек. Они молча шли по оранжерее, их вдруг охватило какое-то странное смущение. Элизабет думала о том, что только что узнала от полковника Фицуильяма, поглядывая на о чем-то размышляющего Дарси, на губах которого играла легкая улыбка. Ему же очень хотелось поцеловать ее. Сегодня он не мог уснуть до утра, охваченный восторженным чувством невероятности происшедшего, иногда ему казалось, что все это сон, и утром он вновь будет с мучительной тоской ждать ее появления, а увидев ее, также мучительно желать не видеть, словно разлука могла избавить его от болезненного чувства своей неразделенной, как он думал, любви к ней. Элизабет вспоминала, как вчера они бродили по парку до полуночи, говоря обо всем и ни о чем, наслаждаясь новизной ощущений, когда после череды событий, принесших им обоим столько разочарований, мучений и открытий, они вдруг стали так близки, осознав, что все оказывается очень просто – они любят друг друга. Он остановился, сжал руку Элизабет, она взволнованно посмотрела на него. – Как вы себя чувствуете, мистер Дарси? Ваша рана не беспокоит вас? – спросила она. – Не настолько, чтобы помешать мне обнять вас, милая Элизабет, и прижать к своему сердцу. Он обнял ее здоровой рукой и посмотрел ей в глаза. – Меня зовут Уильям, – почти прошептал он, – милая любимая Элизабет, прекраснее вас нет никого на свете. Я не мог уснуть всю ночь, мечтая, когда наступит утро, и я вновь увижу вас. Вчера вы подарили мне такое счастье, что я просто не в силах выразить словами, что я чувствую. – При всем вашем красноречии, мистер Дарси... Уильям, – Элизабет с улыбкой смотрела в его темные глаза. – Я тоже не спала, не могла уснуть. «Чего стоят гордость, богатство, положение, если у вас нет права прикасаться к губам любимой женщины, – думал он, любуясь ею, – если вы не можете обнять ее, если вам не дано...» - здесь он резко оборвал себя, ибо мысли его приняли опасное направление. И не в силах больше ждать, он прижался губами к ее губам. – Уильям, – прошептала Элизабет – как странно произносить ваше имя! – И как мне приятно слышать его от вас! – Уильям, - повторила Элизабет и замолчала, с нежностью глядя на Дарси. Он снова поцеловал ее. - Фицуильям! Что вы здесь делаете? – раздался вдруг позади резкий возмущенный голос. Дарси вздрогнул, нехотя оторвался от губ Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса. - Целую свою невесту, тетя, - ответил он. – Невесту? – леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Дарси, вы отдаете себе отчет в том, что вы делаете? – Абсолютно, – спокойно ответил Дарси, крепче сжимая руку Элизабет, которую та пыталась потихоньку вытащить. – Перед вами, тетушка, моя невеста, мисс Элизабет Беннет. – Но Дарси, мисс Беннет! – воскликнула леди Кэтрин, – Как это может быть! И вы обнимаетесь здесь, среди бела дня, это так безответственно! Мисс Беннет, ваша семья… Элизабет сделала шаг вперед и открыла было рот, пытаясь предотвратить очередной выпад против своей семьи, Дарси возмущенно мотнул головой, собираясь что-то сказать, но помощь пришла с другой стороны. – Грм-м-м… Кэтрин, дорогая, давайте поздравим вашего, грр-м-м-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, грр-м-м-м… – он жестом остановил пытавшегося было отреагировать на «детку» Дарси. – Мисс Элизабет, приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, грм-м-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Леди Кэтрин как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула. – Идемте, Элизабет! Видимо, в этом доме нам не найти уединения, – сказал Дарси, увлекая за собой девушку, когда леди Кэтрин, не в силах вымолвить больше ни слова, гордо удалилась в сопровождении генерала. – Генерал определенно благотворно влияет на тетушку, я уже было собирался принять бой, да и вы, Элизабет, чуть не кинулись в драку! – улыбаясь, сказал Дарси, когда они шли по аллее парка по направлению к живому лабиринту, давнему украшению Розингса, объекту старательной заботы страстного садовника Вилсона. – Да, я думала, сейчас разразится буря. Леди Кэтрин совсем не по душе наша помолвка. – Придется ей смириться с этим. Но я до сих пор не могу окончательно поверить в те слова, что вы вчера сказали мне. – Это вырвалось у меня неожиданно. Если бы не этот лунный вечер, ваше волнение и … ваша рана, я бы не решилась признаться вам. – Значит ли это, что мы могли в скором времени расстаться и, возможно, никогда не увидеться, так и не объяснившись? Элизабет вздохнула. Чувства ее были в смятении. За эти дни ее отношение к мистеру Дарси прошло сложный путь от неприятия, полного непонимания, недоумения, до восхищения, уважения и любви. Она любила его всем сердцем, волновалась за него. Она отвергла его первое предложение, и сейчас вдруг подумала, что, возможно, уже тогда, отвергая его, не была равнодушна к нему. – А вы, Уильям, вы бы не сказали мне, что любите, если бы я не увидела вас вчера в парке и не подошла бы к вам? Он в свою очередь вздохнул. – Я не был ни в чем уверен, даже наоборот, иногда мне казалось, что вы ненавидите, избегаете меня! Особенно после того разговора… в беседке. – Я была так груба с вами, Уильям, мне стыдно за все то, что я вам тогда наговорила. – Нет, что вы, груб был я. Тогда я думал, что принять мою руку будет честью для вас, и даже не сомневался, что вы примите мое предложение. Ваши слова ошеломили меня. Я много думал о причинах вашего отказа, о том, что вы сказали обо мне. Сначала я был взбешен, сердился на вас, затем понял, что люблю вас еще сильнее, и мучался от этого. А когда вы бросились защищать меня, после… нашего разговора в беседке, у меня появился проблеск надежды, я вдруг подумал, что может быть не все потеряно, вы не считаете меня таким, каким описали тогда, что вы не совсем равнодушны ко мне, но вы тотчас же сказали, что сделали бы то же самое для любого человека, попавшего в беду. – И вы поверили этому? – А почему вы сделали это, Элизабет? – спросил он. – Я испугалась за вас! – Испугались за меня? А я был в очередной раз восхищен вами! – А я очень сердилась на вас за ваш надменный вид. Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс вы не переставали удивлять меня. Помните, когда мы заблудились в лесу, и вы вдруг стали защищать меня, – я не могла в это поверить! – Мне стало страшно за вас, я готов был сделать все что угодно, чтобы отвести от вас эти нелепые подозрения. Она бросила на него внимательный взгляд, полный благодарной нежности. Они уже шли по лабиринту, даже не заметив, как углубились в него. – И позже, когда вы отказались сообщить, что были в беседке вместе со мной… Или вы тоже хотите сказать, что сделали бы это для любой девушки, чтобы сохранить ее репутацию? – говорила Элизабет. Он смотрел на нее, любуясь. Она лукаво улыбалась ему, ее щеки горели, темные глаза сияли. – Возможно. Но ради такой девушки, как вы, я сделал бы все, что смог и даже больше. А если я поцелую сейчас эту девушку, не повредит ли это ее репутации? – О, моя, да и ваша репутации уже изрядно подмочены, ведь нас видела ваша тетушка и ее супруг, то есть, ваш дядюшка, – рассмеялась Элизабет. Ее смех раззадорил Дарси еще больше, и он крепко обнял ее и поцеловал. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом сдержался, чтобы не сделать этого. – Я никогда не видела вас таким, Уильям – прошептала Элизабет. – Каким? – Таким веселым, легким. Словно передо мной совсем другой человек. – Я казался вам надменным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким. – А когда вы поняли, почувствовали, что любите меня? – сейчас ей хотелось расспрашивать его, слушать, как он говорит о своей любви к ней, вновь и вновь повторять его имя. – Я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы совсем не любили меня, когда же это произошло с вами? Элизабет улыбнулась. – Я уже сказала, что вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности и видимо, так и поразили навсегда. Когда после того допроса, я не могла сдержать слез, и вы отдали мне свой платок, вы вдруг показались мне совсем иным, не надменным и гордым, каким я привыкла видеть вас, а заботливым и мягким, но позже, когда я пыталась вернуть его вам, вдруг вновь стали холодным и замкнутым. Я не знала, как мне относиться к этому, но теперь понимаю, что не переставала думать о вас. – Да, тогда я боролся со своим чувством к вам, не до конца понимая, что со мной происходит, а потом, там, в беседке, уже не смог справиться с собой, – он помолчал и добавил. – После того как я увидел вас в парке с этим лейтенантом, я понял, что страшно ревную вас. – И я не понимала ни себя, ни вас, убеждая себя, что вы с презрением относитесь ко мне. Дарси остановился, сжал ее руку. – С презрением к вам, Элизабет? Никогда, никогда я не относился к вам с презрением! Я страшно ревновал вас тогда, – повторил он, – Лейтенант, он обнимал вас. Элизабет улыбнулась ему. – Это было недоразумение. – Недоразумение? – переспросил он, еще крепче сжимая ее руку. – Мы разговаривали с лейтенантом, он рассказывал о своей семье, и вдруг на дорожку выскочила белка, это произошло так неожиданно, что я чуть не упала, отшатнувшись. Лейтенант подхватил меня, и тут появились вы, тоже совершенно неожиданно… – Белка? – недоверчиво переспросил он. – Белка, Уильям, обыкновенная белка. А я так волновалась за вас, когда произошел этот злосчастный случай с пистолетом. Как такое могло случиться? – Сейчас мне кажется, что это было как провидение, – Дарси осторожно дотронулся до локона Элизабет, выбившегося из-под шляпки. – Это удивительно, но когда я взял пистолет и начал рассматривать его… Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай. – МакФлай? Что там случилось? – воскликнула Элизабет. – Учитывая все, что произошло в нашем «скучном» Розингсе за последнюю неделю, нам стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите за мной, – быстро сказал Дарси. – Я пойду с вами – упрямо воскликнула Элизабет. Он бросил на нее восхищенный взгляд и снова сжал ее руку.

Цапля: Ой, Хелга , а я уже убегаю, катастрофически опаздываю на работу, даже прочесть не успеваю. Все мои громкие восторги (обязательно) и тапки (ежели таковые появятся, разумеется , в чем сомневаюсь) вечером.

Бэла: *гордо* а я прочла, хотя в последнее время насильно себя удерживаю, чтобы не читать здесь, а прочесть уже в готовом виде. Но не шмогла удержаться, опять потекла пацтол

Lizzy: Хелга, с каждым разом все лучше и лучше! Нет слов, чтобы описать свои восторги!!! Растеклась на пару с Бэлой... Проникновенно, чувственно, трогательно! Ах! Ты - мастер!!! Ты уж прости, я опять тебе тапков накидала кучу: Хелга пишет: печальное, – Элизабет Хелга пишет: которая устроилась на диванчике, в углу гостиной. Хелга пишет: супружеская жизнь, изменит его к лучшему Не нужны зпт Хелга пишет: строго настрого через дефис Хелга пишет: хотя она уже почти знала ответ на этот вопрос точку в конце Хелга пишет: добавил он, глядя на подходившего к ним Дарси. подошедшего, может быть? Хелга пишет: Здесь есть прекрасное место, оранжерея. через тире, наверно, а не зпт Хелга пишет: Они молча щли по оранжерее шли Хелга пишет: охваченный восторженным чувством невероятности происшедшего произошедшего? Хелга пишет: а, увидев ее не нужна зпт Хелга пишет: возможно никогда, не увидеться возможно, никогда не Хелга пишет: – Испугались за меня? А я был в очередной раз восхищен вами точку или воскл. знак на конце Хелга пишет: Но с момента нашего, такого странного, прибытия в Розингс имхо, лучше: "Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс" Хелга пишет: ведь нас видела ваша тетушка и ее супруг, то есть, ваш дядюшка. зпт в конце Хелга пишет: – И я не понимала ни себя, ни вас, убеждая, что вы с презрением относитесь ко мне. убеждая кого? Хелга пишет: переспорил он переспросил Хелга пишет: Учитывая все, что произошло в нашем скучном Розингсе "скучном" тогда уж в кавычках

Цапля: И я наконец добралась. Хелга прими . Все чудесно, и все мне нравится . вот только: Хелга пишет: – Я не был ни в чем уверен, даже наоборот, иногда мне казалось, что вы ненавидите, избегаете меня! Избегаете - ладно, но прям ненавидеть? он же такой лапочка. *всхлипывая* и платок, опять, отдал свой и так смотрел...

apropos: Хелга Очень понравилось! Молодец! К сожалению, вчера не смогла сюда выбраться. Вечером буду обязательно (надеюсь), тогда и выскажусь более обстоятельно.

Хелга: Бэла Lizzy Цапля apropos Спасибо! Очень рада, что понравилось. Цапля пишет: Избегаете - ладно, но прям ненавидеть? он же такой лапочка. *всхлипывая* и платок, опять, отдал свой и так смотрел... На эмоциях может быть сказано? Lizzy Спасибо за тапки! Поправила. Всегда жду Люблю расставлять зпт где попало Происшедших или произошедших? Что-то я в сомнениях.

Lizzy: Хелга, теперь и я...

apropos: Хелга пишет: Происшедших или произошедших? Любой вариант годится. Какой тебе больше нравится, тот и оставляй. Тот или другой - все правильно.

Хелга: apropos Спасибо!

apropos: Теперь по поводу свидания Д-Э. Получилась очаровательная глава, чему я очень рада (теперь даже не переживаю, что, в свое время накидала тапок по первому варианту этой сцены, тем как бы вынудив Хелгу переписать ее заново). Результат весьма радует! Поэтому приготовила очередную порцию... Есть кое-какие шероховатости в тексте, типа: взглядами с Элизабет: девушка расцвела улыбкой, а взгляд Дарси потеплел. Подряд два раза слово взгляд. почему бу не написать, например: глаза его потеплели... произошедшие вчера - потом идет "вчерашнее". Вчера- можно заменить накануне. – Да, – Элизабет заметно погрустнела и усмехнулась. – Правда, мистер Уикхем не обладает такими достоинствами, как мистер Бингли. – Что ж, возможно, супружеская жизнь изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить ее мужа в лучшую сторону. Одновременно она заметно грустнеет и усмехается. Не проще ли это объединить - горестно усмехнулсь, печально улыбнулась?.. Кстати, не совсем понятно: "ее мужа" (это может относиться и к Лидии, и к Элизабет, хотя у последней мужа еще нет) - может, мистера Уикхема? Словом, в тексте встречаются еще такого рода погрешности - еще раз внимательно отредактировать, наверное. Я уж не буду их все вылавливать. Теперь по сути : отвечал невпопад, постоянно беспокойно оглядываясь Не похоже на нашего невозмутимого Дарси - все время беспокойно оглядываться. Бингли, с его непоседливым характером и живостью, это больше подходит. Допустим, он то и дело посматривал на Лиззи, или слушал тетку с мрачным видом... Как-то так... – Я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы совсем не любили меня, когда же это произошло с вами? Элизабет улыбнулась. – Я уже сказала, что вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности и видимо, так и поразили навсегда. Когда после того допроса, я не могла сдержать слез, и вы отдали мне свой платок, вы вдруг показались мне совсем иным, не надменным и гордым, каким я привыкла видеть вас, а заботливым и мягким, но позже, когда я пыталась вернуть его вам, вдруг вновь стали холодным и замкнутым. Я не знала, как мне относиться к этому, но теперь понимаю, что не переставала думать о вас. – Да, тогда я боролся со своим чувством к вам, не до конца понимая, что со мной происходит, а потом, там, в беседке, уже не смог справиться с собой, – он помолчал и добавил. – После того как я увидел вас в парке с этим лейтенантом, я понял, что страшно ревную вас. Он может рассказать, что еще в Хартфордшире... и ревновал к полковнику заодно, вообще, к каждому мужчине, который оказывался вблизи Лиззи, с которым она разговаривала и на которого смотрела... Когда он передавал ей платок - он не выглядел мягким и заботливым (моими стараниями), но этот жест потряс ее, как и заступничество перед судьей, которое она невольно услышала. И она так и не сказала, когда же поняла, что полюбила его... А произошло это, насколько я помню, после его отъезда из Розингса. Почему бы ей об этом ему не рассказать? Так о чем же вы говорили с полковником, Элизабет? Вопрос так и остался без ответа, хотя Дарси любопытно было бы услышать ответ на него. Вряд ли он забыл об этом. Почему Элизабет не ответить, что полковник догадывается об их счастье? Дарси, кстати, может вспомнить из-за чего он примчался в Розингс из Лондона. Мисс Беннет, ваша семья… Ну, не думаю (по-прежнему), что леди Кэтрин начнет говорить о ее семье. Она должна была привыкнуть к Беннетам за эти две, кстати, недели (а не за одну неделю - как я видела где-то в тексте). Джейн помолвлена с Бингли, что повышает респектабельность семьи. Мне все же кажется, что реплика леди К. должна звучать по-другому (понимаю твое желание изобразить реакцию Лиззи, поэтому леди К. должна что-то сказать). Намекнуть (а не в открытую) на неравный брак или что-то в этом роде, выразить свое удивление, чем заденет Лиззи. Например: Дарси, неужели вы собираетесь породниться с Беннетами?! (Коллинзами) – Значит ли это, что мы могли в скором времени расстаться и, возможно, никогда не увидеться, так и не объяснившись? Элизабет вздохнула. Чувства ее были в смятении. За эти дни ее отношение к мистеру Дарси прошло сложный путь от неприятия, полного непонимания, недоумения, до восхищения, уважения и любви. Она любила его всем сердцем, волновалась за него. Она отвергла его первое предложение, и сейчас вдруг подумала, что, возможно, уже тогда, отвергая его, не была равнодушна к нему. – А вы, Уильям, вы бы не сказали мне, что любите, если бы я не увидела вас вчера в парке и не подошла бы к вам? Он в свою очередь вздохнул. – Я не был ни в чем уверен, даже наоборот, иногда мне казалось, что вы ненавидите, избегаете меня! Особенно после того разговора… в беседке. Частые вздохи. И Дарси так и не ответил на ее вопрос. Почему бы ему не сказать, что если бы он заметил ее расположение, то вновь попытался бы... Или только и думал, как изменить ее мнение о себе? Про ненависть. Она не показывала ненависть - слишком сильное и заметное чувство. Неприязнь, равнодушие... – А я очень сердилась на вас за ваш надменный вид. Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс вы не переставали удивлять меня. Помните, когда мы заблудились в лесу, и вы вдруг стали защищать меня, – я не могла в это поверить! Лес здесь как-то некстати звучит. Впервые ее потрясла его разговор с судьей. От этого можно и плясать. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите за мной, – быстро сказал Дарси. – Я пойду с вами – упрямо воскликнула Элизабет. Он бросил на нее восхищенный взгляд и снова сжал ее руку. Он идет вперед, она - за ним - все равно вроде как вместе идут. Он может ей предложить или остаться и подождать его на месте (что опасно - он же оставит ее одну), или идти с ним. Как-то нужно здесь уточнить. Поцелуи - хорошо, но не слишком поэтично. "Прижался губами к губам": например: нежно прижался, страстно, прильнул, в конце-концов. Погладил кончиками пальцев нежный изгиб ее шеи, поцеловал уголок рта. Сжал ее пальчики, обнял за талию и притянул к себе... Словом, немного разнообразить... Уф... Простишь ли ты меня когда-нибудь за эти бесконечные тапки?!..

