Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-18 » Ответить

Переполох-18

Lizzy: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Хронология

Ответов - 236, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Цапля: Lizzy

Хелга: apropos пишет: Сократи количество упоминаний. Уже. Три раза в одном месте и все. Но там никак не уменьшить, иначе нужно убирать его фразу про имя совсем. Выложила во Временную тему. Lizzy Цапля пишет: А вот Лиззи и Дарси были так увлечены друг другом, что могли и не заметить стоящих поодаль родственников Я так полагаю. Вот и хорошо. Значит, пусть все как есть остается.

apropos: Цапля пишет: будем периодически называть его по имени, чтобы читатель привык Не привыкнет, а запутается. Пусть он назовет свое имя Лиззи в сцене Хелги, а потом она пару раз обратится к нему по имени. Думаю, этого будет достаточно.


Цапля: apropos пишет: Не приыкнет, а запутается. Пусть он назовет свое имя Лиззи в сцене Хелги, а потом она пару раз обратится к нему по имени. Думаю, этого будет достаточно. Я имела в виду имя полковника, чтобы научиться отличать Фица от Фицуильяма Дарси. Но это неважно. Если тебя устраивает максимально редкое упоминание имени Уильям, и Хелга не против, на этом и порешим.

apropos: Хелга пишет: Выложила во Временную тему. Очень хорошо! Обращаюсь и к другим авторам: не забывать выкладывать готовые сцены во временную тему.

Хелга: Цапля пишет: Если тебя устраивает максимально редкое упоминание имени Уильям, и Хелга не против, на этом и порешим. Какая, однако, любопытная вещь - почти все женщины у Остин названы по именам, а у мужчин они часто отсутствуют. Отражение положения полов в обществе?

