Форум » Произведения в соавторстве » Главы-сайт и Тинкертон с закл.речью » Ответить

Главы-сайт и Тинкертон с закл.речью

apropos: Обсуждаем. 1.мистер Херст - порошок подсыпан миссис Херст - средство от алкоголизма 2. Китти - лестницу уронил МакФлай 3. Коллинз - полка упала сама (конструкция леди Кэтрин) 4. Мэри - поскользнулась и упала в пруд - Тинк. обследовал траву на предмет следов 5. Леди Кэтрин - загорелось из-за свечи и чтения романа 6. Кэролайн - следы воска, которые оставил генерал, пробираясь в буфетную 7. Бингли - лошадь укушена пчелой Коллинза 8. Вильсон - приступ из-за выкопанного куста роз 9. Энн и полковник - сломалась ось 10. Лиззи - дверь захлопнул МакФлай - рыжий волос прилип к торцу двери 11. судья и генерал - подгнили стропила 12. Джорджиана - наткнулась на генерала 13. Дарси - дрогнула рука, когда он прочитал имя изготовителя - м-р Беннет - и непроизвольно нажал на курок... 14. миссис Беннет - зацепилась за куст

Ответов - 309, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

apropos: Глава семнадцатая, в которой герои просто с приятностью проводят время «Чадили факелы, отбрасывая тусклый отблеск на закопченные стены и пиршественный стол, заставленный огромными блюдами с яствами...» Из «Истории зловещих событий…» Розингс, понедельник, 19 апреля, 18:30 Поскольку не у всех гостей была возможность переодеться к обеду, то леди Кэтрин в виде исключения решила отойти от традиционных условностей и провести вечернее время без излишних церемоний. Когда хозяева и гости Розингса перед обедом собрались в гостиной, то дамы не блистали драгоценностями и декольте, а джентльмены не щеголяли вечерними фраками и шелковыми чулками. Только мисс Бингли, сославшись на привычку переодеваться к обеду, появилась в роскошном вечернем платье с бриллиантовой диадемой в волосах. Миссис Херст, которая решилась на время оставить своего больного мужа, была даже рада, что может спуститься в дневной одежде, которая все равно отличалась от простых платьев прочих приглашенных леди изысканностью покроя и богатством ткани. Учитывая, что генерал, который отчего-то чувствовал себя в Розингсе как дома, чтобы скоротать время до прихода дам, предложил джентльменам выпить по рюмочке после трудного дня, «…так сказать, гррр-м, для аппетита», то леди застали мужчин уже в довольно шумном настроении. - Сэр, позвольте заметить, что священники могут позволить себе вкусить вино или какие другие крепкие напитки в доме своей сиятельной патронессы, - доказывал полковнику мистер Коллинз, норовя взять его под руку. – Подобным образом выказанное уважение достойнейшей из достойных леди не может таить в себе злонамеренности или непочтения. И не будем забывать, что вино, как и хлеб – это духовные дары, освященные таинством евхаристии… - Простите, - Фицуильям отцепил от себя пальцы пастора и подошел к Энн, с намерением сопроводить ее к столу. Но леди Кэтрин уже успела перепоручить свою дочь заботам другого племянника, а сама обратила свой взор на генерала - Гррр-м, миледи, - Бридл почтительно склонился перед хозяйкой дома. – Я был бы невыразимо польщен, если бы мог рука об руку пройтись с вами в столовую. Я старый солдат, мадам, проведший всю жизнь на полях сражений, и не знаю слов… гррр-м… тонкостей этикета, но оказанная вами честь сделает меня счастливейшим из смертных. Леди Кэтрин, немного смутившись, заверила его, что у нее в доме обходятся без церемоний, и она будет только рада иметь рядом такого провожатого. - И не смейте утверждать, что вы старый солдат, - она кокетливо положила руку на обшлаг его мундира. – Зрелость – это самый расцвет мужественности, опытности и мудрости закаленного в боях воина. - Мадам, только вы можете понять старого… гррр-м… зрелого солдата, - польщенный генерал медленно повел свою даму в столовую. – Ваши слова проливают бальзам на покрытое шрамами сердце усталого воина… За ними потянулись остальные гости. Сэр Фэйр, почтительно склонив голову, предложил свою руку мисс Бингли, которая нет-нет, да и посматривала на Дарси, идущего рядом с мисс де Бер. Бингли, повинуясь выразительным взглядам сестер, подошел к мисс Дарси, а полковник был вынужден довольствоваться обществом миссис Херст. Некоторым джентльменам, ввиду досадной нехватки кавалеров, пришлось сопровождать по две дамы. Небольшой переполох устроил МакФлай, который пытался проникнуть в столовую, но после неравного боя с лакеями был пойман и препровожден в привратницкую, куда, разжалобившись стонами и визгом пса, леди Кэтрин приказала отнести ребрышки баранины и приличный кусок свежей буженины, по ее выражению: «негоднику на ужин». Когда все расселись в столовой, генерал Бридл окинул восхищенным взглядом стол, заставленный блюдами со всевозможными яствами, и воскликнул: - Даже во дворце магараджи в Индии я не видывал такой изысканности и такого разнообразия кушаний! - О, вы бывали и в Индии?! – ахнула польщенная комплиментом леди Кэтрин. - Не просто бывал! Я сражался там семнадцать лет, - откликнулся Бридл, не забывая налегать на свою тарелку, полную еды. – Воевал с княжеством Майсур, с маратхами… - Как это, должно быть, занимательно! – заметила миссис Херст. – А что в Индии с погодой? Говорят, там тоже часто идут дожди… - Отвратительная погода! – генерал передернул плечами. – То нестерпимая жара, то лютый холод, то проливные дожди, то невыносимая засуха… гррр-м… Можете представить, даже тигры там страдают от ужасного климата. - Тигры? – восторженно переспросила леди Кэтрин. – Вы хотите сказать, что встречали в Индии тигров?! - Не просто встречал, мадам, но и охотился на них! – генерал небрежным движением подкрутил ус.- Привез с собой в Англию несколько шкур и… - Что вы говорите?! – заинтересованно спросила миссис Беннет. – Неужели в Индии водятся тигры? - И тигры, и львы, и слоны… гррр-м… Есть у меня и парочка бивней… Пораженная услышанным, публика забросала генерала вопросами об Индии, на которые он весьма словоохотливо отвечал. Мисс Бингли были описаны индийские ткани и шали, мистеру Коллинзу рассказано о миссионерских подвигах английских священнослужителей, полковнику Фицуильяму – об индийском оружии, в частности, о клинках, выплавленных из знаменитой дамасской стали. Младшим мисс Беннет была неинтересна Индия. Гораздо больше их занимал лейтенант Йорик, вниманием которого каждая из них хотела завладеть. Китти казалось, что она никогда еще не встречала такого обаятельного молодого человека, Лидия же сравнивала лейтенанта с мистером Уикхемом, и хотя сравнение было явно не в пользу Йорика, она все же с удовольствием кокетничала с ним, следуя своей привычке кокетничать со всеми офицерами, какие только попадались на ее пути. Сам лейтенант за обе щеки уплетал и молочного поросенка, и утку с яблоками, и раков, и баранью ногу, не забывая обмениваться шутками с девушками, и даже вполголоса напевать им куплеты из любимых песенок: «У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, - Значит, нам благодарить остается небо!» Девушки весело смеялись, и Йорик, все еще не разобравшись, какая из них ему нравится больше, улыбался сразу обеим. Капитан Эдгар Шелли слышал, как Робби Йорик поет и флиртует с двумя девицами, и в который раз восхитился легкостью его характера, помогающего лейтенанту везде и со всеми чувствовать себя свободно. Капитан, напротив, чувствовал себя весьма неуютно, попав в незнакомую компанию, да еще в затрапезном полевом мундире, переодеть который не оказалось возможным. Перед этим он полдня провел в лесу, собирая с солдатами какой-то хлам, пролежавший там десятки или более лет. Нашлась только пара-тройка предметов, могущих заинтересовать следствие, к которому он вдруг оказался причастен. Шелли был предан своему генералу, проявившему себя во время военной кампании храбрым и разумным полководцем, беспрекословно выполнял его приказы, но капитану не нравились эти судейские дела, к которым привлекли его драгун и его самого. Он предпочел бы сражаться с французами, а не прочесывать лес в поисках каких-то улик. Посмотрев на разношерстую компанию, собравшуюся за столом Розингс Парка, капитан обратил внимание на девушку, сидевшую неподалеку от хозяйки дома. Она казалась совсем юной и была очень недурна собой. Его представили ей перед обедом, но он не запомнил ее имени, и только сейчас заметил ее милое, живое личико и чудесные глаза. Девушка оживленно рассказывала что-то своему соседу, который улыбался ей вежливой улыбкой, а сам нет-нет, да и посматривал на другую молодую леди, которая находилась на дальнем от него конце стола. Бингли совершенно запутался в этих Ромальтах, Муальдах или как там звали какого-то рыцаря, зловредных опекунах, разбойниках и похищенных девицах по имени то ли Гортемина, то ли Кортенция, и давно потерял нить романтической истории, которую ему с жаром пересказывала мисс Дарси. Он смотрел на мисс Джейн Беннет, сидящую на другом конце стола и мечтал оказаться рядом с ней, чтобы… Бингли приободрился, вспомнив, что после обеда они перейдут в гостиную, где мисс Дарси усядется за фортепьяно, и он сможет располагать сам собой. - Неведение становится невежеством, если проистекает от нашей собственной лени и нежелания искать путей просвещения, - пробормотала Мэри. – И это непростительно. - Что? – машинально переспросила Элизабет и положила себе на тарелку немного рыбы в каком-то белом соусе. - Неважно, - сказала Мэри и покосилась на судью, который увлеченно поглощал тушеного цыпленка. Она вспомнила обещание сэра Фэйра еще раз вызвать ее на допрос и помрачнела. Элизабет ужасно не хотелось спускаться к обеду, как и встречаться вновь с судьей, который чуть не обвинил ее в убийстве и периодически посматривал на нее с нескрываемым подозрением. Видеть мистера Дарси ей тоже было не совсем приятно. Он поразил ее сегодня своим заступничеством, и тем, что дал ей свой платок… Она говорила себе, что так поступил бы каждый джентльмен на его месте, но при этом понимала, что ей легче было бы принять помощь от любого другого человека, чем от гордого и высокомерного мистера Дарси, к которому она всегда относилась с неприязнью, и который никогда не скрывал свое к ней нерасположение. Вот и сейчас во время обеда, присутствовать на котором повелевал ей долг гостьи, и после него - когда джентльмены присоединились к дамам в гостиной, - он не сказал ей ни слова и ни разу не посмотрел в ее сторону, видимо, считая ниже своего достоинства поинтересоваться ее самочувствием после унизительных и несправедливых нападок судьи. Зато Элизабет была приятно удивлена разговором с мисс Дарси, которая подсела к ней в гостиной и оказалась очень милой и доброжелательной девушкой. Вопреки рассказам мистера Уикхема, Джорджиана вовсе не выглядела надменной, напротив, явилась весьма простой в общении и на редкость разговорчивой. Поделившись с Элизабет своими предположениями насчет разбойников, которые орудуют в окрестностях Розингса и похищают компаньонок благородных девиц, мисс Дарси вскоре перешла к фортепьяно, на котором, как выяснилось, она превосходно играла. «Не стоит с предубеждением судить о незнакомых людях со слов других», - подумала Элизабет, с дружелюбной улыбкой наблюдая за мисс Дарси. Тут она заметила, что мистер Бингли, который явно намеревался подойти к Джейн, на полпути был остановлен мистером Дарси, который тихо что-то ему сказал, после чего мистер Бингли с покорным видом подошел к фортепьяно и стал переворачивать ноты для мисс Дарси. «Ох уж этот человек! – с горечью мысленно воскликнула Элизабет, посмотрев на свою слегка поникшую старшую сестру. – Он считает для себя возможным вмешиваться в судьбы других людей и подчинять их жизнь собственным прихотям!» Но тут же вспомнила, как мистер Дарси вмешался в ее собственную жизнь и спас от обвинений судьи, после чего она слегка смутилась, ощущая себя неблагодарной и разрываясь между благодарностью к нему и одновременно осуждением человека, который столь легко может пренебречь чувствами окружающих его людей. Сэр Юстас весь вечер разрывался между желанием послушать генерала и уделить должное внимание мисс Бингли. В итоге он вполне успешно справился с этой задачей: успевал ничего не упускать из рассказов генерала и даже периодически вставлять туда остроумные, с его точки зрения, замечания, а также ухаживать за мисс Бингли, заодно мягко попеняв ей за неточность, допущенную при их сегодняшней беседе. Обворожительно улыбнувшись, Кэролайн уверила судью, что слабость леди не помеха для наблюдения, коли она обладает чутьем, острым глазом и женской интуицией. Подобные мысли были для сэра Юстаса внове, но произвели на него весьма благоприятное впечатление. Генерал, насладившись отличным портвейном, специально извлеченным по особому случаю из дальнего угла винного погреба Розингса, и в гостиной продолжал путешествовать по местам своей боевой славы. Пообещав леди Кэтрин при случае поведать ей занимательнейший рассказ о том, как он в одиночку охотился на тигра, Бридл плавно перешел от рассказов об Индии к сражениям на Пиренейском полуострове. Полковник Фицуильям с неослабевающим интересом и восхищением продолжал посматривать в сторону мисс де Бер. Встревоженная его взглядами Энн обратилась к ближайшей от себя даме с каким-то малозначащим вопросом, надеясь завязать с ней беседу. Увы, ее соседкой оказалась миссис Херст, которая весь вечер была нервозна и непривычно молчалива, и сейчас смогла выдавить из себя лишь утверждение, что если к созвездию Козерога, где уже находится Марс, приблизится еще и луна, то ничего хорошего из этого не получится. - Предчувствую, что будет дождь, - прошептала она и бросила затравленный взгляд на окно. Миссис Беннет с умилением наблюдала за своими младшими дочерьми, которые сидели вместе с лейтенантом Йориком, и мысленно готовилась к свадьбе одной из них (предполагая, что невестой, скорее всего, будет Лидия) с этим очаровательным молодым офицером. К сожалению, рядом с почтенной матерью семейства не было ни сестры Филипс, ни леди Лукас, с которыми можно было поделиться своими радостями и планами на будущее. Мистер Беннет пристроился в одиноко стоящем за камином кресле и с нетерпением раскрыл фолиант, который еще днем весьма его заинтересовал. Найдя нужную страницу, он прочитал: «Шериф, призванный в поместье, выяснил вскоре, что сэр Роджер с женой, дочерью и ее мужем, опередили по дороге сэра Рупрехта и прибыли в Розингс раньше него. - Как могло такое случиться? – вопрошал присутствующих шериф. На что ответствовал сын убиенного сэра Рупрехта: его отец искал в лесу потерявшуюся леди Розамунду. Но стоило шерифу поинтересоваться, где был Фредерик сам в это время, ответом послужило молчание, которое нарушила лишь Лауренсия, невеста Фредерика. Благородная девица сия зарыдала и призналась, что она с женихом и братом была в этом лесу и даже слышала крики, которые издавала несчастная Розмунда, встретив свою смерть».

apropos: Глава восемнадцатая, в которой становится известно о новых находках «- Два убийства страшных случилось, и что ждет впереди? – вскричал сэр Хьюго. – Наш дом проклят, и все мы прокляты в нем». Из «Истории зловещих событий…» Дорога в Розингс, 20 апреля, вторник, 10:15 утра Судья Фэйр и генерал Бридл поехали в Розингс в самом благодушном настроении. – Эти дамочки, гррр-м, – сообщил генерал, восседая в коляске рядом с судьей, – они, конечно, прелестны. Особенно одна из них – сплошное очарование! Какой характер! Какая наблюдательность! – Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас, вспоминая вчерашний разговор с мисс Бингли о женской интуиции и чутье. – Думаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Хороша собой, умна, наблюдательна… Удивительно, как эта леди, лишившись чувств, смогла заметить так много существенных деталей. Эх, не будь мистер Дарси столь подозрительно настойчив, мы бы вчера уже выяснили, кто убийца. – Лишилась чувств?! – генерал с возмущением посмотрел на своего собеседника. – Леди Кэтрин невозможно представить в обмороке. Эта дама умеет держать себя в руках. Железный характер. Хотя, если она захочет упасть без чувств, надеюсь, сделает это, когда я буду поблизости. Гррр-м… Я с удовольствием поддержу ее своими руками. Да, своими собственными руками, сэр. – Леди Кэтрин?! Я имею в виду вовсе не леди Кэтрин, – заверил генерала судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки и энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания... – Мисс вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал. – Не знаю, не знаю, – отозвался сэр Юстас. – Поведение мисс Элизабет Беннет выглядит очень подозрительным. Слишком спокойна. И ее платье со следами крови… Мистер Дарси вмешался совсем некстати. Конечно, я вынужден верить его слову, но проследить за мисс Беннет не помешает, совсем не помешает... Поверьте моему чутью и опыту, сэр… – Отлично, сэр, – перебил его Бридл и посмотрел вперед. – Вот и Розингс. Славный домишко! А хозяйка... Генерал приложил кончики пальцев ко рту и громко причмокнул. – Давненько я не встречался с такими дамочками. Будто лет двадцать сбросил. Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик. Она увидела подъезжающую к крыльцу коляску, и, разглядев в ней генерала, нежно улыбнулась. Генерал с легкостью, необыкновенной при его кряжистом сложении, выскочил из экипажа и приложился к милостиво протянутой руке. Энн, наблюдавшая эту сцену, отошла от окна своей комнаты и присела за столик, на котором лежал раскрытый дневник. Она окунула перо в чернильницу и записала: «20 апреля 18** года. Мама определенно увлечена генералом Бридлом. И он ею – тоже. Интересно, она выйдет за него замуж, или опять разочаруется во всех мужчинах, как это было после ухаживаний бедолаги сэра hummock, tussock? Это же надо было – отвергнуть его руку только потому, что он предпочитает жаркое рагу и любит выпить кружку-другую темного эля. Мама говорила, что это вульгарно. И еще потому, что сэр… не любил розы из-за их колючек, а предпочитал, чтобы на его клумбах рос клевер, который по его словам, во-первых, цветет все лето; во-вторых, он пьет из него чай, а в-третьих… не помню… Словом, она ему отказала, и я думаю, правильно сделала, иначе у нас вместо розария появилось бы поле клевера, а мама была бы вынуждена подписывать свои письма такой смешной фамилией. Впрочем, фамилия Бридл тоже не самая лучшая, хотя генерал куда симпатичнее сэра… Фицуильям продолжает на меня смотреть, и я начинаю думать… Да, это все выглядит очень подозрительно! Ведь именно Фицуильям нашел эту шаль, возле которой была обнаружена лужа крови… А если… Если он это сделал специально, чтобы привлечь внимание свидетелей и обеспечить себе алиби? Шаль потом пропала… Почему она пропала? И кто знал, что она лежит на каминной полке в холле? Знал полковник, потому что приказал ее туда положить! Другие тоже это знали, но именно он приказал Дугласу не спрятать шаль, а положить на видное место. И еще мистер Херст. Говорят, что яд положил какой-то незнакомец, но мне кажется, что это мог сделать Фицуильям, потому что он тоже пьет бренди. Он мог налить себе бренди, а потом бросить яд в графин. Но зачем ему отравлять мистер Херста? А зачем похищать и убивать мою миссис Дженкинсон? А что, если он похитил миссис Дженкинсон потому, что она – моя компаньонка? Может быть, следующей жертвой стану я?! Иначе почему он все время на меня смотрит? И этот странный блеск в его глазах… Он явно замышляет недоброе. И хотя трудно представить, зачем ему меня убивать, мне все равно становится страшно… Я пыталась намекнуть Джорджиане, что убийца среди нас, но она так уверена в своей версии о разбойниках, что переубедить ее совершенно невозможно… Нужно будет проследить за Фицуильямом и быть крайне осторожной, чтобы не остаться с ним наедине и не дать ему возможности меня убить…» – Кто у нас еще остался? – спросил генерал, водрузившись в кресло в библиотеке. Из-за прыжков из коляски и трогательной встречи с хозяйкой дома ему стало жарко, так что он промокнул затылок большим красным платком и, отдуваясь, отпил из большого бокала, наполненного лимонадом со льдом. – Знает толк в таких делах, – пробасил он, имея в виду то ли повара, приготовившего такой вкусный лимонад, то ли саму леди Кэтрин, проследившую, чтобы в ее доме все напитки были на самом высоком уровне. Как и еда, впрочем, – генерал с удовольствием вспомнил вчерашний стол. – У нас на очереди, – забубнил сэр Юстас, – леди Кэтрин, мистер Бингли, мисс Джорджиана Дарси и мисс Энн де Бер. А также мы еще не разговаривали с пастором мистером Коллинзом, его женой и мисс Джейн Беннет. – Гррр-м, – пробормотал генерал. – Как их всех... сюда занесло... Не многовато ли? – Гости, родственники, – судья перетасовал бумаги и дернул за шнур звонка. Через минуту в библиотеке появился дворецкий, которому было приказано отправить в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов, если вдруг возникнут какие-нибудь неожиданные вопросы. – И пригласите сюда полковника Фицуильяма, – сказал судья. – Полковник вчера был на допросе, – напомнил ему генерал, наблюдая, как лейтенант Йорик занимает свое место за столиком у камина. – У меня возникли некоторые сомнения, – напыжился сэр Юстас. – И я хотел бы... Тут появился полковник, и судья приготовился задать ему вопросы о времени появления на поляне мисс Элизабет Беннет. – Противоречивые показания, сэр, – намекнул Фицуильяму судья. – Расскажите, мисс Элизабет задержалась в лесу и пришла позже своих родственников, или нет? – Почти одновременно, – ответствовал полковник. – А нам сказали, что ее не было гораздо большее время, – наскакивал судья. – Я этого не заметил. Насколько я помню, мисс Элизабет Беннет шла за родителями и сестрами. – Так, так, - задумался сэр Фэйр. – А вы были раньше знакомы с мисс Беннет? – С которой из них? – усмехнулся полковник. – Их пятеро, если позволите… – С мисс Элизабет Беннет! - Нет, не был знаком. - А когда на поляне появилась мисс Мэри Беннет? - Это которая из них? - Средняя. Такая странноватая девица, все время о чем-то думает. Она пришла на поляну вместе с мистером Дарси, - раздраженно сказал судья. - Ах, это мисс Мэри... Да, она появилась вместе с Дарси и мисс Бингли. А что? Эту девочку вы подозреваете в похищении и убийстве компаньонки? – насмешливо спросил Фицуильям. Сэр Фэйр хотел ответить, что он подозревает и мисс Элизабет, и мисс Мэри, и даже самого полковника, потому как его пуговица была найдена вчера возле места преступления, но благоразумно промолчал и выразительно посмотрел на капитана Шелли, который молча сидел у окна. Капитан встал и поднес к столу объемный пакет. – Смотрите, – судья ловко вытащил из пакета измятую женскую перчатку, серебряную цепочку от часов, выцветшую розовую ленточку, обломок некогда бывшего желтым пера от дамской шляпки, медный брелок от ключей, жемчужную сережку и разложил эти вещи на столе. – Что скажете? Эти улики вчера нашли драгуны, когда прочесывали лес под командой капитана Шелли. – Многовато для одного леса, – сказал полковник. Он покачал головой, разглядывая предметы на столе, и вдруг внутренне похолодел: в точности такая сережка входила в комплект украшений, которые были подарены его отцом, графом *** мисс Энн де Бер на восемнадцатилетие. Это были нитка жемчуга, гребень из слоновой кости, украшенный жемчужинами, и серьги… Нет, это не может быть сережка его кузины. В то время, когда в лесу происходило какое-то преступление, Энн ехала в Джорджианой в карете… - Ничего не могу сказать, - покачал головой Фицуильям. – Эти вещи я вижу впервые в жизни. – Благодарю вас, сэр, - судья встал и кивнул лейтенанту Йорику. - А теперь, думаю, настало время поговорить с нашей хозяйкой леди Кэтрин. Выходя в дверь, расстроенный полковник случайно заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с обшлага своего рукава.