Хелга: apropos В очередной раз спасибо за качественные увесистые тапки. Заранее вооружилась валенком, чтобы отбивать. Шероховатости просмотрю, согласная, много их, писала на автопилоте, просто поперло вдруг. apropos пишет: Теперь по сути То что по сути, да вижу, попробую утрясти. Самой подумалось, что много заданных вопросов так и осталось без ответа. С поцелуями - проблема, рука не поднимается написать про Дарси "погладил кончиками пальцев нежный изгиб ее шеи", душа замираеть А хорошо-то как про "погладил..." Признаюсь, тот вариант со страстным жаром был отчасти стебом над самой собой. В последнем моменте я в тех же сомнениях, он и оставить ее не может одну и взять с собой опасно.

apropos: Хелга пишет: писала на автопилоте, просто поперло вдруг А это чувствуется - легко идет. Вымученный текст тоже сразу ощущется, когда спотыкаешься на каждой фразе и чувствуешь, как с трудом подбиралось каждое слово. Вдохновение все же - великая сила. Хелга пишет: душа замираеть Зато какое удовольствие - тебе и читателям! Хелга пишет: он и оставить ее не может одну и взять с собой опасно. Но если он будет рядом, он всегда сможет ее защитить. Оставлять же одну, без защиты - куда хуже, на мой взгляд. Дарси не сможет так поступить, по-моему.

Хелга: apropos пишет: Оставлять же одну, без защиты - куда хуже, на мой взгляд. Дарси не сможет так поступить, по-моему. Нет, не сможет, придется брать с собой. Закроет своим телом!

Цапля: Люблю лицезреть шефа в качестве тапкометателя. Сразу настроение поднимается, как-то творить хочется. apropos пишет: Но если он будет рядом, он всегда сможет ее защититьХелга пишет: Нет, не сможет, придется брать с собой. Закроет своим телом! Как я с вами согласна, девочки!

Хелга: Цапля пишет: Люблю лицезреть шефа в качестве тапкометателя. Сразу настроение поднимается, как-то творить хочется. И не говори. Сразу руки тянутся к перу...

apropos: Цапля пишет: Люблю лицезреть шефа в качестве тапкометателя. Сразу настроение поднимается, как-то творить хочется. "Ты, Зин,.. на грубость нарываесси... Все, Зин, обидеть норовишь..." Я с тапками, Хелга - с валенком... Чудная сценка в итоге.

Цапля: apropos пишет: Чудная сценка в итоге. apropos , а я разве имела в виду что-то другое? Обижаешь, я сказала это совершенно серьезно и искренне, любя, можно сказать . Без твоих тапков скушно жить Теперь по делу. дамы, за мной остался неконкретный хвост приведения миссис Беннет в Хансфорд. как-то мы немного обсуждали такую животрепещущую проблему - скажет ли Дарси будушей теще, что ей светит такое родство, по дороге? Или смолчит, до официального разговора с отцом невесты? Давайте решим, чтобы я за выходные смогла эту сценку набросать, и подставить под ваши тапки

apropos: У нас размер форума как-то нарушился. Что бы сие могло означать?! Цапля пишет: скажет ли Дарси будушей теще, что ей светит такое родство, по дороге? Или смолчит, до официального разговора с отцом невесты? Ох, я не знаю. А что автор думает? Если этот эпизод ложится в сцену - то почему нет?! Будет не к месту - шеф всегда поправит.

Хелга: Цапля пишет: скажет ли Дарси будушей теще, что ей светит такое родство, по дороге? Или смолчит, до официального разговора с отцом невесты? Неужели она не спросит Лиззи, несмотря на свое пикантное состояние? Дарси и дочка вдвоем гуляют, - да миссис Беннет про все позабудет и что-нибудь ляпнет и ему придется ответить. Мне кажется, должны рассказать по дороге.

Цапля: apropos пишет: У нас размер форума как-то нарушился. Что бы сие могло означать?! Что такое размер, я не знаю, но какие-то странности есть, точно. apropos пишет: Ох, я не знаю. А что автор думает? Если этот эпизод ложится в сцену - то почему нет?! Сегодня автор нифига не думает. Автору весело. Я почему предлагаю эпизод на обсуждение - потому что он не важен для сюжета, а нужен ли он для пикантности повествования - можно решить коллективно.

Хелга: apropos пишет: У нас размер форума как-то нарушился. Что бы сие могло означать?! В смысле?

apropos: Цапля пишет: нужен ли он для пикантности повествования - можно решить коллективно Повторю, что все зависит от подачи материала. Если ты это мило и остроумно, а также органично вставишь в свою сценку, то чего заранее это обговаривать? На сюжет это, как ты правильно заметила, не влияет, а там авторская фантазия может развернуться. Я оставляю на твое усмотрение.

apropos: Хелга пишет: В смысле? Рамки-границы уехали было куда-то за край моего монитора (будто кто-то большую картинку - не по размеру) пытался вставить. Но сейчас все вроде нормально. Дамы, спасибо! А я с вами прощаюсь (что-то у меня голова раскалывается... еле соображаю... с трудом... большим... )

Цапля: apropos пишет: Я оставляю на твое усмотрение. Ладно, не хотите обсуждать, сама выплыву. *хде половина смайлов?*

Цапля: apropos apropos пишет: что-то у меня голова раскалывается... еле соображаю... с трудом... большим... Только попробуй! 50 грамм коньяку - и спать!

Хелга: apropos

Lizzy: apropos Спасибо!Цапля пишет: Я почему предлагаю эпизод на обсуждение - потому что он не важен для сюжета, а нужен ли он для пикантности повествования - можно решить коллективно. Цапля, я думаю, как тебе больше нравится. Если "пойдет" что-то пикантное - хорошо, а нет - так это действительно не важно

Цапля: Lizzy пишет: Цапля, я думаю, как тебе больше нравится Хороший подход, ничего не скажешь. какой простор для воображения! Ладно, навоображаю завтра или в воскресенье, как получится. А сегодня прощаюсь. Всем спасибо!

Lizzy: Цапля

Хелга: Цапля Lizzy Спасибо! Спок.ночи

Lizzy: Хелга

apropos: НУ, не знаю... Немного подправила 21 главу (а вы не придираетесь, случайно? ) Какая-то она большая получается, по сравнению со следующей. Выкладываю опять 21 главу Глава двадцать первая, в которой случайные встречи приводят к непредсказуемым последствиям «Не стало покоя в Розингс-Холле. Не спали его обитатели долгими мрачными ночами, и дни не приносили им света. События последних дней вселили страх и панику в их души. Леди Корделия горько оплакивала безвременную кончину своего супруга, когда Сесилия, сестра ее, в отчаянии призналась безутешной вдове, что страстно любила сэра Рупрехта все эти годы. Воспылала было ревностью Корделия, но, вспомнив, что хладное тело мужа ее лежит на смертном одре, обняла сестру, и заплакали они вместе». Розингс, 20 апреля, вторник, 2:10 пополудни После ленча было решено поскорее завершить опрос оставшихся свидетелей, чтобы затем успеть провести совещание по поводу найденных улик и противоречий в показаниях обитателей Розингса и Хансфорда. Капитан Шелли был отправлен еще раз потолковать со слугами Розингса, а в библиотеку пригласили мистера Коллинза, который встречал старшую дочь Беннетов в тот самый день, когда пропала компаньонка. Разговор с мистером Коллинзом ничего не прояснил и до смерти утомил следственную комиссию. Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, которая невольно оказалась втянутой в столь ужасные события, из-за которых теперь в ее доме проводится следствие, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста ближайшее время. - Когда позавчера приехала мисс Беннет? - судья с небывалым трудом вклинился в разглагольствования мистера Коллинза. - Поздно вечером, - ответил пастор, с утомленным видом после своей проникновенной речи промокая платком лоб. – Мы как раз ложились спать, поэтому я был вынужден обратить внимание своей кузины, что молодым леди не пристало в одиночестве так поздно путешествовать по дорогам… - Она приехала одна? - С ней должен был быть слуга ее дяди – мистера Гардинера, - который не сопроводил мисс Беннет до Хансфорда, а повернул обратно в Лондон. Я указал на это мистеру Беннету и рекомендовал ему написать в Лондон, чтобы нерадивый слуга был примерно наказан… - Хорошо, хорошо, - закивал судья, с поспешностью выпроводил мистера Коллинза и пригласил в библиотеку его жену. Миссис Коллинз не сообщила ничего нового, кроме того, что уже сообщил ее муж. Мисс Джейн Беннет, несколько путаясь в своих показаниях, заявила, что слуга дяди встретил знакомых, и она отпустила его с ними в Лондон, а сама доехала до Хансфорда в наемном экипаже, который плелся так медленно, что прибыл поздно, и ей пришлось беспокоить мистера и миссис Коллинз в неурочное время. По дороге она не заметила ничего подозрительного, в основном дремала и в окно не выглядывала. - И не встретили во дворе гостиницы «Олень и яичница» никаких знакомых, не видели ничего странного? – спросил судья, просматривая записи допросов и обращая внимание, что незадолго до появления мисс Беннет в гостинице, оттуда выехали мисс де Бер и мисс Дарси, а чуть позже мимо «Оленя» проезжал мистер Бингли. Джейн еле заметно вздрогнула и покачала головой. Наконец сэр Фэйр отпустил ее, заметив генералу, что слишком много народу вертелось вокруг этой пресловутой гостиницы и это кажется ему очень и очень подозрительным. Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, которых сэр Юстас возжелал допросить самолично. Пока в библиотеке заседала следственная комиссия, Энн положила свое рукоделие в корзинку и обратилась к кузине: - Такая замечательная погода, что прямо-таки тянет на улицу. Не хотите ли прогуляться в парке? - А? – Джорджиана с трудом подняла голову от новой книги, полученной накануне. – В парк? О, дорогая Энн, – это такой чудесный роман! Называется «Рыцарь в тигровой шкуре, или золотой бивень боевого слона». Необыкновенно захватывающие приключения рыцаря Автандилона в Индии! Заговоры, интриги, сражения, любовь!.. Я сейчас читаю самый душераздирающий эпизод романа, когда героиня Тинаделла признается в любви сэру Автандилону… - Все понятно, - улыбнулась Энн. – Вам сейчас не до прогулок. Что ж, я, пожалуй, прогуляюсь одна. - Джорджиана, вы опять читаете легкомысленные романы? – недовольно спросила леди Кэтрин. – Сколько раз я вам говорила, что не стоит забивать голову всякими романтическими бреднями, которые в них описываются! Куда только смотрит ваш брат! Дарси! - Что такое, мадам? – Дарси отвернулся от окна, у которого стоял и недоуменно посмотрел на тетку. - Вы меня даже не слушаете, - возмущенно сказала леди Кэтрин. – Я спрашиваю, что вы собираетесь делать… - Пожалуй, я прокачусь верхом, миледи, - с этими словами Дарси поклонился и вышел из гостиной. - И это наше молодое поколение! – воскликнула леди Кэтрин, обращаясь к миссис Беннет. – Верховая езда, пустые романы, в которых описываются всякие страсти, наряды, балы… В наше время мы были гораздо серьезнее и не занимались пустяками. - Да, да, ваше сиятельство, вы совершенно правы! - поддакнула миссис Беннет и покосилась на своих младших дочерей, которые, оживленно переговариваясь, потянулись к выходу из гостиной. - Мама, мы пошли в парк, - сообщила Лидия и исчезла за дверью, утянув за собой Китти. Элизабет также решила присоединиться к сестрам, а Мэри заявила, что хочет возобновить занятия музыкой, которые были позаброшены последние дни. - Пойду-ка я в зеленую гостиную, - сказала Джорджиана и поднялась с кресла. – Надеюсь, там я смогу спокойно почитать «Рыцаря». Энн, решив переодеться в прогулочное платье, тоже встала и проследовала за кузиной. Когда девушки вышли в холл, Джорджиана чуть не столкнулась с капитаном Шелли, который неожиданно появился из коридора. Он поддержал пошатнувшуюся девушку за локоть и почтительно склонил голову. Джорджиана покраснела и быстро опустила глаза. Капитан пошел дальше, а Энн внимательно посмотрела на кузину. - Конечно, жаль в такую солнечную погоду сидеть в доме, - затараторила Джорджиана. – Я бы с удовольствием составила бы вам компанию, дорогая кузина, но вы сами понимаете… Она подхватила Энн под руку и потащила ее по холлу, всего пару раз оглянувшись на офицера, который о чем-то заговорил с дворецким. Мисс Бингли не пропустила ни слова из разговора девушек, и после того, как они вышли, выразительно посмотрела на брата. Бингли сидел подле мисс Джейн Беннет, которую вскоре пригласили в библиотеку для беседы с судьей. - Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? – с укором спросила Кэролайн брата. - У меня не было времени, - сказал Бингли. – Меня же вызывали на допрос… - Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия. Вы можете пойти в угловую зеленую гостиную, где вам никто не помешает. Кстати, там есть и письменный прибор. - Хорошо, - пробормотал Бингли, не желая вступать в спор с сестрой. «Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, - подумал он, выходя в коридор. – Ее желание постоянно лезть в мои дела начинает меня раздражать». Кэролайн с удовлетворением посмотрела вслед брату. В угловой гостиной как раз должна была находиться мисс Дарси, которую мисс Бингли мечтала видеть своей невесткой. «Чарльз опять прилип к этой мисс Джейн Беннет, хотя Джорджиана превосходит ее во всех отношениях, - размышляла она. – И происхождением, и богатством, и родственными связями. К тому же она очень милая девушка, пусть и излишне увлекающаяся романами. Сейчас Чарльз как бы случайно встретится с мисс Дарси, они поговорят, и кто знает, как все потом сложится. Разговор наедине иногда может привести к самым неожиданным последствиям». Тут она увидела в окно Дарси, направляющегося в сторону конюшен, и поспешила за своей шляпкой, чтобы выйти в парк и случайно встретить его на прогулке. Мисс Бингли считала, что не стоит пренебрегать возможностью лишний раз оказаться на пути мистера Дарси. Уже выходя из дома, она встретила капитана Шелли. Еще накануне, во время обеда, мисс Бингли заметила, как он посматривал на мисс Дарси, а Джорджиана явно не осталась равнодушной к молодому офицеру, что могло нарушить планы Кэролайн по женитьбе брата на сестре мистера Дарси. Во избежание ненужных осложнений, мисс Бингли сочла своим долгом предупредить Шелли, что эта девушка предназначена другому. - Простите, капитан, - окликнула она его. – Не видели ли вы моего брата, мистера Бингли? Мне нужно сказать ему пару слов... - Какое-то время назад мистер Бингли вышел из гостиной, - сказал Шелли. – Увы, я представления не имею, куда именно он направился. - Ах да! – Кэролайн ласково улыбнулась офицеру. – Верно, Чарльз решил составить компанию мисс Дарси. Видите ли, - она доверительно понизила голос, - мой брат и мисс Джорджиана в ближайшее время должны обручиться. Они давно знакомы и испытывают определенную склонность друг к другу… - Прошу прощения, мисс Бингли, - помрачневший капитан быстро поклонился и направился в глубь дома, а Кэролайн, вполне довольная собой, вышла на улицу. В гостиной остались лишь мистер Беннет, углубившийся в чтение старинного фолианта, да леди Кэтрин с миссис Беннет, которые обменивались мнениями по поводу подрастающего поколения. Говорила, в основном, хозяйка дома, миссис Беннет периодически вставляла лишь реплики, одобряющие постулаты леди Кэтрин. Мистер Коллинз, присоединившись к ним после допроса, не преминул вставить несколько своих многословных замечаний в их беседу, а Шарлотта, присев неподалеку на стул, молча кивала, когда леди Кэтрин, не дожидаясь ответа миссис Беннет, обращалась к ней. Капитан, звеня шпорами, шел по коридору, сам не зная куда. Слова мисс Бингли жгли его сердце, которое, как Шелли только что понял, было задето юной мисс Дарси куда сильнее, чем он еще недавно предполагал. Итак, эта чудная девушка обручена… Ну, почти обручена, хотя официальная помолвка, как он понял со слов мисс Бингли, еще не состоялась. Впрочем, это было уже неважно. Мисс Дарси склонна принять руку и сердце мистера Бингли, и их семьи с нетерпением ждут этого события. Шелли чертыхнулся и завернул за угол. Вчера он заметил взгляды, которые Бингли кидал на мисс Джейн Беннет – хорошенькую, скромную, благовоспитанную и определенно недалекую юную леди, которая не шла ни в какое сравнение с полной жизни и очарования мисс Джорджианой Дарси. Похоже, этот ветреный Бингли увлечен одной, но собирается жениться на другой девушке, чье происхождение и приданое – а Шелли уже знал, что мистер Дарси очень богатый и родовитый джентльмен, - видимо, выглядят для мистера Бингли куда соблазнительнее, чем брак с приятной сердцу, но бедной и незнатной мисс Беннет. Можно было пожалеть эту леди, чьи надежды так и не осуществятся, но у капитана гораздо больше сочувствие вызывала мисс Дарси. «Неужели эта чудесная девушка будет принадлежать мужчине, который ее не любит, и который собирается жениться на ней по сугубо прагматическим соображениям? - думал Шелли. - Догадывается ли она об этом? Или ей все равно, за кого выйти замуж? Влюблена ли она в этого Бингли, по своей молодости и наивности не замечая, что того интересует совсем другая особа?» Тут он вспомнил, как мисс Дарси смотрела на него самого, вспомнил ее волнение при встрече с ним и усомнился в своих скоропалительных выводах. «Я ей нравлюсь, - решил Шелли. – По крайней мере, она не относится ко мне равнодушно. Да и помолвка еще не состоялась. Что, если мисс Дарси была готова принять руку Бингли, но, познакомившись со мной, передумала?..» Капитан немного приободрился и пришел к заключению, что нужно попытаться поухаживать за мисс Джорджианой Дарси. Если она благосклонно примет знаки его внимания, то, вполне вероятно, мистер Бингли останется ни с чем… - Я любила вас все эти годы, - вдруг услышал он знакомый звонкий голос. Голос девушки, о которой только что думал. Шелли остановился и, пораженный, уставился на приоткрытую дверь небольшой угловой гостиной. - Вы являлись ко мне во снах, - продолжала говорить мисс Дарси. – В них вы шли навстречу мне по изумрудному лугу, усыпанному душистыми яркими цветами, и улыбались, протягивая ко мне руки. О да, эти сны не оставляли меня и только в них я находила забвение от мук сердечной страсти к вам, утешение и надежду. И вот вы, наконец, здесь, рядом со мной, в этот солнечный, неповторимый день, и моя любовь к вам расцветает еще сильнее под лучами… - Мисс Дарси… - из комнаты послышался другой голос, в котором капитан узнал мистера Бингли. Капитан побелел и резко развернулся. Одна мысль преследовала его: все потеряно. Тем временем мисс Элизабет Беннет в одиночестве брела по аллее парка. Она бы предпочла остаться в доме с Джейн, но в гостиной к той подсел Бингли, поэтому Элизабет решила им не мешать и присоединилась к младшим сестрам, собиравшимся на прогулку. Пройдясь немного с ними, вскоре, не в силах выслушивать бесконечную болтовню Лидии об офицерах, она свернула на боковую аллею и пошла уже одна, не столько любуясь роскошным парком, сколько раздумывая о преступлениях, которые здесь произошли, о судье и генерале, мистере Бингли и его отношении к Джейн, которое было ей до сих пор непонятно, о странном поведении мистера Дарси… - О, мистер Дарси! – пробормотала она, увидев как из-за деревьев, верхом на вороной лошади, на аллею выезжает только что вспоминаемый джентльмен. Она несколько растерялась, не зная, как себя вести во время столь неожиданной встречи, но он лишь коснулся пальцами полей шляпы, бросил на нее непроницаемый взгляд своих темных глаз, повернул лошадь и через несколько секунд скрылся из поля зрения. «Поди его пойми! – почему-то с досадой подумала Элизабет. – То заступается за меня и отдает свой платок, то не замечает, то просто скрывается при виде меня… Странный человек…». - Простите! – Элизабет, поглощенная мыслями о недавней встрече, чуть не налетела на блестящее голубое платье, в которое была облечена мисс Бингли, неожиданно появившаяся на ее пути. - А, это вы мисс Беннет! – Кэролайн бесцеремонно оглядела простое платье девушки бледно-салатового цвета и оглянулась по сторонам. – Вы, вижу, гуляете в одиночестве. - Как видите, мисс Бингли, - ответила Элизабет. Ей совсем не хотелось продолжать прогулку в обществе этой леди, поэтому она быстро добавила: - В Розингсе меня ждет сестра, поэтому я как раз собиралась повернуть назад. Не хотите ли присоединиться, если, конечно, вы тоже возвращаетесь в дом? - Нет, нет, благодарю вас, мисс Беннет, - мисс Бингли почему-то со злорадством взглянула на Элизабет. – Я недавно вышла в парк, поэтому хочу еще немного прогуляться. - Тогда всего доброго! – сказала Элизабет, и распрощавшись с мисс Бингли, быстрым шагом направилась к дому, желая только добраться до него без новых неприятных для нее встреч. Кэролайн с подозрением окинула удалявшуюся фигуру девушки и опять оглянулась. Итак, мистера Дарси не было вместе с мисс Беннет. Но он должен быть где-то неподалеку, поскольку еще не мог далеко отъехать от конюшни. «Не случайно эта мисс Элизабет здесь вертелась», - подумала она, раскрыла зонтик и решительно направилась дальше. Но пройдя несколько десятков футов, она вдруг увидела вдали на лужайке за деревьями высокого джентльмена в темной одежде, рядом с которым стояла леди в светло-зеленом платье. - Так, так, - довольно процедила Кэролайн, и пошла в обход деревьев, намереваясь подойти поближе, и как следует рассмотреть неосторожную парочку.