apropos: Тогда в очередной раз выкладываю 22 главу, и после ее обсуждения отправлю 21 и 22 главы на сайт (19 и 20 уже выложены) Глава короткая. Если будут идеи по ее увеличению - говорите (что в нее можно еще подписать) Глава двадцать вторая, в которой выясняется, что залезть на дерево куда проще, чем слезть с него «Лауренсия, шатаясь, вошла в темный обеденный зал и упала на холодный каменный пол. Сэр Хьго поспешил к лежащей девице. Побелевшими губами прошептала она: "Там, в лесу... Клементина..." - и застыли на устах ее слова. Жуткая картина предстала перед сэром Хьюго, когда в поисках пропавшей дочери он приблизился к огромному дубу. Ветер шумел в его ветвях, раскинувшихся над темными водами пруда, и раскачивал тело несчастной Клементины, висящее на огромном суке над водой». Из «Истории зловещих событий…» Парк Розингса, 20 апреля, вторник, 2:30 пополудни Лидия и Китти, которым было смертельно скучно сидеть со старшими в доме, весело шли по тропинке парка, взявшись за руки, и сравнивали офицеров, оставшихся в Хартфордшире, с офицерами в Розингсе. - Что ни говори, а Денни такой же веселый, как Йорик. Шелли, конечно, красавчик, но слишком угрюмый, - говорила Лидия. – По мне, так лучше Уикхема никого нет – и красивый, и обходительный. - Йорик очень симпатичный, - сказала Китти. – И поет хорошо. - Разве что поет, - Лидия не могла простить Йорику, что он до сих пор не выделил ее среди других девиц. – Ой, а кто это там? - Где? – Китти посмотрела в ту сторону, куда указывала Лидия, но увидела только мелькнувший за поворотом аллеи силуэт какого-то мужчины и край юбки светло-зеленого женского платья. - О, я должна посмотреть! - заявила Лидия. – Если я не ошибаюсь, это… Можешь подождать меня здесь, а еще лучше - возвращайся в Розингс! С этими словами Лидия ринулась бежать, но не за исчезнувшей парой, а наперерез им, прямиком через кусты и газоны. Китти хотела было последовать за ней, но не решилась, потому что по собственному опыту знала, что своевольная сестра не терпит вмешательства в свои дела. Раз Лидия не предложила ей отправиться вместе, значит, не хочет этого, хотя прекрасно понимает, что Китти изнемогает от любопытства и хочет узнать, кто же там гуляет по парку. Она чуть не заплакала от такого пренебрежения со стороны младшей сестры и от жалости к себе, но удержалась, и посмотрела по сторонам, надеясь найти какой-нибудь пень или пригорок, с которого сможет увидеть, что это за парочка тут прогуливается, и почему она вызвала такой интерес Лидии. Тут Китти заметила, что к стволу растущего неподалеку дуба прислонена садовая лестница, достающая до крепких нижних веток дерева. Недолго думая, она подбежала к лестнице, ловко поднялась по ней и, стоя на верхней ступеньке, одной рукой ухватилась за ствол дерева, а второй раздвинула листву. Теперь она видела все, как на ладони. Незнакомец уже один стоял на лужайке и смотрел вслед леди, которая направлялась в сторону Розингса. С другой стороны к нему подходила Лидия, которую он еще не заметил. Как Китти ни напрягала зрение, так и не смогла определить, что это за леди, и что за мужчина, хотя что-то в его облике показалось ей знакомым. Когда Лидия через несколько минут подошла к этому мужчине, они так оживленно заговорили, что Китти поняла: они знакомы, и знакомы хорошо. Она не могла представить, с кем из обитателей Розингса Лидия так запросто может беседовать, разве что с лейтенантом Йориком… Сердце Китти сжалось от ревности, но тут же она сообразила, что Йорик ниже ростом, к тому же одет в форму, а этот джентльмен был облачен в темное штатское платье. Пока она гадала, кто это, незнакомец с Лидией медленно двинулись в противоположную сторону от Китти, к ее великому сожалению, поскольку она теперь могла наблюдать лишь их удаляющиеся спины, а увидеть лицо джентльмена теперь не представлялось возможным. Она постояла еще какое-то время на лестнице, провожая глазами парочку, и только собиралась спускаться, как сильный толчок пошатнул лестницу, которая начала падать вместе с Китти. Девушка взвизгнула, и только успела вцепиться двумя руками в ствол, как ноги ее потеряли опору, и она повисла в воздухе. Робби Йорик, сообщив слугам мистера Коллинза в Хансфорде, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе, обратно отправился через парк, решив немного размяться и насладиться теплой погодой. Он не спешил, рассудив, что судья, если решит провести еще какие-то допросы, может начать их и без него. А если не может, то легко подождет, потому как проводит допросы сэр Юстас или не проводит, толку все равно нет. Он шел по тропинке между начинающими зацветать рододендронами и по привычке напевал: У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее, - Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее. И прочее, И прочее, И все такое прочее. Вдруг что-то необычное зацепило уголок его зрения. Йорик повернул голову и увидел что-то светлое в ветвях раскидистого дуба, растущего неподалеку. Лейтенант решил, что ему это померещилось, моргнул, но в ветвях дуба по-прежнему что-то белело… Он прошел через кусты и приблизился к дубу, у подножия которого лежала садовая лестница, а наверху, в ветвях сидела девушка и молча смотрела на Йорика. - Мисс Китти Беннет! – воскликнул лейтенант. – Я даже не спрашиваю, что вы там, наверху, делаете. Попытаюсь угадать с ходу: вы любите лазить по деревьям. Увидев лестницу, вы не могли пройти мимо такого искушения, по ней добрались до нижних веток, а лестница упала. И теперь вы не можете слезть на землю. Но я вам помогу. С этими словами Йорик поднял лестницу и прислонил ее к стволу. - Теперь вы можете спуститься, мисс Беннет, – сказал он. Девушка не шелохнулась. Лейтенант пожал плечами и сам стал подниматься по лестнице наверх. Китти вздрогнула и отодвинулась. - Что случилось? – спросил он, усевшись рядом с ней на ветке. – И почему вы не позвали на помощь, когда лестница упала? Китти попыталась выдавить из себя хоть какой звук, но у нее ничего не получилось, кроме тонкого короткого писка. Йорик внимательно посмотрел на девушку и только теперь заметил ее выразительные серые глаза, широко раскрытые от страха, нежные дрожащие губы и прелестный аккуратный носик, чуть покрасневший от слез. Ее руки, которыми она судорожно вцепилась в ветку, были без перчаток, а потому исцарапались в кровь и покрылись ссадинами и синяками. - Что случилось, мисс Китти? - ласково обратился к ней Йорик. Китти громко всхлипнула и вдруг заговорила, перемежая свою речь рыданиями. Вскоре выяснилось, что она, действительно, поднялась на дерево, но кто-то выбил из-под ее ног лестницу, и она чудом не упала, успев ухватиться за ствол. С трудом она смогла перелезть на ветку и сидит здесь уже с полчаса, боясь, что тот, кто уронил лестницу бродит где-то рядом. - Поэтому я не звала на помощь, - сказала она, сморкаясь в платок, услужливо подсунутый ей Йориком. – Если это убийца… если он хотел, чтобы я упала и разбилась… Но я же ничего не знаю! – простонала она. - Все уже позади, все хорошо, - лейтенант почувствовал свою ответственность за эту милую, напуганную девушку. – Сейчас я помогу вам спуститься, мы пойдем к сэру Фэйру и все ему расскажем. Уверен, с вами будет все в порядке. Я позабочусь о вас. Он взял ее за руку и вдруг понял, что именно эту девушку он ждал всю свою жизнь.

apropos: Хелга пишет: Отражение положения полов в обществе? Отражение, отражение. Мужчина тым был что-то вроде бога. С уважением и по фамилии (если даже жена должна была называть мужа "мистер ***)...

Цапля: Убегаю в реал буквально на 10 минут, скоро вернусь.

apropos: Я тоже пока отсоединяюсь - на время.