apropos: Обратите внимание на эпиграфы и предлагайте свои варианты.


apropos: Глава девятнадцатая, в которой подозреваемых становится больше «Все обитатели Розингс-Холла с подозрением поглядывали друг на друга, потому как сомнение великое зародилось в них. -Убийца среди нас, - заявил Уолтер, брат Лауренсии. – Каждый, кто может наследовать сей дом – может быть виновным». Из «Истории зловещих событий…» Розингс, 20 апреля, вторник, 11:25 утра От леди Кэтрин во время беседы с судьей толку было немного. Она категорически утверждала, что не отходила далеко от дома, и это могут подтвердить слуги, что ноги ее в лесу не было никогда, а если мистеру Херсту вздумалось пить пинтами бренди – то это ее не касается. – Я не видела этого человека, о котором говорил мистер Херст, поскольку руководила поисками семьи Беннет, – сказала она, кокетливо глядя на генерала. – Вы же знаете нынешнюю молодежь. Они шагу ступить не могут без должных указаний. – Гррр-м, миледи, вы совершенно правы, – раздулся генерал. – Я поражен, как у столь элегантной и утонченной леди столько здравого смысла и рассудительности. Помню, в Индии знавал я некую мадам... у нее было заведение... гррр-м, не для женских ушек, разумеется... – Простите, – вмешался смущенный судья, с трудом отвлекая на себя внимание порозовевшей леди Кэтрин, – вы узнаете здесь какие-нибудь вещи? Есть ли среди них что-то, что принадлежит вам? – Что? Простите, – очнулась леди Кэтрин и посмотрела на стол. – Как вы могли подумать, что я доведу свои вещи до подобного состояния, да еще разбросаю их невесть где? – возмущенная леди выпрямилась и смерила сэра Юстаса презрительным взглядом. – Приношу свои извинения, миледи, – сэр Юстас в волнении стал суетливо перебирать предметы на столе. – Ах, вот эта сережка принадлежит мисс Энн, – леди Кэтрин ловко подхватила сережку со стола. – Позвольте, это улика, – растерялся судья. – Бог с вами! Эта сережка пропала несколько месяцев назад. Мисс Энн вечно теряет свои вещи, на что я ей немедля укажу. Леди Кэтрин встала, улыбнулась генералу, и, не обращая внимания на сэра Юстаса, который что-то пытался ей сказать вслед, вышла из библиотеки. Тяжело вздохнув, судья повернулся к генералу, который не спускал завороженных глаз с двери. - Да что же это такое?! – возмутился сэр Юстас. - Леди забрала вещественное доказательство… Генерал?! – Что?! Да?! Гррр-м, – генерал вздрогнул и напустил на себя деловой вид. – Пустяки! Ничего страшного не произошло… - Как это – ничего страшного?! Следствие осталось без улики… - Помилуйте, какая же это улика? Так, женская безделушка, которая может потеряться в любой момент и в любом месте. - Не скажите, - возразил судья. – Неужели вам не показалось странным, что серьги были обнаружены в наиболее подозрительных местах? - Гррр-м… - Бридл нахмурился и задумался. - Не сомневаюсь, что это просто досадное совпадение, - сказал он наконец. – Вот сейчас мы это и узнаем. Пригласите мисс де Бер и мисс Дарси, - обратился судья к лейтенанту и взглянул на погрузившегося в свои думы генерала. - Генерал, вы, надеюсь, не возражаете, если мы допросим их вместе, чтобы, так сказать, сразу вывести на чистую воду… – Да, да, конечно, пригласите сюда мистера... как его там? – очнулся Бридл. – Мисс де Бер и мисс Дарси, – с досадой повторил сэр Юстас. – А, детки? Давайте их сюда, – генерал махнул лейтенанту, и тот вскоре возвратился в сопровождении двух девушек. – Вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки усаживались напротив него. – А что произошло с вашей компаньонкой? – Сначала нам принесли письмо, – бойко начала мисс Дарси. – Кто принес? – Миссис Дженкинсон. Она сказала, что оно пришло с почтой, - подхватила мисс де Бер. – Это было письмо от леди Кэтрин, – добавила Джорджиана. Вскоре судье и генералу стало известно в подробностях про подложное письмо, запечатанное гербом де Беров и неожиданное исчезновение компаньонки на постоялом дворе. – Она сказала, что на минутку отлучится... – сообщила мисс Дарси – Мы ждали, ждали… – продолжила Энн. – Но она так и не появилась. И мы решили ехать без нее. Мы оставили ей записку у хозяина гостиницы, в которой сообщали, что уехали одни, чтобы она за нас не волновалась... - А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется? - Это гостиница «Олень и яичница», - сказала Джорджиана. – Она находится в четырех милях от Розингса, за лесом. Нет, не видели ничего странного и никого подозрительного… Хотя, нет! Энн, что за джентльмен подошел к тебе у экипажа? Энн смутилась и с упреком посмотрела на кузину. - Не знаю, - быстро сказала она. – Какой-то мужчина, который счел своим долгом помочь мне сесть в экипаж… - Но он вам что-то говорил, - напомнила Джорджиана. Капитан Шелли внутренне поморщился. Эта девушка была необыкновенно привлекательной, но ее напористость, с которой она выдавала свою кузину, ему не понравилась. Он не любил судейских и считал, что нет особой нужды с ними откровенничать. - Так вы разговаривали с незнакомцем? – судья со сноровкой терьера ухватился за полученную информацию и засыпал Энн вопросами: – Вы его знаете? Кто он? Как он выглядит? Что он вам сказал? - Не знаю, - упрямо возразила Энн. – Я его не разглядела. Он просто помог мне подняться в карету. Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, украдкой посмотрела на капитана, который еще вчера произвел на нее особое впечатление. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который в ее представлении был таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным. Его осуждающий взгляд заставил ее вспыхнуть и пожалеть о своих словах, которыми она так неосторожно выдала свою кузину. - Да, да, - она оживлено вмешалась в разговор Энн с судьей. – Уже смеркалось, и лица его было не разглядеть. Уверена, Энн видела его первый раз жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня хорошая погода, не правда ли?» Ведь не мог же он сам представиться? Это было бы невежливо с его стороны. А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром». Как же его звали? То ли Перегрин, то ли Бернард, или Джеймайлз? Не помню. Только там тоже незнакомец попытался помочь одной леди, которую третировал злобный опекун. Ну, знаете, наследство, за которым всегда охотятся злобные опекуны в романах, и вот этот Ломертан… - Простите, - попытался остановить ее ошарашенный сэр Юстас. – Что еще за Лортемар? Генерал вдруг произнес раскатистое «гррр-м» и поспешно отпил лимонада. - Имя героя, которое я подзабыла, признаться, - Джорджиана посмотрела на судью невинными глазами и тут же покосилась на капитана. Взгляд последнего смягчился, а губы дрогнули в усмешке. - Так вот, что касается этого Ламмерсента, - с воодушевлением продолжила она. – Я думаю, тут все дело в разбойниках. Вы читали «Лесного рыцаря»? - Какого еще лесного рыцаря? – сэр Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который вдруг побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок. - Как, вы не читали «Лесного рыцаря»?! – возмущенно воскликнула мисс Дарси. – Я вам сейчас расскажу. В этом романе разбойники тоже украли… - Мисс Дарси, мисс Дарси! – судья постучал пальцами по столу. – Вы мешаете мне вести допрос. Если вы не замолчите, я буду вынужден попросить вас выйти из библиотеки. - Я разве мешаю?! – обиделась Джорджиана и опять покосилась на красивого офицера. Глаза его смеялись. - Так вы не знаете этого мужчину, который подошел к вам во дворе гостиницы? – уточнил он у мисс де Бер. Энн, которая уже оправилась от его многочисленных вопросов, с благодарностью взглянула на кузину и кивнула. - Хорошо же, - загадочно произнес сэр Юстас и показал Энн жемчужную сережку, в точности такую, какую унесла с собой леди Кэтрин. – Вам знакома эта серьга? - Да, это моя сережка, - удивленно ответила Энн. – А откуда она у вас? - Где вторая серьга? – поинтересовался судья, не ответив на вопрос девушки. - Не знаю, - она пожала плечами. – Одну я потеряла уже давно, несколько месяцев как. А вторая лежала в моей шкатулке с драгоценностями. - Как же эта сережка оказалась на полу около каминной полки в холле, как раз в то время, когда пропала шаль, принесенная из леса? - Не знаю, - растерянно сказала Энн. – Даже не представляю… - Позвольте, позвольте, - в допрос вмешался генерал, который уже пришел в себя после выступления мисс Дарси. – Вещи, особенно такие маленькие, имеют обыкновение теряться. И я не вижу ничего удивительного в том, что сережка выпала из шкатулки и закатилась… - Одна в лес, вторая – в холл? – с сарказмом спросил судья. – Воля ваша, но все это выглядит странно и даже подозрительно. - Вы хотите сказать, что я украла мою миссис Дженкинсон, завела ее в лес, там убила, а потом украла шаль с каминной полки?! – в ужасе воскликнула Энн. – Ну, ну, детка, успокойтесь, – генерал похлопал ее по руке. – Нет же, конечно, нет. Сэр Фэйр просто удивлен, что вы потеряли столько сережек. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и славненькую, как вы... гррр-м... - Мы можем идти? - изображая оскорбленное достоинство, спросила Джорджиана. – Спасибо, леди, – сэр Юстас встал и поклонился девушкам, которые направились к двери. – Какая путаница! - сказал он генералу. – И теперь становится понятным, что миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, записка, пропавшая шаль… Я понимаю, что вы считаете своим долгом заступаться за дочь леди Кэтрин, но все же хочу обратить ваше внимание, что никто просто так не станет разбрасывать драгоценности… – Гррр-м, – пробормотал генерал, который уже устал от избыточных фантазий и нелепых подозрений судьи. – Кстати, если вы помните, вчера я отправил нарочного в Лондон к друзьям, с просьбой прислать сюда сыщика с Боу-стрит. Судья приуныл. - Мне ответили, что на Боу-стрит есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Он прибудет завтра и избавит нас от всей этой головной боли, - с воодушевлением продолжал генерал. - Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит. - Вот увидите, он придет к тем же выводам, что и я, - недовольно сказал сэр Юстас. – Эти сыщики… Уверяю вас, от них мало толка. – Кто там у нас еще? - спросил генерал, поглядывая на часы. Он с нетерпением ждал ленча. - Мистер Бингли, - сказал судья. Мистеру Бингли нечего было особенно рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал. – Вы ехали мимо леса, где произошло это... гм... событие? – уточнил судья. Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел. – Да, я ехал... там. Дорога из Лондона, знаете ли… Судья только было хотел его отпустить, как заметил, что молодой джентльмен не сводит глаз с брелока, лежащего на столе. – Вы узнаете эту вещь? – спросил сэр Юстас. Мистер Бингли побагровел. – Я... я... это мой брелок. – Как он оказался в лесу? – встрепенулся судья и пронзительным взором посмотрел на заерзавшего на стуле мистера Бингли.. Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что он ехал по дороге, и ему показалось, что среди деревьев мелькнуло платье девушки, о которой он думал. Он соскочил с лошади и направился в лес, но видение исчезло, и он вернулся на дорогу. Видимо тогда он и потерял этот злосчастный брелок. - Еще один подозреваемый, - заметил судья, когда Бингли вышел из библиотеки. – Ему померещилось платье! Это все сказки! Нужно будет расспросить кучера его экипажа и камердинера, в какое время мистер Бингли сел на лошадь и уехал один. Очень подозрительный тип! Был в лесу, приехал поздно, позже всех. У него было полно времени убить эту компаньонку и скрыться с места преступления. Показания слуг тоже не внесли ясности в происшедшее. Слуги в доме не видели человека, передавшего записку мистеру Херсту. Только один лакей, который впустил его, упомянул о хромоте незнакомца, не запомнив других особых примет. Лакеи, сопровождавшие Дарси, полковника и дам в лес, подтверждали все сказанное прежде. – Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет, – сказал судья. – Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.

Цапля: apropos пишет: «- Два убийства страшных случилось, и что ждет впереди? – вскричал сэр Хьюго. – Наш дом проклят, и все мы прокляты в нем». Из «Истории зловещих событий…» Написано впечатляюще, но у нас-то не было убийства? я имею в виду, про Ужимкинс неизвестно, но Херст -то жив? Может, что-то понейтральнее? apropos пишет: Миссис Беннет с умилением наблюдала за своими младшими дочерьми, которые сидели вместе с лейтенантом Йориком, и мысленно готовилась к свадьбе одной из них (предполагая, что невестой, скорее всего, будет Лидия) с этим очаровательным молодым офицером. Вот эта фраза в скобочке мне мешает... Может, вытащить ее из скобки и написать после первой? apropos Мне очень-очень-очень нра!

apropos: Цапля пишет: у нас-то не было убийства? Ну, сэр Хью вообще-то говорит про убийства, которые уже случились в 1513 году - труп, заколотой в лесу тети Розамунды и отравленный сэр Рупрехт. У нас - в 19 веке убийств вообще нет. Забыла? Цапля пишет: эта фраза в скобочке мне мешает... можно вытащить, можно вообще убрать. Не принципиально.

Цапля: Ой, пока писала, ты еще одну главу выложила! какая производительность труда! Все просто чудесно, спасибо! Меня вот только мучает теперь - как мы собираемся объяснять сережку Энн у каминной полки? или об этом говорилось, но я забыла? Еще вопрос. где обсуждать остальное, кроме готовых для сайта глав? Поскольку у меня сейчас тоже тааа-а-а-йный вопрос назрел, по итоговой речи Тинка, я озвучу его здесь, а apropos перенесет его потом по своему усмотрению - в темку обсуждения заключительной речи, ежели таковая будет, или оставит здесь. Я начинаю с первых разоблачений, и у меня появилась мысль - apropos , дело к тебе . ты собиралась писать начало итогового собрания. Я перед этим пишу миссис Беннет с сеансом стриптиза, затем - вроде опять я - подозрения судьи в отношении Дарси и Лиззи и его облом Тинком - и тут же начинается соло Тинка на публике. так, может, если ты не против, я и начну с самого начала - и плавно свяжу покушение на мамашу Беннет и начало разоблачений Тинка? Тогда тебе останется финал нашей разоблачительной речи? Как смотришь на перспективу?

Цапля: apropos пишет: У нас - в 19 веке убийств вообще нет. Забыла? Как то обидно даже Я имела в виду, то - что в эпиграфе упоминается два убийства, а в реальности случилось только одно? (миссис Дж. - я помню, что она жива, не волнуйся ) - но все думают, что мертва. А Херст жив. А в эпиграфе фик-знает-какого-века - два убийства? Если это так необходимо надо, так и скажи Просто это может смутить читателя, нет? В эпиграфах убийства, в реале - покушения. Вот что я имела в виду. Извиняйте за косноязычие .

Lizzy: apropos, потрясающая работа! Браво! Эпиграфы мне нра! И все остальное тоже, и очень! Пинетки по 17-той: apropos пишет: по ее выражению: «негоднику на ужин» мне кажется, нужна зпт, а не двоеточие apropos пишет: что если к созвездию Козерога, где уже находится Марс, приблизится еще и луна Луна - с большой буквы К 19-той: apropos пишет: Энн, что за джентльмен подошел к тебе у экипажа? Энн смутилась и с упреком посмотрела на кузину. - Не знаю, - быстро сказала она. – Какой-то мужчина, который счел своим долгом помочь мне сесть в экипаж… - Но он вам что-то говорил, - напомнила Джорджиана. Так как Джо обращается к Энн: на вы или на ты? apropos пишет: Капитан Шелли внутренне поморщился До этого места Шелли в главе не упоминается. Может, стоит сказать хоть пару слов?

Хелга: apropos Очень замечательно все получилось! Особенно детали. И эпиграфы мне нравятся. Цапля пишет: Просто это может смутить читателя, нет? В эпиграфах убийства, в реале - покушения. Мне кажется, в том и прикол... Нет? Тапочек.... apropos пишет: Учитывая, что генерал, который отчего-то чувствовал себя в Розингсе как дома, чтобы скоротать время до прихода дам, предложил джентльменам выпить по рюмочке после трудного дня, «…так сказать, гррр-м, для аппетита», то леди застали мужчин уже в довольно шумном настроении. А если так: Учитывая, что генерал, который отчего-то чувствовал себя в Розингсе как дома, предложил джентльменам выпить по рюмочке после трудного дня, «...чтобы скоротать время до прихода дам, и…так сказать, гррр-м, для аппетита», леди застали мужчин уже в довольно шумном настроении. (?)

apropos: Цапля пишет: как мы собираемся объяснять сережку Энн у каминной полки? Не помню, как. помню, мы обсуждали сережку, чтобы Энн попала под подозрение (и еще ее прогулка с Уикхемом). Что-нибудь придумаем. Нужно будет обсудить. Итоговую речь Тинкертона - можно открыть тему по итоговой речи. Цапля пишет: если ты не против, я и начну с самого начала - и плавно свяжу покушение на мамашу Беннет и начало разоблачений Тинка? совсем не против, напротив. конечно, связывай и плавно переходи. Цапля пишет: А в эпиграфе фик-знает-какого-века - два убийства? Если это так необходимо надо, так и скажи Просто это может смутить читателя, нет? В эпиграфах убийства, в реале - покушения Ну... Мы же это долго долго обсуждали в 16-м Переполохе. Ты что, забыла, или не читала? Обсуждали, и пришли к выводу, что там у нас убийства, а здесь покушения. И все это для запутывания читателей и интриги. Lizzy Спасибо, исправлю. Это я в спешке большой... даже не считывала. Девушки на "вы", конечно.

apropos: Хелга Спасибо, исправлю. Тапки кидайте, не стесняйтесь. Эпиграфы меня мучают. Хелга, корректируй. И еще: я изменила название главы - раньше она была: Глава 19, которая совершенно ничего не проясняет но поскольку у нас здесь подозреваемых рой... то изменила. Ечли плохо, то подкидывайте идеи.