Хелга: apropos Замечательно стало! Правда, несколько деталей и заиграло! Тапки По содержанию уже все обсудили, это по мелочам. apropos пишет: а вы не придираетесь, случайно? (это не тапок )К вопросу о комплексах, маниях и фобиях Клянусь, нет! Стараюсь внимательно читать и высказывать свои впечатления в полной мере. apropos пишет: испытывают определенную склонность друг к другу Может, лучше, «питают»? apropos пишет: миссис Беннет периодически вставляла лишь реплики, одобряющие постулаты леди Кэтрин. Мистер Коллинз, присоединившись к ним после допроса, не преминул вставить несколько своих многословных замечаний в их беседу, Второе «вставить» можно заменить на, например, «добавил»

Lizzy: *занудным голосом* а по-моему, и до этого все было очень хорошо... Но так или иначе, с этими милыми деталями стало определенно еще лучше! apropos

Цапля: apropos пишет: а вы не придираетесь, случайно? разве я бы посмела, шеф? Вообще все чудесно, честное слово! Мои восхищения!

Хелга: Дарси - Лиззи, вариант N... Эта ночь для всех обитателей Розингса прошла спокойно, ничьи крики ужаса не будили их, но некоторым все же было не до сна. Полковнику Фицуильяму не спалось, он ворочался в постели, мечтая о том дне, когда его Энн будет наконец здесь, рядом с ним. Не в силах больше лежать, он встал, подошел к окну. Парк, раскинувшийся перед ним, был залит лунным светом. По дорожке, справа от главной аллеи, шли мужчина и женщина. «Любопытно, кто же это гуляет по ночам?» – подумал полковник и тут же понял, что высокая фигура принадлежит его кузену, а женская – мисс Элизабет Беннет. «Неужели у них все сложилось? Наконец-то», – с каким-то радостным облегчением подумал Фицуильям, вспомнив мрачное лицо кузена и печальное – Элизабет, за вчерашним ужином. Утром его догадки подтвердились. Элизабет спустилась к завтраку, и полковник сразу заметил, что она вся светится, улыбаясь каким-то своим приятным мыслям. Затем появился и Дарси. Лицо его было столь же непроницаемо, как обычно, но полковник с удовольствием отметил, как Элизабет и Дарси посмотрели друг на друга: девушка расцвела улыбкой, а взгляд Дарси потеплел. Завтрак прошел весьма оживленно: все присутствующие бурно обсуждали удивительные и радостные события, произошедшие накануне. В разгар трапезы в столовую явился МакФлай, вызвав восторг собравшихся по поводу его вчерашнего поздравления хозяйки. Даже судья, удивляясь своему поступку, подсунул рыжему возмутителю спокойствия кусочек холодного бекона со своей тарелки. После завтрака леди Кэтрин вплотную занялась состоянием здоровья своего младшего племянника, и, заставив его сесть рядом с собой на кушетку в гостиной, начала давать бесконечные советы о том, как следует вести себя человеку, потерявшему много крови при ранении. Дарси, явно не слушая, что она говорит, отвечал невпопад, время от времени оглядываясь на Элизабет, которая устроилась на диванчике в углу гостиной. Полковник, пряча усмешку, наблюдавший за этой сценой, подошел к девушке. – Дарси попал в оборот, – сказал он. – Видимо, мой несчастный кузен не скоро вернется к нам. Элизабет улыбнулась. – Наверно, леди Кэтрин дает мистеру Дарси советы по поводу его здоровья? – Полагаю, что вы правы, мисс Беннет. Но сегодня Дарси выглядит неплохо. Видимо, силы его восстанавливаются, и что-то или кто-то способствует этому. Он с улыбкой наблюдал, как милое личико девушки залилось румянцем. – Удивительный был вчера вечер, – помолчав, сказала она, – ваша тетушка и генерал объявили о своем венчании, мы узнали невероятную новость о мисс Бингли и судье, и мои сестры, Джейн и Китти, выходят замуж. Я очень счастлива за них. – И поэтому сегодня вы вся так светитесь, мисс Элизабет? – лукаво спросил полковник. – Да, я очень люблю своих сестер, и обе выходят замуж по любви, ведь это очень важно в замужестве, не так ли, полковник? – Совершенно согласен с вами, мисс Элизабет. Со своей стороны добавлю, что и жениться по любви тоже несравненное блаженство. Вы не упомянули свою младшую сестру, Лидию, она ведь только что вышла замуж. – Да, – сказала Элизабет, горестно усмехнувшись. – Правда, мистер Уикхем не обладает такими достоинствами, как мистер Бингли. – Что ж, возможно, супружеская жизнь изменит его к лучшему, – сказал полковник. Элизабет с сомнением посмотрела на него, подумав, что супружеская жизнь с Лидией вряд ли сможет изменить Уикхема в лучшую сторону. – Все бывает, – осторожно сказала она. – Они с Лидией уезжают на север, в полк, куда мистер Уикхем получил назначение. Какой-то его друг помог ему и приобрел для него офицерский патент. – Его друг? – переспросил полковник. «Наверно, я должен рассказать ей о том, что этим «другом» был Дарси, хотя он и запретил мне говорить об этом. Он же никогда не признается ей, но, вероятно, она должна знать о том, что Дарси сделал для ее семьи». Он поразмышлял, что важнее в данном случае: открыть глаза Элизабет на достойный поступок своего кузена и навлечь на себя его гнев, либо оставить ее в неведении, сохранив тайну. И все-таки он решил рассказать. «Ведь он сделал это ради нее, пусть же она знает об этом и больше ценит моего благородного кузена», – подумал полковник. – Мисс Элизабет, а хотите ли вы узнать, кто был тем таинственным «другом» Уикхема? Она бросила на него быстрый взгляд. – Конечно, хочу, полковник. Здесь какая-то тайна? – Да, в общем-то, тайна. Он строго-настрого запретил мне говорить об этом, но я уже однажды взял на себя миссию раскрывать перед вами тайны моего кузена, думаю, можно сделать это еще раз, хоть он и будет очень недоволен моей болтливостью. – Тайны вашего кузена? Это был мистер Дарси? – изумленно воскликнула Элизабет. – Да, это сделал Дарси. Это он устроил свадьбу вашей сестры, заплатил долги Уикхема и купил ему офицерский патент. Элизабет ахнула. – Но… почему? – вырвалось у нее, хотя она уже почти знала ответ на этот вопрос – Об этом вы должны догадаться сами, – ответил полковник, взглянув на нее с многозначительной усмешкой. – А вот и он, собственной персоной, – добавил он, глядя на подошедшего к ним Дарси. – Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной! Вы не забыли об этом? – произнес Дарси. – Стоит оставить вас на минуту, и вы начинаете ухлестывать за самыми красивыми девушками, живущими в Розингсе. – Дарси, я и не думал ухлестывать, ну, если только чуть-чуть, – усмехнулся полковник. – А мы говорили о вас, мистер Дарси, – вырвалось у Элизабет. – Обо мне? И что же страшного обо мне поведал вам полковник? – Дарси мрачно взглянул на кузена, но тут же его взгляд смягчился и потеплел, когда он перевел его на Элизабет. – Где моя невеста? Дарси, вы не видели Энн? – проигнорировав вопрос кузена, спросил полковник, пряча улыбку. – Она сменила меня на посту, – ответил Дарси с усмешкой. – Тетушка в очередной раз внушает кузине, как вредно гулять по утрам и как полезно пить теплое молоко на ночь. – Пойду спасать невесту, – объявил Фицуильям. – Вы не откажетесь прогуляться со мной, Элизабет? – спросил Дарси, когда полковник ушел выполнять свою рыцарскую миссию. – Здесь есть прекрасное место – оранжерея. И мы сможем там спокойно… поговорить. Оранжерея, благоухающая свежими ароматами ранних весенних цветов, влажной земли и зелени, словно была создана для уединения влюбленных парочек. Они молча шли по оранжерее, их вдруг охватило какое-то странное смущение. Элизабет думала о том, что только что узнала от полковника Фицуильяма, поглядывая на о чем-то размышляющего Дарси, на губах которого играла легкая улыбка. Ему же очень хотелось поцеловать ее. Сегодня он не мог уснуть до утра, охваченный восторженным чувством невероятности происшедшего, иногда ему казалось, что все это сон и, проснувшись утром, он вновь будет с мучительной тоской ждать ее появления, а, увидев ее, также мучительно желать не видеть, словно разлука могла избавить его от болезненного чувства своей неразделенной, как он думал, любви к ней. Элизабет вспоминала, как вчера они бродили по парку до полуночи, говоря обо всем и ни о чем, наслаждаясь новизной ощущений, когда после череды событий, принесших им обоим столько разочарований, мучений и открытий, они вдруг стали так близки, осознав, что все оказывается очень просто – они любят друг друга. Он остановился, сжал руку Элизабет, она взволнованно посмотрела на него. – Как вы себя чувствуете, мистер Дарси? Ваша рана не беспокоит вас? – спросила она. – Не настолько, чтобы помешать мне обнять вас, милая Элизабет, и прижать к своему сердцу. Он обнял ее здоровой рукой и наклонился к ней. Его темные глаза, обычно спокойно-непроницаемые, сейчас были наполнены такой нежностью и такой страстью, что у Элизабет перехватило дыхание. – Меня зовут Уильям, – почти прошептал он, – милая любимая Элизабет, прекраснее вас нет никого на свете. Я не мог уснуть всю ночь, мечтая, когда наступит утро, и я вновь увижу вас. Вчера вы подарили мне такое счастье, что я просто не в силах выразить словами свои чувства. – При всем вашем красноречии, мистер Дарси… Уильям, – она с улыбкой смотрела на него. – Я тоже не спала, не могла уснуть. «Чего стоят гордость, богатство, положение, если у вас нет права целовать любимую женщину, – думал он, любуясь ею, – если вы не можете обнять ее, если вам не дано...» - здесь он резко оборвал себя, ибо мысли его приняли опасное направление. И не в силах больше ждать, он нежно коснулся ее губ. – Уильям, – прошептала Элизабет – как странно произносить ваше имя! – И как мне приятно слышать его от вас! – Уильям, - повторила Элизабет – вы… Он не дал ей возможности договорить, вновь целуя ее, на этот раз пылко и страстно. – Фицуильям! Что вы делаете? – раздался вдруг позади резкий голос. Дарси вздрогнул, нехотя оторвался от губ Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса. – Целую свою невесту, тетя, - ответил он. – Целуетесь среди бела дня!? Невесту? – леди Кэтрин задохнулась от возмущения. – Дарси, вы собираетесь породниться с Беннетами?! Элизабет сделала шаг вперед и открыла было рот, пытаясь предотвратить очередной выпад против своей семьи, Дарси сжал ее руку. – Я женюсь на мисс Элизабет Беннет, – спокойно ответил Дарси,– Перед вами, тетушка, моя невеста. – Но Дарси, мисс Беннет! – воскликнула леди Кэтрин, – это так… – Грм-м-м… Кэтрин, дорогая, давайте поздравим вашего, грр-м-м-м… нашего племянника с таким прекрасным выбором. Детка так хороша, грр-м-м-м… – генерал жестом остановил пытавшегося было отреагировать на «детку» Дарси. – Мисс Элизабет, приятная, умная девушка, будет отменной женой для вашего, грм-м-м… нашего племянника, согласитесь, дорогая! Леди Кэтрин как-то беспомощно взглянула на своего бравого супруга, издала булькающий звук и… кивнула. – Идемте, Элизабет! Видимо, в этом доме нам не найти уединения, – сказал Дарси, увлекая за собой девушку, когда леди Кэтрин, не в силах вымолвить больше ни слова, гордо удалилась в сопровождении супруга. – Генерал определенно благотворно влияет на тетушку, я уже было собирался принять бой, да и вы, Элизабет, чуть не кинулись в драку! – улыбаясь, сказал Дарси, когда они шли по аллее парка по направлению к живому лабиринту, давнему украшению Розингса, объекту старательной заботы страстного садовника Вилсона. – Да, я думала, сейчас разразится буря. Леди Кэтрин совсем не по душе наша помолвка. – Придется ей смириться с этим, – сказал он и, помолчав, спросил: – Так о чем же вы беседовали с полковником, Элизабет? – Полковник… – Элизабет чуть было не начала говорить, как она благодарна ему за все, что он сделал для Лидии, но вовремя спохватившись, решила, что не может так сразу выдать Фицуильяма. – Полковник сказал, что догадался про нас, и желает нам счастья. Дарси усмехнулся. – Мой кузен отличается завидной проницательностью, чего никак нельзя сказать о вашем покорном слуге. Я до сих пор не могу окончательно поверить в те слова, что вы вчера сказали мне. – Это вырвалось у меня неожиданно. Если бы не этот лунный вечер, ваше волнение и … ваша рана, я бы не решилась признаться вам. – Значит ли это, что мы могли в скором времени расстаться и, возможно, никогда не увидеться, так и не объяснившись? Элизабет вздохнула. Чувства ее были в смятении. За эти дни ее отношение к Дарси прошло сложный путь от неприятия, полного непонимания, недоумения, до восхищения, уважения и любви. Она любила его всем сердцем, волновалась за него. Она отвергла его первое предложение, и сейчас вдруг подумала, что, возможно, уже тогда, отвергая его, не была равнодушна к нему. – Но вы, Уильям, вы бы не признались мне, что любите, если бы я не увидела вас вчера в парке и не подошла бы к вам? Он помедлил, прежде чем ответить. – Сегодня ночью, после того как мы расстались, я долго думал об этом. Если бы я заметил с вашей стороны какие-либо знаки расположения к мне, вероятно, я бы попытался что-то предпринять. Но после того… разговора… в беседке, мне казалось, что все потеряно. Я думал, что ваша неприязнь ко мне, о которой вы сказали мне тогда, еще более возросла! – Я наговорила вам таких неприятных вещей! – горячо перебила его Элизабет. – Нет, что вы, все, что вы сказали мне, было правдой. Тогда я думал, что принять мою руку будет честью для вас, и даже не сомневался, что вы примите мое предложение. Ваши слова ошеломили меня. Я много думал о причинах вашего отказа. Сначала я был взбешен, сердился на вас, затем понял, что люблю вас еще сильнее, и, как мне казалось, совершенно безнадежно, и мучался от этого. Вы бросились защищать меня, после… нашего разговора в беседке, это было словно проблеск надежды, я вдруг подумал, что может быть не все потеряно, что вы не совсем равнодушны ко мне, но вы тотчас же сказали, что сделали бы то же самое для любого человека, попавшего в беду. – И вы поверили этому? – А почему вы сделали это, Элизабет? – спросил он. – Я испугалась за вас! – Испугались за меня? Значит ли это, что в тот момент, несмотря на ваш отказ, я не был вам безразличен? – А ничего это не значит, Уильям, – лукаво сказала Элизабет, остановилась и прикоснулась к лацкану его сюртука. Он перехватил ее руку и, повернув ладонью вверх, прижался к ней губами, нежно сжимая ее пальчики. – Я очень сердилась на вас за ваш надменный вид. – продолжила Элизабет. – Но с момента нашего весьма странного прибытия в Розингс вы не переставали удивлять меня. Я не могла поверить в то, что вы вдруг стали моим защитником, когда судья Фейр пытался обвинить меня в каком-то преступлении! – Мне было страшно за вас, я готов был сделать все что угодно, чтобы отвести от вас эти нелепые подозрения. Она бросила на него внимательный взгляд, полный благодарной нежности. Они уже шли по лабиринту, даже не заметив, как углубились в него. – Вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности, – говорила Элизабет. – Когда после того допроса, я не могла сдержать слез, и вы отдали мне свой платок, вы вдруг показались мне иным, совсем не надменным и гордым, каким я привыкла видеть вас, но позже, когда я пыталась вернуть его вам, вдруг вновь стали холодным и замкнутым. – Да, тогда я боролся со своим чувством к вам, не до конца понимая, что со мной происходит, а потом, там, в беседке, уже не смог справиться с собой. – И вы не признались судье, что были в беседке вместе со мной… Или вы тоже хотите сказать, что сделали бы это для любой девушки, чтобы сохранить ее репутацию? – спросила Элизабет. Он смотрел на нее, любуясь. Она лукаво улыбалась ему, ее щеки горели, темные глаза сияли. – Возможно. Но ради такой девушки, как вы, я сделал бы все, что смог и даже больше. А если я поцелую сейчас эту девушку, не повредит ли это ее репутации? – О, моя, да и ваша репутации уже изрядно подмочены, ведь нас видела ваша тетушка и ее супруг, то есть, ваш дядюшка, – рассмеялась Элизабет. Ее смех раззадорил Дарси еще больше, Он обнял ее за талию, привлек к себе, прижался к ее разрумянившейся щеке, нашел ее мягкие нежные губы и начал пылко целовать, уже не в силах сдерживать свою страсть. Ему хотелось развязать ленты ее шляпки и погрузить руки в пряди ее темных густых волос, он с трудом остановил себя, чтобы не сделать этого. – Я никогда не видела вас таким, Уильям – прошептала Элизабет. – Каким? – Таким веселым, легким, таким… – она не договорила, покраснев, но он понял, что она имела в виду. – Словно передо мной совсем другой человек. – Я казался вам надменным и гордым? Да, я, вероятно, кажусь таким. – Я не понимала ни себя, ни вас, убеждая себя, что вы с презрением относитесь ко мне. Дарси сжал ее руку. – С презрением к вам, Элизабет? Никогда, никогда я не относился к вам с презрением! Но я страшно ревновал вас… еще там, в Хартфордшире, и здесь в Розингсе. Мне было невыносимо видеть, как вы мило беседуете с моим кузеном, и тогда в парке… я не могу не спросить: тот лейтенант, он обнимал вас! Почему? Элизабет изумленно смотрела на него. – Уильям, вы ревновали меня к полковнику Фицуильяму? Может быть, вы собираетесь ревновать меня к каждому мужчине, который осмелится приблизиться ко мне? А с лейтенантом Йориком – это было простое недоразумение. – Недоразумение? – переспорил он, еще крепче сжимая ее руку. – Мы разговаривали с лейтенантом, он рассказывал о своей семье, и вдруг на дорожку выскочила белка, это произошло так неожиданно, что я чуть не упала, отшатнувшись. Он подхватил меня, и тут появились вы, тоже совершенно неожиданно… – Белка? – недоверчиво переспросил он. – Белка, Уильям, обыкновенная белка. Вы тогда так посмотрели на меня! – Признаться, я готов был свернуть шею этому юнцу. Как же я люблю вас, милая Элизабет! – А когда вы поняли, почувствовали, что любите меня? – Ей хотелось расспрашивать его, слушать, как он говорит о своей любви к ней, вновь и вновь повторять его имя. – Я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы совсем не любили меня, когда же это произошло с вами? Элизабет улыбнулась. – Я также как и вы не могу определить этот момент, но сейчас я понимаю, что все время думала о вас, вспоминала наши встречи и разговоры. Когда вы, так неожиданно, покинули Розингс, я вдруг поймала себя на мысли, что переживаю из-за этого, Потом вы так же внезапно вернулись, и я оказалась перед вами в том нелепом положении. – Да, – Дарси помрачнел, – я примчался в Розингс, потому, что полковник написал мне письмо с просьбой добыть ему разрешение на венчание, без указания имен, и я почему-то решил, что он собирается жениться на вас! – Жениться на мне? Вы так подумали? И примчались сюда, чтобы расстроить эту свадьбу? – Элизабет в изумлении смотрела на него. – Да, именно так. Сейчас мне смешно вспоминать, но тогда я находился в каком-то затмении. И приехав, обнаружил вас в объятиях этого сыщика! – Вы снова ревнуете, Уильям! Я готова была сквозь землю провалиться, когда увидела вас там, в библиотеке! А потом, после этого случая с пистолетом, я окончательно поняла, что люблю вас, что мне невыносима сама мысль о том, что с вами может случиться несчастье. Как такое могло произойти, почему пистолет выстрелил? – Сейчас мне кажется, что это было как провидение, – Дарси осторожно дотронулся до локона Элизабет, выбившегося из-под шляпки, провел кончиками пальцев по ее пылающей щеке и нежному изгибу шеи. – Это удивительно, но когда я взял пистолет и начал рассматривать его… Он не успел договорить, где-то позади них раздался какой-то треск, затем звуки, напоминающие то ли стоны, то ли хрипы, и заливистый собачий лай. – МакФлай? Что там случилось? – воскликнула Элизабет. – Учитывая все, что произошло в нашем «скучном» Розингсе за последнюю неделю, стоит поспешить туда. Я пойду вперед и посмотрю, что там случилось, а вы, Элизабет, идите следом за мной, только осторожно, держитесь за моей спиной, – быстро сказал Дарси. – Я пойду рядом с вами! – упрямо воскликнула Элизабет. Он бросил на нее восхищенный взгляд и снова сжал ее руку.