Цапля: apropos пишет: Незнакомец уже один стоял на лужайке и смотрел вслед леди, которая направлялась в сторону Розингса. С другой стороны к нему подходила Лидия, которую он еще не заметил. Как Китти ни напрягала зрение, так и не смогла определить, что это за леди, и что за мужчина, хотя что-то в его облике показалось ей знакомым Вот здесь , мне кажется, лучше поменять местами второе и третье предложения. А вообще мне нравится все, и хотя главка короткая, она такая цельная, что даже не могу предположить, что еще нужно для ее удлинения... если только объединить со следующей. что у нас следующее? apropos пишет: 19 и 20 уже выложены А где объявление? *пойду любоваться*

Хелга: apropos Все отлично! Тапки... apropos пишет: Робби Йорик, сообщив слугам мистера Коллинза в Хансфорде, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе, обратно отправился через парк, решив немного размяться и насладиться теплой погодой Может, перестроить эту фразу, а то непонятно, слуг или хозяев ждет судья. Робби Йорик возвращался из Хансфорда, куда судья направил его, чтобы сообщить, что ждет Коллинзов к пяти часам в Розингсе. Лейтенант решил немного поразмяться и насладиться теплой погодой и пошел через парк. apropos пишет: Он не спешил, рассудив, что судья, если решит провести еще какие-то допросы, может начать их и без него. Он не спешил, рассудив, что если судья решит провести еще какие-то допросы, то может начать... apropos пишет: исящее на огромном суке над водой Наверно «на суку»

Элайза: Хелга пишет: Какая, однако, любопытная вещь - почти все женщины у Остин названы по именам, а у мужчин они часто отсутствуют. Отражение положения полов в обществе? Нет, просто Остен ведь нигде не описывает общение мужчин между собой, или общение супругов в интимной обстановке, где имена собственные были бы уместны. Кроме того, мужчины-приятели частенько звали друг друга и просто по фамилиям, как в школе - скажем, как Бингли и Дарси. Хотя в каком-нибудь более камерной обстановке они же вполне могли переходить и на имена. А с первым именем Дарси... Фицуильяма ведь можно сократить как угодно. Памела Эйдан, например, называет его Фиц (мне, правда, не слишком нравится - напоминает чем-то "фрица" - но, может, это только у меня такие ассоциации). Лучше бы его звали Firthwilliam, хе-хе. (Может, Лиззи неверно разобрала его подпись в письме? ) А от имени Уильям, если оно в этом виде сильно раздражает, есть масса уменьшительных вариантов - Уилл - так, между прочим, еще старину Шекспира при жизни окликали, за два века до описываемых событий, так что ничего "современного" в этом сокращении как раз нет, оно очень старинное - так же, как и Билл, Билли, Вилли и т.д. Ну, Билл, правда, более просторечный вариант сокращения, скорее для простолюдина, чем для аристократа. А вообще можно не париться и придумать ему какое-то второе имя, и пусть его по второму имени и называют близкие. И полковнику тоже придумать какое-то имя, желательно, конечно, с каким-нибудь "интертекстуальным" постмодернистким намеком, раз детектив иронический. Ну, скажем, Эрнест и Алджернон...

Хелга: Элайза пишет: Лучше бы его звали Firthwilliam, Ох, какой вариант!

Цапля: Элайза пишет: Лучше бы его звали Firthwilliam, хе-хе Элайза пишет: А от имени Уильям, если оно в этом виде сильно раздражает, есть масса уменьшительных вариантов - Уилл - так, между прочим, еще старину Шекспира при жизни окликали, за два века до описываемых событий, так что ничего "современного" в этом сокращении как раз нет, оно очень старинное не буду поспорить, так как мнению твоему доверяю, но Уилл мне еще меньше нравится