Цапля: apropos пишет: Ну... Мы же это долго долго обсуждали в 16-м Переполохе. *голосом сэра Рупрехта* Неужели?... Ладно, нехай живут (в смысле, мрут) Дамы, что еще пообсуждеам? Или писать разбежимся? Я, честно говоря, завтра почти весь день занята, и еще не приступала. У меня времени до начала сходки чуть совсем. Можно, если я не буду успевать, мамашу Беннет я позже раздену, а начну с возмущений судьи etc.?

apropos: Цапля пишет: Можно, если я не буду успевать, мамашу Беннет я позже раздену, а начну с возмущений судьи etc.? Ну, что делать... Я сейчас в спешке пишу покушение на Китти - даже не главой, а наброском. Выложу ее - где? здесь? постараюсь с утра, чтобы ты могла ее прочитать. Хотя тебе и так все уже понятно, думаю.

Lizzy: apropos пишет: Тапки кидайте, не стесняйтесь. Я уже все, что нашла, кинула. Я очень внимательно прочитала Цапля пишет: Или писать разбежимся? Давайте писать. Я тоже только обдумываю...

apropos: Тогда разбегаемся... Спасибо всем!

Цапля: apropos пишет: Выложу ее - где? здесь? постараюсь с утра, чтобы ты могла ее прочитать. Хотя тебе и так все уже понятно, думаю. Лишним не будет! Забегу с утра, перед работой! Девочки, а кто пишет разоблачение стриптиза мамаши Беннет? Мои наброски сильно нужны, или и так все понятно? (оч.надеюсь!)

Хелга: apropos пишет: – У меня возникли некоторые сомнения, – напыжился сэр Юстас. – И я хотел бы... Тут появился полковник, и судья приготовился задать ему вопросы о времени появления на поляне мисс Элизабет Беннет. – Противоречивые показания, сэр, – намекнул Фицуильяму судья. – Расскажите, мисс Элизабет задержалась в лесу и пришла позже своих родственников, или нет? Переход кажется резковатым. Может, так: «Вошел полковник, и судья, намекнув ему, что его показания (или показания всех допрошенных?) страдают противоречиями, задал ему вопрос не пришла ли мисс Элизабет на поляну позже своих родственников. - Они пришли почти одновременно» apropos пишет: Эпиграфы меня мучают. Почему мучают? Попробовать перестроить? По-моему, хорошо. Вот вариант: «Все обитатели Розингс-Холла с подозрением поглядывали друг на друга, потому как сомнение великое зародилось в них. -Убийца среди нас, - заявил Уолтер, брат Лауренсии. – Каждый, кто может наследовать сей дом – может быть виновным». "Страх поселился в Розингс-Холле, ибо великое сомнение зародилось в душах обитателей этого дома, перестал брат доверять брату, муж жене, отец сыну... - Убийца среди нас, и он жаждет крови и наследства, каждый из нас может быть виновным" - сказал Уолтер, брат Лауренсии.

Lizzy: Всем спасибо! До завтра!

Хелга: Цапля пишет: а кто пишет разоблачение стриптиза мамаши Беннет? Мои наброски сильно нужны, или и так все понятно? Я пишу, набросаю, потом разберемся.

Цапля: Дамы, до завтра! Я забегу с утра, сохранить Китти. Чтобы потом до начала Сходки, что-нибудь сваять. Время "Ч" - семь вечера по Москве?

Lizzy: Цапля пишет: Время "Ч" - семь вечера по Москве? Да, кажись

apropos: Хелга спасибо за эпиграфы... вот у меня мука.. Цапля вот обещанное Покушение на Китти Китти и Лидия решили отправиться в парк, поскольку в Хансфорде им было ужасно скучно. Миссис Беннет продолжала причитать по поводу покушения на мистера Коллинза, Шарлотта хлопотала вокруг мужа, а Джейн ушла провожать Лиззи. Сестры шли по аллее и обменивались впечатлениями по поводу нападения на мистера Коллинза и обсуждали знакомых офицеров, оставшихся в Хартфордшире, с офицерами в Розингсе. - Что ни говори, а Денни такой же веселый, как Йорик. Шелли, конечно, красавчик, но слишком угрюмый, - говорила Лидия. – По мне лучше Уикхема никого нет – и красивый, и обходительный. - Йорик очень симпатичный, - сказала Китти. – И поет хорошо. - Разве что поет, - Лидия не могла простить Йорику, что он до сих пор не выделил ее среди других девиц. – Ой, а кто это там? - Где? – Китти посмотрела в ту сторону, куда указывала Лидия, но увидела только мелькнувший за поворотом силуэт какого-то мужчины и край юбки женского платья. - Все, я ушла, - заявила Лидия. – Можешь подождать меня здесь, а еще лучше - возвращайся в Хансфорд. С этими словами Лидия ринулась бежать, но не за исчезнувшей парой, а наперерез им, через кусты и газоны. Китти хотела пойти за ней, но она уже не раз испытывала на себе возмущение Лидии, когда кто-то неосторожно вмешивался в ее дела. Поэтому она повертелась на месте, изнемогая от любопытства, кого же увидела Лидия, пока не заметила, что к стволу растущего неподалеку дуба прислонена садовая лестница, достающая до нижних крепких веток дерева. Недолго думая, Китти подбежала к лестнице, ловко поднялась по ней и, стоя на верхней ступеньке, одной рукой ухватилась за ствол дерева, а второй раздвинула листву и увидела, как на ладони, что мужчина уже стоит один на лужайке и смотрит вслед леди, которая одна направлялась к Розингсу. С другой стороны к незнакомцу подходила Лидия, которую он еще не заметил. Как Китти не напрягала зрение, так и не смогла определить, что это за леди, и что за мужчина, хотя что-то в его облике показалось ей знакомым. Через несколько минут к мужчине подошла Лидия, они оживленно заговорили и вскоре медленно двинулись в противоположную сторону от Китти, к ее великому сожалению, поскольку она теперь видела их удаляющиеся спины, хотя ей очень хотелось бы разглядеть лицо таинственного незнакомца. Она постояла еще какое-то время на лестнице, провожая глазами парочку, и только собиралась спускаться, как сильный толчок пошатнул лестницу, которая начала падать вместе с Китти. Девушка взвизгнула, и только успела вцепиться двумя руками в ствол. Через мгновение ноги ее потеряли опору, и она повисла в воздухе. Робби Йорик усадил генерала и судью в экипаж, а сам отправился пешком из Хансфорда в Розингс. Он не спешил, рассудив, что судья может начать допросы и без него. А если не может, то легко подождет, потому как проводит допросы сэр Юстас или не проводит, толку все равно нет. Он шел по тропинке между начинающими зацветать рододендронами и по привычке напевал: У женщин нрав порой лукав И прихотлив и прочее, - Но тот, в ком есть отвага, честь, Их верный раб и прочее. И прочее, И прочее, И все такое прочее. Вдруг что-то необычное зацепило уголок его зрения. Йорик повернул голову и увидел что-то светлое в ветвях раскидистого дуба, стоявшего неподалеку. Лейтенант решил, что ему это померещилось, моргнул, но в ветвях дуба по-прежнему… Он прошел через кусты и приблизился к дубу, у подножия которого лежала садовая лестница, а наверху, в ветвях сидела девушка и молча смотрела на Йорика. - Мисс Китти Беннет! – воскликнул лейтенант. – Я даже не спрашиваю, что вы там, наверху, делаете. Попытаюсь угадать с ходу: вы любите лазить по деревьям. Увидев лестницу, вы не могли пройти мимо такого искушения, по ней добрались до нижних веток, а лестница упала. И теперь вы не можете слезть на землю. Но я вам помогу. С этими словами Йорик поднял лестницу и прислонил ее к стволу. - Теперь вы можете спуститься, мисс Беннет, – сказал он. Девушка не шелохнулась. Лейтенант пожал плечами и сам стал подниматься по лестнице наверх. Китти вздрогнула и отодвинулась. - Что случилось? – спросил он, усевшись рядом с ней на ветке. – И почему вы не позвали на помощь, когда лестница упала? Китти попыталась выдавить из себя хоть какой звук, но у нее ничего не получилось, кроме тонкого короткого писка. Йорик внимательно посмотрел на девушку и только теперь заметил ее выразительные серые глаза, широко раскрытые от страха, нежные дрожащие губы и прелестный аккуратный носик, чуть покрасневший от слез. Ее руки без перчаток, которыми она судорожно вцепилась в ветку, были исцарапаны в кровь и покрыты ссадинами и синяками. - Что случилось, мисс Китти? - ласково обратился к ней Йорик. Китти громко всхлипнула и вдруг заговорила, перемежая свою речь рыданиями. Вскоре выяснилось, что она, действительно, поднялась на дерево, но кто-то выбил из-под ее ног лестницу, и она чудом не упала, успев ухватиться за ствол. С трудом она смогла перелезть на ветку и сидит здесь уже с полчаса, боясь, что тот, кто уронил лестницу бродит где-то рядом. - Поэтому я не звала на помощь, - сказала она, сморкаясь в платок, услужливо подсунутый ей Йориком. – Если это убийца… если он хотел, чтобы я упала и разбилась… Но я же ничего не знаю! – простонала она. - Все уже позади, все хорошо, - лейтенант почувствовал свою ответственность за эту милую, напуганную девушку. – Сейчас я помогу вам спуститься, мы пойдем к сэру Фэйру и все ему расскажем. Уверен, с вами будет все в порядке. Я позабочусь о вас. Он взял ее за руку и вдруг понял, что именно эту девушку он ждал всю свою жизнь.

Цапля: apropos , потрясающая оперативность Спасибо! Учту при написании. Уточнение: apropos пишет: 1.мистер Херст - порошок подсыпан миссис Херст - средство от алкоголизма 2. Китти - лестницу уронил МакФлай 3. Коллинз - полка упала сама (конструкция леди Кэтрин) 4. Мэри - поскользнулась и упала в пруд - Тинк. обследовал траву на предмет следов 1-4 - Цапля Сначала, вероятно, ушибленный Коллинз, затем - Китти? Если судить по тому, что в начале твоего отрывка уже говорится про пострадавшего пастора?

apropos: Я что-то запуталась... У нас в хронологии что? Сначала Коллинз, потом Китти, - т.е. два покушения в один день? И побег Лидии на другой. Да, так наверное.

Цапля: apropos пишет: Сначала Коллинз, потом Китти, - т.е. два покушения в один день? И побег Лидии на другой. О'К Учту. Дамы, я тут начала писать объяснение покушения на Херста, могу выложить начало, чтобы мне ориентироваться, в правильном ли ключе начала писать. Возможно , у apropos появятся возражения - я немного иначе рисую начальную диспозицию - Тинк объявит о "ложности" покушений изначально. не противоречит ли это планам соавторов? как, выложить написанное?

Хелга: Цапля пишет: как, выложить написанное? Выкладывай, выкладывай! Ориентир будет! Я еще на полном нуле...

apropos: Цапля пишет: Тинк объявит о "ложности" покушений изначально Думаю, сначал все прикинем, а потом уже будем смотреть, как это поэффектней сделать - вначале объявить или походу. Цапля пишет: Возможно , у apropos появятся возражения Ага! Не "у вас", не "у соавторов" - только у apropos... Хорошенькое дело...

Цапля: Тогда швыряйте тапки, только быстро . Я уже спать собираюсь, завтра рано вставать - и на работу Начала нет, будет попозжА, вместе со сценой раздетой мамы, наверное...не определилась. К сожалению, все еще не правлено и не читано, поэтому на ошибки-очепятки сильно не ругайтесь Итак, леди и джентльмены, вы удивлены? – Тинкертон уверенно обогнул фортепиано, и повернулся так, чтобы видеть всех сидящих. – И, я полагаю, желаете услышать объяснения? - Разумеется, мистер Тинкертон, – опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас, - ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс-парке за последние две недели – плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе? - Грр-мм… Действительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, - откашлялся генерал, улыбаясь в усы, - волнение судьи Фэйра мне понятно. Мы были свидетелями множества странных и опасных случаев с обитателями Розингса… Это не могло быть цепью случайностей… - И тем не менее, - Тинкертон обвел взглядом комнату, - это было именно так. Хотя … я не совсем точно выразился… Пожалуй, я мог бы обвинить в ряде происшествий одного из обитателей имения…Пожалуй, я поясню все, с самого начала. - И незамедлительно, мистер Тинкертон, - миледи высокомерно вскинула голову, - я думаю, вы отдаете себе отчет в важности каждого слова обвинения, которое вы намерены предъявить одному из присутствующих здесь людей. Слова Тинертона вызвали глухой ропот. Дамы недоуменно переглянулись, джентльмены настороженно наклонились поближе, не желая упустить ни слова из разоблачительной речи сыщика. Сам же мистер Тинкертон, ничуть не смутившись, поправил в петлице нового, цвета фуксии, сюртука крохотный розовый бутон, и, хитро прищурившись, оглядел притихшее собрание: - Итак… Помните ли вы, дамы и господа, с чего все началось? - Разумеется, мистер Тинкертон. – холодно ответила леди Кэтрин. – с убийства миссис Дженкинсон, несчастной компаньонки мисс Энн. - Убийства?.. – Тинкертон поднял голову и посмотрел в упор на смутившуюся от такой бесцеремонности почтенную даму. – Исключительно замечательно! Вы видели тело несчастной жертвы? Леди Кэтрин Бридл (в девичестве Кэтрин де Бер - этого не будет в тексте ) испуганно замолчала и побледнела. - Позвольте, мистер Тинкертон… гррр-мм… - вмешался генерал, - вы позволяете себе слишком … гррр-мм.. бесцеремонно обращаться к уважаемой даме… к тому же моей законной супруге… - Простите, генерал, - легко сказал Тинкертон, и повернувшись к миледи, добавил, - прошу прощения, миледи, если мои слова вас задели, но я добивался несколько иного эффекта. Вечером …. апреля миссис Дженкинсон исчезла, и никто из присутствующих ее более не видел. Однако следует ли из этого, что компаньонка была убита? - Позвольте, мистер Тинкертон, - полковник Фитцуильям покинул свое место подле мисс Энн, и пружинистым шагом прошелся по комнате. Исчезновение миссис Дженкинсон – событие, безусловно, странное, но наши подозрения зародились позднее, когда была найдена окровавленная шаль указанной дамы, а затем – письмо, переданное миледи странным незнакомцем, который , чтобы запутать следы, подсыпал яд в бренди мистера Херста! Только случайность спасла мистера Херста от смерти. - В письме говорилось о том, что миссис Дженкинсон мертва? – Тинкертон кошачьим движением извлек из кармана сюртука смятую бумажку и прочел: ……………. Что из этого письма указывает на смерть несчастной компаньонки? - Гррр-мм… Собственно, ничего, - пробурчал генерал, - но как вы тогда объясните покушение на мистера Херста? Если в записке содержалось всего лишь предупреждение о том, что компаньонка жива, зачем было пытаться отравить человека, который видел убийцу или его сообщника? Миссис Херст неловко икнула и побледнела. - Не волнуйтесь, Луиза, вероятно наш всезнайка мистер Тинкертон объяснит нам, что случилось с вашим дорогим супругом, - саркастически приподняв брови, промурлыкала мисс Бингли, оглянувшись на своего жениха, с видом оскорбленного благородства сидящего рядом с ней, – не правда ли, судья Фэйр? - Разумеется, мисс Бингли, - судья несколько ожил и приободрился, с живостью уловив иронию в голосе своей любезной дамы, - уверен, что у мистера Тинкертона найдется совершенно невероятное объяснение этому невинному поступку незнакомца. Не так ли, мистер Тинкертон? - Не совсем так, судья. У меня есть результат анализа остатков бренди, любезно предоставленных мне мистером Дарси и полковником Фитцуильямом. Кроме того, я отправил на анализ содержимое мешочка , найденного мною в кустах парка недалеко от дома. Содержащиеся в бренди и в аптекарском мешочке вещества оказались идентичными. Анализ показал, что порошок м-м-м…. так... минуточку... вот объяснения аптекаря … «является средством для лечения лиц, имеющих пагубное пристрастие к алкоголю». Состав … Recipe… ну, это неинтересно… Далее… «указанный порошок в мешочке с клеймом аптеки был приобретен в марте сего года дамой, пожелавшей остаться неизвестной. Учитывая обстоятельства , вынуждающие меня давать показания с целью помочь следствию в поимке преступника, могу дать словесный портрет указанной дамы. Рост – около пяти футов трех дюймов, шатенка, черты лица мелкие, на подбородке родинка… Была одета в коричневый спенсер и терракотового цвета шляпку с перьями цапли, верхняя часть лица закрыта вуалью…» Речь Тинкертона была прервана на полуслове. Доселе молчавшая Луиза Херст попыталась приподняться с места, и, охнув, неловко свалилась прямо под ноги изумленному супругу. - Боже мой, Луиза! - воскликнула мисс Бингли и бросилась к сестре, которую уже спешно поднимал раскрасневшийся супруг с помощью полковника. Миссис Херст была заботливо уложена на софу, после чего немедленно открыла глаза и разрыдалась: - О-о, я подозревала, что это не кончится добром! Когда мне посоветовали обратиться к этому аптекарю, Юпитер был в созвездии Скорпиона, и это предрекало неудачу в любых начинаниях! Но… я не прислушалась к голосам небесных светил, и за это наказана теперь! – тоненько подвывала миссис Херст, сморкаясь в услужливо поднесенный полковником платок, – но это не моя вина! Во всем виноваты вы, мистер Херст, и ваше неумеренное пристрастие к употреблению бренди и портвейна! - Вероятно, вам следует немного успокоиться и объяснить все присутствующим, миссис Херст, - мистер Дарси отошел от окна, присоединяясь к кружку тесно обступивших заплаканную Луизу обитателей Розингс-парка. - Ми-с-стер Т-тинкертон уже все знает, - всхлипнула напоследок Луиза, - я заказала в аптеке порошок для лечения супруга, поскольку он не желал внимать моим доводам о весьма бедственном финансовом состоянии, в котором мы оказались последний год. Его карточные долги и траты на дорогие напитки превысили все разумные пределы! ........... и тра-ля-ля... Там есть пропуски дат и текста записки, это надо разыскать в первых главах, я просто не помню......

apropos: Цапля Учитывая твой выпад против администратора, мне стоило бы из вредности и поддержания репутации закидать тебя тапками. Но я этого делать не буду во имя справедливости, потому как мне ОЧЕНЬ понравилась твоя версия событий. Тинкертона - обожаю Ты его тоже чувствуешь, да? Правда, все отлично. И эта сценка с Херстами... и прочее (вот только почему Дарси стоял у окна, а не сидел рядом со своей обожаемой Лиззи?)

Хелга: Цапля Спасибо! Тапки завтра! Мне очен-очень нравится! Вдохновилась!

Lizzy: Цапля, все очень хорошо, по-моему! Только я в недоумении: разве речь шла не о том, что нужно набросать костяк, а остальное напишем вместе?

Цапля: apropos пишет: Цапля Учитывая твой выпад против администратора apropos , я не выпадала против администратора, чесслово . К тапкам я готовилась на полном серьезе, поскольку их всегда есть у тебя. Кроме того, вынуждена процитировать сама себя:Цапля пишет: Возможно , у apropos появятся возражения - я немного иначе рисую начальную диспозицию - Тинк объявит о "ложности" покушений изначально. не противоречит ли это планам соавторов? Воть. Спасибо за похвалы. Дарси , могет быть, с Лиззи у окна был? или она сидела обязательно? Хорошо, и его посажу! Тинк... Да, я его тоже ...очень люблю

apropos: Lizzy пишет: разве речь шла не о том, что нужно набросать костяк, а остальное напишем вместе? Костяк - для тех, кто не успеет создать полную версию выделенных событий до вечера субботы. А мы разве не вместе пишем? Разделили на всех авторов.. Т.о. все принимают участие в заключительной речи. А если все вместе писать, то мы еще полгода будем ее писать, а потом столько же - редактировать.

Цапля: Lizzy пишет: Только я в недоумении: разве речь шла не о том, что нужно набросать костяк, а остальное напишем вместе? Я, честно говоря, не знаю, что мы имели в виду, говоря про написание отдельных сцен - костяк или развернутую сцену. Мне проще писать развернутую, я болтать люблю, кратко не умею А тут на меня накатило вдохновение, и понесло Правда, не знаю, когда возьмусь за остальное. Вдохновение уже кончилось

apropos: Цапля пишет: я не выпадала против администратора, чесслово ага! Сначала выпадают, а потом начинают увиливать... apropos пишет: Хорошо, и его посажу! Не обязательно. Это был так, риторический вопрос нашим ф-манам. Не обязательно они должны быть вместе. Хотя... Дарси же так страдал, так страдал, и стоял у окна... Он это окно гостиной уже ненавидеть должен... Столько около него в страданиях простоял...

Lizzy: apropos, а, ну вот теперь мне все понятно!

apropos: Ладно, дамы. Я прощаюсь... Всем спасибо! И вдоховения!

Цапля: apropos пишет: Он это окно гостиной уже ненавидеть должен... Столько около него в страданиях простоял... Бедняжка... Посажу, обязательно! apropos я не выпадала

Цапля: apropos И я прощаюсь. Да завтрашнего времени "Ч" . Всем спасибо!

