Форум » Произведения в соавторстве » Переполох - 17 » Ответить

Переполох - 17

apropos: Хронология: http://apropos.borda.ru/?1-1-0-00000004-000-0-0-1180738558

Ответов - 386, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Lizzy: apropos пишет: Это просто выражение, или любимый герой? Выражение. Что поделать - я фанатка ГП. Но если раздражает, я больше не буду.

apropos: Lizzy пишет: фанатка ГП Да ну, я и не знала. И не знала, что в ГП тоже фигурирует Мерли. Нет, не раздражает. Просто я по думала, что ты тоже любишь романы М. Стюарт о Мерлине. Я-то их обожаю.

Цапля: apropos пишет: Сиди пока, ваяй - Хелга еще не подтянулась. Хелга уже подтянулась . Ваяние оставлю на позже, пока втягиваюсь в обсуждение Кстати, хорошо, что не наваяла - я смотрю, вы уже покушение на Коллинза хронологически сдвигаете, может, еще что изменится?... так что лучше быть в гуще событий, так сказать... Lizzy пишет: Но если раздражает, я больше не буду. Меня - ни в коем разе Продолжай на него ссылаться, на этого неведомого мне Мерлина из ГП.


Lizzy: apropos пишет: И не знала, что в ГП тоже фигурирует Мерлин Исключительно как самый великий волшебник прошлого В ГП просто постоянно в таком ключе поминают: "Упаси Мерлин!", "Не приведи Мерлин" и пр. Прицепилось...

apropos: Цапля пишет: вы уже покушение на Коллинза хронологически сдвигаете Это ничего не меняет в речи Тинкертона. Кстати, совсем не обязательно, чтобы он "разоблачал" покушения в хронологическом порядке. Они могут объясняться и беспорядочно, как обычно идет разговор - собеседники "перепрыгивают" с одной темы на другую. Так что-то выкладывается или нет? Уже полчаса прошло с часа Икс, а мы еще даже не начали...

Цапля: apropos пишет: Это ничего не меняет в речи Тинкертона. Кстати, совсем не обязательно, чтобы он "разоблачал" покушения в хронологическом порядке Слушайте, сложно объяснятиься в двух темках, правда. может, пока пойдем в одну, а там apropos все расставит по местам? Я о чем, собсно - я планировала писать плавное разоблачение согласно графика - поэтому так или иначе буду связывать свои кусочки , или мне это делать не обязательно, а потом редактор все свяжет? Это вопрос номер раз.

apropos: Lizzy Очень хорошо! Есть только ряд моментов по уточнениям технологии покушений, которые сейчас можно обсудить. (вообще-то я предполагала, что мы будем выкладывать и обсуждать речь Тинк. в специально для этого открытой главе (чтобы потом легче было искать). Но можно пока здесь... или лучше сразу перенести? Дамы! Переношу сообщения по теме речи Т. в специальную тему. Давайте все перейдем туда.

Lizzy: apropos пишет: Но можно пока здесь... или лучше сразу перенести? Все, все, перехожу.

