Форум » Произведения в соавторстве » Главы-сайт и Тинкертон с закл.речью » Ответить

Главы-сайт и Тинкертон с закл.речью

apropos: Обсуждаем. 1.мистер Херст - порошок подсыпан миссис Херст - средство от алкоголизма 2. Китти - лестницу уронил МакФлай 3. Коллинз - полка упала сама (конструкция леди Кэтрин) 4. Мэри - поскользнулась и упала в пруд - Тинк. обследовал траву на предмет следов 5. Леди Кэтрин - загорелось из-за свечи и чтения романа 6. Кэролайн - следы воска, которые оставил генерал, пробираясь в буфетную 7. Бингли - лошадь укушена пчелой Коллинза 8. Вильсон - приступ из-за выкопанного куста роз 9. Энн и полковник - сломалась ось 10. Лиззи - дверь захлопнул МакФлай - рыжий волос прилип к торцу двери 11. судья и генерал - подгнили стропила 12. Джорджиана - наткнулась на генерала 13. Дарси - дрогнула рука, когда он прочитал имя изготовителя - м-р Беннет - и непроизвольно нажал на курок... 14. миссис Беннет - зацепилась за куст

Ответов - 309, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Lizzy: apropos, Цапля

Хелга: apropos пишет: Не обязательно они должны быть вместе. Хотя... Дарси же так страдал, так страдал, и стоял у окна... Он это окно гостиной уже ненавидеть должен... Столько около него в страданиях простоял... Протестую! Должон сидеть рядом и никуда ее от себя ни на шаг не отпускать. Эх, хотела этот ботинок в Цаплю завтра бросить,...

apropos: Дамы! Пока не знаю, как мы это все будем обсуждать. Наверное, в хронологическом порядке. Тогда я сейчас на всякий случай выложу свои наброски речи Тинкертона, чтобы вы могли их прочитать, а потом перенесу (во время обсуждения?) в нужное место. Итак: покушения на полковника и Энн (ДТП) и случай с Лиззи. - А как быть с покушением на полковника Фицуильяма и мисс де Бер? – спросил судья. – Ведь фаэтон был заранее поврежден… - Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить бездоказательные обвинения по адресу одного из присутствующих здесь джентльменов, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, - Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот побагровел и заерзал на месте, - то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? – Тинкертон посмотрел на полковника. Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер. - Случайно как-то получилось, - сказал Фицуильям. – Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло… - Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, - сухо сказала леди Кэтрин, - то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку. Полковник закашлялся, а Энн воскликнула: - Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… - она смущенно посмотрела на своего жениха. – Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на Фицуильяма, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги... Видимо тогда колесо и наехало на камень… - заключила она. - Выходить из экипажа на ходу! – леди Кэтрин возмущенно развела руками. – Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности. - Таким образом, - вмешался Тинкертон, - теперь вы знаете, что никто не подпиливал колесо. Случилось обычное дорожное происшествие. - А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, - спросил Дарси и посмотрел на Лиззи. Она повела плечами, вспомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте. - Действительно, - встрял сэр Юстас. – Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано? - Поосторожней, Фэйр, - ледяным голосом сказал Дарси. – Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова. - Дверь, действительно, была кем-то захлопнута, - вмешалась Элизабет, взглядом останавливая Дарси, который чуть смягчился, встретившись глазами с девушкой. – Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил – я слышала шаги и дыхание в дверь, когда она закрылась. - Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, - подал голос мистер Беннет, - то кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью? - Вот, что я нашел на месте преступления, - Тинкертон развернул лист бумаги и извлек что-то двумя пальцами. - Но у вас в руке ничего нет! – воскликнула Джорджиана. - Присмотритесь, - сыщик поднес руку к Джорджиане. - Это рыжий волосок! – рассмеялась она. – Опять проказник МакФлай? - Именно он, - кивнул Тинкертон. - Его шерстью усыпан весь дом, - заметила мисс Бингли и поморщилась. – Даже на моих платьях постоянно оказываются эти волоски. Моя горничная уже замучилась их отчищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь… - Именно собака, - Тинкертон опустил волосок на бумагу. – Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Видимо, МакФлай вошел в библиотеку и случайно задел открытую дверь. От толчка она закрылась. Кстати, то шумное и частое дыхание, которое услышала мисс Беннет, могло принадлежать только собаке. Человек так дышит, если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет? - Никто не бегал, - подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. – Так это ты меня так напугал? МакФлай дернул ухом и широко зевнул. - Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки. Как же я сразу об этом не догадалась?! - Вы были напуганы, дорогая, - ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. – Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения. - И зачем только я выиграл его в карты? – усмехнулся полковник. - Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, - напомнила леди Кэтрин. – Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, - она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. – МакФлай сегодня ел? - Так точно, ваше сиятельство, - сообщил дворецкий. – Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем… - Бедняжка, - леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. - Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде...