Lizzy: apropos, Цапля

Хелга: apropos пишет: Не обязательно они должны быть вместе. Хотя... Дарси же так страдал, так страдал, и стоял у окна... Он это окно гостиной уже ненавидеть должен... Столько около него в страданиях простоял... Протестую! Должон сидеть рядом и никуда ее от себя ни на шаг не отпускать. Эх, хотела этот ботинок в Цаплю завтра бросить,...

apropos: Дамы! Пока не знаю, как мы это все будем обсуждать. Наверное, в хронологическом порядке. Тогда я сейчас на всякий случай выложу свои наброски речи Тинкертона, чтобы вы могли их прочитать, а потом перенесу (во время обсуждения?) в нужное место. Итак: покушения на полковника и Энн (ДТП) и случай с Лиззи. - А как быть с покушением на полковника Фицуильяма и мисс де Бер? – спросил судья. – Ведь фаэтон был заранее поврежден… - Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить бездоказательные обвинения по адресу одного из присутствующих здесь джентльменов, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, - Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот побагровел и заерзал на месте, - то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника. Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер. - Случайно как-то получилось, - сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло… - Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, - сухо сказала леди Кэтрин, - то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку. Полковник закашлялся, а Энн воскликнула: - Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… - она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на Фицуильяма, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги... Видимо тогда колесо и наехало на камень… - заключила она. - Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности. - Таким образом, - вмешался Тинкертон, - теперь вы знаете, что никто не подпиливал колесо. Случилось обычное дорожное происшествие. - А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, - спросил Дарси и посмотрел на Лиззи. Она повела плечами, вспомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте. - Действительно, - встрял сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано? - Поосторожней, Фэйр, - ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова. - Дверь, действительно, была кем-то захлопнута, - вмешалась Элизабет, взглядом останавливая Дарси, который чуть смягчился, встретившись глазами с девушкой. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шаги и дыхание в дверь, когда она закрылась. - Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, - подал голос мистер Беннет, - то кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью? - Вот, что я нашел на месте преступления, - Тинкертон развернул лист бумаги и извлек что-то двумя пальцами. - Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана. - Присмотритесь, - сыщик поднес руку к Джорджиане. - Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай? - Именно он, - кивнул Тинкертон. - Его шерстью усыпан весь дом, - заметила мисс Бингли и поморщилась. – Даже на моих платьях постоянно оказываются эти волоски. Моя горничная уже замучилась их отчищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь… - Именно собака, - Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Видимо, МакФлай вошел в библиотеку и случайно задел открытую дверь. От толчка она закрылась. Кстати, то шумное и частое дыхание, которое услышала мисс Беннет, могло принадлежать только собаке. Человек так дышит, если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет? - Никто не бегал, - подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал? МакФлай дернул ухом и широко зевнул. - Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки. Как же я сразу об этом не догадалась?! - Вы были напуганы, дорогая, - ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения. - И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник. - Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, - напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, - она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня ел? - Так точно, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем… - Бедняжка, - леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. - Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде...

apropos: Явление миссис Дженкинсон - Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась, и вообще, почему она исчезла? - И если она жива, как вы утверждаете, - вмешалась миледи, - то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно! - Но мы были не одни! С нами был кучер и лакей, - напомнила Джорджиана. - Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки. - Вы совершенно правы, ваше сиятельство! - поддакнул мистер Коллинз. - Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, - сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон, а миссис Айленд Шип. Все ахнули и стали шумно переговариваться. - Позвольте, - сказала леди Кэтрин. – Как это может быть? - Как романтично! - Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах! Тинкертон тем временем кивнул Дугласу и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, за которой стоял высокий крепкий мужчина с загорелым лицом моряка. - Ах, миссис Дженкинсон, моя миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком: - Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада! После того, как девушки выразили свой восторг и усадили миссис Шип рядом с собой, обществу был представлен мистер Айленд Шип, который, поклонившись присутствующим, встал за стулом своей жены. - Я требую объяснений, миссис Дженк… миссис Шип, - с возмущением в голосе заявила леди Кэтрин. – Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы… - И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья. - Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли. - Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет. - Гррр-м… - крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, миссис Шип. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения? - Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям. - Позвольте, я все объясню, - на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Шип, тогда еще миссис Дженкинсон, действительно была похищена. - Но кто ее похитил и каким образом она… - попыталась вставить слово миссис Херст. - Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех успокоиться. – Давайте выслушаем мистера Шипа. - Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, - начал мистер Шип. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой… - Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана. - Я знал только, что она замужем, - ответил Шип. – Поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и… тут выяснилось, что миссис Дженкинсон вдова и служит компаньонкой юной мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родового поместья. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними… - Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую чуть смягчила романтическая история мистера Шипа. - Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж. - О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет и миссис Херст вытащили носовые платочки. Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены. - Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он. - И что было дальше? – восторженно спросила Джорджиана. - Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса. - К леди Меткаф, - уточнила Энн. - Именно туда, - кивнул Шип. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план… - Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, - догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать? - Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения… - А я оставила письменные принадлежности на столе… - Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность… - Возможно, - сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств мистера Шипа. - Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте. - Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но мистер Шип не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж. - Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, - признался Шип. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить… Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену. - На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Шип убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда. - Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли. - Как же! – миссис Шип посмотрела на мужа. - Мистер Шип заверил меня, что передал записку в Розингс… - Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили. - То есть? – удивилась миссис Шип. - «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», - процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще. - Ну, я не знал, как лучше написать, - развел руками обескураженный мистер Шип. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит. - А получилось наоборот, - ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, мистер Шип. - Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст. - Это был мой камердинер… - Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами. - Кхм… - откашлялся мистер Шип. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Миссис Шип случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил ее оставить в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил состояние. - А шляпка? – полюбопытствовала Джейн. - Шляпка? – мистер Шип улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне… - Шляпку тоже там оставили, - сказал Шип, переглянувшись со своей женой, которая, судя по всему, тоже вспомнила, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле. - А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью. - Ничего не могу об этом сказать, - признался мистер Шип. – Не знаю, что за чертовщина такая. - Это могу объяснить я, - подал голос сыщик. Все дружно посмотрели на него. - И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови? - Олень, - сказал сыщик. - То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин. - У вас в парке и в лесу много оленей, - сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне, между прогулкой мистера и миссис Шип и появлением в лесу компании из Розингса. - Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин. - Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник. - Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, - пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи миссис Шип. - А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий? - Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда. - Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о мистере Шипе, об олене, о том, что миссис Джен… миссис Шип жива и здорова? – спросила Элизабет. - Да, действительно, - судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры… - Я ничего не скрывал от следствия, сэр, - сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы е не слушали меня, будучи приверженный своим собственным выводам и подозрениям… То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух. Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал: - Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер - показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало объясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди. - И ничего не рассказали мне, - возмутился судья. - Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, - отпарировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию. - А как вы узнали, что мистер Шип вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн. - Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва мистер Шип приехал, я тут же об этом узнал и навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время.

apropos: У меня есть ряд вопросов и предложений по хронологии. Чтобы не засорять здесь тему, я открыла новую тему в этом разделе Переполох-17. Смотрите там.

Хелга: Сейчас убегаю. Выкладываю то, что наваяла, потом тоже перенесу на хронологическое место. Обрушение люстры и столкновение Джорджианы с генералом. – Итак, мы приступаем к следующему акту. Обрушение люстры на достопочтимых господ, представителей власти. – Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову. – Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, господа, оказались не в то время не в том месте. – Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом! – Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке. – Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно. – Чтобы понять, почему упала люстра, - усмехнулся Тинкертон. - Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить? – Грм-м-м…, продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение…, - сказал генерал. - Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам…, - судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой. – Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, - спокойно сказал сыщик. - Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной этим насекомым, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры. – Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин поднялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно! – Да, грм-м-м…, и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место. – Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн брезгливо поджала губы. – Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. - Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок. Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из мешка тяжелый железный крюк и обломки дерева. – Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно. Генерал и судья подошли к Тинкертону, – Грм-м-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком. Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу. – А можно и мне посмотреть? - воскликнула Джорджиана. - Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что..., не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, он был жутким злодеем! – О, само собой, мисс Дарси. Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка. – Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок изъел весь Розингс? Когда, наконец суматоха улеглась все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил: – Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с сэром Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Грм-м-м… В мою бытность в Индии, нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи… – Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут! – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены. - Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, но кто, по-вашему, бродит по ночам по Розингсу? - спросил судья, с трудом скрывая раздражение. – Вы имеете ввиду случай с мисс Дарси? – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу, мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс? – Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, Шелли сжал ее руку. – Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном. – Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, видимо спугнув того, кто прогуливался ночью по дому, - продолжил сыщик, поглаживая свои длинные пальцы. – Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – возмутился судья. – Именно! Причем, очень любопытное стечение… – Мне кажется, – как-то нервно заметила леди Кэтрин, – это просто был кто-то из слуг, и этот случай не стоит внимания. – Грм-м-м…, – произнес генерал и замолчал. – Господа, – сказал Дарси, – Возможно, леди Кэтрин права, и это ночное происшествие можно обсудить позже. – Это были вы, мистер Дарси! – вскричал судья. – Я? Напугал сестру и бросился наутек? И насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник был невысок ростом и хромал. Судья раздраженно хмыкнул. – Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон…. - Это был я, - вдруг сказал генерал. - И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете девушек! - вдруг объявил мистер Херст. - Мистер Херст! - Луиза выразительно посмотрела на супруга. Все стыдливо замолчали, посматривая на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал: - А теперь перейдем к ранению Дарси. Здесь вопрос: будет ли раскрываться боевой поход генерала публично?

Хелга: Происшествие с Дарси – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Было ли это покушение или несчастный случай? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, видимо больше не в силах спорить с въедливым сыщиком. – Пистолет был неисправен или кто-то испортил его? – спросил Бингли. – Ни то и ни другое, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. – Неосторожное обращение с оружием, грм-м-м…хотите вы сказать? – генерал взглянул на Дарси. – Но такой бравый джентльмен как мистер Дарси, уверен, знает толк в боевом оружии… Дарси с усмешкой склонил голову в ответ на комплимент генерала. – Вы совершенно правы, генерал Бридл, – повернулся Тинкертон к генералу, – исключительно-замечательно! Мистера Дарси подвело не отсутствие опыта в обращении с оружием, а… – Погодите, мистер Тинкертон! – Дарси поднялся с места, – Это мое личное дело, и я не хотел бы… Мужчины воззрились на него в вопросительном изумлении, дамы заохали. – Мой будущий зять мог погибнуть, о, мои нервы, – почему-то простонала миссис Беннет. – Мой племянник, он мог погибнуть! В моем доме! – почти одновременно с ней вскричала леди Кэтрин. – Хотел застрелиться? – пробормотал Херст. – Мистер Дарси, - вдруг сказала Элизабет, - для того чтобы рассеять подозрения и неясности, может быть, вы все-таки разрешите мистеру Тинкертону, рассказать, как было дело? Дарси посмотрел на нее, взгляд его потеплел, он наклонился и поцеловал ее руку, потом, помедлив, сказал: – Хорошо, мистер Тинкертон, рассказывайте. – Благодарю вас. Итак, мистер Дарси берет пистолет, привлекший его внимание, и начинает разглядывать его. На рукояти он читает…, – Тинкертон сделал паузу, обведя аудиторию торжественным насмешливым взглядом. Все затихли, затаив дыхание. Дарси провел рукой по подбородку, Элизабет с улыбкой смотрела на него. – На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. Дамы в очередной раз охнули. – Как знать, возможно, и имел, – негромко заметил полковник, получив от кузена взгляд, в котором под разыгранным недовольством читалось удовлетворение. – Мастер Беннет, – надо же! – добавил мистер Беннет, – удивительное совпадение, подарившее мне очередного зятя. Мистер Дарси, а Д’Арси это уже второе совпадение, вам не кажется? Дарси кивнул ему с насмешливой улыбкой. МакФлай, вдруг проснувшись, радостно залаял, видимо решив напомнить о своем существовании. – Наш герой-злоумышленник хочет сказать свое слово, – воскликнул полковник.

apropos: Хелга Отлично! Очень, очень здорово! Дамы, а у нас, вижу, получается чудесная заключительная речь!

Lizzy: apropos,Хелга потрясающе! Здорово! Класс!!! apropos пишет: Дамы, а у нас, вижу, получается чудесная заключительная речь! ППКС!!! apropos пишет: я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Пацталом! Хелга пишет: На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. *голосом Джорджианы* Как же это романтично!

apropos: Lizzy Спасибо! Как у тебя дела? Если есть какие непонятки по "разоблачению" твоих покушений, то спрашивай - попробуем разобраться. Кстати, я еше не дописала свою сцену - оставила ее на общее обсуждение. Там же . должен быть финал, так сказать, и заключительные фразы перед словом "Конец" (ой, даже не верится!). Хелга По поводу разоблачений хромого генерала - можно обсудить со всеми. Мой вариант - Тинкертону генерала не выдавать до конца. Он может спросить генерала про подагру и когда он заболел, не вечером ли накануне. Генерал может смутиться, промямлить, что к ночи ему стало хуже... И Тинк. может подвести генерала к признанию - типа, он шел по коридору (перепутал левое крыло с правым), наткнулся на Дж. и скрылся, поскольку был не совсем одет, например. Т.е. без упоминаний о брачной ночи и укусе собаки, чтобы совсем его не позорить...

Lizzy: apropos пишет: Как у тебя дела? Я в процессе...

apropos: Так что, дамы, приступим?

Lizzy: Пожалуй. Начнем со вступления? Цапля?

apropos: Итак, леди и джентльмены, вы удивлены? – Тинкертон уверенно обогнул фортепиано, и повернулся так, чтобы видеть всех сидящих. – И, я полагаю, желаете услышать объяснения? - Разумеется, мистер Тинкертон, – опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас, - ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс-парке за последние две недели – плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе? - Грр-мм… Действительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, - откашлялся генерал, улыбаясь в усы, - волнение судьи Фэйра мне понятно. Мы были свидетелями множества странных и опасных случаев с обитателями Розингса… Это не могло быть цепью случайностей… - И тем не менее, - Тинкертон обвел взглядом комнату, - это было именно так. Хотя … я не совсем точно выразился… Пожалуй, я мог бы обвинить в ряде происшествий одного из обитателей имения…Пожалуй, я поясню все, с самого начала. Дамы, прошу внимания! Очаровательное начало, но не совсем начало. Итак, каким образом Тинкертон собирает народ в гостиной и что говорит?

Цапля: apropos пишет: Очаровательное начало, но не совсем начало. так, я все внимание. и могу пока набросать схемку, окей?

apropos: Набрасывай! А мы обсудим.

Хелга: apropos пишет: Итак, каким образом Тинкертон собирает народ в гостиной и что говорит? Может, найдя миссис Б, все собрались в гостиной Розингса обсудить происшествие, а Тинк придет с веткой с куста с обрывками платья и скажет что-то типа: Господа, я знаю все? apropos Замечательные сцены! да, общее должно получиться на пять! Я немного поторможу, дело назрело минут на двадцать...

Lizzy: Ну что ж, выкладываю пока здесь. Дамы, вдохновения не было, поэтому написалось плохо… Это так сказать, сырые наброски, к тому же, недописанные. Переделывать все равно надо, а пока кидайте тапки. 5. Леди Кэтрин - загорелось из-за свечи и чтения романа 6. Кэролайн - следы воска, которые оставил генерал, пробираясь в буфетную 7. Бингли - лошадь укушена пчелой Коллинза 8. Вильсон - приступ из-за выкопанного куста роз - Итак, что у нас дальше? –промокнув лоб огромным платком неопределенного цвета, продолжил Тинкертон. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь. - Вы хотите сказать, что и это было случайностью? – недоверчиво нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову на коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь совершенно не при чем. Вы сами и явились причиной пожара! Точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! - Сударь, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Она – само благорозумие и аккуратность! Она… - Позвольте же мне все объяснить, - повышая голос, перебил его сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил на ней обгорелые остатки какой-то книги. Скажите, вы читали тогда что-нибудь перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин ответила, смерив Тинкертона презрительным взглядом: - Да, я читала… - ***(как он там назывался), если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик. Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, решив попозже расспросить тетушку о книге, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица. – Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки! - И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях молодой девушки в Индии(?) и я читала его лишь затем, чтобы иметь возможность при случае поддержать разговор об этой стране и не попасть впросак по незнанию. - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости… - умиленно начал Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе. - Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару? - Самое прямое, - с готовностью продолжил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелся полог кровати и… - он многозначительно развел руками. - Подумать только, в какой вы были опасности! Как хорошо, что я вовремя оказался рядом! - О, мой генерал! Джорджиана побледнела. Ей в голову пришла мысль, что она сама каждую ночь зачитывается чуть ли не до рассвета и никогда не гасит свечу перед сном! Ведь она сама могла оказаться в подобной ситуации! От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти. Тем временем Тинкертон продолжал: - Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - при этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы. – Генерал, скажите, как получилось, что вы оказлись возле спальни леди Кэтрин в такой поздний час? Ведь ваша спальня находится в дальнем конце того крыла. - Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Словом, мне не спалось и я вышел прогуляться по дому. - А нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик. - К чему вы клоните? Да, спускался… - Так я и думал! – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на самой верхней следы воска… со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь, по вашим словам, по дому. (Вот тут мне не понятно. С какой стати Тинк решил, что воск – со свечи генерала? Этому воску вообще может быть не один год, его еще сер Рупрехт мог накапать. Может, у генерала свечи какие особые – индийские? Хотя, в чужой дом со своим самоваром…) - Вы обвиняете моего мужа в покушении на мисс Бингли?! – задохнулась от возмущения леди Кэтрин. - Что вы! Конечно нет! Я уверен, это чистейшая случайность. Генерал не имел никаких дурных намерений, ведь так? - Разумеется! Разве я мог предположить?.. Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушенно покачал головой генерал. - Подумать только, я могла погибнуть только из-за того, что кому-то приспичило погулять под луной! – негодовала Кэролайн, а судья успокаивающе гладил ее по руке и укоризненно поглядывал на Бридла. - Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок. То, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри и поймала восхищенный взгляд Тинкертона, который продолжил, воспользовавшись паузой: - Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту. - Тут, я уверен, все дело в горячем норове лошади – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли. - Вовсе нет, сэр. Я осмотрел круп животного и обнаружил след от укуса – пчелиного укуса, - добавил он и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, сьежился и стал нижайше просить прощения: - Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье… - А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи. «Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться Хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно лучше расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала. - Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! – всхлипнула миссис Беннет. - Кстати, о розах! – как ни в чем не бывало продолжал Тинкертон. – Именно о них пойдет далее речь. Как вы все, конечно, помните, в ночь с ** на ** апреля нас всех разбудил лай МакФлая. Впоследствии в розарии мы нашли без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан. - Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. Судья почему-то побледнел и заерзал на стуле. - Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии и не смог не поддаться искушению. По его приказу кто-то выкопал кусты поздно ночью. Но я видел этого человека и мне удалось выяснить, что это слуга… мистера Фэйра! – Тинкертон не смог удержаться от торжествующего взгляда. Он бы ни за что в этом не признался, но что это было за наслаждение – поставить-таки судью на место! - Сэр Юстас, я поражена до глубины души! Как вы посмели? Я вас всегда считала благородным человеком! Вы же могли просто узнать у меня, где я их приобрела или, на худой конец, подождать – я бы потом поделилась с вами саженцами!

Цапля: apropos пишет: Итак, каким образом Тинкертон собирает народ в гостиной и что говорит? Значит, приступаю к схематическому наброску. Пишу он-лайн, делайте на это скидку. *по прежнему нервирует необходимость бегать в темку Переполоха-17* Итак, после возвращения в дом Дарси, Лиззи, и миссис Беннет, по моему предположению, в дарсином пальто, судья пытается совершить наезд на ненавистную ему парочку - дело, скорее всего, просходит в гостиной, где собрались многие обитатели Р. Миссис Б., быстрее ветра улетает в комнату одной из дам, возможно, миледи - у них должна быть одинаковая комплекция, откуда возвращается в слезах благодарности и в миледином платье.Тем временем попытка судьи обвинить во всем дочь и без-пяти-минут-зятя потерпевшей обрубается Тинком - довольно язвительно! "Сам дурак! " - кричит судья - ничего не знаешь, дармовые деньги получаешь, и еще и наезжаешь на благородных людей в моем лице. Ошибаешься, уважаемый - ответствует Тинк и предлагает немедленно собраться всем в гостиной. Где и заявляет во всеуслышание, что покушения - пшик. начальную реплику придумать не проблема. вот так, кратенько.

apropos: Lizzy Ты меня путаешь... Я хотела перенести все сообщения на эту тему, а ты здесь уже вставила отдельно...

Lizzy: apropos пишет: Я хотела перенести все сообщения на эту тему, а ты здесь уже вставила отдельно... Убрать?

apropos: Цапля Оч-чень здорово! Мне нравится! Lizzy Нет, ничего не не убирай! Уже разобрались.