Хелга: Наваяла второй разговор Лиззи - Дарси. Закидайте тапками... Утро блистало всеми своими весенними красками, и после завтрака полковник и Энн собрались прогуляться по парку. Полковник, удивленно поглядывая на довольное лицо кузена и неизвестно чему улыбающуюся Элизабет, сказал: - А вы, кузен и вы, мисс Элизабет, не составите ли нам компанию? - С удовольствием, - отозвалась Элизабет, бросив лукавый взгляд на Дарси. - Фицуильям! Мне нужно поговорить с вами! – леди Кэтрин поднялась из-за стола. Дарси вопросительно взглянул на Элизабет. - Вы подождете меня? – одними губами спросил он. - Вы догоните нас, Дарси! – воскликнул полковник. – Надеюсь, беседа с тетушкой не займет много времени? Мы подождем вас на аллее. Элизабет взглянула на Дарси, он кивнул и направился к тетушке. Троица неторопливо зашагала по аллее парка. Энн молчала, иногда поглядывая на Элизабет, полковник рассказывал какую-то историю. Когда они свернули с главной аллеи на дорожку парка, полковник вдруг сказал: - Мисс Беннет, хочу рассказать вам о роли Дарси в судьбе вашей сестры Лидии. Он строго-настрого запретил мне упоминать об этом, но я считаю, что вам необходимо это знать и надеюсь на вашу сдержанность. Ведь именно Дарси нашел Уикхема и заставил его жениться на вашей сестре. - Мистер Дарси, это сделал он? – Элизабет остановилась, взволнованно глядя на полковника. – Значит, именно он и был тем «другом» Уикхема? - Не волнуйтесь так, мисс Беннет! - полковник дотронулся до ее руки, и в этот момент они услышали голос Дарси. - Полковник Фицуильям, вы, кажется, помолвлены с кузиной! Энн, как вы позволяете своему жениху вести себя столь легкомысленно! – Вы ошибаетесь, кузен, Фицуильям очень серьезный человек, – с улыбкой сказала Энн, просовывая руку под локоть полковника. Он бросил на нее восхищенный взгляд. Молодые люди продолжили свою прогулку. Элизабет молчала, обдумывая то, что только что услышала от полковника, Дарси с беспокойством поглядывал на нее. В глубине парка находился лабиринт из живых кустарников барбариса и**, модное ныне парковое украшение, созданное руками хлопотливого Вильсона, и словно предназначенное для уединения влюбленных парочек. Туда и направились все четверо. – Дарси, не упустите случая излечить свои раны в живительных струях! - лукаво взглянув на кузена, который гневно уставился на него, полковник подхватил Энн под локоток, и они скрылись среди кустов барбариса. - Мистер Дарси, - сказала Элизабет, - я не в силах удержаться и не поблагодарить вас от нашей семьи за вашу удивительную заботу о моей несчастной сестре… Ведь это благодаря вам состоялась эта свадьба. Дарси нахмурился. - Полковник! А я надеялся на его сдержанность. - Но я думаю, вы не должны сердиться на полковника Фицуильяма, он только что рассказал мне, взяв с меня слово, что я никому не расскажу, но я не могу не поблагодарить вас. - Мне неприятно, что вы узнали об этом. Но я хочу сказать, что ваша семья ничем мне не обязана, - сказал Дарси, - все, что я сделал - я сделал исключительно ради вас, Элизабет. Единственной причиной, побудившей меня сделать это, было желание помочь вам. Я люблю вас всем сердцем, милая, чудесная Элизабет! Он обнял ее и начал целовать, долго и страстно, словно хотел этим поцелуем утолить все свои страдания, которые принесла ему любовь к ней. – Мистер Дарси…, – начала Элизабет, когда они, наконец, оторвались друг от друга. – Уильям, меня зовут Уильям, – улыбаясь, перебил он ее. – Продолжайте, пожалуйста. – Ми.. Уильям, я была очень резка с вами, тогда, в беседке, и мне стыдно вспоминать о том, что я наговорила вам в тот день. – Это я был высокомерен и заносчив, когда пытался сделать вам предложение. Все, что вы сказали мне тогда, было правдой. Я не понимал, не знал, что на свете есть гордость, которая зиждется не на богатстве и знатности, но на простом человеческом достоинстве и самоуважении, я считал, что мое предложение станет великой честью для вас и даже пытался упрекать вас. Но теперь я знаю, что не вы недостойны меня, а я недостоин вас. Ваши слова и поступки изменили меня и мои взгляды на людей, - он замолчал, глядя на нее глазами, полными нежности. – А когда вы поняли, почувствовали, что любите меня? – спросила Элизабет. – Да я и сам не заметил. Я понял это, когда уже зашел так далеко, что вернуться назад было невозможно. А вы, Элизабет, сознайтесь в свою очередь, ведь вы недолюбливали меня. Когда же я понравился вам? Элизабет улыбнулась. – Вы постоянно поражали меня своими поступками, резкими переходами от благородства к надменности и видимо, так и поразили навсегда. – Вы так насмешливы, Элизабет, как я люблю слушать вас и смотреть в ваши чудесные глаза. Вы прекрасны, не удивительно, что мужчины заглядываются на вас! – Уильям, если уж вы начали говорить о мужчинах, которые якобы заглядываются на меня, давайте выясним сейчас же, почему вы делаете такие выводы, – взволнованно прервала его Элизабет. – Но полковник и лейтенант Йорик, который… – Полковник просто галантный кавалер, и вы это прекрасно знаете, а Йорик…, – Элизабет улыбнулась. – Мы случайно встретились в парке, и лейтенант начал расспрашивать меня о моей семье и сестрах. Хотите верьте, хотите нет, но в тот момент, когда вы оказались на аллее рядом с нами, мне под ноги выскочила белка, и я чуть не упала от неожиданности, а лейтенант подхватил меня. Вот и все, что касается моих отношений с лейтенантом Йориком. – Белка? Всего лишь белка? – Дарси вздохнул и обнял ее. – А я хочу спросить вас, Уильям, про тот выстрел, как это случилось, я так переживала за вас. – Как это случилось? – он загадочно улыбнулся. – Сейчас расскажу. Они шли среди вечнозеленых аккуратно подстриженных кустарников лабиринта. – … и неожиданно пистолет выстрелил, – закончил свой рассказ Дарси. – Это и странно, и ужасно, – Элизабет смотрела на Дарси своими искрящимися глазами. – Сегодня я иду к вашему отцу просить вашей руки, Элизабет, - сказал он, наклоняясь к ней, и прижался губами к ее губам. - Фицуильям! Что вы делаете? – раздался резкий возмущенный голос. Дарси нехотя оторвался от губ Элизабет и медленно повернулся в направлении голоса. - Целую свою невесту, тетя, - ответил он.