apropos: Явление миссис Дженкинсон - Но что же случилось с моей миссис Дженкинсон?! – воскликнула Энн. – Куда она подевалась, и вообще, почему она исчезла? - И если она жива, как вы утверждаете, - вмешалась миледи, - то хочу заметить, что подобное поведение недопустимо для компаньонки, которая осмелилась оставить двух юных леди одних, на дороге, без всякого сопровождения. Ведь с девочками могло случиться что угодно! - Но мы были не одни! С нами был кучер и лакей, - напомнила Джорджиана. - Этого недостаточно! – фыркнула леди Кэтрин. – Ни одна уважающая себя юная леди не станет путешествовать без надлежащего присмотра компаньонки. - Вы совершенно правы, ваше сиятельство! - поддакнул мистер Коллинз. - Думаю, миссис Дженкинсон сама объяснит причину своего исчезновения, - сказал Тинкертон. – Только теперь она уже не миссис Дженкинсон, а миссис Айленд Шип. Все ахнули и стали шумно переговариваться. - Позвольте, - сказала леди Кэтрин. – Как это может быть? - Как романтично! - Джорджиана прижала руки к груди. – Как в романах! Тинкертон тем временем кивнул Дугласу и тот отворил дверь в коридор. В проеме показалась весьма интересная дама лет тридцати пяти, за которой стоял высокий крепкий мужчина с загорелым лицом моряка. - Ах, миссис Дженкинсон, моя миссис Дженкинсон! – вскричала Энн и бросилась на шею своей пропавшей компаньонке. За ней к миссис Дженкинсон подбежала Джорджиана с криком: - Миссис Дженкинсон, так вы вышли замуж! Как я рада! Это благородный разбойник, да? Он вас похитил и как настоящий джентльмен женился на вас? Как я рада! После того, как девушки выразили свой восторг и усадили миссис Шип рядом с собой, обществу был представлен мистер Айленд Шип, который, поклонившись присутствующим, встал за стулом своей жены. - Я требую объяснений, миссис Дженк… миссис Шип, - с возмущением в голосе заявила леди Кэтрин. – Как это вы позволили себе пропасть, бросить своих подопечных на произвол судьбы… - И что означала эта подозрительная записка? Кто ее принес? Зачем вы написали поддельное письмо? – встрял судья. - Но почему вы до сих пор не объявились? Мы же думали, что вы убиты! – недовольным голосом сказала мисс Бингли. - Мы такое пережили! – простонала миссис Беннет. - Гррр-м… - крякнул генерал. – Прошло уже две недели, как вы пропали, миссис Шип. Неужели вы не наши времени объявиться и развеять наши переживания и опасения? - Так вы не были похищены? – спросил Фицуильям. - Позвольте, я все объясню, - на середину гостиной выступил мистер Шип. – Миссис Шип, тогда еще миссис Дженкинсон, действительно была похищена. - Но кто ее похитил и каким образом она… - попыталась вставить слово миссис Херст. - Внимание, леди и джентльмены! – Тинкертон поднял руку, призывая всех успокоиться. – Давайте выслушаем мистера Шипа. - Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, - начал мистер Шип. – Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой… - Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? – перебила его разочарованная Джорджиана. - Я знал только, что она замужем, - ответил Шип. – Поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и… тут выяснилось, что миссис Дженкинсон вдова и служит компаньонкой юной мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родового поместья. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними… - Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? – поинтересовалась леди Кэтрин, которую чуть смягчила романтическая история мистера Шипа. - Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому решился на отчаянный шаг. Я решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж. - О-о-ох! – раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет и миссис Херст вытащили носовые платочки. Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены. - Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, - буркнул он. - И что было дальше? – восторженно спросила Джорджиана. - Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса. - К леди Меткаф, - уточнила Энн. - Именно туда, - кивнул Шип. – Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план… - Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, - догадалась леди Кэтрин. – Но откуда у вас взялась моя печать? - Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения… - А я оставила письменные принадлежности на столе… - Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность… - Возможно, - сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств мистера Шипа. - Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте. - Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но мистер Шип не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж. - Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, - признался Шип. – Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить… Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену. - На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Шип убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда. - Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? – спросил Бингли. - Как же! – миссис Шип посмотрела на мужа. - Мистер Шип заверил меня, что передал записку в Розингс… - Ха! Записку! – не выдержал сэр Юстас. – Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили. - То есть? – удивилась миссис Шип. - «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», - процитировал Дарси. – Текст выглядит достаточно зловеще. - Ну, я не знал, как лучше написать, - развел руками обескураженный мистер Шип. – Мне показалось, что такая записка вас успокоит. - А получилось наоборот, - ухмыльнулся Фицуильям. – Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, мистер Шип. - Так вы сами ее принесли в Розингс? – спросила миссис Херст. - Это был мой камердинер… - Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? – напомнил судья. – Мы видели это все собственными глазами. - Кхм… - откашлялся мистер Шип. – Перед обедом мы уже все обговорили – и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Миссис Шип случайно уронила свою шаль – а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил ее оставить в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил состояние. - А шляпка? – полюбопытствовала Джейн. - Шляпка? – мистер Шип улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне… - Шляпку тоже там оставили, - сказал Шип, переглянувшись со своей женой, которая, судя по всему, тоже вспомнила, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле. - А кровь?! – напомнила мисс Бингли. – Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью. - Ничего не могу об этом сказать, - признался мистер Шип. – Не знаю, что за чертовщина такая. - Это могу объяснить я, - подал голос сыщик. Все дружно посмотрели на него. - И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? – язвительно поинтересовался судья. – Как объясните лужу крови? - Олень, - сказал сыщик. - То есть? – потребовала объяснений леди Кэтрин. - У вас в парке и в лесу много оленей, - сказал Тинкертон. – Браконьеры убили оленя как раз на той поляне, между прогулкой мистера и миссис Шип и появлением в лесу компании из Розингса. - Браконьеры! – возмутилась леди Кэтрин. - Но мы не слышали выстрела! – сказал полковник. - Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, - пояснил сыщик. – На поляне – кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи миссис Шип. - А откуда вы это знаете? – спросил судья. – Вы что – ясновидящий? - Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда. - Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали – о мистере Шипе, об олене, о том, что миссис Джен… миссис Шип жива и здорова? – спросила Элизабет. - Да, действительно, - судья недовольно посмотрел на Тинкертона. – Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры… - Я ничего не скрывал от следствия, сэр, - сказал сыщик. – Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы е не слушали меня, будучи приверженный своим собственным выводам и подозрениям… То, что свои мысли я держал при себе – это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух. Судья что-то пробормотал и нахохлился, а Тинкертон продолжал: - Меня сразу очень заинтересовал пустующий Трифем-Хаус. То, что владелец дома появился в нем в тот же вечер, когда исчезла компаньонка мисс де Бер - показалось мне интригующим и неслучайным совпадением. Когда я предположил, что компаньонка могла направиться в этот дом, то многое стало объясняться. Во время поисков мисс Лидии Беннет я заодно расспрашивал хозяев, постояльцев и слуг гостиниц, не видели они даму, одну, или в сопровождении джентльмена, описывая приметы миссис Дженкинсон. В одной из гостиниц, на дороге, ведущей на юг, было упомянуто о леди, похожей по описанию на пропавшую компаньонку. Тогда я обратился к своим друзьям на Боу-стрит с просьбой проследить путь этой леди. - И ничего не рассказали мне, - возмутился судья. - Во-первых, я не был уверен, что это именно та особа, которую вы уже похоронили, - отпарировал Тинкертон. – А во-вторых, вам ничто не мешало организовать поиски миссис Дженкинсон самому. Почему вы не осмотрели внимательно поляну, где была обнаружена кровь? А я скрупулезно обследовал ее и обнаружил признаки пребывания там крупного травоядного и парнокопытного животного – по отпечаткам копыт и обглоданных травы и листьев кустарников. Из чего я сделал вывод, что животное могли здесь настичь и убить, а также унести его тушу. Когда я стал расспрашивать местных жителей об олене, то в итоге нашел свидетелей, которые подтвердили мою версию. - А как вы узнали, что мистер Шип вернулся в Трифем-Хаус? – спросила Джейн. - Я нанял несколько мальчишек из Типсидонки, чтобы они караулили у дома. Едва мистер Шип приехал, я тут же об этом узнал и навестил их, с просьбой прийти в Розингс в назначенное время.