apropos: 23-я глава - обсуждаем окончательно и выкладываем на сайт. Глава двадцать третья, в которой выясняется, как важно оказаться в нужное время в нужном месте «Где бродите вы, что скрываете под покровами своими? Похожи одеяния ваши, но мысли не едины. Какие тайные грехи и грешные помыслы изъедают мозг ваш? Каждый шаг ваш – шаг к бездне, каждое слово ваше – черная ложь». Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 3:45 пополудни - Скоро подадут чай, - сообщил генерал, входя в библиотеку и бросая взгляд на часы на каминной полке. - Очень кстати, - заметил судья, подняв голову от бумаг, разложенных на столе. – Хочу напомнить, что мы собирались обсудить допросы свидетелей, - недовольно продолжил он. – Но вы сочли для себя возможным выйти почти на час, хотя обещали вернуться через пять минут. А лейтенант как ушел в Хансфорд, так и пропал... - Гррр-м, - пробурчал генерал. – Мальчик скоро появится. Что касается меня, то я же сказал вам, что прибыл нарочный из Лондона… - Так вы беседовали с нарочным целый час?! - возмутился судья. - Ну, гррр-м… не совсем… - смутился генерал. – Потом я встретил нашу хозяйку, перекинулся с ней парой слов… - Хм… - сэр Фэйр закатил глаза. – Кстати, если вы помните, сэр, - оживился генерал. - Вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сюда сыщика с Боу-стрит. Судья приуныл. - Мне сообщили, что на Боу-стрит есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Он прибудет завтра и избавит нас от всей этой головной боли, - с воодушевлением продолжал Бридл. - Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит. - Вот увидите, он придет к тем же выводам, что и я, - недовольно сказал сэр Юстас. – Эти сыщики… Уверяю вас, от них мало толка. - Посмотрим, посмотрим, - прогудел генерал и расплылся при виде открывающейся двери. – Ага, а вот и чаек!.. Но на пороге библиотеки вместо лакеев с подносами показался лейтенант Йорик, который бережно поддерживал под локоть бледную и растрепанную девушку. - На мисс Кэтрин Беннет было совершено покушение, сэр, - доложил он генералу и ввел Китти в библиотеку. Чай они все же выпили, но уже порядком остывший, после того, как Китти, плача и запинаясь, рассказала про дерево и лестницу. - Что-то она темнит, - сказал судья. – То она шла с сестрой, потом эта сестра куда-то ушла, а мисс Кэтрин зачем-то полезла на дерево. Да и кому понадобилось на нее покушаться? Эти бестолковые девицы разве могут что-то увидеть или услышать такого, что поможет нам разоблачить преступника? У них в голове только наряды и молодые люди… - Детка перепугана, - ответил генерал и, поморщившись, глотнул холодного чая. - У вас все детки и все перепуганы, - отрезал судья и вызвал мисс Лидию Беннет. Лидия Беннет, по ее словам, ничего не видела, не слышала и не знала. Они с Китти гуляли, потом Лидия решила прогуляться в сад скульптур, посмотреть на сатира, про которого ей рассказала ее сестра Лиззи. Китти же не захотела никуда идти и осталась на газоне у старого дуба. - Мне и в голову не могло прийти, что она вздумает полезть на дерево, - оправдывалась Лидия. - У мисс Лидии Беннет подозрительно бегали глаза, - вынес свой вердикт сэр Фэйр. – Она явно что-то знает, но скрывает. Генерал ограничился раскатистым «гррр-м», потому что ему тоже показалось, что мисс Лидия определенно лгала. Он подумал, что эта темпераментная, не по годам развитая детка была на свидании с каким-нибудь юным джентльменом, но не может в этом признаться, боясь гнева родителей. Вскоре выяснилось, что мисс Мэри Беннет после ленча занималась на фортепьяно в комнате пропавшей миссис Дженкинсон, и тому есть масса свидетелей, которые слышали чудовищные звуки, разносившиеся по второму этажу. Миссис Херст провела это время в комнате своего больного мужа и собственноручно кормила его с ложечки бульоном. Леди Кэтрин, мистер и миссис Беннет, а также чета Коллинзов не выходили из гостиной, что и было подтверждено ими и лакеями. Мисс Джейн Беннет и мистер Бингли сразу после беседы судьи с мисс Джейн ушли в розарий, где и находились до чая. А вот мисс Бингли желала сделать заявление, о чем сообщил дворецкий, и вскоре Кэролайн уже сидела в кресле напротив судьи. - Я вышла погулять в парк, - сказала она и улыбнулась сэру Юстасу, отчего тот с понимающим видом закивал, пробормотав, что погода стоит на редкость замечательная и он сам, если бы не его обязанности, с удовольствием бы прогулялся на свежем воздухе. - Там я встретила мисс Элизабет Беннет, - с нажимом сказала мисс Бингли. – Она заявила, что собирается возвращаться в Розингс, так как спешит увидеться со своей старшей сестрой… - Которая в это время находилась в розарии с мистером Бингли, - заметил судья, посмотрев в записи. Кэролайн нахмурилась при упоминании имени брата, но продолжала: - Я еще немного погуляла и вдруг увидела… - она сделала эффектную паузу, заставив судью податься вперед, - … увидела странную пару: незнакомого мне джентльмена в темном сюртуке и даму в светло-зеленом платье. Они о чем-то разговаривали… Мне было неудобно обнаруживать себя, поэтому я повернулась и ушла в другую сторону. - Очень интересно! Очень! - вскричал судья. – Так джентльмена вы не узнали… Это не обитатель Розингса или Хансфорда? - Хотя эта пара стояла довольно далеко, все же, думаю, я бы могла узнать кого-то из своих знакомых, - заявила мисс Бингли. – Нет, это определенно был не известный мне мужчина. - А дама? - Мне показалось что-то знакомое в ее облике… - задумчиво протянула Кэролайн. – Но точно утверждать не могу… - Жаль, жаль, что вы не подошли поближе, - сказал разочарованный судья. - Вы хотите сказать, что я должна была подкрасться и подслушивать?! - с возмущением воскликнула мисс Бингли. – Как вы могли подумать, что леди может себе позволить столь вульгарное поведение… - Что вы, что вы! – сэр Фэйр чуть не замахал руками, испугавшись, что оскорбил эту утонченную, безупречную во всех отношениях молодую леди. – Я лишь сожалею, что вы были так далеко, и не смогли разглядеть… Сейчас мы, вероятно, уже знали бы, кто злоумышленник. Но мы его найдем… Непременно найдем… Так вы говорите, леди была в зеленом платье? - Да. Такое светло-зеленое… - А вы видели кого-нибудь из местных дам в таком платье? - Мне право неловко… - мисс Бингли замялась. – Но вы все равно ведь узнаете… Мисс Элизабет Беннет, когда я ее встретила в парке, была в платье примерно такого оттенка. - Мисс Элизабет Беннет?! – судья вскочил. – Вы уверены? - Ну, очень похожий оттенок, - сказала Кэролайн, тоже вставая. – И еще в таком платье сегодня я видела мисс Энн де Бер.