Lizzy: Хелга, даже придраться не к чему!

Цапля: Хелга , изумительно! чем дальше я об этом думаю, тем больше смысла нахожу в apropos'иных тапках. Всякий раз кажется - как чудесно написано, ну лучше просто быть не может. Потом читаю - может, оказывается. Браво! Надеюсь, очень, что шеф тоже сочтет этот вариант окончательным

Хелга: Lizzy Цапля Спасибо! Цапля пишет: чем дальше я об этом думаю, тем больше смысла нахожу в apropos'иных тапках. ППКС, весьма вдохновляющие и разумные тапки у шефа Сижу с валенком...

Цапля: Хелга пишет: Сижу с валенком... Кидай валенок, будем надеяться на то, что шеф придет сегодня добрая Дамы, мы как-то перестали обсуждать Хронологию. У нас там все в порядке, проблем никаких не возникало? Может, пробежать еще раз, дораспределить оставшиеся сценки? Вы же помните, отмечать окончание Переполоха собирались под Новый Год? А он не за горами

Хелга: Цапля пишет: Может, пробежать еще раз, дораспределить оставшиеся сценки? Давайте пробежимся, проверим!

Цапля: Хелга пишет: Давайте пробежимся, проверим! Я написала в закрытой темке - что мне не совсем понятно . Хроно, у нас, оказывается, засекречена

apropos: Дамы, спасибо за принятие 21-й главы! Хелга Тапки приняла и исправила (в своем файле). Цапля пишет: тем больше смысла нахожу в apropos'иных тапках Это как расценивать?! Насолить тапок побольше? Хелга пишет: Сижу с валенком... И правильно! Сейчас начну закидывать... Прочитаю только сначала...

Цапля: apropos пишет: Это как расценивать?! Как обычно, шеф - как комплимент

apropos: Хелга Во-первых, от лица соавтора и администрации в одном лице позволь выразить тебе свое восхищение проделанной тобой работой, в результате чего получилась чудесная, трепетная и вдохновенная глава! Наши герои совершенно очаровательно беседуют, а всякие интимные подробности только украшают эту сцену - деликатно, но и чувственно одновременно. Словом... очень и очень! Тапки - даже не тапки, а мелочи всякие, но я их хочу привести, чтобы обратить твое внимание на некоторые - с моей точки зрения - шероховатости, которые легко можно убрать (по желанию автора, разумеется). упрямо воскликнула Элизабет - вот не хотелось бы, чтобы нашу разумную Лиззи характеризовали таким словом (это к Лидии скорее - глупа и упряма). Может, возразила? Правда, мистер Уикхем не обладает такими достоинствами, как мистер Бингли. А Йорик?! Может, не называть фамилии, чтобы не обидеть кого другого. Допустим: не обладает достоинствами, присущими примерному мужу, настоящему джентльмену или что-то в этом роде. вы начинаете ухлестывать за самыми красивыми девушками ухлестывать - не слишком современно? может, волочиться? Или помягче что... Сегодня он не мог уснуть до утра, охваченный восторженным чувством невероятности происшедшего, иногда ему казалось, что все это сон и, проснувшись утром - не мог долго уснуть... Иначе непонятно: он спал или так и бодрствовал? – Фицуильям! Что вы делаете? Дарси. Леди К. называет племянников по фамилиям (и тогда так было приятно). Иначе все решат, что это она к полковнику обращается. не может так сразу выдать Фицуильяма А потом может выдать? Почему не просто: выдать Фиц-ма на вас за ваш надменный вид Это слово повторяется слишком часто. М.быть, какое другое по дороге вставить? в нашем «скучном» Розингсе за последнюю неделю Две недели. И почему в скучном? Насколько я помню, Элизабет когда-то сказала ему: теперь я понимаю, почему вы находили Хартфордшир скучным... И личная просьба: непривычное для слуха имя Уильям (и набившее оскомину, если честно, в НП) повторяется раз... ***дцать. Можно как-нибудь сократить количество? Пусть Лиззи хотя бы через раз называет его по имени. (Я, например, Дарси вообще не могу ассоциировать с Уильямом. Думаю, и многие наши читатели - тоже)

Хелга: apropos А! Что делать-то? Побежала искать вечернее платье, так все торжественно! А если серьезно, спасибо за все тапки! Мне и самой теперь нравится Исправила у себя в ворде. Насчет «скучного» Розингса, Дарси иронизирует. или будет непонятно? Насчет имени, честно говоря, ждала давно возражений. Хочется назвать его по имени. Фицуильямом никак, полковник мешает. Что делать? Убрать совсем имя? Не могу вспомнить нормального синонима «надменному». Холодный, чопорный, помпезный, высокомерный, - все не то... Помогите!!!

Цапля: Хелга пишет: Не могу вспомнить нормального синонима «надменному». Холодный, чопорный, помпезный, высокомерный, - все не то... Помогите!!! ой. я и таких слов не знаю! Вот холодный и высокомерный, по-мойму, подходят. нет? Хелга пишет: Побежала искать вечернее платье, так все торжественно!

apropos: Хелга пишет: Насчет «скучного» Розингса, Дарси иронизирует. или будет непонятно? Понятно, что иронизирует, но не совсем удачно это у него получается. Может, тебе еще подумать над фразой, как-то обыграть? Хелга пишет: Убрать совсем имя? Сократи хотя бы частоту употребления. Может, не Уильям, а Уилл? Хелга пишет: Холодный, чопорный, помпезный, высокомерный горделивый, холодный, замкнутый, высокомерный - этого должно хватить.

Цапля: apropos пишет: Может, не Уильям, а Уилл? А так можно? как-то современно звучит, нет?

Lizzy: apropos пишет: Может, не Уильям, а Уилл? Не, это перебор!

Хелга: apropos пишет: Понятно, что иронизирует, но не совсем удачно это у него получается. Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. apropos пишет: Сократи хотя бы частоту употребления. Может, не Уильям, а Уилл? Не, тут нужно точно определиться. Может, Уилл и лучше. Ведь были же у них сокращенные имена для внутреннего употребления. Признаться, я готов был свернуть шею этому юнцу А это не очень грубо?

Цапля: Хелга пишет: Может, Уилл и лучше А мне Уилл как-то не очень. не в смысле, что плохо, а все-таки для меня современно звучит, буду спотыкаться. Хелга пишет: А это не очень грубо? ой, а где это он так?

apropos: Хелга пишет: Учитывая все, что произошло в нашем когда-то тихом и скучном Розингсе за последние две недели, стоит поспешить туда. О! Это мне нравится! Пара слов - а выглядит гораздо лучше. Хелга пишет: Может, Уилл и лучше. Ведь были же у них сокращенные имена для внутреннего употребления Наверняка были. Элизабет ведь называют Лиззи. почему Дарси нельзя назвать Уиллом? Хелга пишет: А это не очень грубо? Немножко. Но имеет же право наш Дарси на проявление эмоций (хотя ему это, надо признаться, не очень идет. Он такой сдержанный, только в глазах пламя бушует )

Цапля: apropos пишет: Элизабет ведь называют Лиззи. почему Дарси нельзя назвать Уиллом? Потому что его так не называют apropos пишет: Но имеет же право наш Дарси на проявление эмоций (хотя ему это, надо признаться, не очень идет. Он такой сдержанный, только в глазах пламя бушует Да, фразу можно немножко "смягчить" А глаза и пламя оставить

apropos: Цапля пишет: Потому что его так не называют Кто?! Рика в НП? А что нам за дело? Здесь проблема, например, для меня - что я буду спотыкаться и на Уилле, и на Уильяме - одинаково, наверное. Только Уилл еще не набил оскомину, а Уильям - набил. Я уже писала, что Уильям у меня ассоциируется исключительно с НП, а там он для кто угодно, только не Дарси. Что будем делать? Может, у него есть еще одно имя - кроме Фицуильяма? Колин, например? Или Ферт...

Хелга: apropos пишет: Колин, например? Или Ферт... Гы-ы... Ах, с каким бы удовольствием назвала бы Дарси Колином Оставила пока пару Уильямов в главе. Должна же Лиззи как-то его называть, не мистер Дарси же! А мне так нравится это имя! Просто пестня! Угораздило же Остин дать кузенам одинаковые имя и фамилию! Традиции традициями, но могла бы подумать о том, что через двести лет это может создать проблему! Кстати, Рика в полную силу называет Дарси Уиллом.

Lizzy: Хелга пишет: Должна же Лиззи как-то его называть, не мистер Дарси же! А почему бы и нет? В каноне называет, и ничего! Зачем обязательно по имени-то?

Цапля: apropos пишет: Может, у него есть еще одно имя - кроме Фицуильяма? Колин, например? Или Ферт... Это, конечно, заманчиво... apropos пишет: Кто?! Рика в НП? А что нам за дело? А вот Рика в НП периодически называла Уильяма Уиллом, кажется. Или я брежу? Мне Уильям как раз не режет слух, я их не соотношу - Уильяма из НП и нашего Дарси Я не знаю. Может, чтобы проблему решить, Дарси в интимной обстановке именовать Фицуильямом, а полковника, соответственно - тоже по имени , чтобы не путать. Как он у нас именовался - Ричард? Впрочем, если Ричард шефа не устраивает, полковника можно переименовать. Имхо, это не принципиально.

Цапля: Хелга пишет: Кстати, Рика в полную силу называет Дарси Уиллом. Ой, и Хелга тож самое говорит. так шта... Надо думать.

Хелга: Lizzy пишет: А почему бы и нет? В каноне называет, и ничего! Зачем обязательно по имени-то? Но не в интимной же обстановке! "Мистер Дарси, ах, как вы изумительно целуетесь? Прекратите, что вы делаете, мистер Дарси!?" Цапля пишет: Мне Уильям как раз не режет слух, я их не соотношу - Уильяма из НП и нашего Дарси ППКС. Это же совершенно разные Уильямы. У Helmi Saari тоже Уильям, и прекрасно звучит.

apropos: Цапля пишет: Дарси в интимной обстановке именовать Фицуильямом, а полковника, соответственно - тоже по имени И окончательно запутать читателя, которому предстоит еще разобраться, где Фицуильям - Дарси, а где полковник- Фицуильям. Цапля пишет: А вот Рика в НП периодически называла Уильяма Уиллом, кажется. Или я брежу? Может быть. Не помню. Помню, что раздражало. Хелга пишет: Ах, с каким бы удовольствием назвала бы Дарси Колином Учитывая, как мы далеко ушли от канона, можно и здесь сделать послабление. Не говоря уже о том, что это будет весело и приятно как авторам, так и читателям. Ведь у большинства Дарси ассоциируется исключительно с Колином Фертом (а у кого нет, то иллюстрации к Переполоху им в этом помогут определиться). И в конце-концов - у нас же не канонический фанфик, а иронический детектив по мотивам. Предлагаю называть Дарси Колином!