Цапля: Дамы, так мы пока здесь обитаем, да? Lizzy чудесные разоблачения! Дамы, как у нас красиво все вырисовывается

Lizzy: apropos,Цапля Я так понимаю, в меня тапками потом кидать будете, когда очередь дойдет? Цапля пишет: Значит, приступаю к схематическому наброску. Очень хорошо! Мне нра!

apropos: Цапля Итак, у тебя прорисован план начала речи и покушение на Херста. Какие мысли по поводу Китти, Коллинза и Мэри?

Хелга: Цапля Отлично!

Цапля: apropos пишет: Какие мысли по поводу Китти, Коллинза и Мэри? Если по хронологии - очевидно, Коллинза, Китти и Мэри? Или я пропустила что-то? По поводу Коллинза..Наверное. выложу тот кусок, что написала за имевшиеся в моем распоряжении двадцать минут до свистка. - Ми-с-стер Т-тинкертон уже все знает, - всхлипнула напоследок Луиза, - я заказала в аптеке порошок для лечения супруга, поскольку он не желал внимать моим доводам о весьма бедственном финансовом состоянии, в котором мы оказались последний год. Его карточные долги и траты на дорогие напитки превысили все разумные пределы! Я всего лишь хотела отвратить его от его пагубного пристрастия. По совету аптекаря я собиралась добавлять немного порошка в бренди. Но тем ужасным вечером, когда мы вернулись из леса, я обнаружила, что мистер Херст, который не сопровождал меня по причине чрезмерного употребления портвейна за ужином, уже крепко спит, почти полностью опустошив графин бренди. Нервы мои не выдержали! Я в сердцах…ах, не зря Марс был в созвездии Козерога! – снова всхлипнула Луиза. – Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст утром выпил его… И ему тут же сделалось дурно. Но я не хотела этого! Поверьте мне, мистер Херст! Луиза снова приоткрыла рот, собираясь разрыдаться, но Тинкертон тихонько подошел к собравшимся и кашлянул: - Вероятно, вопрос с отравлением мистера Херста мы прояснили, леди и джентльмены? - Гррр-мм … Вполне-вполне, - с усмешкой пророкотал генерал. – у вас удивительно деятельная супруга, мистер Херст… - Но, позвольте! – воскликнул возмущенный сэр Юстас. – Мистеру Херст, с его слов, почувствовал себя плохо еще накануне вечером, а также неважно чувствовал себя и утром, до употребления …гм… бренди… - Исключительно замечательно! Мистер Херст! Могу ли я узнать, сколько всего вы выпили этим вечером? Побагровевший то ли от стыда, то ли от злости Херст неразборчиво хрюкнул. - Два графина портвейна и графин бренди! – истерически взвизгнула Луиза, отнимая от заплаканных глаз платок полковника . - Вам по прежнему что-то непонятно, многоуважаемый судья Фэйр?.. Полковник и мистер Дарси с улыбкой переглянулись, леди Кэтрин недвусмысленно фыркнула, а Кэролайн Бингли горестно взглянула на сестру и подняла глаза к потолку. Сэр Юстас обреченно вздохнул и выдавил: - Пожалуй, здесь вы правы, мистер Тинкертон. Но это было бы еще более убедительно, если бы более никаких покушений не последовало бы! Но назавтра было совершено покушение на мистера Коллинза! Последня написанная мною фраза сегодня Но оказалось, Коллинза убивают уже позже?

Lizzy: Цапля замечательно!

Цапля: Итак, по поводу Коллинза. еще не продумывала, сочиняю на ходу. если у кого есть гениальные мысли - предлагайте. Помнится, про Коллинза упоминал Тинк во время военного совета - он, дескать, осмотрел место происшествия. Можно сделать так, что Тинк, втихаря, где-то в процессе действия, беседовал с Коллинзом - да хотя бы во время танцев в выходной . Тема беседы была неизвестна, но Коллинз был несколько смущен. А смущен он был тем, что - явно выходило по осмотру м.п. и по всему - что никаких сомнительных подпилов и пр. -не было - а была косо и непрочно установленная полка - в точности по рекомендации миледи. Коллинз боится в этом признаться - чтобы не разгневать патронессу, а Тинк уже точно знал, что это полка кривая - и озвучивает сей прискорбный факт. Патронесса в гневе, Коллинз раздавлен, присутствующие с улыбкой переглядываются, генерал снисходительно ухмыляется в усы и говорит - дорогая леди К. - не женское это дело - архитектура полок в спальне, вы такая нежная, женственная и удивительная. Миледи оттаивает. все счастливы.

Хелга: Цапля пишет: Но оказалось, Коллинза убивают уже позже? Ага, 21-го.

apropos: Цапля пишет: Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст утром выпил его… Вероятно, ты не обратила внимание - хотя должна была бы, - после того, как все вернулись из леса и по зову л.К. направились в гостиную, наша Луиза одна поднялась в свою комнату. И сделано это для того, чтобы у нее была возможность подсыпать порошок в бренди мужа. Вероятно, она знала, что он ночью еще тяпнет рюмку-другую -третью... (утром он мог и не пить уже)... Поэтому ему было плохо утром, сразу как проснулся. А если он еще для опохмела тяпнул, то... сама понимаешь. Так что пусть она у тебя вечерком ему подсыпет. А коллинза мы перенесли на среду. Так что сначала идет покушение на Китти.

Хелга: Цапля пишет: по поводу Коллинза. еще не продумывала, сочиняю на ходу. Отлично сочиняешь!

apropos: Цапля пишет: Тинк, втихаря, где-то в процессе действия, беседовал с Коллинзом А зачем? Выяснить, как он устанавливал полку? И кто ему это посоветовал?

Lizzy: Цапля пишет: генерал снисходительно ухмыляется в усы и говорит - дорогая леди К. - не женское это дело - архитектура полок в спальне, вы такая нежная, женственная и удивительная. Миледи оттаивает. все счастливы. Еще нет, это только начало разоблачений

Цапля: apropos пишет: Вероятно, ты не обратила внимание - хотя должна была бы, - после того, как все вернулись из леса и по зову л.К. направились в гостиную, наша Луиза одна поднялась в свою комнату Погоди! Она подсыпала ему это барахло вечером, но выпил он утром! Херст утверждал, что было ему хр.. нехорошо еще вечор, поэтому он якобы не помнил посланца с запиской. Так что его плохое самочувствие изначально многовыпитое вечером, он просто был вусмерть пьян. поэтому и не помнил, а ссылался на якобы уже притравленность, затем - похмелье после многовыпитого вечером, ну, а когда он тяпнул утром глоток с порошком - тут и свалился. В чем несостыковка у меня, не пойму?

Хелга: apropos пишет: Так что сначала идет покушение на Китти. Может, Китти подпрыгнула на лестнице от желания получше разглядеть и толкнула ее, а потом от страха позабыла об этом?

Цапля: apropos пишет: А коллинза мы перенесли на среду. Так что сначала идет покушение на Китти Ну, это я узнала только сейчас, вы без меня вечером их местами поменяли. Что, писать про Китти, или дообсудим Коллинза?apropos пишет: А зачем? Выяснить, как он устанавливал полку? И кто ему это посоветовал? Учитывая, что Коллинз некоторое время был в амнезии, он не помнил покушения. Потом он прозрел, и помнил, что свалился сам, а на бошку ему упала полка. А Тинк, осмотрев МП (место происшествия, буду так сокращать ) - увидел, что полка дефектная, и задал соотв. вопрос пастору. возможно такое, нет?

Хелга: Lizzy Чудесная сцена, здорово

Цапля: Хелга пишет: Может, Китти подпрыгнула на лестнице от желания получше разглядеть и толкнула ее, а потом от страха позабыла об этом? Так а разве не МакФ свалил лестницу?

Хелга: Цапля пишет: Учитывая, что Коллинз некоторое время был в амнезии, он не помнил покушения. Потом он прозрел, и помнил, что свалился сам, а на бошку ему упала полка. А Тинк, осмотрев МП (место происшествия, буду так сокращать ) - увидел, что полка дефектная, и задал соотв. вопрос пастору. возможно такое, нет? Очень даже. У меня инет сегодня - задавись, поэтому отстаю на полпериода...

Хелга: Цапля пишет: Так а разве не МакФ свалил лестницу? Ой, он что ли? А как это Тинк установит?

Lizzy: Хелга спасибо!

Хелга: Мы про Коллинза или про Китти?

Цапля: Хелга пишет: А как это Тинк установит? А я об этом еще не думала... Так что с Херстом,apropos ? устаивает его похмелье? ( напомню, я и предполагала, что порошок подсыпан вечером, могу слово "вечером" дописать, но мне казалось, это понятно, учитывая, что Луиза вечером узрела почти полностью выпитый графин бренди и распсиховалась )

Lizzy: Хелга пишет: А как это Тинк установит? Волоски прилипли к лестнице

Хелга: Lizzy пишет: Волоски прилипли к лестнице Или он ее погрыз, и следы зубов обнаружатся

Цапля: Хелга пишет: Или он ее погрыз, и следы зубов обнаружатся Но он ее мог погрызть и раньше, то притянуто за уши. Надо что-то посерьезнее. Вообще, что apropos молчит? Мы собирались лестницу падать кем?

apropos: Цапля Понятно, что он был вусмерть пьян... Дело в том, что у нас уже есть тот момент, когда миссис Херст после поднимается в свою комнату. Единственная из всех. Это для пытливого читателя, который потом должен будет вспомнить этот эпизод. Опять же, Херст утром мог и не пить, и Луиза могла попусту высыпать порошок, потом графин мог утащить слуга и дело пропало. Нет, она поднялась специально, чтобы пока муж пьяный спит - подсыпать ему порошок. Зная привычки мужа, она была уверена, что он ночью еще тяпнет. Утром сыпать - рискованно. Понимаешь мысль? И по поводу разговора Т. с Коллинзом. Почему я спрашиваю? Тогда этот эпизод нужно будет добавить в вечер с танцами, чтобы он потом "выстрелил" в заключительном слове. У нас все должно быть взаимосвязано. И в тексте детектива должны быть вот такие - на первый взгляд - незначительные эпизоды, которые, оказывается, играют определенную роль в сюжете.

Хелга: Цапля пишет: Но он ее мог погрызть и раньше, то притянуто за уши. Лестница была старая, перекладины выпадали, и садовник отдал ее плотнику, чтобы тот починил. Лестницу убрали, а мальчишки сперли ее и залезали на дерево, их спугнули, они убежали, а лестница осталась. Когда Китти забралась, перекладина, которая обеспечивала жесткость, отвалилась и лестница сползла вся развалившись Китти наступила на подол платья и пошатнулась, дернула ногой и сбила лестницу.

apropos: Девочки, давайте по порядку. Мы обсуждаем серьезные вещи, которые должны быть четко обоснованы и прописаны в тексте. Я не могу одновременно продумывать одно, другое и пр. Мы сейчас вот так проскачем по речи Т., а потом опять обнаружится масса неувязок (они все равно обнаружатся - но чем их будет меньше, тем нам - проще. Давайте все по очереди.

Цапля: apropos пишет: Утром сыпать - рискованно. Понимаешь мысль? apropos мы с тобой сегодня как два глухих. Луиза подсыпала порошок вечером цитирую себя: По совету аптекаря я собиралась добавлять немного порошка в бренди. Но тем ужасным вечером, когда мы вернулись из леса, я обнаружила, что мистер Херст, который не сопровождал меня по причине чрезмерного употребления портвейна за ужином, уже крепко спит, почти полностью опустошив графин бренди. Нервы мои не выдержали! Я в сердцах…ах, не зря Марс был в созвездии Козерога! – снова всхлипнула Луиза. – Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст утром выпил его… И ему тут же сделалось дурно. Но я не хотела этого! Поверьте мне, мистер Херст!Она подсыпала вечером, а он утром выпил, будучи в сильнейшей абстиненции, и жалуясь на все и сразу, и тут же от неожиданности эффекта и большого кол-ва вещества в малом кол-ве бренди вырубился. Луиза не ожидала такого сильного эффекта и ... далее все по нашим главам, та м вроде все так и написано. нет? я чего-то не понимаю?

Цапля: apropos пишет: Давайте все по очереди. Давайте закончим с херстом - хронологически. У остальных соавторов есть вопросы по Херсту?

Хелга: Цапля пишет: У остальных соавторов есть вопросы по Херсту? Я вообще не поняла ваших разногласий с Херстом, вроде все ОК - подсыпано вечером, выпил утром.

apropos: Цапля пишет: Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст утром выпил его… Ох, извини. Я зациклилась на этом "утром" - а тут другие сообщения про Китти и т.д., что меня зациклило. Может быть, он заодно тяпнул еще и ночью? Луиза может как-то сказать об этом, а утром - еще - и это его и добило? О чем Т. разговаривает с коллинзом во время танцев. Нужно уточнить.

Lizzy: Цапля пишет: У остальных соавторов есть вопросы по Херсту? Нет, вроде все выяснили

Цапля: apropos пишет: Может быть, он заодно тяпнул еще и ночью? Луиза может как-то сказать об этом, а утром - еще - и это его и добило? прошу пардону! если бы он тяпнул ночью, ему бы сплохело ночью, а не утром Все? надеюсь, с Херстом более нет вопросов?

apropos: Цапля пишет: ему бы сплохело ночью Ему ночью могло сплохеть, а утром - добило? А вдруг бы он не стал пить утром? ЛУиза должна была действовать наверняка. Ну, ладно. Если ты считаешь, что только утром - пусть будет утром. Что с разговором?

Хелга: apropos пишет: А вдруг бы он не стал пить утром? ЛУиза должна была действовать наверняка. Ну, ладно. Если ты считаешь, что только утром - пусть будет утром. Стал бы, 100 процентов, это же Херст, обжора и пьяница. И Луиза знает, что стал бы.

Цапля: apropos пишет: О чем Т. разговаривает с коллинзом во время танцев. Нужно уточнить. Танцы я предложила от балды, чтобы куда нибудь вставить разговор. не обязательно это будут танцы. Любой вечер в Розингсе, с уже не амнестичным Коллинзом. Либо визит Тинка в Хансфорд, и разговор с пастором. Par exemple: Т. М-р Коллинз, так вы наконец вспомнили, что случилось с вами в тот день? К.Э-м-м-м...Хм... Т. Вы можете утвержждать, что кто-то ударил вас? К. Нет, я точно был один, потянулся за полкой, она соскочила и тра-ля-ля... Т. Я проверил конструкцию полки. и определенно могу утверждать, что она не была повреждена специально. Следовательно, она свалилась из-за неудачности самой конструкции. Верно? К. Хм...Ээ-э-э-... Получается, так, но...сама Ее высочество порекомендовала мне данную конструкцию. Т. И тем не менее, архитектура - фуфло. так что виноваты вы сами с ЕЕ высочеством. Коллинз в ауте. Тинк удовлетворен. нет?

Цапля: apropos пишет: А вдруг бы он не стал пить утром? Хелга пишет: Стал бы, 100 процентов Я в жизни повидала алкоголиков (по работе, вы ничего такого не подумайте ) Стал бы - 200 процентов!

Lizzy: Цапля пишет: Стал бы - 200 процентов! Особенно если графин стоял рядом на столике, у кровати

Хелга: Цапля пишет: Я в жизни повидала алкоголиков (по работе, вы ничего такого не подумайте ) Стал бы - 200 процентов! ППКС, и я повидала, правда, не на работе, а в жизни

apropos: Этот разговор может быть только в заключительной речи. Тинкертон не должен говорить К., что полка упала сама. Тогда вставим эпизод на танцах, где Т. беседует с Коллинзом - неизвестно о чем, а во время закл. речи Т. напомнит разговор о том, кто предложил соорудить такую полку. Теперь Китти. Лестница не могла развалиться - по ней же Йорик взбирался, а потом они спускались. Это мог быть Макфлай, которого, допустим видел какой-то местный житель, которого потом нашел Тинкертон - на том же празднике в Типсидонки. (Тинкертон по этике не может скрывать от судьи дополнительные сведения, если это не домыслы, а точные факты)

Цапля: apropos пишет: Тогда вставим эпизод на танцах, где Т. беседует с Коллинзом - неизвестно о чем, а во время закл. речи Т. напомнит разговор о том, кто предложил соорудить такую полку. Согласна! У меня еще толькол один вопрос по Коллинзу - по предположениям, зачем на него покушались? Приходило кому нибудь из вас в голову задаться этим вопросом? далее - зачем покушались на Китти? И этот вопрос еще возникнет не раз. Будем пытаться искать надуманные причины, или представим, что маньяк бродит в окрестностях Розингса?

apropos: Или этот местный житель, допустим, уезжал на две недели к родственникам и вернулся только в субботу перед речью Т. Житель заявил, что видел собаку у дуба, которая толкнула лестницу. А навели на этого жителя другие жители, которые во время разговоров на празднике вспомнили, что в тот день этот житель ходил в Розингс по какой-то тропинке, которая проходит мимо дуба.

Цапля: apropos пишет: Или этот местный житель, допустим, уезжал на две недели к родственникам и вернулся только в субботу перед речью Т. Житель заявил, что видел собаку у дуба, которая толкнула лестницу. А навели на этого жителя другие жители, которые во время разговоров на празднике вспомнили, что в тот день этот житель ходил в Розингс по какой-то тропинке, которая проходит мимо дуба. Оч. логично, мне нра!

apropos: Цапля пишет: зачем на него покушались? Коллинз мог что-то увидеть или услышать в Розингсе, с Китти могло произойти то же самое в лесу. У нас для всех пострадавших нет мотива, кроме этого. Кстати, это мы обсуждали на заре написания детектива и, помнится, пришли к такому выводу. А судья уж может фантазировать, как и все остальные. Не зря же Китти на дереве плачет: я ничего не знаю!

Lizzy: Мне тоже, по-моему, все логично с этим жителем

Цапля: apropos пишет: Коллинз мог что-то увидеть или услышать в Розингсе, с Китти могло произойти то же самое в лесу. У нас для всех пострадавших нет мотива, кроме этого. То есть судья просто насочиняет? На заре детектива Коллинз был без памяти, и все предполагали. что он что-то знает. А потом он очнулся, и никто из следователей не спросил - а что же вы, пастор, собссно, знаете? Ничего - ответил бы пастор, и всем стало удивительно - что за убивец такой, пытается мочить всех без разбору? Меня это немного смущает, но не настолько, чтобы слишком. Могу принять версию с предположениями судьи, возникшими из ничего.

apropos: Цапля пишет: Оч. логично Если этот вариант все одобряют, тогда при редактуре глав в праздник нужно будет вставить эпизод, как Тинкертон беседовал с местными жителями (не диалоги, а лишь упоминание, что наш Т. шнырял среди толпы, лакомился окороками и беседовал с жителями - о чем - сие неведомо и раскрывается только в закл. речи.) Тинкертон, кстасти, может пригласить в гостиную свидетеля - настоящего - мистера Смита или как его там, который смущаясь и сминая шляпу в руках, с выговором простого крестьянина, расскажет, что видел собаку у лестницы и пр. Кстати, такой настоящий свидетель может разнообразить однообразное общество.

Цапля: apropos пишет: Тинкертон, кстасти, может пригласить в гостиную свидетеля - настоящего - мистера Смита или как его там, который смущаясь и сминая шляпу в руках, с выговором простого крестьянина, расскажет, что видел собаку у лестницы и пр. Кстати, такой настоящий свидетель может разнообразить однообразное общество. Мысль! Учту при написании! *слушайте, как я удачно не написала Китти и Коллинза. Сколько всего нового и интересного выплыло в процессе обсуждения!*

Цапля: apropos , ты можешь в шапку обсуждалки бросить график разоблачений? было бы удобно поглядывать. Если не сложно, плиз!

Lizzy: apropos пишет: Кстати, такой настоящий свидетель может разнообразить однообразное общество. Действительно! Хорошая идея!

apropos: Цапля пишет: Ничего - ответил бы пастор, и всем стало удивительно - что за убивец такой, пытается мочить всех без разбору? а это, кстати, одно из положений детективов - когда свидетели сами не догадываются, что были свидетелями чего-то, а преступник знает, чего они были свидетелями и боится, что они догадаются, и начинает их убирать, пока не поняли, за что. Допустим, идет какой-то со стороны невинный разговор, в котором проскальзывает какая-то существенная деталь, которая может разоблчить преступника. Свидетель на это не обращает внимания, вообще об этом забывает напрочь, но убийца знает, что свидетель слышал или видел что-то и начинает его преследовать. Также не исключена ошибка - когда убийца пытается покушаться на одного, а попадает под "нож" другой (у Хмелевской такое часто происходит - Все красное), или убйица думает, что свидетель что-то знает, а тот не знает ничего... Я очень путано это объяснила?

Хелга: Цапля пишет: У меня еще толькол один вопрос по Коллинзу - по предположениям, зачем на него покушались? Приходило кому нибудь из вас в голову задаться этим вопросом? далее - зачем покушались на Китти? Можем принять, что после кровавого происшествия в лесу и исчезновения миссис Дженк, все происшествия в округе будут привязываться к этому, чисто психологически, а дальше народ сам придумывает мотивы, чем и занимается судья. apropos С местным жителем и Маком, по-моему, убедительно. Нужно будет добавить в праздник, что Тинк поболтал с местными?