apropos: Хелга Хелга пишет: Робби Йорик возвращался из Хансфорда, куда судья направил его, чтобы сообщить, что ждет Коллинзов к пяти часам в Розингсе. Лейтенант решил немного поразмяться и насладиться теплой погодой и пошел через парк. Ты меня в очередной раз чуть не запутала (как это было в прошлый раз с Шелли - ты предложила его появление тогда, когда он не мог - по сюжету - появиться в указанном тобой месте, и мне пришлось все переделывать) Сейчас тоже - Йорик был послан за слугами Коллинза, а не за Коллинзами, которые в это время благополучно сидят в Розингсе с леди Кэтрин. Поэтому переделала так: Робби Йорик, направленный генералом в Хансфорд, сообщил слугам мистера Коллинза, что судья ждет их к пяти часам в Розингсе. На обратной дороге лейтенант решил пройтись по парку, чтобы немного размяться и насладиться теплой погодой. Он не спешил, рассудив, что если судья решит провести еще какие-то допросы, то может начать их и без него. А если не может, то легко подождет, потому как проводит допросы сэр Юстас или не проводит, толку все равно нет.

apropos: Обсуждаем окончательно 24 главу - и выкладываем на сайт Глава двадцать четвертая, в которой судья пытается показать себя мастером своего дела «Это страшное место! – Найджел обвел тяжелым взглядом стоящих вокруг. – Не далее как две недели назад, возле постоялого двора «Черный олень» найдены были изрубленные мечом тела троих неизвестных. Женщины в ужасе ахнули. Мужчины шагнули вперед и положили ладони на рукояти мечей. Лауренсия прижала к груди свои нежные ручки. - Голос, я слышу голос! - вскричала она». Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 5:10 вечера Судья, потирая руки, вышагивал по библиотеке, пока Йорик ходил за мисс Элизабет Беннет. - Опять две подозреваемые, причем именно те, против которых свидетельствовали найденные улики. Но это близко, очень близко!.. Еще небольшое усилие – злоумышленница будет разоблачена. - Гррр-м, - грустно отозвался генерал и налил себе бокал хереса из хрустального графина, предусмотрительно водруженного дворецким на ближайший к Бридлу столик. - Интересно, что за тип встречался с ними парке? Верно, любовник! Ну, юные леди, ну тихони! Кое-кто из наших джентльменов будет страшно разочарован… - Но, но! - остановил его генерал. – Я попрошу вас, сэр, пока вы не знаете, кто это и вообще, что означает эта встреча в парке, не возводить напраслину на достойных леди. - Помилуйте! – воскликнул судья. – Все, абсолютно все говорит в пользу версии… Дверь открылась, и лейтенант пропустил в библиотеку мисс Элизабет Беннет. Судья отметил, что она уже переоделась, и теперь была в бежевом платье. - Ну-с, мисс, расскажите нам, чем вы занимались после ленча? – спросил он взволнованную его тоном девушку. - Я… - Элизабет сглотнула, чувствуя какой-то подвох. – Я пошла гулять в парк. - Вы были одни? - Да, вернее, поначалу я была с моими младшими сестрами. Потом они пошли дальше, а я свернула на аллею за фонтаном. - И вы встречались там с кем-нибудь? - Да, сэр, - Элизабет вспомнила встречу с Дарси. – Я встретила мистера Дарси… - Что? Опять мистер Дарси? Ну-ну, - судья нахмурился. – И где же вы его встретили? - На тисовой аллее, ведущей в Хансфорд. Он ехал верхом. - И о чем вы с ним говорили, сколько времени провели вместе? - Не больше минуты, - ответила Лиззи. – Мы не разговаривали. Он лишь кивнул мне и уехал. - Так-так. А затем? - Потом я встретила мисс Бингли. - Хорошо, - судья выразительно посмотрел на генерала, который притворился, что смотрит в окно, чтобы не встречаться взглядом с сэром Юстасом. – А куда вы пошли после встречи с мисс Бингли? - Я вернулась в дом, сэр. - Так-таки и вернулись? И больше ни с кем не встречались? - Нет, сэр. - А я знаю, что некая дама в зеленом платье встречалась в это время в парке с неким неизвестным джентльменом и вела с ним долгую беседу. Есть у вас такое платье? Были ли вы в нем сегодня на прогулке? Встречались ли с мужчиной в темной одежде? Кто это? Элизабет несколько растерялась под градом вопросов, но быстро взяла себя в руки и ответила: да, такое платье у нее есть и она была в нем в парке, но не встречалась ни с каким джентльменом, кроме мистера Дарси, ни с кем не вела никаких бесед, а после встречи с мисс Бингли сразу вернулась в дом, поднялась в свою комнату переодеться, после чего спустилась в гостиную, где и находилась до чая. - Она явно обманывает следствие! - заявил судья, едва мисс Элизабет Беннет вышла из библиотеки. – И я выведу ее на чистую воду! Но прежде мы выслушаем мисс де Бер. Энн так побелела под градом обвинительных вопросов судьи, что генерал перепугался, как бы она не упала в обморок. Он угостил ее хересом, побрызгал на нее водой и велел лакею проводить девушку из библиотеки в ее комнату, чтобы она смогла прийти в себя. - Вы совершенно не умеете вести допросы! – набросился Бридл на побагровевшего судью. – Накидываетесь на юных леди, будто