Цапля: apropos пишет: И окончательно запутать читателя, которому предстоит еще разобраться, где Фицуильям - Дарси, а где полковнике- Фицуильям. ну, я полагаю, что читатели нашего фика ГиП читали и помнят, что Дарси звали Фицуильямом. Это номер раз. Номер два - Колин - имя не аристократическое. Мне жалко переименовывать Дарси из канона. Почему-то уверена, что читатель запутаться не должен. Вы бы запутались, дамы?

Lizzy: Дамы, по-моему, вы спотыкаетесь на ровном месте. Пусть Лиззи называет его "мистер Дарси", а как она его будет называть за дверьми, простите, спальни - уже не наше дело!

Хелга: apropos пишет: Предлагаю называть Дарси Колином! apropos

Хелга: Lizzy пишет: Пусть Лиззи называет его "мистер Дарси", а как она его будет называть за дверьми, простите, спальни - уже не наше дело! Но у нас же есть их интимный разговор!

Цапля: Хелга пишет: Но у нас же есть их интимный разговор! Ну пусть она называет его Фицуильям! ну что тут такого? Я о Колина спотыкаться буду еще больше.

Хелга: Цапля пишет: Ну пусть она называет его Фицуильям! ну что тут такого? Я о Колина спотыкаться буду еще больше. Я - за! Да, еще подумала. Тинк и Мэри выходят из лабиринта, Дарси-Лиззи заходят. Они должны, наверно, встретиться? Вероятно, это нужно добавить в сцену Л-Д?

Цапля: Хелга Дамы?

Цапля: Хелга пишет: Да, еще подумала. Тинк и Мэри выходят из лабиринта, Дарси-Лиззи заходят. Они должны, наверно, встретиться? Вероятно, это нужно добавить в сцену Л-Д? В описанной мною сцене Тинк видит, что они зашли в лабиринт. також это видит и мамаша Беннет , которая в это время недалеко от входа встретилась с Мэри и ее кавалером. А вот Лиззи и Дарси были так увлечены друг другом, что могли и не заметить стоящих поодаль родственников Я так полагаю.

apropos: Цапля пишет: Вы бы запутались, дамы? Запутались бы. Я - уже запуталась, когда в Хелгиной сцене леди Кэтрин окликнула Дарси: "Фицуильям" (сразу подумала о полковнике - в первое мгновение). Кстати, в романе имя Дарси упоминается - если мне память не изменяет - лишь один раз, в подписи к письму. Уверена, что большинство читателей не помнят этого. Для них Дарси - это Дарси. И точка. (не все же перечитывают ГиП по сто раз) Цапля пишет: Колин - имя не аристократическое. Мне жалко переименовывать Дарси из канона. Что значит - аристократическое? Фамилия матери - это аристократическое, а шотландское имя Колин - нет. Да называли по-разному, в силу разных традиций. Если у кого-то в семье были шотландцы (что вполне могло быть, т.к. многие английские аристократы роднились с шотландскими аристократами по политическим соображениям, то это имя могло быть родовым и переходить из поколения в поколение. Но суть не в этом. Суть в том - что у нас иронический роман и мы вольны с ним делать, что угодно. Как прикол (хотя мне не нравится это слово, другого сейчас не подберу) - назвать Дарси именем актера, который его сыграл... Уверена, читатели это оценят и им это может очень понравиться. Что может быть чудеснее - обыграть имя актера-Дарси с каноническим Дарси? И тогда читатели уж точно не перепутают, кто есть кто.

Цапля: apropos пишет: Что может быть чудеснее - обыграть имя актера-Дарси с каноническим Дарси? И тогда читатели уж точно не перепутают, кто есть кто. Поймите меня правильно, дамы. Я Колина нежно люблю и этого не скрываю. Но вариант переименования канонического Фицуильяма Дарси в Колина мне не нравится. Это мое мнение, и я на нем настаиваю. apropos пишет: Я - уже запуталась, когда в Хелгиной сцене леди Кэтрин окликнула Дарси: "Фицуильям" (сразу подумала о полковнике - в первое мгновение). Тогда пусть миледи и прочие называт его Дарси! А Фицуильямом - только Лиззи, и только в очень интимные моменты прикосновений рук А в начале, где у нас Действующие лица, написано, между прочим, кого как зовут. Нет? Вот, сбегала: Полковник Фицуильям – подающий надежды племянник леди Кэтрин Мистер Фицуильям Дарси – племянник леди Кэтрин, который уже вполне себя реализовал и, по мнению окружающих, весьма высокого о себе мнения Предлагаю как-нибудь назвать Фица, и все будет хоккей, будем периодически называть его по имени, чтобы читатель привык

apropos: Цапля пишет: вариант переименования канонического Фицуильяма Дарси в Колина мне не нравится. Это мое мнение, и я на нем настаиваю. Очень жаль. Мне казалось, что ты, с твоим чувством юмора, как раз поддержишь эту мою спонтанную идею. Нет, так нет. Но и Фицуильям не годится, думаю. Путь пару раз скажет: Уильям. но не больше, умоляю.

Lizzy: Цапля пишет: Ну пусть она называет его Фицуильям! ну что тут такого? Я о Колина спотыкаться буду еще больше. ППКС!

Хелга: Можно решить проблему, удалив имя из объяснения совсем. Меня только смущает, что он называет ее по имени, а она нет. Но это мелочи.

apropos: Хелга пишет: удалив имя из объяснения совсем Сократи количество упоминаний.

Lizzy: Дамы, я прощаюсь до вечера - меня зовет реал

Цапля: Lizzy

Хелга: apropos пишет: Сократи количество упоминаний. Уже. Три раза в одном месте и все. Но там никак не уменьшить, иначе нужно убирать его фразу про имя совсем. Выложила во Временную тему. Lizzy Цапля пишет: А вот Лиззи и Дарси были так увлечены друг другом, что могли и не заметить стоящих поодаль родственников Я так полагаю. Вот и хорошо. Значит, пусть все как есть остается.

apropos: Цапля пишет: будем периодически называть его по имени, чтобы читатель привык Не привыкнет, а запутается. Пусть он назовет свое имя Лиззи в сцене Хелги, а потом она пару раз обратится к нему по имени. Думаю, этого будет достаточно.

Цапля: apropos пишет: Не приыкнет, а запутается. Пусть он назовет свое имя Лиззи в сцене Хелги, а потом она пару раз обратится к нему по имени. Думаю, этого будет достаточно. Я имела в виду имя полковника, чтобы научиться отличать Фица от Фицуильяма Дарси. Но это неважно. Если тебя устраивает максимально редкое упоминание имени Уильям, и Хелга не против, на этом и порешим.

apropos: Хелга пишет: Выложила во Временную тему. Очень хорошо! Обращаюсь и к другим авторам: не забывать выкладывать готовые сцены во временную тему.

Хелга: Цапля пишет: Если тебя устраивает максимально редкое упоминание имени Уильям, и Хелга не против, на этом и порешим. Какая, однако, любопытная вещь - почти все женщины у Остин названы по именам, а у мужчин они часто отсутствуют. Отражение положения полов в обществе?

apropos: Тогда в очередной раз выкладываю 22 главу, и после ее обсуждения отправлю 21 и 22 главы на сайт (19 и 20 уже выложены) Глава короткая. Если будут идеи по ее увеличению - говорите (что в нее можно еще подписать) Глава двадцать вторая, в которой выясняется, что залезть на дерево куда проще, чем слезть с него «Лауренсия, шатаясь, вошла в темный обеденный зал и упала на холодный каменный пол. Сэр Хьго поспешил к лежащей девице. Побелевшими губами прошептала она: "Там, в лесу... Клементина..." - и застыли на устах ее слова. Жуткая картина предстала перед сэром Хьюго, когда в поисках пропавшей дочери он приблизился к огромному дубу. Ветер шумел в его ветвях, раскинувшихся над темными водами пруда, и раскачивал тело несчастной Клементины, висящее на огромном суке над водой». Из «Истории зловещих событий…» Парк Розингса, 20 апреля, вторник, 2:30 пополудни Лидия и Китти, которым было смертельно скучно сидеть со старшими в доме, весело шли по тропинке парка, взявшись за руки, и сравнивали офицеров, оставшихся в Хартфордшире, с офицерами в Розингсе. - Что ни говори, а Денни такой же веселый, как Йорик. Шелли, конечно, красавчик, но слишком угрюмый, - говорила Лидия. – По мне, так лучше Уикхема никого нет – и красивый, и обходительный. - Йорик очень симпатичный, - сказала Китти. – И поет хорошо. - Разве что поет, - Лидия не могла простить Йорику, что он до сих пор не выделил ее среди других девиц. – Ой, а кто это там? - Где? – Китти посмотрела в ту сторону, куда указывала Лидия, но увидела только мелькнувший за поворотом аллеи силуэт какого-то мужчины и край юбки светло-зеленого женского платья. - О, я должна посмотреть! - заявила Лидия. – Если я не ошибаюсь, это… Можешь подождать меня здесь, а еще лучше - возвращайся в Розингс! С этими словами Лидия ринулась бежать, но не за исчезнувшей парой, а наперерез им, прямиком через кусты и газоны. Китти хотела было последовать за ней, но не решилась, потому что по собственному опыту знала, что своевольная сестра не терпит вмешательства в свои дела. Раз Лидия не предложила ей отправиться вместе, значит, не хочет этого, хотя прекрасно понимает, что Китти изнемогает от любопытства и хочет узнать, кто же там гуляет по парку. Она чуть не заплакала от такого пренебрежения со стороны младшей сестры и от жалости к себе, но удержалась, и посмотрела по сторонам, надеясь найти какой-нибудь пень или пригорок, с которого сможет увидеть, что это за парочка тут прогуливается, и почему она вызвала такой интерес Лидии. Тут Китти заметила, что к стволу растущего неподалеку дуба прислонена садовая лестница, достающая до крепких нижних веток дерева. Недолго думая, она подбежала к лестнице, ловко поднялась по ней и, стоя на верхней ступеньке, одной рукой ухватилась за ствол дерева, а второй раздвинула листву. Теперь она видела все, как на ладони. Незнакомец уже один стоял на лужайке и смотрел вслед леди, которая направлялась в сторону Розингса. С другой стороны к нему подходила Лидия, которую он еще не заметил. Как Китти ни напрягала зрение, так и не смогла определить, что это за леди, и что за мужчина, хотя что-то в его облике показалось ей знакомым. Когда Лидия через несколько минут подошла к этому мужчине, они так оживленно заговорили, что Китти поняла: они знакомы, и знакомы хорошо. Она не могла представить, с кем из обитателей Розингса Лидия так запросто может беседовать, разве что с лейтенантом Йориком… Сердце Китти сжалось от ревности, но тут же она сообразила, что Йорик ниже ростом, к тому же одет в форму, а этот джентльмен был облачен в темное штатское платье. Пока она гадала, кто это, незнакомец с Лидией медленно двинулись в противоположную сторону от Китти, к ее великому сожалению, поскольку она теперь могла наблюдать лишь их удаляющиеся спины, а увидеть лицо джентльмена теперь не представлялось возможным. Она постояла еще какое-то время на лестнице, провожая глазами парочку, и только собиралась спускаться, как сильный толчок пошатнул лестницу, которая начала падать вместе с Китти. Девушка взвизгнула, и только успела вцепиться двумя руками в ствол, как ноги ее потеряли опору, и она повисла в воздухе. Робби Йорик, сообщив слугам мистера Коллинза в Хансфорде, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе, обратно отправился через парк, решив немного размяться и насладиться теплой погодой. Он не спешил, рассудив, что судья, если решит провести еще какие-то допросы, может начать их и без него. А если не может, то легко подождет, потому как проводит допросы сэр Юстас или не проводит, толку все равно нет. Он шел по тропинке между начинающими зацветать рододендронами и по привычке напевал: У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее, - Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее. И прочее, И прочее, И все такое прочее. Вдруг что-то необычное зацепило уголок его зрения. Йорик повернул голову и увидел что-то светлое в ветвях раскидистого дуба, растущего неподалеку. Лейтенант решил, что ему это померещилось, моргнул, но в ветвях дуба по-прежнему что-то белело… Он прошел через кусты и приблизился к дубу, у подножия которого лежала садовая лестница, а наверху, в ветвях сидела девушка и молча смотрела на Йорика. - Мисс Китти Беннет! – воскликнул лейтенант. – Я даже не спрашиваю, что вы там, наверху, делаете. Попытаюсь угадать с ходу: вы любите лазить по деревьям. Увидев лестницу, вы не могли пройти мимо такого искушения, по ней добрались до нижних веток, а лестница упала. И теперь вы не можете слезть на землю. Но я вам помогу. С этими словами Йорик поднял лестницу и прислонил ее к стволу. - Теперь вы можете спуститься, мисс Беннет, – сказал он. Девушка не шелохнулась. Лейтенант пожал плечами и сам стал подниматься по лестнице наверх. Китти вздрогнула и отодвинулась. - Что случилось? – спросил он, усевшись рядом с ней на ветке. – И почему вы не позвали на помощь, когда лестница упала? Китти попыталась выдавить из себя хоть какой звук, но у нее ничего не получилось, кроме тонкого короткого писка. Йорик внимательно посмотрел на девушку и только теперь заметил ее выразительные серые глаза, широко раскрытые от страха, нежные дрожащие губы и прелестный аккуратный носик, чуть покрасневший от слез. Ее руки, которыми она судорожно вцепилась в ветку, были без перчаток, а потому исцарапались в кровь и покрылись ссадинами и синяками. - Что случилось, мисс Китти? - ласково обратился к ней Йорик. Китти громко всхлипнула и вдруг заговорила, перемежая свою речь рыданиями. Вскоре выяснилось, что она, действительно, поднялась на дерево, но кто-то выбил из-под ее ног лестницу, и она чудом не упала, успев ухватиться за ствол. С трудом она смогла перелезть на ветку и сидит здесь уже с полчаса, боясь, что тот, кто уронил лестницу бродит где-то рядом. - Поэтому я не звала на помощь, - сказала она, сморкаясь в платок, услужливо подсунутый ей Йориком. – Если это убийца… если он хотел, чтобы я упала и разбилась… Но я же ничего не знаю! – простонала она. - Все уже позади, все хорошо, - лейтенант почувствовал свою ответственность за эту милую, напуганную девушку. – Сейчас я помогу вам спуститься, мы пойдем к сэру Фэйру и все ему расскажем. Уверен, с вами будет все в порядке. Я позабочусь о вас. Он взял ее за руку и вдруг понял, что именно эту девушку он ждал всю свою жизнь.

apropos: Хелга пишет: Отражение положения полов в обществе? Отражение, отражение. Мужчина тым был что-то вроде бога. С уважением и по фамилии (если даже жена должна была называть мужа "мистер ***)...

Цапля: Убегаю в реал буквально на 10 минут, скоро вернусь.

apropos: Я тоже пока отсоединяюсь - на время.

Цапля: apropos пишет: Незнакомец уже один стоял на лужайке и смотрел вслед леди, которая направлялась в сторону Розингса. С другой стороны к нему подходила Лидия, которую он еще не заметил. Как Китти ни напрягала зрение, так и не смогла определить, что это за леди, и что за мужчина, хотя что-то в его облике показалось ей знакомым Вот здесь , мне кажется, лучше поменять местами второе и третье предложения. А вообще мне нравится все, и хотя главка короткая, она такая цельная, что даже не могу предположить, что еще нужно для ее удлинения... если только объединить со следующей. что у нас следующее? apropos пишет: 19 и 20 уже выложены А где объявление? *пойду любоваться*

Хелга: apropos Все отлично! Тапки... apropos пишет: Робби Йорик, сообщив слугам мистера Коллинза в Хансфорде, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе, обратно отправился через парк, решив немного размяться и насладиться теплой погодой Может, перестроить эту фразу, а то непонятно, слуг или хозяев ждет судья. Робби Йорик возвращался из Хансфорда, куда судья направил его, чтобы сообщить, что ждет Коллинзов к пяти часам в Розингсе. Лейтенант решил немного поразмяться и насладиться теплой погодой и пошел через парк. apropos пишет: Он не спешил, рассудив, что судья, если решит провести еще какие-то допросы, может начать их и без него. Он не спешил, рассудив, что если судья решит провести еще какие-то допросы, то может начать... apropos пишет: исящее на огромном суке над водой Наверно «на суку»

Элайза: Хелга пишет: Какая, однако, любопытная вещь - почти все женщины у Остин названы по именам, а у мужчин они часто отсутствуют. Отражение положения полов в обществе? Нет, просто Остен ведь нигде не описывает общение мужчин между собой, или общение супругов в интимной обстановке, где имена собственные были бы уместны. Кроме того, мужчины-приятели частенько звали друг друга и просто по фамилиям, как в школе - скажем, как Бингли и Дарси. Хотя в каком-нибудь более камерной обстановке они же вполне могли переходить и на имена. А с первым именем Дарси... Фицуильяма ведь можно сократить как угодно. Памела Эйдан, например, называет его Фиц (мне, правда, не слишком нравится - напоминает чем-то "фрица" - но, может, это только у меня такие ассоциации). Лучше бы его звали Firthwilliam, хе-хе. (Может, Лиззи неверно разобрала его подпись в письме? ) А от имени Уильям, если оно в этом виде сильно раздражает, есть масса уменьшительных вариантов - Уилл - так, между прочим, еще старину Шекспира при жизни окликали, за два века до описываемых событий, так что ничего "современного" в этом сокращении как раз нет, оно очень старинное - так же, как и Билл, Билли, Вилли и т.д. Ну, Билл, правда, более просторечный вариант сокращения, скорее для простолюдина, чем для аристократа. А вообще можно не париться и придумать ему какое-то второе имя, и пусть его по второму имени и называют близкие. И полковнику тоже придумать какое-то имя, желательно, конечно, с каким-нибудь "интертекстуальным" постмодернистким намеком, раз детектив иронический. Ну, скажем, Эрнест и Алджернон...