Цапля: apropos пишет: Я очень путано это объяснила? Да нет. Просто я не читала Хмелевскую Но ничего страшного - приму как аксиому. Дамы, что будем делать далее? С Коллинзом понятно, с Китти тож. Сейчас кто - утопшая Мэри?

apropos: Хелга пишет: Нужно будет добавить в праздник, что Тинк поболтал с местными? Если хочешь, добавь. Или я потом это сделаю - когда буду редактировать перед выкладной на сайте. (Если ты добавишь - то спасибо, - мне будет потом легче.) Цапля пишет: утопшая Мэри? Давайте с Мэри разберемся. Итак, есть предложения по разоблачению?

Хелга: apropos пишет: Давайте с Мэри разберемся. Итак, есть предложения по разоблачению? Следы на траве Тинк не мог обнаружить - дождь пошел, а он Мэри спасал и тащил потом. Или он сначала следы, а потом Мэри?

apropos: Цапля пишет: Просто я не читала Хмелевскую Это не только у Хмелевской. во многих детективах встречается, в том числе у А.Кристи.

Цапля: apropos , спасибо! Итак, Мэри. Не думаю, что здесь нужно усложнять Тинк просто скажет о том, что осмотрел траву, и сделал соответствующий вывод - что никто никого не толкал. Мисс Мэри Беннет просто была испугана, и решила, что на нее покусились. Как? - завопит недовольный судья - но девица явно что-то скрывала! Соглашусь - ответствует Тинк, и это еще более украшает ее в моих глазах, и без того влюбленно на девушку смотрящих - она защищала родную сестру! Ах! - скажет Джейн. Хм...- покаянно скажет Бингли. и они пояснят присутствующим, что именно скрывала Мэри - их вполне случайную и вполне пристойную встречу в ночном лесу. Или не скажут?

apropos: Хелга пишет: Или он сначала следы, а потом Мэри? Ну, дождь не всегда смывает все следы... Кстати, Тинкертон в мокром состоянии мог вернуться - к пруду, чтобы осмотреть берег. Вот цитата из главы: Когда обсохший и переодевшийся мистер Тинкертон появился в столовой, судья набросился на него с вопросами. – Вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? – поинтересовался сэр Юстас и, узнав, что мисс Мэри не в состоянии говорить и ничего не помнит, с негодованием воскликнул. – Как это – не помнит?! Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника. – Ее могли толкнуть в спину, – ответил Тинкертон и положил себе горку картофеля, приличный кусок паштета и две отбивные. – Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу, умолчав об этом перед следствием. Если бы она утонула, то злоумышленник избавился бы от свидетеля. Все это выглядит очень подозрительно, – торжествующе заключил судья и обвел взглядом всех присутствующих. Миссис Херст поперхнулась консоме и закашлялась. – Вы осмотрели место происшествия? – нейтральным тоном поинтересовался мистер Тинкертон. – Гм… – замялся судья и заметно присмирел. – На улице шел дождь, и я подумал… – Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, – Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. – Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда. Судья нахохлился, а сыщик пожал плечами и молча начал поглощать еду со своей тарелки Похоже на то, Тинк осмотрел все же берег. Что он там мог увидеть?

Хелга: Цапля пишет: они пояснят присутствующим, что именно скрывала Мэри - их вполне случайную и вполне пристойную встречу в ночном лесу. Или не скажут? А почему бы им не сказать, они же сейчас помолвлены, все тип-топ! Может, в руке Мэри клочок травы остался, который Тинк из ее кулачка извлечет? Девушка ухватилась за траву, потеряла равновесие.

Цапля: apropos пишет: Похоже на то, Тинк осмотрел все же берег. Что он там мог увидеть? Примятую траву - следы женских туфелек - единственные . отсутствие следов борьбы. По-моему, достаточно. Я выше написала.

Цапля: Хелга пишет: Может, в руке Мэри клочок травы остался, который Тинк из ее кулачка извлечет Это не есть док-во. Мэри могла с тем же успехом ухватиться за траву, если бы ее толкали в воду. Мне кажется, достаточно того, что я написала выше. Нет?

Хелга: Цапля пишет: Мне кажется, достаточно того, что я написала выше. Нет? Достаточно, думаю, следы одних женских туфель, примятая трава...

apropos: Цапля пишет: никто никого не толкал. Мисс Мэри Беннет просто была испугана, и решила, что на нее покусились Но каким-то образом она попала в пруд? Не решила же искупаться? Допустим, Тинк. , отнеся Мэри) вернулся к пруду и увидел, что на берегу у воды есть травяной бугорок, на котором могла стоять Мэри. Тут пошел дождь, она резко шагнула (например, укрыться в беседке неподалеку ), поскользнулась, пятками или носками выдрала траву - обнажилась земля - и плюхнулась в воду. Тинк мог обнаружить вспаханное ногой Мэри место на бугорке и сделать соответствующие выводы (потом он может уточнить у Мэри, где она стояла у воды - между прочим, в обычном разговоре - это можно вставить в текст разговора в предыдущих главах). Заодно, допустим, вокруг бугорка - с одной стороны - вода, с другой что-то типа широкой цветочной дорожки, на которой густо растут мелкие цветочки. Т.е., если кто решил подобраться к Мэри сзади, должен был бы неминуемо пройти по этим цветам и их раздавить. но на бордюре следов он не обнаружил. Вывод очевиден. А судья не удосужился там все обыскать, за что и остался в неведении.

Lizzy: Цапля пишет: достаточно того, что я написала выше. Нет? По-мойму, вполне

apropos: Хелга пишет: следы одних женских туфель, примятая трава... Такие следы мог смыть дождь. Для этого он был достаточно сильный, если помните. Ливень, можно сказать.

Хелга: apropos пишет: Допустим, Тинк. , отнеся Мэри) вернулся к пруду и увидел, что на берегу у воды есть травяной бугорок, на котором могла стоять Мэри. Тут пошел дождь, она резко шагнула (например, укрыться в беседке неподалеку ), поскользнулась, пятками или носками выдрала траву - обнажилась земля - и плюхнулась в воду. Но суть та же: оставлены следы одним человеком, а в тексте детализировать, какие следы и все.

Цапля: apropos усе подробно расписала ну что. с Мэри понятно? Ой! А что с ее секретом? Мое предложение устраивает - Дж. и Бингли сами все пояснят, гордясь сестрой, которая блюла тайну ? Я понимаю, Хелга "за"? как остальные?

Хелга: apropos пишет: Такие следы мог смыть дождь. И дождь смывает не все следы...(с) Я ведь о том же изначально...Каблуки пробороздили землю...

Lizzy: Цапля пишет: А что с ее секретом? Мне кажется, ничего страшного, если они расскажут. Действительно, не сегодня-завтра поженятся

apropos: Хелга пишет: Но суть та же Понятное дело. Я детализировала, чтобы Тинк тоже мог детализировать. Допустим, он скажет во время речи: примятая трава, следы одних ног. Судья тут же может встрять и вполне логично заметить: шел ливень, который примял траву. Обнаружить следы от туфель на траве - невозможно во время дождя. Т.е. Тинкертон занимается домыслами. Поэтому у нашего сыщика должны быть очень точные и веские объяснения. С одной стороны - пруд, с одной - дорожка, по которой они шли с судьей и не никого не виделм (а иначе от пруда не уйти, в двух других сторон - широкий цветочный бордюр. Кстати, Тинк и судья могут так и подискутировать, для наглядности.

apropos: Да, думаю, Бингли и Джейн могут признаться в тайной прогулке.

Хелга: apropos пишет: а иначе от пруда не уйти, в двух других сторон - широкий цветочный бордюр. Старательно оформленный Вилсоном по всем правилам английского парково-садового искусства. Шаг вправо, шаг влево - композиция нарушена. А все цветы остались в целости и сохранности.

Lizzy: Ну так что, переходим к моим разоблачениям?

Цапля: Дамы, спасибо! моя часть разоблачений детально обсуждена, теперь писать - раз плюнуть Приступаем к apropos пишет: 5. Леди Кэтрин - загорелось из-за свечи и чтения романа Это кусочек Lizzy , уже написанный. Может, скопировать его для удобства?

Lizzy: Копирую по просьбам трудящихся (все вместе): - Итак, что у нас дальше? –промокнув лоб огромным платком неопределенного цвета, продолжил Тинкертон. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь. - Вы хотите сказать, что и это было случайностью? – недоверчиво нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову на коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь совершенно не при чем. Вы сами и явились причиной пожара! Точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! - Сударь, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Она – само благорозумие и аккуратность! Она… - Позвольте же мне все объяснить, - повышая голос, перебил его сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил на ней обгорелые остатки какой-то книги. Скажите, вы читали тогда что-нибудь перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин ответила, смерив Тинкертона презрительным взглядом: - Да, я читала… - ***(как он там назывался), если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик. Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, решив попозже расспросить тетушку о книге, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица. – Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки! - И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях молодой девушки в Индии(?) и я читала его лишь затем, чтобы иметь возможность при случае поддержать разговор об этой стране и не попасть впросак по незнанию. - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости… - умиленно начал Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе. - Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару? - Самое прямое, - с готовностью продолжил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелся полог кровати и… - он многозначительно развел руками. - Подумать только, в какой вы были опасности! Как хорошо, что я вовремя оказался рядом! - О, мой генерал! Джорджиана побледнела. Ей в голову пришла мысль, что она сама каждую ночь зачитывается чуть ли не до рассвета и никогда не гасит свечу перед сном! Ведь она сама могла оказаться в подобной ситуации! От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти.

apropos: Lizzy Лучше по кусочкам, для удобства, а?

Цапля: Lizzy пишет: –промокнув лоб огромным платком неопределенного цвета а? а можно его сделать каким-нибудь в зеленую клетку? Lizzy пишет: И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях молодой девушки в Индии(?) и я читала его лишь затем, чтобы иметь возможность при случае поддержать разговор об этой стране и не попасть впросак по незнанию Вот только не представляю миледи, которая открыто признается в том, что боялась попасть впросак.. не в ее стиле А вообще мне очень понравилась эта сценка

Lizzy: Цапля пишет: можно его сделать каким-нибудь в зеленую клетку? Можно. Специально для тебя Цапля пишет: Вот только не представляю миледи, которая открыто признается в том, что боялась попасть впросак.. не в ее стиле Что же ей тогда сказать?

apropos: Цапля пишет: чтобы иметь возможность при случае поддержать разговор об этой стране и не попасть впросак по незнанию Тоже думаю, что леди Кэтрин в жизни не признается в этом. Скорее, она может заявить, что вынуждена прочитывать подобные романы, чтобы знать о чем в них пишется и можно ли молодым леди позволять их читать. Если бы она в этом романе обнаружила что-то слишком легкомысленное или непристойное, то была бы вынуждена вернуть такую книгу издателю, который не следит за нравственностью подрастающего поколения... Что-то в этом роде.

Хелга: Мне очень-очень нравится сцена Lizzy! Особенно про Джорджи! Предложения: Ввести реплики судьи, а то он что-то молчит. Может, дискуссию про свечу? - Леди Кэтрин, а вы помните, потушили ли свечу перед тем, как уснуть? Тут она пытается вспомнить...Я читала про..., потом стала засыпать.

Цапля: Lizzy пишет: Что же ей тогда сказать? Убрать слово "впросак"...Что нибудь типа" Рассказы уважаемого генерала Бридла были столь увлекательны, что пробудили во мне интерес к такой загадочной стране... где в лесах много-много диких обезянннн "

Lizzy: Дамы, спасибо за идеи! Только я теперь разрываюсь между apropos пишет: Скорее, она может заявить, что вынуждена прочитывать подобные романы, чтобы знать о чем в них пишется и можно ли молодым леди позволять их читать. и Цапля пишет: Рассказы уважаемого генерала Бридла были столь увлекательны, что пробудили во мне интерес к такой загадочной стране... где в лесах много-много диких обезянннн "

Хелга: Нужно как-то ей сказать, чтобы не потерять этих очаровательных реплик: - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости… - умиленно начал Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе.

apropos: А не поменять ли нам название романа - не Записки путешественника, а на что-нибудь интригующе-экзотическое: Тигровая леди, или Рыцарь в тигровой шкуре , или Золотой бивень боевого слона? и т.д.

Lizzy: apropos пишет: Тигровая леди, или Рыцарь в тигровой шкуре , или Золотой бивень боевого слона? и т.д. Я за Лыцаря

Цапля: apropos пишет: Рыцарь в тигровой шкуре , или Золотой бивень боевого слона? Прикол

apropos: Lizzy Обыграй и то и то - читает-познает Индию, а заодно проверяет, насколько высоконравственно это произведение и можно ли разрешать его читать молодым леди и пр.

Хелга: apropos пишет: Тигровая леди, или Рыцарь в тигровой шкуре , или Золотой бивень боевого слона? и т.д.

Lizzy: apropos пишет: Lizzy Обыграй и то и то Хорошо. Еще какие непонятки по этому пункту? Я рада, что понравилось про Джорджи

apropos: Цапля пишет: Рыцарь в тигровой шкуре , или Золотой бивень боевого слона Кстати, тогда многие романы так и назывались : то-то - запятая - или то-то. Можно так и оставить. Заодно обыграем Витязя Руставели.

Lizzy: apropos пишет: Заодно обыграем Витязя Руставели Какого еще рыцаря витязя?

Цапля: apropos пишет: Заодно обыграем Витязя Руставели. Я с этого и прикололась Мне нравится "или" Оставим, добре? далее, дамы. мне кажется, по пожару все? нет?

apropos: Lizzy пишет: Джорджиана одобрительно хмыкнула, решив попозже расспросить тетушку о книге Этот же роман читает в розарии Энн по рекомендации Джорджианы, а леди Кэтрин позже подхватывает эстафету. Так Джорджи может хмыкать, только если одобряя вкус тетушки.

Цапля: Lizzy есть поэма Руставели "Витязь в тигровой шкуре" Дамы, продолжим? apropos пишет: 6. Кэролайн - следы воска, которые оставил генерал, пробираясь в буфетную

Хелга: Цапля пишет: далее, дамы. мне кажется, по пожару все? нет? Вроде, с пожаром нормуль, давайте дальше?

Lizzy: Тем временем Тинкертон продолжал: - Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - при этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы. – Генерал, скажите, как получилось, что вы оказлись возле спальни леди Кэтрин в такой поздний час? Ведь ваша спальня находится в дальнем конце того крыла. - Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Словом, мне не спалось и я вышел прогуляться по дому. - А нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик. - К чему вы клоните? Да, спускался… - Так я и думал! – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на самой верхней следы воска… со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь, по вашим словам, по дому. (Вот тут мне не понятно. С какой стати Тинк решил, что воск – со свечи генерала? Этому воску вообще может быть не один год, его еще сер Рупрехт мог накапать. Может, у генерала свечи какие особые – индийские? Хотя, в чужой дом со своим самоваром…) - Вы обвиняете моего мужа в покушении на мисс Бингли?! – задохнулась от возмущения леди Кэтрин. - Что вы! Конечно нет! Я уверен, это чистейшая случайность. Генерал не имел никаких дурных намерений, ведь так? - Разумеется! Разве я мог предположить?.. Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушенно покачал головой генерал. - Подумать только, я могла погибнуть только из-за того, что кому-то приспичило погулять под луной! – негодовала Кэролайн, а судья успокаивающе гладил ее по руке и укоризненно поглядывал на Бридла. - Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок. То, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри и поймала восхищенный взгляд Тинкертона, который продолжил, воспользовавшись паузой:

apropos: Lizzy пишет: Какого еще рыцаря? Известная поэма Витязь в тигровой шкуре - Шота Руставели. Я в детстве обожала и проливала слезы над Автандилом и Тинатин (это ж надо - имена до сих пор помню )

Lizzy: Цапля apropos спасибо! Буду знать!

Цапля: Lizzy пишет: Вот тут мне не понятно. С какой стати Тинк решил, что воск – со свечи генерала? Этому воску вообще может быть не один год, его еще сер Рупрехт мог накапать. Может, у генерала свечи какие особые – индийские? Хотя, в чужой дом со своим самоваром…) Мне кажется, свежий воск отличается от воска сера Рупрехта А мы не будем разоблачать генерала здесь - что он кушать ходил? Lizzy , хочу заметить, что у тебя получились великолепные разоблачения!

apropos: Lizzy пишет: С какой стати Тинк решил, что воск – со свечи генерала? Этому воску вообще может быть не один год, его еще сер Рупрехт мог накапать Рупрехт не мог - дом тогда полностью сгорел. Допустим, что Тинкертон опросил слуг после этих происшествий и выяснил любопытную деталь: из слуг никто ночью по дому не ходил, по лестнице - тоже. А в буфетной недосчитались черничного пирога, окорока, головки сыра и бутылки вина . Генерал бродил по дому и понятно, что налет в буфетную на 1-м этаже - дело его рук. Спуститься он туда мог только по этой (парадной - не слуг) лестнице. А накануне горничные натирали лестницу (у них там суровый порядок) и никаких пятен на ней не было. Вывод: генерал шел со свечой и закапал пол около лестницы и ступеньки.

Lizzy: Цапля, спасибо, ты меня прямо-таки в краску вгоняешь! Цапля пишет: А мы не будем разоблачать генерала здесь - что он кушать ходил? Я не стала, но если хотите, это можно устроить!

Цапля: apropos пишет: Вывод: генерал шел со свечой и закапал пол около лестницы и ступеньки apropos железная логика! надо вставить пироги и разоблачение генерала!

apropos: Цапля пишет: мы не будем разоблачать генерала здесь - что он кушать ходил? Почему нет? Это может быть смешно. Генерал багровеет и признается (после ехидных перечислений Тинка, что пропало в буфетной), что страшно проголодался и ходил поесть. Леди кэтрин его пожалеет и прикажет удвоить количество блюд к обеду.

Lizzy: apropos, спасибо, а то я всю голову сломала! apropos пишет: А в буфетной недосчитались черничного пирога, окорока, головки сыра и бутылки вина . Ну и аппетит у нашего генерала!

apropos: Цапля мыслим одинаково, в смысле -синхроним. Ну, это так, импровизация - насчет количества съеденного. Можно перечислить не такие количества.: полпирога , ломоть ветчины и т.д.

Цапля: apropos мы уже вроде решили, что расскажут про голодного генерала чудно, дамы! Заканчиваем с Кэрол?

Lizzy: А Хелга скажет свое веское слово? Хм, видимо, у нее сегодня совсем плохо с инетом...

apropos: Lizzy пишет: глубокомысленно изрекла Мэри и поймала восхищенный взгляд Тинкертона может, одобрительный?

Lizzy: apropos пишет: может, одобрительный? да, верно

apropos: Ну, приступаем к 7. Бингли - лошадь укушена пчелой Коллинза

Lizzy: Далее у меня все гораздо скромнее, надо дорабатывать: 7. Бингли - лошадь укушена пчелой Коллинза - Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту. - Тут, я уверен, все дело в горячем норове лошади – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли. - Вовсе нет, сэр. Я осмотрел круп животного и обнаружил след от укуса – пчелиного укуса, - добавил он и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, сьежился и стал нижайше просить прощения: - Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье… - А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи. «Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться Хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно лучше расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала. - Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! – всхлипнула миссис Беннет.

Хелга: apropos пишет: Я в детстве обожала и проливала слезы над Автандилом и Тинатин (это ж надо - имена до сих пор помню О, а я пыталась их вспомнить. Тоже в детстве очень любила, так там все трагично-романтично!

apropos: Lizzy пишет: Я осмотрел круп животного и обнаружил след от укуса Из главы: – Исключительно замечательно, – удовлетворено пробормотал сыщик. Он внимательно присмотрелся к небольшой припухлости на гладкой шее лошади, вытащив из объемного кармана складную лупу. – Все проясняется… Да. коротковато... может, попытаться выяснить, что Бингли делал вблизи от пчелиных улей.?

Цапля: Lizzy мне кажется, можно добавить изречение судьи - дескать, лошадь вела себя странно. ее вероятно опоили - не случайно. разумеется. Что Тинк, нечем крыть!? - а тут Тинк с пчелой Lizzy пишет: А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи Что-то мне кажется, ежели миледи такое уже говорила, пчел бы давно не было. Может, лучше добавить ответ Коллинза - но...Ваша светлость ...вы же не далее как осенью...сами посоветовали...прошу прощения...

Lizzy: apropos пишет: Да. коротковато... может, попытаться выяснить, что Бингли делал вблизи от пчелиных ул Т.е. раскрыть их несостоявшееся свидание с Джейн?

Lizzy: Хелга, см. выше, apropos уже усе разложила по полкам

apropos: Цапля пишет: можно добавить изречение судьи - дескать, лошадь вела себя странно. ее вероятно опоили Отличная идея! Цапля пишет: Ваша светлость ...вы же не далее как осенью...сами посоветовали...прошу прощения И это тоже. И леди Кэтрин обрушит свой гнев на Бингли, который устроил скачку и напугал бедных насекомых до потери сознания, что они укусили лошадь племянника хозяйки Розингса. Заодно кэролайн может вспомнить, что всегда говорила, чтобы Чарльз не ездил сломя голову... и пр.

Цапля: Хелга про воск нам apropos убедительно рассказала Lizzy пишет: Т.е. раскрыть их несостоявшееся свидание с Джейн? Можно, просто для того, чтобы расширить и углубить А можно и нет, мы ведь не главу пишем, а всего лишь одну сценку из огро-о-омного разговора-разоблачения.