они преступницы, позволяете себе с ними невежливо разговаривать, обвиняете прежде, чем смогли доказать вину… - Я прекрасно веду допросы! – осторожно возразил сэр Юстас, не желавший ссориться с генералом. – Я разоблачал и не таких, как они. Если бы вы видели воров, контрабандистов и прочих преступников, которые признавались мне… - Но леди – не дюжие верзилы-контрабандисты, - отпарировал генерал. – К ним нужен особый деликатный подход. К тому же еще неизвестно, что за леди была в парке. Может быть, мисс Бингли опять что-то померещилось, как тогда в лесу ей привиделось опоздание мисс Элизабет Беннет на поляну. - Но как мисс Бингли могла знать цвет платья мисс де Бер, которую она не встречала на прогулке, кроме этого эпизода с неизвестным. Мисс де Бер сама подтвердила, что ее платье – бледно-зеленого цвета. Она гуляла в парке, неизвестно где и неизвестно сколько, и мы бы узнали все подробности, если бы вы не вмешались в допрос. Теперь эти девицы, зная, в чем мы их обвиняем, быстренько придумают себе оправдания. Не забывайте, что у мисс Беннет платье было в крови, а серьга мисс де Бер была найдена у камина, рядом со столиком, где лежала до пропажи окровавленная шаль компаньонки. - Но на лужайке в парке была одна леди – если вообще была, а не две, как вы подозреваете, - генерал промокнул лоб платком и откинулся в кресле. – Мы еще не выслушали мистера Дарси и полковника Фицуильяма. - Давайте полковника. Дарси оставим напоследок, - вздохнул судья и кивнул лейтенанту. Полковник писал письма в своей комнате и это видели его камердинер и слуга, который принес ему письменные принадлежности. - Никто не видел мисс Кэтрин, - пожаловался судья полковнику, к которому чувствовал расположение, в отличие от этого заносчивого Дарси. – Только ее сестра, которая якобы ушла смотреть какого-то сатира. Понятно, что лестница упала не сама – лейтенант Йорик ее лично осмотрел и уверяет, что она достаточно крепкая и никак не могла свалиться без чьей-то помощи. - А не могла мисс Кэтрин сама случайно уронить лестницу? – спросил полковник, развалясь в кресле и потягивая херес. - Йорик утверждает, что не могла. Она же на ней стояла, да еще и держалась руками за ствол. - Интересное времяпрепровождение юной леди, - хмыкнул Фицуильям. – И что – никаких свидетелей? - Пока никаких, - судья тоже глотнул хереса и расслабился, с тоской ожидая предстоящий разговор с Дарси. – Знаете, так трудно беседовать с людьми, которые все время что-то скрывают, недоговаривают, пытаются запутать следствие, - пожаловался он. – Например, мисс Бингли видела какого-то незнакомца в парке, в компании с то ли мисс Беннет, то ли с мисс де Бер. Обе леди, естественно, всячески отрицают свою встречу с посторонним джентльменом. В то же время они обе находятся у меня под подозрением. Следы крови на платье мисс Беннет, жемчужная сережка мисс де Бер, ее свидание с незнакомцем в гостинице «Олень и яичница»… - Свидание, в гостинице? – полковник насторожился. – Мисс де Бер встречалась с кем-то в гостинице? - Не в самой гостинице, - уточнил сэр Юстас. – Какой-то тип помог ей сесть в экипаж. И они о чем-то разговаривали, как сначала сказала мисс Дарси, хотя тут же отказалась от своих слов. Мисс де Бер всячески отвергает какую-либо возможность разговора с неизвестным в гостинице. Теперь выясняется, что некая леди в зеленом платье беседовала с каким-то типом уже в парке Розингса. Выстраивается слишком подозрительная цепочка с незнакомцем и недвусмысленными уликами. - А что за улики? – как бы походя, поинтересовался полковник. Генерал изогнул бровь, но промолчал. Судья же охотно поделился: - Она сережка мисс де Бер в лесу – ее опознала сама леди Кэтрин, вторая – у камина, рядом со столиком, на котором лежала шаль. Это раз. Неизвестный и мисс де Бер на постоялом дворе, неизвестный и мисс де Бер в парке. Это два. Поддельное письмо – три. Хочу обратить ваше внимание, что пропала компаньонка именно мисс де Бер. Не мисс Дарси, не этих многочисленных мисс Беннет – да у них и компаньонки-то отродясь, верно, не было… - А зачем мисс де Бер подделывать письмо? – спросил полковник. - Кто ее знает? Отвести от себя подозрения. Полковник пожал плечами и встал: - Так вы всерьез полагаете, что мисс де Бер причастна к исчезновению компаньонки и прочим покушениям? Судья картинно развел руками: - Даже если забыть про другие улики, ее сегодняшняя встреча с подозрительным незнакомцем прямо указывает на… - Забудьте об этом, - сказал Фицуильям и направился к дверям. – Пока я находился в своей комнате, то неоднократно подходил к окну. - И? – поинтересовался судья. - Из окна я видел парк, а в нем - мисс Энн де Бер, которая прогуливалась одна и ни разу не исчезала из поля моего зрения. Пораженный судья открыл рот, генерал хмыкнул, а Фицуильям поклонился и вышел из комнаты. - Теперь у нас под подозрением опять осталась одна мисс Элизабет Беннет, - констатировал судья.