Хелга: Элайза пишет: Лучше бы его звали Firthwilliam, Ох, какой вариант!

Цапля: Элайза пишет: Лучше бы его звали Firthwilliam, хе-хе Элайза пишет: А от имени Уильям, если оно в этом виде сильно раздражает, есть масса уменьшительных вариантов - Уилл - так, между прочим, еще старину Шекспира при жизни окликали, за два века до описываемых событий, так что ничего "современного" в этом сокращении как раз нет, оно очень старинное не буду поспорить, так как мнению твоему доверяю, но Уилл мне еще меньше нравится

apropos: 23-я глава - обсуждаем окончательно и выкладываем на сайт. Глава двадцать третья, в которой выясняется, как важно оказаться в нужное время в нужном месте «Где бродите вы, что скрываете под покровами своими? Похожи одеяния ваши, но мысли не едины. Какие тайные грехи и грешные помыслы изъедают мозг ваш? Каждый шаг ваш – шаг к бездне, каждое слово ваше – черная ложь». Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 3:45 пополудни - Скоро подадут чай, - сообщил генерал, входя в библиотеку и бросая взгляд на часы на каминной полке. - Очень кстати, - заметил судья, подняв голову от бумаг, разложенных на столе. – Хочу напомнить, что мы собирались обсудить допросы свидетелей, - недовольно продолжил он. – Но вы сочли для себя возможным выйти почти на час, хотя обещали вернуться через пять минут. А лейтенант как ушел в Хансфорд, так и пропал... - Гррр-м, - пробурчал генерал. – Мальчик скоро появится. Что касается меня, то я же сказал вам, что прибыл нарочный из Лондона… - Так вы беседовали с нарочным целый час?! - возмутился судья. - Ну, гррр-м… не совсем… - смутился генерал. – Потом я встретил нашу хозяйку, перекинулся с ней парой слов… - Хм… - сэр Фэйр закатил глаза. – Кстати, если вы помните, сэр, - оживился генерал. - Вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сюда сыщика с Боу-стрит. Судья приуныл. - Мне сообщили, что на Боу-стрит есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Он прибудет завтра и избавит нас от всей этой головной боли, - с воодушевлением продолжал Бридл. - Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит. - Вот увидите, он придет к тем же выводам, что и я, - недовольно сказал сэр Юстас. – Эти сыщики… Уверяю вас, от них мало толка. - Посмотрим, посмотрим, - прогудел генерал и расплылся при виде открывающейся двери. – Ага, а вот и чаек!.. Но на пороге библиотеки вместо лакеев с подносами показался лейтенант Йорик, который бережно поддерживал под локоть бледную и растрепанную девушку. - На мисс Кэтрин Беннет было совершено покушение, сэр, - доложил он генералу и ввел Китти в библиотеку. Чай они все же выпили, но уже порядком остывший, после того, как Китти, плача и запинаясь, рассказала про дерево и лестницу. - Что-то она темнит, - сказал судья. – То она шла с сестрой, потом эта сестра куда-то ушла, а мисс Кэтрин зачем-то полезла на дерево. Да и кому понадобилось на нее покушаться? Эти бестолковые девицы разве могут что-то увидеть или услышать такого, что поможет нам разоблачить преступника? У них в голове только наряды и молодые люди… - Детка перепугана, - ответил генерал и, поморщившись, глотнул холодного чая. - У вас все детки и все перепуганы, - отрезал судья и вызвал мисс Лидию Беннет. Лидия Беннет, по ее словам, ничего не видела, не слышала и не знала. Они с Китти гуляли, потом Лидия решила прогуляться в сад скульптур, посмотреть на сатира, про которого ей рассказала ее сестра Лиззи. Китти же не захотела никуда идти и осталась на газоне у старого дуба. - Мне и в голову не могло прийти, что она вздумает полезть на дерево, - оправдывалась Лидия. - У мисс Лидии Беннет подозрительно бегали глаза, - вынес свой вердикт сэр Фэйр. – Она явно что-то знает, но скрывает. Генерал ограничился раскатистым «гррр-м», потому что ему тоже показалось, что мисс Лидия определенно лгала. Он подумал, что эта темпераментная, не по годам развитая детка была на свидании с каким-нибудь юным джентльменом, но не может в этом признаться, боясь гнева родителей. Вскоре выяснилось, что мисс Мэри Беннет после ленча занималась на фортепьяно в комнате пропавшей миссис Дженкинсон, и тому есть масса свидетелей, которые слышали чудовищные звуки, разносившиеся по второму этажу. Миссис Херст провела это время в комнате своего больного мужа и собственноручно кормила его с ложечки бульоном. Леди Кэтрин, мистер и миссис Беннет, а также чета Коллинзов не выходили из гостиной, что и было подтверждено ими и лакеями. Мисс Джейн Беннет и мистер Бингли сразу после беседы судьи с мисс Джейн ушли в розарий, где и находились до чая. А вот мисс Бингли желала сделать заявление, о чем сообщил дворецкий, и вскоре Кэролайн уже сидела в кресле напротив судьи. - Я вышла погулять в парк, - сказала она и улыбнулась сэру Юстасу, отчего тот с понимающим видом закивал, пробормотав, что погода стоит на редкость замечательная и он сам, если бы не его обязанности, с удовольствием бы прогулялся на свежем воздухе. - Там я встретила мисс Элизабет Беннет, - с нажимом сказала мисс Бингли. – Она заявила, что собирается возвращаться в Розингс, так как спешит увидеться со своей старшей сестрой… - Которая в это время находилась в розарии с мистером Бингли, - заметил судья, посмотрев в записи. Кэролайн нахмурилась при упоминании имени брата, но продолжала: - Я еще немного погуляла и вдруг увидела… - она сделала эффектную паузу, заставив судью податься вперед, - … увидела странную пару: незнакомого мне джентльмена в темном сюртуке и даму в светло-зеленом платье. Они о чем-то разговаривали… Мне было неудобно обнаруживать себя, поэтому я повернулась и ушла в другую сторону. - Очень интересно! Очень! - вскричал судья. – Так джентльмена вы не узнали… Это не обитатель Розингса или Хансфорда? - Хотя эта пара стояла довольно далеко, все же, думаю, я бы могла узнать кого-то из своих знакомых, - заявила мисс Бингли. – Нет, это определенно был не известный мне мужчина. - А дама? - Мне показалось что-то знакомое в ее облике… - задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу… - Жаль, жаль, что вы не подошли поближе, - сказал разочарованный судья. - Вы хотите сказать, что я должна была подкрасться и подслушивать?! - с возмущением воскликнула мисс Бингли. – Как вы могли подумать, что леди может себе позволить столь вульгарное поведение… - Что вы, что вы! – сэр Фэйр чуть не замахал руками, испугавшись, что оскорбил эту утонченную, безупречную во всех отношениях молодую леди. – Я лишь сожалею, что вы были так далеко, и не смогли разглядеть… Сейчас мы, вероятно, уже знали бы, кто злоумышленник. Но мы его найдем… Непременно найдем… Так вы говорите, леди была в зеленом платье? - Да. Такое светло-зеленое… - А вы видели кого-нибудь из местных дам в таком платье? - Мне право неловко… - мисс Бингли замялась. – Но вы все равно ведь узнаете… Мисс Элизабет Беннет, когда я ее встретила в парке, была в платье примерно такого оттенка. - Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены? - Ну, очень похожий оттенок, - сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще в таком платье сегодня я видела мисс Энн де Бер.

apropos: Хелга Хелга пишет: Робби Йорик возвращался из Хансфорда, куда судья направил его, чтобы сообщить, что ждет Коллинзов к пяти часам в Розингсе. Лейтенант решил немного поразмяться и насладиться теплой погодой и пошел через парк. Ты меня в очередной раз чуть не запутала (как это было в прошлый раз с Шелли - ты предложила его появление тогда, когда он не мог - по сюжету - появиться в указанном тобой месте, и мне пришлось все переделывать) Сейчас тоже - Йорик был послан за слугами Коллинза, а не за Коллинзами, которые в это время благополучно сидят в Розингсе с леди Кэтрин. Поэтому переделала так: Робби Йорик, направленный генералом в Хансфорд, сообщил слугам мистера Коллинза, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе. На обратной дороге лейтенант решил пройтись по парку, чтобы немного размяться и насладиться теплой погодой. Он не спешил, рассудив, что если судья решит провести еще какие-то допросы, то может начать их и без него. А если не может, то легко подождет, потому как проводит допросы сэр Юстас или не проводит, толку все равно нет.

apropos: Обсуждаем окончательно 24 главу - и выкладываем на сайт Глава двадцать четвертая, в которой судья пытается показать себя мастером своего дела «Это страшное место! – Найджел обвел тяжелым взглядом стоящих вокруг. – Не далее как две недели назад, возле постоялого двора «Черный олень» найдены были изрубленные мечом тела троих неизвестных. Женщины в ужасе ахнули. Мужчины шагнули вперед и положили ладони на рукояти мечей. Лауренсия прижала к груди свои нежные ручки. - Голос, я слышу голос! - вскричала она». Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 5:10 вечера Судья, потирая руки, вышагивал по библиотеке, пока Йорик ходил за мисс Элизабет Беннет. - Опять две подозреваемые, причем именно те, против которых свидетельствовали найденные улики. Но это близко, очень близко!.. Еще небольшое усилие – злоумышленница будет разоблачена. - Гррр-м, - грустно отозвался генерал и налил себе бокал хереса из хрустального графина, предусмотрительно водруженного дворецким на ближайший к Бридлу столик. - Интересно, что за тип встречался с ними парке? Верно, любовник! Ну, юные леди, ну тихони! Кое-кто из наших джентльменов будет страшно разочарован… - Но, но! - остановил его генерал. – Я попрошу вас, сэр, пока вы не знаете, кто это и вообще, что означает эта встреча в парке, не возводить напраслину на достойных леди. - Помилуйте! – воскликнул судья. – Все, абсолютно все говорит в пользу версии… Дверь открылась, и лейтенант пропустил в библиотеку мисс Элизабет Беннет. Судья отметил, что она уже переоделась, и теперь была в бежевом платье. - Ну-с, мисс, расскажите нам, чем вы занимались после ленча? – спросил он взволнованную его тоном девушку. - Я… - Элизабет сглотнула, чувствуя какой-то подвох. – Я пошла гулять в парк. - Вы были одни? - Да, вернее, поначалу я была с моими младшими сестрами. Потом они пошли дальше, а я свернула на аллею за фонтаном. - И вы встречались там с кем-нибудь? - Да, сэр, - Элизабет вспомнила встречу с Дарси. – Я встретила мистера Дарси… - Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, - судья нахмурился. – И где же вы его встретили? - На тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом. - И о чем вы с ним говорили, сколько времени провели вместе? - Не больше минуты, - ответила Лиззи. – Мы не разговаривали. Он лишь кивнул мне и уехал. - Так-так. А затем? - Потом я встретила мисс Бингли. - Хорошо, - судья выразительно посмотрел на генерала, который притворился, что смотрит в окно, чтобы не встречаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после встречи с мисс Бингли? - Я вернулась в дом, сэр. - Так-таки и вернулись? И больше ни с кем не встречались? - Нет, сэр. - А я знаю, что некая дама в зеленом платье встречалась в это время в парке с неким неизвестным джентльменом и вела с ним долгую беседу. Есть у вас такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Встречались ли с мужчиной в темной одежде? Кто это? Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила: да, такое платье у нее есть и она была в нем в парке, но не встречалась ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, ни с кем не вела никаких бесед, а после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, после чего спустилась в гостиную, где и находилась до чая. - Она явно обманывает следствие! - заявил судья, едва мисс Элизабет Беннет вышла из библиотеки. – И я выведу ее на чистую воду! Но прежде мы выслушаем мисс де Бер. Энн так побелела под градом обвинительных вопросов судьи, что генерал перепугался, как бы она не упала в обморок. Он угостил ее хересом, побрызгал на нее водой и велел лакею проводить девушку из библиотеки в ее комнату, чтобы она смогла прийти в себя. - Вы совершенно не умеете вести допросы! – набросился Бридл на побагровевшего судью. – Накидываетесь на юных леди, будто они преступницы, позволяете себе с ними невежливо разговаривать, обвиняете прежде, чем смогли доказать вину… - Я прекрасно веду допросы! – осторожно возразил сэр Юстас, не желавший ссориться с генералом. – Я разоблачал и не таких, как они. Если бы вы видели воров, контрабандистов и прочих преступников, которые признавались мне… - Но леди – не дюжие верзилы-контрабандисты, - отпарировал генерал. – К ним нужен особый деликатный подход. К тому же еще неизвестно, что за леди была в парке. Может быть, мисс Бингли опять что-то померещилось, как тогда в лесу ей привиделось опоздание мисс Элизабет Беннет на поляну. - Но как мисс Бингли могла знать цвет платья мисс де Бер, которую она не встречала на прогулке, кроме этого эпизода с неизвестным. Мисс де Бер сама подтвердила, что ее платье – бледно-зеленого цвета. Она гуляла в парке, неизвестно где и неизвестно сколько, и мы бы узнали все подробности, если бы вы не вмешались в допрос. Теперь эти девицы, зная, в чем мы их обвиняем, быстренько придумают себе оправдания. Не забывайте, что у мисс Беннет платье было в крови, а серьга мисс де Бер была найдена у камина, рядом со столиком, где лежала до пропажи окровавленная шаль компаньонки. - Но на лужайке в парке была одна леди – если вообще была, а не две, как вы подозреваете, - генерал промокнул лоб платком и откинулся в кресле. – Мы еще не выслушали мистера Дарси и полковника Фицуильяма. - Давайте полковника. Дарси оставим напоследок, - вздохнул судья и кивнул лейтенанту. Полковник писал письма в своей комнате и это видели его камердинер и слуга, который принес ему письменные принадлежности. - Никто не видел мисс Кэтрин, - пожаловался судья полковнику, к которому чувствовал расположение, в отличие от этого заносчивого Дарси. – Только ее сестра, которая якобы ушла смотреть какого-то сатира. Понятно, что лестница упала не сама – лейтенант Йорик ее лично осмотрел и уверяет, что она достаточно крепкая и никак не могла свалиться без чьей-то помощи. - А не могла мисс Кэтрин сама случайно уронить лестницу? – спросил полковник, развалясь в кресле и потягивая херес. - Йорик утверждает, что не могла. Она же на ней стояла, да еще и держалась руками за ствол. - Интересное времяпрепровождение юной леди, - хмыкнул Фицуильям. – И что – никаких свидетелей? - Пока никаких, - судья тоже глотнул хереса и расслабился, с тоской ожидая предстоящий разговор с Дарси. – Знаете, так трудно беседовать с людьми, которые все время что-то скрывают, недоговаривают, пытаются запутать следствие, - пожаловался он. – Например, мисс Бингли видела какого-то незнакомца в парке, в компании с то ли мисс Беннет, то ли с мисс де Бер. Обе леди, естественно, всячески отрицают свою встречу с посторонним джентльменом. В то же время они обе находятся у меня под подозрением. Следы крови на платье мисс Беннет, жемчужная сережка мисс де Бер, ее свидание с незнакомцем в гостинице «Олень и яичница»… - Свидание, в гостинице? – полковник насторожился. – Мисс де Бер встречалась с кем-то в гостинице? - Не в самой гостинице, - уточнил сэр Юстас. – Какой-то тип помог ей сесть в экипаж. И они о чем-то разговаривали, как сначала сказала мисс Дарси, хотя тут же отказалась от своих слов. Мисс де Бер всячески отвергает какую-либо возможность разговора с неизвестным в гостинице. Теперь выясняется, что некая леди в зеленом платье беседовала с каким-то типом уже в парке Розингса. Выстраивается слишком подозрительная цепочка с незнакомцем и недвусмысленными уликами. - А что за улики? – как бы походя, поинтересовался полковник. Генерал изогнул бровь, но промолчал. Судья же охотно поделился: - Она сережка мисс де Бер в лесу – ее опознала сама леди Кэтрин, вторая – у камина, рядом со столиком, на котором лежала шаль. Это раз. Неизвестный и мисс де Бер на постоялом дворе, неизвестный и мисс де Бер в парке. Это два. Поддельное письмо – три. Хочу обратить ваше внимание, что пропала компаньонка именно мисс де Бер. Не мисс Дарси, не этих многочисленных мисс Беннет – да у них и компаньонки-то отродясь, верно, не было… - А зачем мисс де Бер подделывать письмо? – спросил полковник. - Кто ее знает? Отвести от себя подозрения. Полковник пожал плечами и встал: - Так вы всерьез полагаете, что мисс де Бер причастна к исчезновению компаньонки и прочим покушениям? Судья картинно развел руками: - Даже если забыть про другие улики, ее сегодняшняя встреча с подозрительным незнакомцем прямо указывает на… - Забудьте об этом, - сказал Фицуильям и направился к дверям. – Пока я находился в своей комнате, то неоднократно подходил к окну. - И? – поинтересовался судья. - Из окна я видел парк, а в нем - мисс Энн де Бер, которая прогуливалась одна и ни разу не исчезала из поля моего зрения. Пораженный судья открыл рот, генерал хмыкнул, а Фицуильям поклонился и вышел из комнаты. - Теперь у нас под подозрением опять осталась одна мисс Элизабет Беннет, - констатировал судья.