apropos: У меня есть ряд вопросов и предложений по хронологии. Чтобы не засорять здесь тему, я открыла новую тему в этом разделе Переполох-17. Смотрите там.

Хелга: Сейчас убегаю. Выкладываю то, что наваяла, потом тоже перенесу на хронологическое место. Обрушение люстры и столкновение Джорджианы с генералом. – Итак, мы приступаем к следующему акту. Обрушение люстры на достопочтимых господ, представителей власти. – Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? – судья нервно пощупал свою голову. – Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, господа, оказались не в то время не в том месте. – Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! – возмущенно воскликнул судья. – Это едва не стоило жизни нам с генералом! – Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке. – Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? – пробормотал судья. – Это всем известно. – Чтобы понять, почему упала люстра, - усмехнулся Тинкертон. - Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить? – Грм-м-м…, продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение…, - сказал генерал. - Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам…, - судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой. – Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, - спокойно сказал сыщик. - Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной этим насекомым, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры. – Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? – леди Кэтрин поднялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. – Древесный жучок в моем доме? Это невозможно! – Да, грм-м-м…, и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! – генерал усадил супругу на место. – Фи, как это неприятно, жучок! – Кэролайн брезгливо поджала губы. – Сейчас вы убедитесь сами, – Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. - Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок. Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из мешка тяжелый железный крюк и обломки дерева. – Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно. Генерал и судья подошли к Тинкертону, – Грм-м-м… действительно, – прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, – дерево изрядно поедено жучком. Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу. – А можно и мне посмотреть? - воскликнула Джорджиана. - Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что..., не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, он был жутким злодеем! – О, само собой, мисс Дарси. Капитан Шелли поднялся со своего места, подавая руку невесте. Вслед за ними почти все присутствующие столпились вокруг обломков балки, оживленно обсуждая титаническую работу древесного жучка. – Нужно срочно обследовать все перекрытия! – воскликнула леди Кэтрин, – А что, если этот мерзкий жучок изъел весь Розингс? Когда, наконец суматоха улеглась все расселись по своим местам, генерал Бридл откашлялся и провозгласил: – Да, вполне убедительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, значит мы с сэром Фейром чуть не стали жертвами насекомого. Грм-м-м… В мою бытность в Индии, нам постоянно приходилось сталкиваться со всевозможными мелкими тварями, иногда они бывают опаснее тигра… скорпионы, пауки, мухи… – Ах, мой генерал, – живо откликнулась его супруга, – насекомые – это ужасно, а мои потолки, о, если они все рухнут! – Не беспокойтесь, леди Кэтрин, это мужская забота, – генерал поцеловал руку жены. - Хорошо, насекомое стало причиной падения люстры, собака закрыла мисс Беннет в потайной комнате, но кто, по-вашему, бродит по ночам по Розингсу? - спросил судья, с трудом скрывая раздражение. – Вы имеете ввиду случай с мисс Дарси? – Тинкертон, прищурившись, взглянул на сэра Юстаса. – Итак, в ночь с четверга на пятницу, мисс Дарси вышла из своей комнаты и в темноте столкнулась с неким господином. Вы уверяете, что это был мужчина, который прихрамывал, не так ли, мисс? – Да, прихрамывал, но, если вы говорите, что убийцы не существует, то кто это мог быть? – Джорджиана смотрела на сыщика, широко раскрыв глаза, Шелли сжал ее руку. – Видимо, кому-то не спалось… – задумчиво заметил полковник Фицуильям, переглянувшись с кузеном. – Чуть раньше, по словам свидетелей, в доме лаяла собака, видимо спугнув того, кто прогуливался ночью по дому, - продолжил сыщик, поглаживая свои длинные пальцы. – Но кто это был, Тинкертон? Не станете же вы утверждать, что и здесь стечение обстоятельств? – возмутился судья. – Именно! Причем, очень любопытное стечение… – Мне кажется, – как-то нервно заметила леди Кэтрин, – это просто был кто-то из слуг, и этот случай не стоит внимания. – Грм-м-м…, – произнес генерал и замолчал. – Господа, – сказал Дарси, – Возможно, леди Кэтрин права, и это ночное происшествие можно обсудить позже. – Это были вы, мистер Дарси! – вскричал судья. – Я? Напугал сестру и бросился наутек? И насколько я помню, Джорджиана утверждает, что злоумышленник был невысок ростом и хромал. Судья раздраженно хмыкнул. – Нет, конечно, это не был мистер Дарси, – сказал Тинкертон…. - Это был я, - вдруг сказал генерал. - И чего вам не спится, генерал? Бродите по ночам, пугаете девушек! - вдруг объявил мистер Херст. - Мистер Херст! - Луиза выразительно посмотрела на супруга. Все стыдливо замолчали, посматривая на генерала, миледи зарделась, как девица, а Тинкертон, блеснув глазом, сказал: - А теперь перейдем к ранению Дарси. Здесь вопрос: будет ли раскрываться боевой поход генерала публично?