Цапля: apropos пишет: И леди Кэтрин обрушит свой гнев на Бингли, который устроил скачку и напугал бедных насекомых до потери сознания, что они укусили лошадь племянника хозяйки Розингса Супер!

apropos: Lizzy пишет: раскрыть их несостоявшееся свидание с Джейн? Можно намекнуть, куда и для чего так мчался Бингли. Словом, чем больше всяких забавных и характерных подробностей - тем для художественного и такого замечательного произведения, как Переполох, - лучше.

apropos: Цапля пишет: мы ведь не главу пишем, а всего лишь одну сценку из огро-о-омного разговора-разоблачения Ну вот... А ведь только начали синхронить.. Опять сбилась телепатия...

Lizzy: apropos пишет: леди Кэтрин обрушит свой гнев на Бингли, который устроил скачку и напугал бедных насекомых до потери сознания, что они укусили лошадь племянника хозяйки Розингса.

Хелга: Цапля пишет: про воск нам apropos убедительно рассказала Ох....Все поддерживаю...

Цапля: apropos пишет: А ведь только начали синхронить.. Опять сбилась телепатия... apropos ето не есть горе ну что, будем про садовника? если соавторы не против?

apropos: Хелга пишет: Все поддерживаю... А чего с таким грустным лицом?

apropos: Да, про садовника. Это у нас кто?

Lizzy: Хелга пишет: Ох....Все поддерживаю... А почему смайлик грустный? Что-то не так?

Цапля: apropos пишет: Это у нас кто? По идее это еще Lizzy . У меня с садовником полный провал памяти. персонаж новый, что там с ним стряслось? apropos пишет: А чего с таким грустным лицом? И правда?

Хелга: Lizzy пишет: А почему смайлик грустный? Что-то не так? Да инет тормозит...сил нет, хочется непристойно выругаться...

Lizzy: apropos пишет: Да, про садовника. Это у нас кто? Это у нас опять я - Кстати, о розах! – как ни в чем не бывало продолжал Тинкертон. – Именно о них пойдет далее речь. Как вы все, конечно, помните, в ночь с ** на ** апреля нас всех разбудил лай МакФлая. Впоследствии в розарии мы нашли без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан. - Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. Судья почему-то побледнел и заерзал на стуле. - Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии и не смог не поддаться искушению. По его приказу кто-то выкопал кусты поздно ночью. Но я видел этого человека и мне удалось выяснить, что это слуга… мистера Фэйра! – Тинкертон не смог удержаться от торжествующего взгляда. Он бы ни за что в этом не признался, но что это было за наслаждение – поставить-таки судью на место! - Сэр Юстас, я поражена до глубины души! Как вы посмели? Я вас всегда считала благородным человеком! Вы же могли просто узнать у меня, где я их приобрела или, на худой конец, подождать – я бы потом поделилась с вами саженцами! etc, я еще не дописала

Цапля: Lizzy пишет: Он бы ни за что в этом не признался, но что это было за наслаждение – поставить-таки судью на место! Мне кажется, Тинк мог бы признаться, что тащится от щелчков судье по носу но это не суть важно. Другое меня смущает - а что, до разоблачения никто не сообщил миледи о похищении роз? Даже садовник?

Хелга: Lizzy пишет: - Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. А леди раньше не заметила, что куст выкопан?

Lizzy: Цапля пишет: Другое меня смущает - а что, до разоблачения никто не сообщил миледи о похищении роз? Даже садовник? Дельное замечание, спасибо!

Хелга: Ой, вроде поскорее пошел мой инет! Как с розами, все?

Цапля: Хелга пишет: Как с розами, все? apropos молчит. А это не к добру. сейчас ружье выстрелит

Lizzy: Хелга Хелга пишет: Как с розами, все? Как все? И куда apropos ушла?

apropos: Хелга пишет: Да инет тормозит...сил нет, хочется непристойно выругаться... А... это понятно... А мы здесь все перепугались... Lizzy пишет: Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред Э-э-э... здесь почти все покушения - нельзя понять, почему и за что вред был причинен... Так что это уточнение, думаю, лучше убрать. Хм... Пожалуй, судье стоит что-нибудь выкрикнуть с места: типа, садовник просто заболел, нет никаких следов физического насилия и проч. Тут можно пригласить садовника как свидетеля, который расскажет, что ночью увидел кого-то, кто бродил по розарию (а это были Джорджиана с Шелли) и пошел туда, увидел, что не хватает одного куста Лунной Катарины и ему стало плохо. Но когда он выздоровел и пришел в розарий (через несколько дней), то куст был на месте. Типа, померещилось. Дж. и Шелли придется признаться, что это были они на свидании. И Тинкертону стоит рассказать подробнее, как он обыскивал место преступления и заметил вырытые ямки для новых кустов роз. А вскоре после случая с садовником, вдруг появился новый куст на том месте, где была одна из ямок... (нужно будет ввести раньше сценку с судьей и Тинк., в которой Тинк. скажет какую-нибудь фразочку, из которой судья поймет, что Тинк. знает об украденном кусте роз) И тогда судья испугается и быстренько прикопает выкопанный куст обратно.

Lizzy: Т.е. публично разоблачать недостойное поведение товарища Ф. не надо?

apropos: Цапля пишет: apropos молчит. А это не к добру вот же... опять выпадаешь против администрации?

apropos: Вот польза обсуждений: у нас садовник новый, поэтому совершенно непроработан. Нужно будет написать сцены допросов, эпизод судьи и Тинкертона... Кстати, я не уверена, что Тинкертону стоит так разоблачать судью. Он же не подлый. Куст был возвращен на место. Тик может только намекнуть, что некто выкопал, а потом вкопал, не называя имен.

Хелга: apropos пишет: И тогда судья испугается и быстренько прикопает выкопанный куст обратно. А если оставить, чтоб не возвращал? Или испугался из-за садовника? apropos пишет: И Тинкертону стоит рассказать подробнее, как он обыскивал место преступления и заметил вырытые ямки для новых кустов роз. А вскоре после случая с садовником, вдруг появился новый куст на том месте, где была одна из ямок... Вырытые для новых кустов? Или ямки, из которых кусты вырыли? Что-то как-то сложно, мне кажется...

Цапля: Lizzy пишет: Т.е. публично разоблачать недостойное поведение товарища Ф. не надо? Получается, не нада. И правда, ето уже как-то нехорошо выходит. Это ж не пончики жрать на кухне apropos но ты ведь меня за это не убьешь?

Lizzy: Хелга пишет: Вырытые для новых кустов? Или ямки, из которых кусты вырыли? Я так поняла, что ямки от кустов, а не для

Хелга: apropos пишет: не уверена, что Тинкертону стоит так разоблачать судью. Он же не подлый. Но справедливый. Выкопал - отвечай! Не, если серьезно, согласна не нада, но намекнуть, что страсть к садоводству может быть столь же сильна как и все другие человеческие страсти, нужно.

apropos: Цапля пишет: но ты ведь меня за это не убьешь? Если только придушу для острастки. Хелга пишет: Вырытые для новых кустов? Или ямки, из которых кусты вырыли? Дело в том, что были выписаны кусты роз из кьюГарденз. Три куста пришли - сорт катарины, а остальные только будут высланы. (это в начале в розарии - разговор леди и Вильсона). Т.е. садовник нарыл ямок для новых кустов, которые еще не пришли. Посадил три куста Катарины. Один куст - выкопал судья (надеялся, что не заметят - не знал он садовника леди К.). Тинк. увидел ямки - несколько. Через день - одна ямка заполнилась кустом возвращенным судьей. Садовник решил, что ему померещилось.... Если сложно, то тогда давайте оставим этот эпизод до того времени, как я напишу сцену допросов в связи с садовником и разговор Тинка-судьи. Может, тогда будет понятнее все и проще.

Lizzy: Так, дамы, ко мне еще какие-нибудь вопросы будут или идем дальше?

Цапля: apropos пишет: Кстати, я не уверена, что Тинкертону стоит так разоблачать судью. Он же не подлый. Куст был возвращен на место. Тик может только намекнуть, что некто выкопал, а потом вкопал, не называя имен. А как у него это получится? Хотя... если только...он на прямой вопрос миледи: Кто эта сво?.. ответит уклончиво.. я знаю, но вам не скажу! И судья сразу оценит благородство мистера Тинка и, в финале, когда все окружат Тинкертона, и будут хлопать по плечу, кричать "Браво" и бросать цветы, судья подойдети и скажет: МистерТи, давайте пожмем друг другу руки и забудем наши разногласия, а також выпьем на брудершафт в "Олене и капусте" Вы - хороший человек

Цапля: Lizzy пишет: Так, дамы, ко мне еще какие-нибудь вопросы будут или идем дальше? Да нет, как будто. С садовником все еще очень туманно, но у нас он действительно толком не проработан Так что - идем далее, коллеги? *спросила полупридушенная админом Цапля*

apropos: Цапля пишет: А как у него это получится? Примерно так и получится. Тинк - он умный, вывернется. И поскольку я его нежно люблю, то не хочу, чтобы он совершил не недостойный, но такой мелко-пакостный поступок. Это ему не к лицу. Он выше вот таких дрязг. Умыть - может, съехидничать - с удовольствием, но не мелочиться.

Хелга: Цапля пишет: А как у него это получится? Хотя... если только...он на прямой вопрос миледи: Кто эта сво?.. ответит уклончиво.. я знаю, но вам не скажу! Ну, он может намекнуть, что надеется, что чел этот, если он достаточно благороден, сам признается леди в содеянном, но так как состава преступления здесь нет, то не его это сыщиковское дело, заниматься такими мелочами, как кража каких-то там розочек в саду.

apropos: apropos пишет: 9. Энн и полковник - сломалась ось А... вот я и попалась... - А как быть с покушением на полковника Фицуильяма и мисс де Бер? – спросил судья. – Ведь фаэтон был заранее поврежден… - Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить бездоказательные обвинения по адресу одного из присутствующих здесь джентльменов, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, - Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот побагровел и заерзал на месте, - то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника. Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер. - Случайно как-то получилось, - сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло… - Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, - сухо сказала леди Кэтрин, - то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку. Полковник закашлялся, а Энн воскликнула: - Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… - она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на Фицуильяма, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги... Видимо тогда колесо и наехало на камень… - заключила она. - Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности. - Таким образом, - вмешался Тинкертон, - теперь вы знаете, что никто не подпиливал колесо. Случилось обычное дорожное происшествие.

Цапля: apropos пишет: 9. Энн и полковник - сломалась ось Кажется, писала apropos ? можно внести в студию? О! Уже!

Хелга: Цапля пишет: можно внести в студию? О, славно подмечено...

apropos: А где критика?

Цапля: apropos пишет: - Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности. Миледи не начнет выяснять, что послужило причиной выхода Энн из экипажа? Как-то коротенько, может, можно поподробнее? Чего бы еще добавить?...

Хелга: Энн не слишком откровенна? И называет полковника Фицем в обществе7

Lizzy: apropos пишет: 9. Энн и полковник - сломалась ось Ну... вроде, нормально все! Очень хорошо!

Хелга: Цапля пишет: Чего бы еще добавить?... Так сначала вы упали на Фицуильяма, а потом он на вас?! - с возмущением вскричала леди Кэтрин.

apropos: Хелга пишет: называет полковника Фицем в обществе7 Она называет его по фамилии, как и было принято называть родственников-джентльменов. А не по имени. Хелга пишет: Энн не слишком откровенна? Ну она же не рассказывает, что плюхнулась к нему на колени. Упала... случайно... Опять же не рассказывает, из-за чего они повздорили... Цапля пишет: Миледи не начнет выяснять, что послужило причиной выхода Энн из экипажа? Она не может этого сделать, по моему разумению. Ведь она знает, что полковник целовал Энн, когда они выпали из экипажа. Значит, догадывается, что в дороге что-то произошло - то ли Фиц сделал предложение руки и сердца, то ли недостойное предложение, то ли приставал к ее дочурке, раз она решила на ходу выйти из экипажа.. .Не просто же так леди пытаются выйти из экипажа на ходу... Нет, леди Кэтрин не может задавать никаких вопросов...

Хелга: apropos пишет: Она называет его по фамилии, как и было принято называть родственников-джентльменов. А не по имени. Торможу, как мой инет...

Цапля: Хелга пишет: Так сначала вы упали на Фицуильяма, а потом он на вас?! - с возмущением вскричала леди Кэтрин. Эротично Так, если серьезно. Сцена точна , но бледновата. Чего не хватает. Той экспрессии, которая была в самой сцене - смущение Энн более явно.. вдруг подозрительно косноязычный полковник, вспомнивший свою неудачную попытку объяснения - и первый поцелуй. Миледи с генералом как-то особенно переглянуть имхо.

Цапля: apropos пишет: Она не может этого сделать, по моему разумению. Совершенно согласна, аргументы убедительны, выше написала еще один вариант Заметь, apropos , я согласна с администрацией

apropos: Цапля пишет: Миелди с генералом как-то особенно переглянуть Это можно. Цапля пишет: вдруг подозрительно косноязычный полковник, вспомнивший свою неудачную попытку объяснения А теперь-то ему чего косноязычничать? Дамы, я долго думала (минут 10) над этой сценой... Ничего не добавляется. Если только бестактный мистер Херст начнет выспрашивать причины выхода на ходу из экипажа... но его быстро заткнет леди Кэтрин. еще пара строчек... Не получается, если только с вашей помощью

apropos: Цапля пишет: Заметь, apropos , я согласна с администрацией Это первые пять минут после придушения.

Хелга: А остальные участники? Может, кто реплику подаст или посмотрит как-нибудь с намеком. Может, остальные парочки многозначительно переглянуться, кто-то там у кого-то ручку пожмет, кто-то покраснеет. Джорджиана ляпнет про Ромуальда, лошадь которого потеряла подкову и захромала, когда он вез свою Гортензию, спасая из рук злодея...

apropos: Хелга пишет: Может, остальные парочки многозначительно переглянуться, кто-то там у кого-то ручку пожмет, кто-то покраснеет. Джорджиана ляпнет про Ромуальда, лошадь которого потеряла подкову и захромала, когда он вез свою Гортензию, спасая из рук злодея... В приницпе можно, хотя никто из парочек (кроме разве что Джорджианы) не знают подробности. Дело в том, что дальше у меня есть и переглядывания, и пожатия ручек и проч. Иначе все будет повторяться. но если вы настаиваете, допишу. Мне не трудно.

Хелга: apropos пишет: Дело в том, что дальше у меня есть и переглядывания, и пожатия ручек и проч. Иначе все будет повторяться. но если вы настаиваете, допишу Если есть, то не нада, пусть остается так. Сама сцена так экспрессивна, что разоблачение может быть скромным, слишком интимно все в этой ситуации

Цапля: apropos пишет: Это первые пять минут после придушения. Да...это, вероятно, гипоксия. неадекватное поведение, одним словом . apropos пишет: Если только бестактный мистер Херст начнет выспрашивать причины выхода на ходу из экипажа... но его быстро заткнет леди Кэтрин. еще пара строчек... Во , кстати, идея - реплика из зала, по предложению Хелги. Вообще, достаточно. Что дальше?

Хелга: Цапля пишет: Что дальше? Рыжий волос МакФлая...

apropos: Хелга пишет: Если есть, то не нада, пусть остается так Потом, когда будут сверстаны главы и мы опять будем их обсуждать перед сайтом, то посмотрим - где что добавить. а пока оставлю в таком виде. Случай с Лиззи - А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, - спросил Дарси и посмотрел на Лиззи. Она повела плечами, вспомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте. - Действительно, - встрял сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано? - Поосторожней, Фэйр, - ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова. - Дверь, действительно, была кем-то захлопнута, - вмешалась Элизабет, взглядом останавливая Дарси, который чуть смягчился, встретившись глазами с девушкой. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шаги и дыхание в дверь, когда она закрылась. - Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, - подал голос мистер Беннет, - то кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью? - Вот, что я нашел на месте преступления, - Тинкертон развернул лист бумаги и извлек что-то двумя пальцами. - Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана. - Присмотритесь, - сыщик поднес руку к Джорджиане. - Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай? - Именно он, - кивнул Тинкертон. - Его шерстью усыпан весь дом, - заметила мисс Бингли и поморщилась. – Даже на моих платьях постоянно оказываются эти волоски. Моя горничная уже замучилась их отчищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь… - Именно собака, - Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Видимо, МакФлай вошел в библиотеку и случайно задел открытую дверь. От толчка она закрылась. Кстати, то шумное и частое дыхание, которое услышала мисс Беннет, могло принадлежать только собаке. Человек так дышит, если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет? - Никто не бегал, - подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал? МакФлай дернул ухом и широко зевнул. - Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки. Как же я сразу об этом не догадалась?! - Вы были напуганы, дорогая, - ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения. - И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник. - Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, - напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, - она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня ел? - Так точно, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем… - Бедняжка, - леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. - Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде...

Цапля: apropos , сцена чудесная! у меня нет никаких претензий!

apropos: Цапля Это ты в смысле - уже не выпадаешь на администрацию?

Lizzy: Класс! Особенно концовка про бедного голодного песика...

Хелга: apropos пишет: На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде... МакФлай скоро разьестся до невероятных размеров! Согласна с Цаплей! Придраться не к чему...

apropos: Lizzy Я пыталась разнообразить сценки. Где смущенно и быстро, где с пожатием ручек и бедным голодным песиком.

Цапля: apropos apropos пишет: Это ты в смысле - уже не выпадаешь на администрацию? Выходит, мне теперь и похвалить тебя нельзя, чтобы ты не подумала, что я это делаю только для того, чтобы ты не подумала... Вот и хвали теперь талантливого автора apropos , все равно из нее админ смотрит *ворчливо* Ладно, что дальше?

Цапля: apropos пишет: 11. судья и генерал - подгнили стропила Это уже Хелга , верно? Опять же - тексты в студию!

apropos: Хелга И что? Ни одного тапка... Нагляделись на придушенную Цаплю? Тогда теперь Хелга 11. судья и генерал - подгнили стропила

Lizzy: Цапля пишет: Ладно, что дальше? Хелгина очередь...

Хелга: Эх...вот они...тексты... Обрушение люстры – Итак, мы приступаем к следующему акту. Обрушение люстры на достопочтимых господ, представителей власти. – Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову. – Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, господа, оказались не в то время не в том месте. – Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом! – Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке. – Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно. – Чтобы понять почему упала люстра, - усмехнулся Тинкертон. - Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить? – Грм-м-м…, продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение…, - сказал генерал. - Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам…, - судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой. – Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, - спокойно сказал сыщик. - Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной этим насекомым, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры. – Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин поднялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно! – Да, грм-м-м…, и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место. – Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн брезгливо поджала губы. – Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. - Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок. Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из мешка тяжелый железный крюк и обломки дерева. – Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно. Генерал и судья подошли к Тинкертону, – Грм-м-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком. Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу. – А можно и мне посмотреть? - воскликнула Джорджиана. - Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что..., не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, он был жутким злодеем! – О, само собой, мисс Дарси. Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка. – Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок изъел весь Розингс? Когда, наконец суматоха улеглась, и все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил: – Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с сэром Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Грм-м-м… В мою бытность в Индии, нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи… – Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут! – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены.

Lizzy: apropos пишет: Нагляделись на придушенную Цаплю? ... и устрашились ее скорбной участи и поклялись никогда более не наезжать на админа. Аминь

Цапля: Хелга пишет: – Да что вы, генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут! – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены и оглядел комнату. – А не перекусить ли нам? Публика одобрительно зашумела. Через четверть часа в столовую подали чай и закуски. Это что они вдруг - пошли перекусить на самом интересном месте? Мне кажется, пока не появится живая и здоровая миссис Шип, никаких перекусов!

Цапля: Lizzy пишет: ... и устрашились ее скорбной участи и поклялись никогда более не наезжать на админа. Аминь Да-а, шеф, запугала народ, запугала...

apropos: Хелга Все отлично! Единственное: Хелга пишет: Злоумышленник перерезал шнур… Но ведь Тинкертон сказал, что покушений не было. Так что речь о злоумышленнике идти не может. Судья может съехидничать: Шнур перерезал себя сам... Хелга пишет: Тинкертон, – (к слуге?) Принесите .. К Дугласу, который на подхвате стоит у дверей. и обратился к дворецкому: Дуглас, пусть принесут... Лакей принес...

apropos: Цапля пишет: Да-а, шеф, запугала народ, запугала... А что еще остается делать бедному админу? Соглашусь с Цаплей: вряд ли они смогут прерваться на перерыв. Ведь затаив дыхание... Вот и выясняется: перед речью они все должны покушать. И покушать плотно. Цапля, это к тебе - изобразить ленч перед речью.

Lizzy: Хелга, все супер! Но соглашусь с Цаплей - перекус - на потом! Праздничный!