Lizzy: Хелга Мр-р-р... Сколько рымантизьму... Я таю... Класс!!!

Цапля: Хелга чудесно , чудесно написано! НО! Он что, второй раз признается ей? А как же вечер накануне, когда он несчастный и ранетый, страдающий от любви , видит ее , и, с темными глазами, полными муки, говрит: уйдите, дайте умереть, а она: умрем разом! не могу уйти, разрешите остаться! Слушай, а как я пропустила твой пост, я ведь заходила днем не раз?

Хелга: Lizzy Спасибо! А где тапки с запятыми? Цапля пишет: Он что, второй раз признается ей? А как же вечер накануне, когда он несчастный и ранетый, страдающий от любви , видит ее , и, с темными глазами, полными муки, говрит: уйдите, дайте умереть, а она: умрем разом! не могу уйти, разрешите остаться! Вечер накануне был стрррастный, а это уже продолжение...Это ж второй разговор с разборками полетов на следующий день, в лабиринте, а миссис твоя Беннет в этот момент за ними шпионит и падает в барабарис.

Цапля: Хелга , тормозю! это ж уже разбор полетов! это тут мамаша Беннет за ними соберется подсматривать?

Цапля: Ну вот, пока я сообразила, ты уже написала. Хорошо! Значицца, мне уже есть , куда цеплять мамашу. Заметь, там еще и миледи тусовалась, в лабиринте! Ее куды денем? Она сама уйдет?

Хелга: Цапля пишет: это тут мамаша Беннет за ними соберется подсматривать? Именно!

Хелга: Цапля пишет: Заметь, там еще и миледи тусовалась, в лабиринте! Ее куды денем? Она сама уйдет? Во, этот вопрос и хотела обсудить. Можно ее конечно, совсем убрать, но жалко фразы "Целую невесту, тетя" Или не жалко? Она может повозмущаться и уйти, вернее супруг может ее увести, чтоб она переварила увиденное. А мамаша Беннет в этот момент замерла в кусте, где-то неподалеку.

Цапля: Хелга пишет: Она может повозмущаться и уйти, вернее супруг может ее увести Так там был еще супруг! слушайте, тусовочное местечко этот лабиринт! Не, фразу с невестой надо оставить. Может, пусть они до лабиринта поцелуются, а уже потом пойдут в лабиринт, где их начнет выслеживать мамаша Беннет? И еще вопросы народились, в процессе рассматривания Хронологии - когда будет сообщено обществу о помолвках Элизабет и Дарси, И - что важно - Мэри и Тинка, о них же вообще никто не знает! Ваши мысли, дамы?

Хелга: Цапля пишет: когда будет сообщено обществу о помолвках Элизабет и Дарси, Дарси придется хватать мистера Беннета пока его супруга переодевается в миледино платье? Кстати , им вообще некогда о помолвке сообщить, а на общем собрании они ведут себя как женихатые! А если Дарси утречком сбегает в Хансфорд к папе, то миссис Беннет не будет резону шпионить за ними по кустам. Цапля пишет: И - что важно - Мэри и Тинка, о них же вообще никто не знает! А когда они объяснились? По-моему, в том же лабиринте одновременно с Дарсями, емнип!

Lizzy: Хелга пишет: А где тапки с запятыми? Ну раз дама просит... Хелга пишет: - Фицуильям! – мне нужно поговорить с вами! - Фицуильям! Мне Хелга пишет: лукаво взглянув на кузена, который гневно уставился на него, полковник подхватил Энн, и они скрылись среди кустов барбариса. может, уточнить: "подхватил под локоть" или "взял за руку", а то "подхватил" - как будто на руки взял Хелга пишет: что я сделал, я сделал исключительно ради вас кажется, нужно тире, а не зпт Хелга пишет: Но теперь я знаю, что не вы недостойны меня, а я, заносчивый и грубый, недостоин вас. заносчивый - могет быть, но грубый? Хелга пишет: Ваши слова и поступки изменили меня и мои взгляды на людей. Он замолчал, глядя на нее глазами, полными нежности. Прямая речь должна закончиться: "людей, - он замолчал" Хелга пишет: он загадочно улыбнулся, – Сейчас расскажу. улыбнулся. - Сейчас Хелга пишет: Они шли среди вечнозеленых аккуратно подстриженных кустарников лабиринта. Я не ботаник, поэтому уточняю: барбарис что, вечнозеленый? Хелга пишет: – Это и ужасно, и странно ИМХО, лучше переставить слова местами Хелга пишет: – Сегодня я иду к вашему отцу просить вашей руки, Элизабет. - сказал он Элизабет, -

Цапля: Хелга пишет: А когда они объяснились? По-моему, в том же лабиринте одновременно с Дарсями, емнип! Только уже сидя в центре лабиринта, пока Дарси от тетки отбивался! Или того раньше. Вот и нужно еще сообщить всем радостную новость - вероятно, перед разоблачительной речью? Другого времени не будет



полная версия страницы