apropos: Глава 25 -я - недоделанная, т.к. не знаю, чем ее закончить. Ваше мнение и предложения? Опять же - нужно название и эпиграф (Хелга - намек) Глава с двумя вариантами (жалкими довольно ) названия: Глава двадцать пятая, в которой судья опять остается без подозреваемых (ни с чем) Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 5:50 вечера - Итак, вместо того, чтобы вернуться в дом, как она заявила мисс Бингли и нам, мисс Элизабет Беннет, судя по всему, далее пошла в парк и встретилась там с подозрительным типом, который все время вертится вокруг Розингса, - заявил сэр Юстас. – Считаю, ее стоит заключить под стражу и добиться правды, которую эта девица так усиленно от нас скрывает. - Мы еще не выслушали мистера Дарси, - напомнил генерал. - Зачем нам мистер Дарси? - вскинулся судья. – Он вряд ли может сообщить что-то новое. Ведь мисс Беннет видела его перед своей встречей с мисс Бингли, свидание же с незнакомцем произошло еще позже… Генерал выразительно кивнул лейтенанту и тот скрылся за дверью. - Мистер Дарси был в то время в парке, - сказал Бридл недовольному сэру Фэйру. – Он мог видеть участников этого тайного свидания, или еще кого-то, кто может пролить свет на сегодняшние события. Нельзя пренебрегать свидетелем… В этот момент в библиотеку вошел Дарси, хмуро посмотрел на судью и сел в предложенное кресло. - Чем обязан, господа? – весьма холодно поинтересовался он. - Покушение на мисс Кэтрин Беннет, - пояснил судья. – Не видели ли вы… - Я катался верхом в другой части парка, - сказал Дарси. – Боюсь, здесь я ничем не могу вам помочь. - Есть еще одно странное обстоятельство, - сэр Юстас покосился на генерала. - Кого вы встретили в парке и когда? – спросил Бридл. - Я видел мельком младшую девицу Беннет – мисс Лидию, кажется, - сухо ответил Дарси. – Она шла по дороге из Хансфорда примерно через час после начала моей прогулки. - Мисс Элизабет Беннет утверждает, что встретила вас на тисовой аллее… - Да, действительно, я проезжал там, и мисс Беннет попалась мне навстречу. - Она шла по направлению от дома или к дому? – уточнил судья. - Хм… - Дарси задумался. – Она шла от Розингса. А почему вас так интересует передвижение мисс Элизабет Беннет? Не думаете ли вы, что она могла покушаться на жизнь своей собственной сестры? - Всякое бывает, - начал было рассказывать сэр Фэйр. – В моей практике были случаи… - тут он запнулся под взглядом Дарси и деловито сообщил: - Дело в том, что произошло некое свидание, - судья помедлил, втайне радуясь, что может сообщить этому гордецу некоторые пикантные подробности времяпрепровождения упомянутой мисс. – По свидетельству очевидца, мисс Элизабет Беннет в парке встречалась наедине с незнакомцем в темной одежде, хотя сама она и отрицает этот факт. Напротив, уверяет нас, что, пройдясь немного по парку в одиночестве, вскоре вернулась в дом. Естественно, ее словам нельзя доверять. - А словам свидетеля? - То есть?! – судья опешил. - У свидетеля есть свидетели, подтверждающие его слова? - Но свидетелю не нужны свидетели, - сэр Юстас обреченно промокнул платком лоб. – Наш свидетель – дама вне всяких подозрений. Дарси откинулся в кресле и внимательно просмотрел на судью. - Один такой свидетель уже показал, что мисс Элизабет Беннет вышла на поляну в лесу гораздо позже своих родителей, что затем было опровергнуто другими показаниями. - Но в данном случае мисс Бингли вполне определенно заявляет, - промямлил сэр Фэйр, невольно выдавая своего свидетеля, - что видела незнакомца, который был с дамой в светло-зеленом платье, а такое платье было на мисс Элизабет Беннет во время прогулки… - Мисс Бингли могла перепутать цвет платья, - заметил Дарси. – Или принять молодую листву кустов за светло-зеленую ткань. - А как быть с мужчиной – его тоже можно спутать с кустом? – с нескрываемым сарказмом поинтересовался судья. – Скорее с темным стволом