Хелга: Происшествие с Дарси – И наконец, происшествие с мистером Дарси. Было ли это покушение или несчастный случай? – Тинкертон обвел собрание своим прищуренным взглядом, на мгновение задержав его на Мэри, лицо которой тут же залилось румянцем. Судья молча смотрел на Тинкертона, видимо больше не в силах спорить с въедливым сыщиком. – Пистолет был неисправен или кто-то испортил его? – спросил Бингли. – Ни то и ни другое, – Тинкертон стряхнул невидимую пылинку с рукава своего экстравагантного сюртука. – Неосторожное обращение с оружием, грм-м-м…хотите вы сказать? – генерал взглянул на Дарси. – Но такой бравый джентльмен как мистер Дарси, уверен, знает толк в боевом оружии… Дарси с усмешкой склонил голову в ответ на комплимент генерала. – Вы совершенно правы, генерал Бридл, – повернулся Тинкертон к генералу, – исключительно-замечательно! Мистера Дарси подвело не отсутствие опыта в обращении с оружием, а… – Погодите, мистер Тинкертон! – Дарси поднялся с места, – Это мое личное дело, и я не хотел бы… Мужчины воззрились на него в вопросительном изумлении, дамы заохали. – Мой будущий зять мог погибнуть, о, мои нервы, – почему-то простонала миссис Беннет. – Мой племянник, он мог погибнуть! В моем доме! – почти одновременно с ней вскричала леди Кэтрин. – Хотел застрелиться? – пробормотал Херст. – Мистер Дарси, - вдруг сказала Элизабет, - для того чтобы рассеять подозрения и неясности, может быть, вы все-таки разрешите мистеру Тинкертону, рассказать, как было дело? Дарси посмотрел на нее, взгляд его потеплел, он наклонился и поцеловал ее руку, потом, помедлив, сказал: – Хорошо, мистер Тинкертон, рассказывайте. – Благодарю вас. Итак, мистер Дарси берет пистолет, привлекший его внимание, и начинает разглядывать его. На рукояти он читает…, – Тинкертон сделал паузу, обведя аудиторию торжественным насмешливым взглядом. Все затихли, затаив дыхание. Дарси провел рукой по подбородку, Элизабет с улыбкой смотрела на него. – На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. Дамы в очередной раз охнули. – Как знать, возможно, и имел, – негромко заметил полковник, получив от кузена взгляд, в котором под разыгранным недовольством читалось удовлетворение. – Мастер Беннет, – надо же! – добавил мистер Беннет, – удивительное совпадение, подарившее мне очередного зятя. Мистер Дарси, а Д’Арси это уже второе совпадение, вам не кажется? Дарси кивнул ему с насмешливой улыбкой. МакФлай, вдруг проснувшись, радостно залаял, видимо решив напомнить о своем существовании. – Наш герой-злоумышленник хочет сказать свое слово, – воскликнул полковник.