apropos: Глава 25 -я - недоделанная, т.к. не знаю, чем ее закончить. Ваше мнение и предложения? Опять же - нужно название и эпиграф (Хелга - намек) Глава с двумя вариантами (жалкими довольно ) названия: Глава двадцать пятая, в которой судья опять остается без подозреваемых (ни с чем) Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 5:50 вечера - Итак, вместо того, чтобы вернуться в дом, как она заявила мисс Бингли и нам, мисс Элизабет Беннет, судя по всему, далее пошла в парк и встретилась там с подозрительным типом, который все время вертится вокруг Розингса, - заявил сэр Юстас. – Считаю, ее стоит заключить под стражу и добиться правды, которую эта девица так усиленно от нас скрывает. - Мы еще не выслушали мистера Дарси, - напомнил генерал. - Зачем нам мистер Дарси? - вскинулся судья. – Он вряд ли может сообщить что-то новое. Ведь мисс Беннет видела его перед своей встречей с мисс Бингли, свидание же с незнакомцем произошло еще позже… Генерал выразительно кивнул лейтенанту и тот скрылся за дверью. - Мистер Дарси был в то время в парке, - сказал Бридл недовольному сэру Фэйру. – Он мог видеть участников этого тайного свидания, или еще кого-то, кто может пролить свет на сегодняшние события. Нельзя пренебрегать свидетелем… В этот момент в библиотеку вошел Дарси, хмуро посмотрел на судью и сел в предложенное кресло. - Чем обязан, господа? – весьма холодно поинтересовался он. - Покушение на мисс Кэтрин Беннет, - пояснил судья. – Не видели ли вы… - Я катался верхом в другой части парка, - сказал Дарси. – Боюсь, здесь я ничем не могу вам помочь. - Есть еще одно странное обстоятельство, - сэр Юстас покосился на генерала. - Кого вы встретили в парке и когда? – спросил Бридл. - Я видел мельком младшую девицу Беннет – мисс Лидию, кажется, - сухо ответил Дарси. – Она шла по дороге из Хансфорда примерно через час после начала моей прогулки. - Мисс Элизабет Беннет утверждает, что встретила вас на тисовой аллее… - Да, действительно, я проезжал там, и мисс Беннет попалась мне навстречу. - Она шла по направлению от дома или к дому? – уточнил судья. - Хм… - Дарси задумался. – Она шла от Розингса. А почему вас так интересует передвижение мисс Элизабет Беннет? Не думаете ли вы, что она могла покушаться на жизнь своей собственной сестры? - Всякое бывает, - начал было рассказывать сэр Фэйр. – В моей практике были случаи… - тут он запнулся под взглядом Дарси и деловито сообщил: - Дело в том, что произошло некое свидание, - судья помедлил, втайне радуясь, что может сообщить этому гордецу некоторые пикантные подробности времяпрепровождения упомянутой мисс. – По свидетельству очевидца, мисс Элизабет Беннет в парке встречалась наедине с незнакомцем в темной одежде, хотя сама она и отрицает этот факт. Напротив, уверяет нас, что, пройдясь немного по парку в одиночестве, вскоре вернулась в дом. Естественно, ее словам нельзя доверять. - А словам свидетеля? - То есть?! – судья опешил. - У свидетеля есть свидетели, подтверждающие его слова? - Но свидетелю не нужны свидетели, - сэр Юстас обреченно промокнул платком лоб. – Наш свидетель – дама вне всяких подозрений. Дарси откинулся в кресле и внимательно просмотрел на судью. - Один такой свидетель уже показал, что мисс Элизабет Беннет вышла на поляну в лесу гораздо позже своих родителей, что затем было опровергнуто другими показаниями. - Но в данном случае мисс Бингли вполне определенно заявляет, - промямлил сэр Фэйр, невольно выдавая своего свидетеля, - что видела незнакомца, который был с дамой в светло-зеленом платье, а такое платье было на мисс Элизабет Беннет во время прогулки… - Мисс Бингли могла перепутать цвет платья, - заметил Дарси. – Или принять молодую листву кустов за светло-зеленую ткань. - А как быть с мужчиной – его тоже можно спутать с кустом? – с нескрываемым сарказмом поинтересовался судья. – Скорее с темным стволом дерева, - глаза Дарси заискрились. Судья понимал, что над ним смеются, но ничего не мог с этим поделать. - С деревом, - пробормотал он, чувствуя, как рассыпаются все его столь тщательно возведенные обвинения. Если он сейчас прикажет арестовать мисс Элизабет Беннет, то Дарси выставит его на посмешище, а словам этой девицы можно противопоставить только заявление мисс Бингли, которое, как теперь выяснилось, легко можно было опровергнуть. - Так вы хотите сказать, что не было свидания в парке, не было незнакомца, а все это лишь померещилось мисс Бингли? – огорченно протянул сэр Юстас. - Я хочу лишь сказать, что не стоит слепо следовать показаниям одного человека, который мог обмануться, обознаться, а то и намеренно ввести следствие в заблуждение. А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас успокоить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи на тисовой аллее, она направлялась в дом. Так что в этом свидании с незнакомцем, если оно вообще было, мисс Беннет никак не могла принимать участие. Дарси встал и обратился к генералу: - Что слышно по поводу сыщика, которого вы хотели выписать из Лондона? - Завтра он прибудет в Розингс, - заверил его Бридл и покосился на надутого судью. – Говорят, Тинкертон поднаторел в таких запутанных делах… - Очень рад это слышать, - многозначительно сказал Дарси и вышел из библиотеки. - Уф! С контрабандистами куда легче разговаривать, чем с подобными зазнайками, - шумно вздохнув, объявил сэр Фэйр. – И что теперь прикажете делать с этим свиданием? Вновь пригласить мисс Бингли, чтобы она уточнила детали увиденного? - Гррр-м, уверен, мисс Бингли сообщила все, что видела, и даже больше, - сказал генерал. - Слуги, сэр, - в дверь из коридора заглянул Йорик. - Какие еще слуги? – сэр Юстас покосился на часы. – Уже почти половина шестого, нам пора уезжать. Вы помните, генерал, что сегодня мы приглашены к обеду в дом мистера Дойля? Генерал печально кивнул. Он с удовольствием бы остался на обед в Розингсе, и хозяйка – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, - приглашала их к столу, но, увы, сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе, и генералу приходилось только с сожалением покидать сей гостеприимный дом. - Слуги мистера Коллинза? – в это время уточнял у лейтенанта сэр Фэйр. – У нас уже нет времени на слуг. Завтра, скажите им, пусть приходят завтра, с утра. Вскоре коляска с генералом и судьей, в сопровождении Шелли и Йорика верхом, отбыла из Розингса. Кэролайн с досадой смотрела из окна им вслед, не понимая, почему после допросов мисс Элизабет Беннет, как, впрочем, и мисс Энн де Бер, как ни в чем не бывало, появились в гостиной. Мисс Бингли надеялась, что хоть кто-то из них двоих будет задержан и заперт под стражей в своей комнате, а то и обе сразу, до выяснения всех обстоятельств свидания в парке. Но если мисс Беннет могла пострадать только из-за цвета своего платья, то мисс де Бер под давлением улик непременно должна была признаться в том, что именно она-то и встречалась с каким-то типом в парке, потому как Кэролайн видела это собственными глазами. Она не могла определенно сказать об этом судье, поскольку в ее планы не входила ссора ни с леди Кэтрин из-за ее дочери, ни с Дарси – из-за его кузины и предполагаемой невесты. Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее всегда были бы закрыты. Поэтому Кэролайн лишь намекнула на мисс Энн, заодно подставив под удар эту выскочку – мисс Элизабет Беннет. И все напрасно.

Хелга: apropos пишет: Ты меня в очередной раз чуть не запутала (как это было в прошлый раз с Шелли - ты предложила его появление тогда, когда он не мог - по сюжету - появиться в указанном тобой месте, и мне пришлось все переделывать) apropos Прости! И с Шелли я так сделала? Когда? Фсе, сюжеты больше не обсуждаю...

apropos: Хелга пишет: сюжеты больше не обсуждаю... Обсуждаешь, и еще как! Только внимательнее!

Цапля: apropos пишет: - Но свидетелю не нужны свидетели, - сэр Юстас обреченно промокнул платком лоб. – Наш свидетель – дама вне всяких подозрений как мне это нравится Мне вообще все нравится, и я пока не придумала, как закончить 25 главу Но если нужно, то можно. подумать еще. А нельзя объединить 24 и 25? Два допроса, об одном и том же. А то они коротковаты обе, нет? В любом случае - браво, apropos

apropos: Цапля пишет: А нельзя объединить 24 и 25? В принципе, можно. Да, думаю, можно. И название с эпиграфом тогда не нужно будет придумывать. Правда тогда на фоне большой 24-й - 23-я глава получается короткой... Может, туда еще что-нибудь вставить? А раздумья Кэролайн - выкинуть, наверное? Что-то они мне не очень.

Хелга: apropos пишет: - Но как мисс Бингли могла знать цвет платья мисс де Бер, которую она не встречала на прогулке, кроме этого эпизода с неизвестным. Мисс де Бер сама подтвердила, что ее платье – бледно-зеленого цвета. Может, я опять что-то путаю, но эта мысль ничем не подтверждена ранее. В 23 главе - не известным - неизвестным

Цапля: А если 23, 24, и 25-ю главы объединить и разбить на две главы, примерно одинаковые по размеру? Или ерунда? Хелга пишет: Может, я опять что-то путаю, но эта мысль ничем не подтверждена ранее. В смысле? Она этого не говорила? вроде говорила, в конце 23 главы, нет? Или я брежу?

Хелга: apropos Мне очень все нравится! Браво, браво! Диалоги чудесные! Наверно, действительно объединить. А зачем выбрасывать Кэрол? Размышления ее как раз к месту.

apropos: Хелга - Но как мисс Бингли могла знать цвет платья мисс де Бер, которую она не встречала на прогулке, кроме этого эпизода с неизвестным. Мисс де Бер сама подтвердила, что ее платье – бледно-зеленого цвета. Я, наверное, невнятно написала. Дело в том, что Кэролайн ДЕЙСТВИТЕЛЬНО видела Энн де Бер с этим незнакомцем. Но молчит, чтобы ее из Розингса не выставили. Потому и подставляет Элизабет. Откуда это знает судья? А... понимаю... Кэролайн просто упоминает, что Энн была в таком платье... Ага, подумаю, спасибо! - Очень важный момент я чуть было не пропустила. И девочки: умоляю, читайте внимательно, ищите всех "блох", чтобы мне в очередной раз сюда с этими главами не вылезать. Я их хочу все после этого перекинуть на сайт. Кстати, а где Lizzy? Сейчас ее выход - описание вечера в Розингсе и Хансфорде.

Цапля: apropos пишет: Кстати, а где Lizzy? Вечером обещалась быть из реала Шеф, отчитываюсь - в скрытых темах запостила полную картину.

Хелга: Цапля пишет: В смысле? Она этого не говорила? вроде говорила, в конце 23 главы, нет? Или я брежу? Она сказала, что видела Энн в таком платье, а судья говорит об эпизоде с неизвестным. Вот тут не совсем понятно.

Цапля: Хелга усе ясно. значит шеф откорректирует по ходу.

apropos: Так вы считаете, что Кэролайн с раздумьями можно оставить? Не слишком подробно?

Цапля: apropos пишет: Так вы считаете, что Кэролайн с раздумьями можно оставить? Не слишком подробно? пусть подумает. наличие подобия мыслительного процесса на лице украшает девушку

apropos: Цапля пишет: наличие подобия мыслительного процесса на лице украшает девушку Дамы, я тогда прощаюсь. Спасибо! (если выловите какие-тапки - было бы хорошо!)

Хелга: А что решили с делением глав? Над эпиграфом думать, нет?

Цапля: apropos Ох, забыла попросить шефа кинуть в объявления объявление о новых главах на сайте. Что-то она забыла сей факт озвучить для читателя

Lizzy: apropos, в очередной раз браво!!! Все чудесно, мне все очень нравится! apropos пишет: где Lizzy? Сейчас ее выход - описание вечера в Розингсе и Хансфорде Эх... Попробую наваять что-нибудь к вечеру...

Цапля: Lizzy пишет: Попробую наваять что-нибудь к вечеру... Ну и как "Эх.."?

Lizzy: Цапля Можете начинать меня медленно убивать... Я сама плакаю и бьюсь головой об клавиатуру... Ну никак!!! Не идет, и все тут! Мучалась, мучалась, выжала из себя с десяток предложений - и все... Опять я торможу творческий процесс... Простите, я не нарочно... А шеф хочет новые главы поскорее... Я все понимаю, но... никак. Честно. Простите

Цапля: Ну зачем такие крайности. Не идет - и ладно, кофейку попей, расслабься, я ж здесь не для того, чтобы убивать тебя Для этого у нас шеф есть. Ерунда, на самом деле . По собственному опыту - не надо пытаться что-то из себя выжимать. Все придет вдруг и внезапно. Ты не думай об этом, а просто знай, что будет именно так. Ведь ты шикарные части разоблачений написала. И не мучала клаву; небось, все и так родилось. Вот и жди подходящего случая.

Lizzy: Цапля пишет: Для этого у нас шеф есть Ага.. со страхом жду ее прихода... (шеф, только не в обиду) Цапля, спасибо за понимание!

apropos: Цапля пишет: кинуть в объявления объявление о новых главах на сайте А, да, я что-то это дело упустила. Сейчас "кину". Хелга пишет: что решили с делением глав? Над эпиграфом думать, нет? Мы же решили две главы объединить в одну. Так что пока необходимость в придумывании названия м эпиграфа отпадает. До следующей главы.. Цапля пишет: я ж здесь не для того, чтобы убивать тебя Для этого у нас шеф есть. Ну да: Цапля - добрая, а шеф - злодействующий маньяк... Lizzy пишет: со страхом жду ее прихода... Еще бы! Я ведь сейчас (как там было?): "моргало выколю, пасть порву и в угол поставлю"... Lizzy Не вымучивай себя, но и не тяни особенно. Там ведь все понятно, о чем писать. Тебе осталось только фразочки одну за другой напечатать.

Lizzy: apropos пишет: Там ведь все понятно, о чем писать. Тебе осталось только фразочки одну за другой напечатать. Да, да! У меня даже планчик есть, что вы мне тогда набросали! Но проблема-то в том, что не могу и двух слов связать! Я постараюсь не затягивать, обещаю!

apropos: Lizzy пишет: не могу и двух слов связать! Бывает. Мне такое состояние тоже знакомо. Не переживай - за творческим застоем обычно муза появляется. Только успей ее ухватить. Сегодня форум работает безобразно - часами загружается.. У нас есть что обсуждать?

Цапля: apropos пишет: Сегодня форум работает безобразно - часами загружается.. *громко ругается, возможно, нецензурно* Ага, значит, не только у меня. А я думала, это мой диал-ап apropos пишет: У нас есть что обсуждать? А никто ничего не писал

Хелга: apropos пишет: Сегодня форум работает безобразно - часами загружается.. А у меня всегда так работает. Цапля пишет: А никто ничего не писал Ничего не написала, может, завтра...

apropos: Хелга пишет: А у меня всегда так работает. Плохо... Причем, я не могу понять - это проблемы на Борде, или именно наш форум стал таким "тяжелым". *задумчиво" Может, профили почистить?.. (Эх, если бы я знала, что это поможет...)

Цапля: Хелга пишет: А у меня всегда так работает. Ну, у меня всегда инет вялотекущий, но сегодня форум - это нечто особенно пакостное. Другие сайты тоже не очень нормально грузятся, ежели тебя это утешит, apropos Все, нет моих сил ето терпеть. До завтра, соавторы

apropos: Цапля пишет: Другие сайты тоже не очень нормально грузятся, ежели тебя это утешит, apropos Не утешит, поскольку у меня все остальное загружается отлично. Цапля Я тоже прощаюсь со всеми! Спасибо!

Lizzy: Цапля пишет: Ага, значит, не только у меня. А я думала, это мой диал-ап Не, я тоже сегодня долго и вдумчиво ругаласьюсь... apropos Цапля

Хелга: Соавторам

Цапля: О! Заработало! *задумчиво* Борда испугалась обещания шефа почистить профили

apropos: Цапля пишет: Борда испугалась обещания шефа почистить профили Значит, действенный метод. Буду иметь в виду на будущее. Что-то я хотела... А, вспомнила: на сайте 21 и 22 главы... Все же 22 глава (с Китти) - слишком короткая... И начала работу над 21 апреля. Немножко "усугубила" впечатление от покушения (для нагнетания обстановки), ввела допросы Китти и Лидии. Впрочем, пожалуй, сейчас выложу здесь старый вариант и новый. Вернее, часть старого, т.к. у меня предыстория заняла много места и получилась целая глава - известие о покушении. А потом пойдет глава уже с Хансфордом.