дерева, - глаза Дарси заискрились. Судья понимал, что над ним смеются, но ничего не мог с этим поделать. - С деревом, - пробормотал он, чувствуя, как рассыпаются все его столь тщательно возведенные обвинения. Если он сейчас прикажет арестовать мисс Элизабет Беннет, то Дарси выставит его на посмешище, а словам этой девицы можно противопоставить только заявление мисс Бингли, которое, как теперь выяснилось, легко можно было опровергнуть. - Так вы хотите сказать, что не было свидания в парке, не было незнакомца, а все это лишь померещилось мисс Бингли? – огорченно протянул сэр Юстас. - Я хочу лишь сказать, что не стоит слепо следовать показаниям одного человека, который мог обмануться, обознаться, а то и намеренно ввести следствие в заблуждение. А что касается мисс Элизабет Беннет, то могу вас успокоить: я видел, как вскоре после нашей случайной встречи на тисовой аллее, она направлялась в дом. Так что в этом свидании с незнакомцем, если оно вообще было, мисс Беннет никак не могла принимать участие. Дарси встал и обратился к генералу: - Что слышно по поводу сыщика, которого вы хотели выписать из Лондона? - Завтра он прибудет в Розингс, - заверил его Бридл и покосился на надутого судью. – Говорят, Тинкертон поднаторел в таких запутанных делах… - Очень рад это слышать, - многозначительно сказал Дарси и вышел из библиотеки. - Уф! С контрабандистами куда легче разговаривать, чем с подобными зазнайками, - шумно вздохнув, объявил сэр Фэйр. – И что теперь прикажете делать с этим свиданием? Вновь пригласить мисс Бингли, чтобы она уточнила детали увиденного? - Гррр-м, уверен, мисс Бингли сообщила все, что видела, и даже больше, - сказал генерал. - Слуги, сэр, - в дверь из коридора заглянул Йорик. - Какие еще слуги? – сэр Юстас покосился на часы. – Уже почти половина шестого, нам пора уезжать. Вы помните, генерал, что сегодня мы приглашены к обеду в дом мистера Дойля? Генерал печально кивнул. Он с удовольствием бы остался на обед в Розингсе, и хозяйка – ах, эта божественная фиалка леди Кэтрин, - приглашала их к столу, но, увы, сегодняшний визит к мистеру как-его-там был обговорен еще на прошлой неделе, и генералу приходилось только с сожалением покидать сей гостеприимный дом. - Слуги мистера Коллинза? – в это время уточнял у лейтенанта сэр Фэйр. – У нас уже нет времени на слуг. Завтра, скажите им, пусть приходят завтра, с утра. Вскоре коляска с генералом и судьей, в сопровождении Шелли и Йорика верхом, отбыла из Розингса. Кэролайн с досадой смотрела из окна им вслед, не понимая, почему после допросов мисс Элизабет Беннет, как, впрочем, и мисс Энн де Бер, как ни в чем не бывало, появились в гостиной. Мисс Бингли надеялась, что хоть кто-то из них двоих будет задержан и заперт под стражей в своей комнате, а то и обе сразу, до выяснения всех обстоятельств свидания в парке. Но если мисс Беннет могла пострадать только из-за цвета своего платья, то мисс де Бер под давлением улик непременно должна была признаться в том, что именно она-то и встречалась с каким-то типом в парке, потому как Кэролайн видела это собственными глазами. Она не могла определенно сказать об этом судье, поскольку в ее планы не входила ссора ни с леди Кэтрин из-за ее дочери, ни с Дарси – из-за его кузины и предполагаемой невесты. Узнай они о том, что мисс Бингли опознала мисс де Бер, двери Розингса, как и Пемберли, для нее всегда были бы закрыты. Поэтому Кэролайн лишь намекнула на мисс Энн, заодно подставив под удар эту выскочку – мисс Элизабет Беннет. И все напрасно.

Хелга: apropos пишет: Ты меня в очередной раз чуть не запутала (как это было в прошлый раз с Шелли - ты предложила его появление тогда, когда он не мог - по сюжету - появиться в указанном тобой месте, и мне пришлось все переделывать) apropos Прости! И с Шелли я так сделала? Когда? Фсе, сюжеты больше не обсуждаю...



полная версия страницы