apropos: Хелга Отлично! Очень, очень здорово! Дамы, а у нас, вижу, получается чудесная заключительная речь!

Lizzy: apropos,Хелга потрясающе! Здорово! Класс!!! apropos пишет: Дамы, а у нас, вижу, получается чудесная заключительная речь! ППКС!!! apropos пишет: я усадил ее на лошадь и увез… - В дремучие леса! - ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Пацталом! Хелга пишет: На рукояти он читает: «Оружейный мастер Беннет»…,– продолжил Тинкертон. – Далее, не вникая в личные обстоятельства мистера Дарси, которые, в свете последних событий, думаю, понятны всем, могу только сказать, что при виде сего имени, рука этого джентльмена дрогнула, а так как палец его находился в этот момент на курке, произошел тот выстрел, не имевший, к счастью, роковых последствий. *голосом Джорджианы* Как же это романтично!

apropos: Lizzy Спасибо! Как у тебя дела? Если есть какие непонятки по "разоблачению" твоих покушений, то спрашивай - попробуем разобраться. Кстати, я еше не дописала свою сцену - оставила ее на общее обсуждение. Там же . должен быть финал, так сказать, и заключительные фразы перед словом "Конец" (ой, даже не верится!). Хелга По поводу разоблачений хромого генерала - можно обсудить со всеми. Мой вариант - Тинкертону генерала не выдавать до конца. Он может спросить генерала про подагру и когда он заболел, не вечером ли накануне. Генерал может смутиться, промямлить, что к ночи ему стало хуже... И Тинк. может подвести генерала к признанию - типа, он шел по коридору (перепутал левое крыло с правым), наткнулся на Дж. и скрылся, поскольку был не совсем одет, например. Т.е. без упоминаний о брачной ночи и укусе собаки, чтобы совсем его не позорить...

Lizzy: apropos пишет: Как у тебя дела? Я в процессе...

apropos: Так что, дамы, приступим?

Lizzy: Пожалуй. Начнем со вступления? Цапля?

apropos: Итак, леди и джентльмены, вы удивлены? – Тинкертон уверенно обогнул фортепиано, и повернулся так, чтобы видеть всех сидящих. – И, я полагаю, желаете услышать объяснения? - Разумеется, мистер Тинкертон, – опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас, - ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс-парке за последние две недели – плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе? - Грр-мм… Действительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, - откашлялся генерал, улыбаясь в усы, - волнение судьи Фэйра мне понятно. Мы были свидетелями множества странных и опасных случаев с обитателями Розингса… Это не могло быть цепью случайностей… - И тем не менее, - Тинкертон обвел взглядом комнату, - это было именно так. Хотя … я не совсем точно выразился… Пожалуй, я мог бы обвинить в ряде происшествий одного из обитателей имения…Пожалуй, я поясню все, с самого начала. Дамы, прошу внимания! Очаровательное начало, но не совсем начало. Итак, каким образом Тинкертон собирает народ в гостиной и что говорит?

Цапля: apropos пишет: Очаровательное начало, но не совсем начало. так, я все внимание. и могу пока набросать схемку, окей?

apropos: Набрасывай! А мы обсудим.