Цапля: apropos пишет: Впрочем, пожалуй, сейчас выложу здесь старый вариант и новый. Вернее, часть старого, т.к. у меня предыстория заняла много места и получилась целая глава - известие о покушении. А потом пойдет глава уже с Хансфордом. выкладывай. потому что, как я понимаю, больше никто ничего не писал

apropos: Глава 18, в которой мистер Коллинз испытывает на себе силу земного притяжения – Наступает время ланча, – генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая всякие яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх. – Нужно поскорее завершить опрос свидетелей. – Ну что ж, сейчас побеседуем с мистером Коллинзом – сказал судья Фэйр. – Он встречал старшую дочь Беннетов вчера вечером. – Но мистера Коллинза еще нет, – растерялся лейтенант. – И миссис Коллинз, беспокоясь о муже, вернулась в Хансфорд. Не успел генерал Бридл выразить свое недовольство манерами священнослужителей в целом, как в библиотеку вошла леди Кэтрин. – Генерал! Произошло достойное сожаления происшествие. Только что сюда в совершенно растрепанном и виде прибежала служанка Коллинзов. На голову пастора упала полка нового шкафа, и сейчас он лежит в постели, без сознания. Я надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за мистером Бейтсом. Я немедленно отправляюсь туда, чтобы убедиться, что уход организован должным образом. – Простите, мадам, – громовым голосом остановил ее Бридл. – Нам следует отправиться с вами, чтобы убедиться, что за этим происшествием ничего не кроется. Леди Кэтрин де Бер со всей серьезностью восприняла слова генерала, и предложила ему сопровождать ее в фаэтоне, который уже дожидался ее светлость у ворот. Генерал Бридл с удовольствием воспользовался предложением почтенной дамы. Сэру Юстасу в фаэтоне места не нашлось, и он пошел пешком. Джейн, движимая беспокойством и состраданием к кузену, вызвалась пойти с ним. Миссис Беннет с дочерьми не пожелали оставаться на месте, не удостоверившись лично, насколько печально самочувствие мистера Коллинза. Мистер Бингли счел, что с его стороны невежливо будет не навестить пастора и не справиться о его здоровье. Видя такой оборот дела, остальным не оставалось ничего иного, как также направиться в Хансфорд, дабы не прослыть людьми совершенно равнодушными к судьбе ближнего своего. Миссис Беннет, бесспорно, была недалекой женщиной. Но когда речь шла о благополучии и выгоде ее дочерей, она становилась более рассудительной. Сегодняшнее происшествие с мистером Коллинзом еще раз дало ей возможность проявить это качество. Несмотря на то, что перепуганная служанка смогла сообщить о случившемся до крайности мало, миссис Беннет смогла сама все прекрасно додумать. И сейчас, когда она под руку с мужем спешила в Хансфорд, ее воображение услужливо рисовало ей картины примерно такого содержания: вот они приходят к Коллинзам и видят убитую горем Шарлотту, заплаканную служанку, срывающимся голосом рассказывающую о том, что удар по голове оказался чересчур сильным, аптекарь Бейтс приехал слишком поздно и ничего уже сделать было нельзя. Не следует думать, что миссис Беннет была бессердечной – она отнюдь не желала смерти мистеру Коллинзу, но тот факт, что Лонгборн не принадлежал ей и дочерям по наследству, всегда очень ее удручал. Китти и Лидия, под руку с лейтенантом Йориком, шли впереди всех. Их просто распирало от желания узнать все подробности первыми. Может, даже раньше леди Кэтрин! Йорик, очарованный внешностью и обаянием Китти Беннет, очень надеялся во время пути немного поболтать с ней наедине. Однако Лидию явно раздражали знаки внимания, оказываемые ее сестре со стороны молодого офицера. Она была всегда излишне самоуверенной и считала себя самой хорошенькой из сестер, признавая в глубине души превосходство разве что Джейн. И уж никак не Китти было с ней равняться! Поэтому вот уже второй день кряду она изо всех сил старалась обратить внимание лейтенанта Йорика на себя. Но тщетно! Не помогло даже премилое платье желтого муслина, с таким трудом выпрошенное у сестрицы Лиззи. И как бы она ни пыталась помешать ему увлечься сестрой, эта битва была проиграна в самом начале. Мисс Бингли, шествовавшая под руку сэром Юстасом, также времени зря не теряла. Наслышавшись в Хартфордшире о наследственных правах мистера Коллинза на Лонгборн, она постаралась просветить на этот счет и судью Фэйра. Ему и так не внушало добрых чувств семейство Беннет, и мисс Бингли не составило труда укрепить его в этом мнении. Далее следует прибытие судьи и прочих в Хансфорд, что пойдет уже в следующую главу.

Цапля: Ничче не понимаю! это вся глава?

apropos: А это новый вариант. Название главы нужно придумать, как и эпиграф. Глава двадцать шестая, в которой становится известно о новом покушении (?) Розингс, 21 апреля, среда, 9:50 утра - Необходимо вновь побеседовать с девицами Кэтрин и Лидией Беннет, - сказал на следующее утро судья, едва они с генералом прибыли в Розингс. – Вчера они дали такие путаные показания, что сегодня я хочу устроить им очную ставку… - Гррр-м, - генерал поудобнее устроился в кресле и подумал, что очную ставку следовало проводить накануне, по горячим следам, не откладывая допрос на утро. За прошедшее время девицы могли обговорить все детали своих показаний, и предстоящий разговор с ними – пустая трата времени. - Пошлите в Хансфорд за Беннетами, - сэр Фэйр обратился к лейтенанту. – Пусть приходит все семейство вместе с Коллинзами. Если из них кто-то здесь понадобится, не придется каждый раз вызывать их заново. Вскоре в гостиной мисс Бингли, услышав, что в Хансфорд послан лакей, тихо сказала сестре: - Неужели сюда опять придут эти Беннеты?! Как же они мне надоели! Целыми днями толкутся в доме, в парке то и дело на них натыкаешься … - Это не продлится долго, - ответила ей миссис Херст. – Я имею в виду: хорошая погода. Вот-вот пойдет дождь, и все прогулки в парке прекратятся. В это время года в Кенте должны идти дожди, и Марс определенно показывает, что… - Что он мне пишет?! – воскликнула леди Кэтрин, разглядывая письмо, которое пришло с утренней почтой. - Кто, тетушка? – спросила Джорджиана, на минуту оторвавшись от книги, лежавшей у нее на коленях. - Мой ювелир! Послушайте: «Ваше сиятельство, к моему глубочайшему сожалению, в ответ на письмо Вашего сиятельства, вынужден засвидетельствовать, что не получал никакого пакета от Вашего сиятельства, о чем с сожалением и глубочайшим уважением сообщаю Вашему сиятельству». - О чем это он? – поинтересовался Фицуильям. - О том, что ничего от меня не получал, хотя на днях я отправила ему пакет! – возмущенно произнесла леди Кэтрин. – Сейчас же напишу ему, что не потерплю подобных заявлений. Да, да, так и скажу: «Сэр, вы нестерпимо заблуждаетесь по поводу пакета, который был прислан вам третьего дня…» Она скрылась в своем кабинете, а Энн, провожаемая пристальным взглядом полковника, поспешно удалилась в свою комнату, где записала в своем дневнике: ««20-21 апреля 18** года. Так много всего происходит, события разворачиваются слишком быстро, что я не успеваю даже вовремя записывать их в дневник. Случилось самое страшное: судья подозревает меня и мучает, постоянно мучает на допросах своими бесконечными вопросами, на которые я не могу ответить. Джорджиана проболталась о моем разговоре с *** на постоялом дворе, кто-то видел меня вчера в парке, когда я встречалась с ***. Зачем только он здесь объявился и постоянно ищет встречи со мной!? Еще эта сережка, которую я потеряла несколько месяцев назад, вдруг нашлась и оказалась важной уликой в глазах судьи. Или это была не та сережка, которая пропала давно, а другая – из моей шкатулки с драгоценностями?! Сэр Фэйр хочет арестовать меня, хотя я ни в чем не виновата! И что скажет мама?! О! Что же мне теперь делать?! Как оправдаться в глазах мамы и судьи? И никто, никто не подозревает Фицуильяма, хотя он-то, по-моему, и есть тот самый злоумышленник, которого стоит опасаться всем. Особенно мне, потому что полковник постоянно смотрит на меня и определенно замышляет недоброе. Непонятно, зачем ему понадобилось нападать на мисс Кэтрин Беннет. Говорят, что кузен был в это время в доме и якобы писал письма. Но я уверена: ему ничего не стоило выскользнуть в парк, толкнуть лестницу под мисс Беннет, и также быстро и незаметно вернуться в свою комнату. Не сомневаюсь: теперь он подбирается ко мне, продумывает способы расправы, и скоро со мной произойдет что-то ужасное. Сегодня утром, когда я решила прогуляться до завтрака и встретила в парке мистера Коллинза (который появился так внезапно, будто подкарауливал меня на моей любимой аллее), то пастор заявил, что за этими покушениями чувствуется рука умелого убийцы. А кто еще умеет убивать, как не военный?! Я пыталась поговорить об этом с Джорджианой, но она полностью поглощена новым романом о рыцаре в тигровой шкуре, а также капитаном Шелли…» - Прибыло семейство Беннет, - сообщил лейтенант судье. – С кем из них вы желаете побеседовать? Сэр Юстас заявил, что будет беседовать с мисс Кэтрин и Лидией, и вскоре обе девицы уже сидели в библиотеке, ерзая под суровым взглядом судьи. Накануне Лидия взяла клятвенное обещание с сестры, что та ни словом не обмолвится о том, что видела постороннего мужчину в парке. Китти, несмотря на все попытки выведать у Лидии, кто же это был, так ничего от нее не добилась. Сейчас она сидела испуганная и мрачная, предчувствуя, что тайны Лидии добром не кончатся. И кто-то ведь хотел убить ее саму. - Следовательно, едва мисс Лидия вдруг направилась в парк скульптур, вы тут же полезли на дерево? Зачем? - Э-э… - Китти всхлипнула. – Мне захотелось посмотреть… - Что посмотреть? Вы что-то заметили, кого-то увидели? Китти растерянно посмотрела на лейтенанта, который с настойчивым видом будто призывал ее рассказать судье все, что ей известно. Но она не могла сделать этого по известным причинам, поэтому только горестно покачала головой и опять громко всхлипнула. - В парке бродил какой-то мужчина. Неужели вы его не видели с дерева? – подозрительно ласково говорил тем временем судья. – Он находился неподалеку от дуба, на который вы так ловко взобрались. Или даму в зеленом платье? Была эта дама в парке, или нет? Про даму Лидия ничего не говорила, поэтому Китти осторожно кивнула. - Так, вы видели даму? – насторожился сэр Юстас. – Опишите мне ее. - Она… - Китти шмыгнула носом. – Она шла к дому, к Розингсу… - Как она выглядела? - Ну… на ней было светлое платье, зеленоватое такое, - выдавила из себя Китти. – И шляпка. Но я видела ее со спины, поэтому не знаю, кто это… - А мужчина? Там же рядом был мужчина? Китти беспомощно взглянула на сестру. Лидия свирепо завращала глазами. - Не знаю, - Китти разрыдалась. - А вы – если действительно направлялись к саду скульптур - как раз должны столкнуться на дорожке с этой леди в зеленом, - повернулся судья к Лидии. – Кто это был? - Ни с кем я не сталкивалась, - насупилась Лидия. – Да и шла я не по дорожке, а по газону, поэтому за кустами никого не видела. - Но… Судья не успел ничего сказать, как дверь в библиотеку распахнулась, и на пороге появился дворецкий. - Осмелюсь доложить, сэр, - Дугласа совершенно не смутило возмущение, появившееся на лице судья, возмущенного, что ему мешают вести допрос. - Что такое? – буркнул сэр Фэйр. - Покушение в Хансфорде, сэр. Мистер Коллинз без сознания с разбитой головой, сэр. - Но почему он в Хансфорде?! – удивился судья. – Я же попросил всех явиться в Розингс. - Не имею чести знать, - ответствовал Дуглас. – Ее сиятельство отбывает в Хансфорд, и приказала мне передать вам, что случилось с мистером Коллинзом. Сэр Юстас вскочил и бросился к выходу, выкрикивая на ходу, что должен лично осмотреть место происшествия по горячим следам и допросить пострадавшего, если он вообще еще жив. За ним потянулись генерал и офицеры, а также неожиданно избавленные от допроса Китти с Лидией. На улице встревоженные обитатели Розингса и недавно прибывшие из Хансфорда Беннеты обступили фаэтон, в который усаживалась леди Кэтрин. При виде Бридла достойная дама улыбнулась и будто невзначай поправила ленты шляпки. – Произошло достойное сожаления происшествие, - сказала она, обращаясь к генералу и демонстративно не замечая судью. – Вижу, Дуглас уже рассказал вам о несчастном случае с пастором. Можете представить, несколько минут назад сюда в совершенно растрепанном виде прибежала служанка из Хансфорда и рассказала, что мистер Коллинз лежит без сознания в луже крови. Надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за мистером Бейтсом. Но в любом случае я немедленно отправляюсь в Хансфорд, чтобы убедиться, что уход за пострадавшим организован должным образом. – Простите, мадам, – вмешался сэр Юстас. – Мы обязаны отправиться с вами, чтобы выяснить все обстоятельства происшествия. В свете всех последних событий, сами понимаете… Последние слова он произнес таким многозначительным тоном, что все сразу поняли: несчастный случай с мистером Коллинзом может оказаться вовсе не несчастным случаем, а что ни на есть покушением на убийство. Учитывая, что никто не знал толком о состоянии здоровья пастора, могло статься, что убийство уже произошло. Поэтому все сразу засуетились, также намереваясь посетить место происшествия, и потянулись по аллее, ведущей к Хансфорду. Леди Кэтрин предложила генералу место в своем в фаэтоне. Сэру Юстасу, которому в маленьком экипаже не нашлось места, ничего не оставалось, как пойти пешком. Мисс Бингли очень кстати оказалась рядом с ним и с благодарностью приняла предложение судьи опереться на его руку. - Надеюсь, с мистером Коллинзом не произошло ничего страшного, - сказала она, едва они отделились от других попутчиков. - Не знаю, не знаю, - задумчиво откликнулся сэр Юстас. – Если он без сознания и потерял много крови, то… Исход может быть самый печальный. - О, это было бы ужасно! - с притворным беспокойством воскликнула Кэролайн. – Такой достойный человек! Все будут крайне огорчены, если с пастором случится что-то непредвиденное… Ну, разве что для Беннетов его уход будет некоторым облегчением… - Что вы имеете в виду? – насторожился судья. – Ведь мистер Коллинз приходится им родственником… - … и наследует – после мистера Беннета – их поместье в Хартфордшире. - Хм… Любопытный факт, - судья оживился. – Так вы говорите, Беннетам может быть на руку… - Именно! – мисс Бингли с нескрываемым удовольствием подробно расписала наследственные права мистера Коллинза на имущество Беннетов, и если сэру Фэйру это многочисленное семейство изначально казалось подозрительным, то теперь он окончательно укрепился в этом мнении. К тому же он заметил, что среди присутствующих в Розингсе, как и среди тех, кто сейчас направлялся в Хансфорд, не оказалось мисс Элизабет Беннет и мистера Дарси. Миссис Коллинз тоже отсутствовала, но, по словам леди Кэтрин, она находилась с мужем. Что же касается этой парочки, то им придется вскоре на допросе обстоятельно ответить на некоторые, даже если они им и покажутся бесцеремонными, вопросы судьи. Сэр Юстас опять хмыкнул и перевел разговор на леди в зеленом платье. Теперь он знал, что эта леди – не игра воображения его свидетельницы, на что намекал мистер Дарси, поскольку мисс Кэтрин также видела эту таинственную особу и при случае могла подтвердить слова мисс Бингли. Миссис Беннет шла под руку с мужем и громким шепотом делилась с ним своими переживаниями. - Мистер Беннет, - восклицала она. – Я чувствую, что с мистером Коллинзом случилось что-то страшное! Служанка сказала, что он лежал без сознания, в луже крови. Если аптекарь приедет слишком поздно, то мистера Коллинза ничто уже не спасет! Ах, как мне будет недоставать нашего кузена! - Не отчаивайтесь, дорогая, - мистер Беннет успокаивающе похлопал жену по руке. – Священнослужители – народ живучий, головы у них крепкие, так что вы слишком рано начали оплакивать нашего дорогого родственника. - Как вы можете такое говорить, мистер Беннет?! – возмутилась она. – Вы совершенно не думаете о благополучии своей семьи! Только я, одна я должна обо всем беспокоиться. Неужели вы не догадываетесь, - тут она оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, что никто ее не слышит, и продолжила: - Я вовсе не желаю ничего плохого мистеру Коллинзу! Но меня ужасно, ужасно всегда удручало, что он, а после его женитьбы – и Шарлотта Лукас - унаследуют Лонгборн вместо наших собственных дочерей... - Уверяю вас, дорогая, что скоропостижная кончина нашего кузена ничего не изменит для ваших дочерей. Всегда найдется какой-нибудь еще более дальний родственник, который, при получении наследства, скорее всего, в отличие от мистера Коллинза, положение которого обязывает заботиться о вдовах и сиротах, не сочтет для себя нужным хоть как-то восполнить нанесенный нашей семье ущерб,. - Ах, мистер Беннет! – простонала миссис Беннет и обмахнулась платочком. – Вы совершенно не щадите мои нервы! Какие ужасные вещи вы говорите! - Зато я с радостью вижу, дорогая, что вы можете быть весьма рассудительны, когда дело касается благополучия нашей семьи. Китти и Лидия раньше всех вышли из Розингса в сопровождении лейтенанта Йорика. Китти немного пришла в себя после допроса, повеселела, а присутствие рядом симпатичного офицера, который накануне, когда помогал ей спуститься с дерева, и потом – на допросе у судьи, - проявил себя весьма заботливым и внимательным джентльменом, - необычайно быстро подняло ей настроение. Лидию же просто распирало от желания узнать все подробности происшествия в Хансфорде первой, если повезет, даже раньше леди Кэтрин. - Вот будет здорово, если мистера Коллинза по-настоящему убили, - сказала она. – Я еще никогда не видела убийств. Тогда в лесу нам так и не показали эту лужу крови, зато теперь, надеюсь, будет на что посмотреть. - Лидия, как ты можешь такое говорить?! – Китти округлившимися глазами посмотрела на сестру. – Неужели тебе не жалко нашего бедного кузена? - Конечно, жалко, - безмятежно отозвалась Лидия. – Но всем будет лучше, если мистера Коллинза убили. Шарлотте больше не придется выслушивать его бесконечные проповеди, а Лонгборн останется у нас. Китти только покачала головой, про себя подумав, что младшей сестре хотя бы при посторонних стоило быть немного сдержаннее. Но Лидия уже переключила свое внимание на лейтенанта, с которым пыталась флиртовать весь остаток дороги. Увы, Йорик больше посматривал в сторону Китти, что безмерно раздражало Лидию, которая считала себя самой хорошенькой изо всех сестер, в глубине души признавая только внешнее превосходство старшей. Бингли намеревался сопровождать в Хансфорд мисс Джейн Беннет, но за его руку сразу уцепилась миссис Херст, которая рискнула оставить своего мужа на попечении слуг, заявляя, что непременно должна поделиться с миссис Коллинз своим опытом по выхаживанию тяжелобольных. - Мистер Херст едва остался жив, а теперь еще это несчастье с мистером Коллинзом! Кто мог подумать, что убийца не пощадит и священнослужителя?! – воскликнула она и обратилась к Джорджиане, призывая ту присоединиться к их с братом компании. Бингли был вынужден предложить вторую руку мисс Дарси и всю дорогу до пасторского дома выслушивал рассказы про похождения рыцаря Автандилона на Марсе, укрытом тигриным созвездием Козерога. Джорджиана то и дело посматривала на капитана Шелли, который шел рядом с мисс де Бер. Капитан был мрачен... Еще не дописала...



полная версия страницы