Хелга: Цапля пишет: пошли перекусить на самом интересном месте? Мне кажется, пока не появится живая и здоровая миссис Шип, никаких перекусов! Мне как-то жадлко ребят стало, сидят весь вечер, столько эмоций, проголодались... Но не настаиваю apropos пишет: Шнур перерезал себя сам... Не слишком ли остроумно для судьи? Дугласа вставлю, думала, кого бы отправить... А сама идея с древесным жучком не смущает?

apropos: Хелга пишет: Не слишком ли остроумно для судьи? Он в таком отчаянии, что начал острить. И даже удачно.

apropos: Хелга пишет: А сама идея с древесным жучком не смущает? Можно сказать, гениальная идея! Ну что - следующее - 12. Джорджиана - наткнулась на генерала

Lizzy: Хелга пишет: А сама идея с древесным жучком не смущает? В самый раз, на мой взгляд!

Хелга: Здесь не дописала, так как раскрыть генерала невозможно из этических соображений, нужно что-то придумать... Джорджиана впотьмах сталкивается с генералом - Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, пчела укусила лошадь, но кто, по-вашему, бродит по ночам по Розингсу? - спросил судья, с трудом скрывая раздражение. – Вы имеете ввиду случай с мисс Дарси? – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу, мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс? – Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, Шелли сжал ее руку. – Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном. – Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, видимо спугнув того, кто прогуливался ночью по дому, - продолжил сыщик, поглаживая свои длинные пальцы. – Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – возмутился судья. – Именно! Причем, очень любопытное стечение… – Мне кажется, – как-то нервно заметила леди Кэтрин, – это просто был кто-то из слуг, и этот случай не стоит внимания. – Грм-м-м…, – произнес генерал и замолчал. – Господа, – сказал Дарси, – Возможно, леди Кэтрин права, и это ночное происшествие можно обсудить позже. – Это были вы, мистер Дарси! – вскричал судья. – Я? Напугал сестру и бросился наутек? И насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник был невысок ростом и хромал. Судья раздраженно хмыкнул. – Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон…. - Это был я, - вдруг сказал генерал. - И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете девушек! - вдруг объявил мистер Херст. - Мистер Херст! - Луиза выразительно посмотрела на супруга. Все стыдливо замолчали, посматривая на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал: - А теперь перейдем к ранению Дарси.

Цапля: Хелга пишет: Не слишком ли остроумно для судьи? Почему? Очень даже забавно может получиться! судья с-остроумит, и очень довольный собой будет оглядываться вокруг, аки индюк! apropos пишет: Цапля, это к тебе - изобразить ленч перед речью. Погодь, у меня ведь они гуляли перед речью, вон мамашу привели с гуляния раздетую. И тут же наезды судьи, и тут же облом судьи и начало речи Тинка. некогда есть - выходит. Да и какая еда? Они же все в ажиотаже, как же, так все интересно. круче мыльных опер, никто и не захочет есть, кроме генерала, и и тот может увлечься повествованием. Пусть уже потом, когда появится новобрачная Ужимкинс, генерал промолвит типа: до чего же жрать хочется, и все пойдут отмечать всеобщий хэппи-энд усиленным ленчем!

apropos: Цитирую сама себя (из раннего): Мой вариант - Тинкертону генерала не выдавать до конца. Он может спросить генерала про подагру и когда он заболел, не вечером ли накануне. Генерал может смутиться, промямлить, что к ночи ему стало хуже... И Тинк. может подвести генерала к признанию - типа, он шел по коридору (перепутал левое крыло с правым), наткнулся на Дж. и скрылся, поскольку был не совсем одет, например. Т.е. без упоминаний о брачной ночи и укусе собаки, чтобы совсем его не позорить...

apropos: Цапля пишет: когда появится новобрачная Ужимкинс, генерал промолвит типа: до чего же жрать хочется, и все пойдут отмечать всеобщий хэппи-энд усиленным ленчем! Тоже вариант! Я - за!

Хелга: Цапля пишет: Очень даже забавно может получиться! судья с-остроумит, и очень довольный собой будет оглядываться вокруг, аки индюк! Хорошо, пусть острит, согласная... Цапля пишет: Пусть уже потом, когда появится новобрачная Ужимкинс, генерал промолвит типа: до чего же жрать хочется, и все пойдут отмечать всеобщий хэппи-энд усиленным ленчем! И все закончится роскошным обедом... И я там был мед пиво пил..по усам текло...

Цапля: Хелга пишет: Здесь не дописала, так как раскрыть генерала невозможно из этических соображений, нужно что-то придумать... А почему? ведь уже известно, что генерал и леди К. поженились накануне. то бишь - это была их законная ночь. То есть все вдруг стыдливо замолчат, глядя на хромого генерала, а миледи зардеется , как девица, и Тинк, блеснув глазом, скажет: перейдем к самострелу Дарси Нет???

apropos: Цапля пишет:все вдруг стыдливо замолчат, глядя на хромого генерала, а миледи зардеется , как девица, и Тинк, блеснув глазом, скажет: перейдем к самострелу Дарси Ох, хорошо!..

Цапля: Вдогонку добавляю - совсем не обязательно при этом связывать хромоту генерала с чем-то другим, окромя подагры, он же выдержал подагрческую легенду до конца То есть брачная ночь была, но генерал при этом еще и приболел. неужели нет???

Хелга: Цапля пишет: А почему? ведь уже известно, что генерал и леди К. поженились накануне. то бишь - это была их законная ночь. В приличном обществе, так откровенно? И Тинк не может это сказать в открытую, а кроме него кто? Больше некому, поэтому или правдивая ложь или замяли дело.

apropos: Хелга пишет: Судья раздраженно хмыкнул. – Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон…. - Это был я, - вдруг сказал генерал. Все стыдливо замолчали, глядя на хромого генерала, миледи зардеелась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал: - А теперь перейдем к ранению Дарси. И прелесть что за сценка!

Цапля: apropos пишет: Ох, хорошо!.. Правда?! Я рада, apropos Хелга Lizzy ваше мнение?

Lizzy: apropos пишет: И прелесть что за сценка! ППКС!

Хелга: Цапля пишет: То есть брачная ночь была, но генерал при этом еще и приболел. неужели нет??? То есть, хотите предложить, чтобы Тинк открытым текстом про брачную или намеком? - Мы все уже знаем, что тем утром генерал и леди обвенчались и всем должно быть понятно нетерпение новобрачного..., - здесь Тинк замолчал, все смущенно отвели глаза, дамы зарделись

Цапля: Хелга пишет: В приличном обществе, так откровенно? И Тинк не может это сказать в открытую, а кроме него кто? Больше некому, поэтому или правдивая ложь или замяли дело. Ой, опять не понимают друг друга соавторы. Когда генерал и леди объявляли о браке, они сообщили, что поженились накануне. То есть все соотнесут, что у них уже была брачная ночь - еще до объявления о браке. все догадаются, но приличное общество стыдливо замолчит. Разве плохо?

apropos: Хелга пишет: чтобы Тинк открытым текстом про брачную или намеком? Не Тинк - это ему не к лицу. Я уже предложила свою версию... В последнем сообщении...

Хелга: apropos «Это был я» - это пять! - Достойно старого солдата, - пробормотал полковник

Цапля: apropos пишет: И прелесть что за сценка! Поддерживаю! *заметь, apropos , это не потому, что ты админ, а потому что сценка действительно что за прелесть*

apropos: Хелга пишет: - Достойно старого солдата, - пробормотал полковник То, что надо! Теперь самострел?

Хелга: Цапля пишет: Ой, опять не понимают друг друга соавторы. Понимают! Просто размышляла...

Хелга: Самострел... Происшествие с Дарси – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Было ли это покушение или несчастный случай? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, видимо больше не в силах спорить с въедливым сыщиком. – Пистолет был неисправен или кто-то испортил его? – спросил Бингли. – Ни то и ни другое, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. – Неосторожное обращение с оружием, грм-м-м…хотите вы сказать? – генерал взглянул на Дарси. – Но такой бравый джентльмен как мистер Дарси, уверен, знает толк в боевом оружии… Дарси с усмешкой склонил голову в ответ на комплимент генерала. – Вы совершенно правы, генерал Бридл, – повернулся Тинкертон к генералу, – исключительно-замечательно! Мистера Дарси подвело не отсутствие опыта в обращении с оружием, а… – Погодите, мистер Тинкертон! – Дарси поднялся с места, – Это мое личное дело, и я не хотел бы… Мужчины воззрились на него в вопросительном изумлении, дамы заохали. – Мой будущий зять мог погибнуть, о, мои нервы, – почему-то простонала миссис Беннет. – Мой племянник, он мог погибнуть! В моем доме! – почти одновременно с ней вскричала леди Кэтрин. – Хотел застрелиться? – пробормотал Херст. – Мистер Дарси, - вдруг сказала Элизабет, - для того чтобы рассеять подозрения и неясности, может быть, вы все-таки разрешите мистеру Тинкертону, рассказать, как было дело? Дарси посмотрел на нее, взгляд его потеплел, он наклонился и поцеловал ее руку, потом, помедлив, сказал: – Хорошо, мистер Тинкертон, рассказывайте. – Благодарю вас. Итак, мистер Дарси берет пистолет, привлекший его внимание, и начинает разглядывать его. На рукояти он читает…, – Тинкертон сделал паузу, обведя аудиторию торжественным насмешливым взглядом. Все затихли, затаив дыхание. Дарси провел рукой по подбородку, Элизабет с улыбкой смотрела на него. – На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. Дамы в очередной раз охнули. – Как знать, возможно, и имел, – негромко заметил полковник, получив от кузена взгляд, в котором под разыгранным недовольством читалось удовлетворение. – Мастер Беннет, – надо же! – добавил мистер Беннет, – удивительное совпадение, подарившее мне очередного зятя. Мистер Дарси, а Д’Арси это уже второе совпадение, вам не кажется? Дарси кивнул ему с насмешливой улыбкой. МакФлай, вдруг проснувшись, радостно залаял, видимо решив напомнить о своем существовании. – Наш герой-злоумышленник хочет сказать свое слово, – воскликнул полковник.

Lizzy: apropos пишет: Теперь самострел? Давайте, а то я уже из последних сил...

Цапля: Хелга , самострел хорош! без претензий

Lizzy: Хелга, тут вообще бесподобно, особенно это место: Хелга пишет: при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий.

apropos: Замечательная сценка. Только два момента: Хелга пишет: – Погодите, мистер Тинкертон! – Дарси поднялся с места, – Это мое личное дело, и я не хотел бы… Если Дарси знает, почему выстрелил пистолет, то почему позволил всем считать, что это покушение? Хелга пишет: Элизабет поднялась вслед за женихом и сказала, улыбнувшись Дамам лучше не вставать. Ведь если дама встает, то все мужчины тоже должны подняться. Представляете, что будет, если дамы начнут каждые пять минут подниматься? Пусть сидит.

apropos: Lizzy пишет: Давайте, а то я уже из последних сил... Ну что, с миссис Дженкинсон продолжим завтра?

Цапля: apropos пишет: Дамам лучше не вставать. Ведь если дама встает, то все мужчины тоже должны подняться. Представляете, что будет, если дамы начнут каждые пять минут подниматься? Пусть сидит. apropos пишет: Если Дарси знает, почему выстрелил пистолет, то почему позволил всем считать, что это покушение? Если Дарси скажет всем, почему он выстрелил, тогда не будет разоблачения Дарси стесняется сказать *вроде как стыдится проявленной слабости* так Хелга рассуждала?

Хелга: apropos пишет: Если Дарси знает, почему выстрелил пистолет, то почему позволил всем считать, что это покушение? Не хочет признаваться в своей слабости, что от одного имени дрогнула рука. apropos пишет: Дамам лучше не вставать. Хорошо, пусть сидит

apropos: Цапля пишет: Дарси стесняется сказать *вроде как стыдится проявленной слабости* так Хелга рассуждала? Принимается. А судья начнет теорию разводить... Ха-ха... А кстати, у нас допросы после выстрела Дарси разве написаны? Неужели пропустили?

Lizzy: apropos пишет: Ну что, с миссис Дженкинсон продолжим завтра? Нет, давайте закончим уж, немного осталось

Цапля: apropos пишет: Ну что, с миссис Дженкинсон продолжим завтра? А мамаша Беннет? кстати, по поводу мамаши. я еще не писала само происшествие, а Хелга должна написать (или написала?) разоблачение. Но! у меня есть ..хм.. опять претензия к самому сюжету. мы вот тут славно так всех разоблачаем, разоблачаем, уже и коню понятно. что происшествие с мамашей Беннет - вообще полный бред, и мы его все равно разоблачаем с неменьшим старанием. Нужно ли?

Цапля: apropos , миссис Беннет обсуждать не будем?

apropos: Цапля пишет: уже и коню понятно. что происшествие с мамашей Беннет - вообще полный бред, и мы его все равно разоблачаем с неменьшим старанием. Нужно ли? Нужно, но вкратце... под улыбочки.. Ой, а я миссис Дженкинсон вставила... Сейчас удалю.

apropos: Миссис Беннет может утверждать, что на нее именно что напали, потому что она сама почувствовала руку, которая ее схватила...

Хелга: Каюсь, про мамашу Беннет не написала. ЗЫ:У меня сейчас резко вырубилось электричество, думала, фсе, конец компу...

Цапля: apropos пишет: Миссис Беннет может утверждать, что на нее именно что напали, потому что она сама почувствовала руку, которая ее схватила... От истеричка! Бедная я и бедная Хелга, это писать. Ладно, с миссис понятно. Она за что зацепится в этом лабиринте? за ветку какого дерева?

Хелга: Цапля пишет: за ветку какого дерева? Нужен острый жесткий кустарник. Ботаники, ау!

Lizzy: Хелга пишет: острый жесткий кустарник. Ботаники, ау! Ежевика?

Цапля: Хелга пишет: Каюсь, про мамашу Беннет не написала. Подумаешь . Я вообще ничего еще не написала, кроме отравления Херста. *жизнерадостно* наверстаем! завтра! Так что с маман? Какие нибудь реплики админа последуют?

apropos: Хелга пишет: вырубилось электричество, думала, фсе, конец компу... Вечные страхи... Сочувствую... Мне кажется, м-с Беннет должна утверждать, что на нее-то и было устроено настоящее покушение, но Тинкертон расскажет про ветви, в которых запуталась м-с Беннет, и про то, что злоумышленник никак не мог схватить ее сзади, поскольку в лабиринте высокий и очень густой кустарник, сквозь который не то что руку, палку не просунешь. Мамаша поворчит, но уступит железной логике будущего зятя.

Хелга: Может, барбарис? А если Тинкертон начнет, что последнее происшествие с миссис Б, это вообще ерунда, нужно не лазить по кустам, а она обиженно в ответ: Как это, на меня покушались? Недооцениваете , сэр!

Хелга: Сижу и думаю: какие же у миссис Беннет зятья - все как на подбор, один другого лучше, благородные, эх...ну кроме младшенького, конечно.

Цапля: Хелга пишет: Может, барбарис? О! мне нравится барбарис! Ну что, переходим к компаньонке?

apropos: Хелга пишет: какие же у миссис Беннет зятья - все как на подбор, один другого лучше, благородные, эх...ну кроме младшенького, конечно И не говори. Особенно два зятя - это что-то!

Хелга: Цапля пишет: Ну что, переходим к компаньонке? Давайте, давайте...

apropos: Явление миссис Дженкинсон - Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась, и вообще, почему она исчезла? - И если она жива, как вы утверждаете, - вмешалась миледи, - то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно! - Но мы были не одни! С нами был кучер и лакей, - напомнила Джорджиана. - Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки. - Вы совершенно правы, ваше сиятельство! - поддакнул мистер Коллинз. - Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, - сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон, а миссис Айленд Шип. Все ахнули и стали шумно переговариваться. - Позвольте, - сказала леди Кэтрин. – Как это может быть? - Как романтично! - Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах! Тинкертон тем временем кивнул Дугласу и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, за которой стоял высокий крепкий мужчина с загорелым лицом моряка. - Ах, миссис Дженкинсон, моя миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком: - Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада! После того, как девушки выразили свой восторг и усадили миссис Шип рядом с собой, обществу был представлен мистер Айленд Шип, который, поклонившись присутствующим, встал за стулом своей жены. - Я требую объяснений, миссис Дженк… миссис Шип, - с возмущением в голосе заявила леди Кэтрин. – Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы… - И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья. - Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли. - Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет. - Гррр-м… - крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, миссис Шип. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения? - Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям. - Позвольте, я все объясню, - на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Шип, тогда еще миссис Дженкинсон, действительно была похищена. - Но кто ее похитил и каким образом она… - попыталась вставить слово миссис Херст. - Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех успокоиться. – Давайте выслушаем мистера Шипа. - Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, - начал мистер Шип. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой… - Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана. - Я знал только, что она замужем, - ответил Шип. – Поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и… тут выяснилось, что миссис Дженкинсон вдова и служит компаньонкой юной мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родового поместья. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними… - Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую чуть смягчила романтическая история мистера Шипа. - Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж. - О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет и миссис Херст вытащили носовые платочки. Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены. - Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он. - И что было дальше? – восторженно спросила Джорджиана. - Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса. - К леди Меткаф, - уточнила Энн. - Именно туда, - кивнул Шип. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план… - Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, - догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать? - Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения… - А я оставила письменные принадлежности на столе… - Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность… - Возможно, - сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств мистера Шипа. - Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте. - Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но мистер Шип не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж. - Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, - признался Шип. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить… Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену. - На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Шип убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда. - Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли. - Как же! – миссис Шип посмотрела на мужа. - Мистер Шип заверил меня, что передал записку в Розингс… - Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили. - То есть? – удивилась миссис Шип. - «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», - процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще. - Ну, я не знал, как лучше написать, - развел руками обескураженный мистер Шип. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит. - А получилось наоборот, - ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, мистер Шип. - Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст. - Это был мой камердинер… - Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами. - Кхм… - откашлялся мистер Шип. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Миссис Шип случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил ее оставить в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил состояние. - А шляпка? – полюбопытствовала Джейн. - Шляпка? – мистер Шип улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне… - Шляпку тоже там оставили, - сказал Шип, переглянувшись со своей женой, которая, судя по всему, тоже вспомнила, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле. - А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью. - Ничего не могу об этом сказать, - признался мистер Шип. – Не знаю, что за чертовщина такая. - Это могу объяснить я, - подал голос сыщик. Все дружно посмотрели на него. - И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови? - Олень, - сказал сыщик. - То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин. - У вас в парке и в лесу много оленей, - сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне, между прогулкой мистера и миссис Шип и появлением в лесу компании из Розингса. - Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин. - Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник. - Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, - пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи миссис Шип. - А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий? - Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда. - Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о мистере Шипе, об олене, о том, что миссис Джен… миссис Шип жива и здорова? – спросила Элизабет. - Да, действительно, - судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры… - Я ничего не скрывал от следствия, сэр, - сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы е не слушали меня, будучи приверженный своим собственным выводам и подозрениям… То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух. Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал: - Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер - показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало объясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди. - И ничего не рассказали мне, - возмутился судья. - Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, - отпарировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию. - А как вы узнали, что мистер Шип вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн. - Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва мистер Шип приехал, я тут же об этом узнал и навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время.

Lizzy: Цапля пишет: Ну что, переходим к компаньонке? Пойдем вместе... Тут, по-моему, без претензий когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте. Шикарно!

Цапля: apropos пишет: Шляпка? – мистер Шип улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне… Все логично. *тщетно выискивая тапки, чтобы админ не подумала, что Цапля ....* *Горестно вздыхая* все равно все логично, красиво, не к чему прицепиться, как бы не хотела

Lizzy: Цапля пишет: все равно все логично, красиво, не к чему прицепиться, как бы не хотела Согласна... А финальная сцена будет?

Хелга: apropos Расчудесно! Родилась очередная бредовая идея: Послесловие. Рассказываем вкратце о дальнейшей суддьбе героев, кто как жил, кто кого родил и т.д...

Цапля: Lizzy пишет: А финальная сцена будет? Вопрос к apropos нужна - они ведь голодные. вот и пойдут кушать и радоваться жизни. Мы ничего не упустили?

apropos: Спасибо, девочки. А я-то рассчитывала... Финальную, думаю, - а она будет небольшая, видимо, - напишем вместе. Без заготовок. Кстати, вас не удивляет имя компаньонки:

Цапля: apropos пишет: Кстати, вас не удивляет имя компаньонки Перл? Миленькое имя, а должно?

Lizzy: apropos пишет: Кстати, вас не удивляет имя компаньонки: Перл - Жемчужина. Красиво

Хелга: apropos пишет: Кстати, вас не удивляет имя компаньонки: Не, хорошее имя.. Есть какая-то фишка?

apropos: Цапля пишет: Вопрос к apropos Опять? Решаем вместе! Хелга пишет: Послесловие. Рассказываем вкратце о дальнейшей суддьбе героев, кто как жил, кто кого родил и т.д... Можно, конечно, но это у всех будет одинаково. Помните: счастливые семьи счастливы одинаково. Несчастливые семьи - несчастливы по своему...

Lizzy: Хелга пишет: Послесловие. Рассказываем вкратце о дальнейшей суддьбе героев, кто как жил, кто кого родил и т.д... А если кто-нибудь захочет написать сиквел к Переполоху по своему сценарию?



полная версия страницы