Хелга: apropos пишет: Итак, каким образом Тинкертон собирает народ в гостиной и что говорит? Может, найдя миссис Б, все собрались в гостиной Розингса обсудить происшествие, а Тинк придет с веткой с куста с обрывками платья и скажет что-то типа: Господа, я знаю все? apropos Замечательные сцены! да, общее должно получиться на пять! Я немного поторможу, дело назрело минут на двадцать...

Lizzy: Ну что ж, выкладываю пока здесь. Дамы, вдохновения не было, поэтому написалось плохо… Это так сказать, сырые наброски, к тому же, недописанные. Переделывать все равно надо, а пока кидайте тапки. 5. Леди Кэтрин - загорелось из-за свечи и чтения романа 6. Кэролайн - следы воска, которые оставил генерал, пробираясь в буфетную 7. Бингли - лошадь укушена пчелой Коллинза 8. Вильсон - приступ из-за выкопанного куста роз - Итак, что у нас дальше? –промокнув лоб огромным платком неопределенного цвета, продолжил Тинкертон. – Пожар в спальне леди Кэтрин, если я не ошибаюсь. - Вы хотите сказать, что и это было случайностью? – недоверчиво нахмурилась хозяйка дома. – Или вы опять намереваетесь обвинить в этом мою собаку? – МакФлай жалобно заскулил и спрятал голову на коленях леди Кэтрин. - О, нет, миледи, пес здесь совершенно не при чем. Вы сами и явились причиной пожара! Точнее сказать, ваша неосторожность. - Я?! Да как вы… - вспыхнула леди Кэтрин. - Гррр-м, успокойтесь, моя дорогая! - Сударь, я попросил бы вас выбирать выражения, обращаясь к моей достопочтенной патронессе! – вознегодовал пастор. - Никто не смеет обвинять ее сиятельство в неосторожности! Она – само благорозумие и аккуратность! Она… - Позвольте же мне все объяснить, - повышая голос, перебил его сыщик. – Обследовав вашу спальню, миледи, а точнее – кровать, я обнаружил на ней обгорелые остатки какой-то книги. Скажите, вы читали тогда что-нибудь перед сном? Немного успокоившись и взяв в себя в руки, леди Кэтрин ответила, смерив Тинкертона презрительным взглядом: - Да, я читала… - ***(как он там назывался), если не ошибаюсь? – улыбнулся сыщик. Изумленный ропот пронесся по гостиной. Мистер Коллинз выглядел глубоко оскорбленным, Джорджиана одобрительно хмыкнула, решив попозже расспросить тетушку о книге, сестры Бингли переглянулись, еле сдерживая смех. Остальным более-менее удалось сохранить серьезное выражение лица. – Мама?.. – только и смогла выдохнуть Энн, потрясенно качая головой. – Вы столько раз повторяли нам, что романы – это недостойное времяпрепровождение для порядочной девушки! - И повторю еще столько же! Этот роман о приключениях молодой девушки в Индии(?) и я читала его лишь затем, чтобы иметь возможность при случае поддержать разговор об этой стране и не попасть впросак по незнанию. - Ваше сиятельство, на свете нет вещей, о которых бы вы, в силу ума и житейской мудрости… - умиленно начал Коллинз. - Моя дорогая, вы так предусмотрительны! – восхитился генерал, припав к руке своей супруги. – А я, признаюсь, всегда был несколько удивлен вашей осведомленностью в этом вопросе. - Благодарю вас, джентльмены, - смягчилась леди Кэтрин. – Но я все же не понимаю, какое отношение имеет эта книга к пожару? - Самое прямое, - с готовностью продолжил Тинкертон. – Видимо, вы заснули за чтением и забыли погасить свечу, которая стояла рядом на ночном столике. От нее загорелся полог кровати и… - он многозначительно развел руками. - Подумать только, в какой вы были опасности! Как хорошо, что я вовремя оказался рядом! - О, мой генерал! Джорджиана побледнела. Ей в голову пришла мысль, что она сама каждую ночь зачитывается чуть ли не до рассвета и никогда не гасит свечу перед сном! Ведь она сама могла оказаться в подобной ситуации! От мысли, к каким последствиям могло это в конце концов привести, она похолодела, но тут же успокоилась, смекнув, что - как показывает практика - даму из такой беды спасает благородный джентльмен, за которого она впоследствии выходит замуж. И ей даже стало немного жаль, что с ней не случилось ничего подобного, и у капитана не было возможности спасти ее из лап смерти. Тем временем Тинкертон продолжал: - Мне бы хотелось также обратить ваше внимание на некоторое обстоятельство той ночи, повлекшее за собой трагическое событие на следующее утро – падение мисс Бингли с лестницы, - при этих словах Кэролайн напустила на себя скорбный вид и поджала губы. – Генерал, скажите, как получилось, что вы оказлись возле спальни леди Кэтрин в такой поздний час? Ведь ваша спальня находится в дальнем конце того крыла. - Гррр-м, я выходил ночью, чтобы… чтобы, - он замялся, силясь придумать более достойный предлог своим ночным похождениям, чем был на самом деле. – Словом, мне не спалось и я вышел прогуляться по дому. - А нижний этаж вы спускались? – вкрадчиво уточнил сыщик. - К чему вы клоните? Да, спускался… - Так я и думал! – кивнул Тинкертон. – Дело в том, что внимательно обследовав ступеньки лестницы, с которой упала мисс Бингли, я обнаружил на самой верхней следы воска… со свечи, которой вы, генерал, освещали себе путь, прогуливаясь, по вашим словам, по дому. (Вот тут мне не понятно. С какой стати Тинк решил, что воск – со свечи генерала? Этому воску вообще может быть не один год, его еще сер Рупрехт мог накапать. Может, у генерала свечи какие особые – индийские? Хотя, в чужой дом со своим самоваром…) - Вы обвиняете моего мужа в покушении на мисс Бингли?! – задохнулась от возмущения леди Кэтрин. - Что вы! Конечно нет! Я уверен, это чистейшая случайность. Генерал не имел никаких дурных намерений, ведь так? - Разумеется! Разве я мог предположить?.. Мисс Бингли, детка… гррр-м, вы простите меня когда-нибудь? – сокрушенно покачал головой генерал. - Подумать только, я могла погибнуть только из-за того, что кому-то приспичило погулять под луной! – негодовала Кэролайн, а судья успокаивающе гладил ее по руке и укоризненно поглядывал на Бридла. - Из всего этого мы можем усвоить для себя полезный урок. То, что является источником наслаждения для одного человека, может явиться причиной несчастья для другого, - глубокомысленно изрекла Мэри и поймала восхищенный взгляд Тинкертона, который продолжил, воспользовавшись паузой: - Далее у нас не менее трагичное падение мистера Бингли с лошади, - внимание присутствующих обратилось на молодого человека и сидевшую с ним рядом его очаровательную невесту. - Тут, я уверен, все дело в горячем норове лошади – или в моей неуклюжести, - улыбнулся Бингли. - Вовсе нет, сэр. Я осмотрел круп животного и обнаружил след от укуса – пчелиного укуса, - добавил он и многозначительно посмотрел на пастора. – Вы ведь занимаетесь разведением пчел, не так ли, мистер Коллинз? На бедного пастора было жалко смотреть: он весь поник, сьежился и стал нижайше просить прощения: - Мистер Бингли, когда б я знал, что мое скромное увлечение повлечет за собой такое несчастье… - А я всегда говорила вам, мистер Коллинз, что вам надобно бросить этих пчел и заняться чем-нибудь более полезным, например, разведением роз, - поучительно изрекла миледи. «Ну да! То-то вы всегда были рады полакомиться Хансфордским медком и постоянно давали нам советы, как надобно лучше расположить улья!» - подумала Шарлотта, но вслух ничего не сказала. - Ох, моя дорогая Джейн могла остаться без жениха! Бедный мистер Бингли! – всхлипнула миссис Беннет. - Кстати, о розах! – как ни в чем не бывало продолжал Тинкертон. – Именно о них пойдет далее речь. Как вы все, конечно, помните, в ночь с ** на ** апреля нас всех разбудил лай МакФлая. Впоследствии в розарии мы нашли без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан. - Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? – возмутилась леди Кэтрин. Судья почему-то побледнел и заерзал на стуле. - Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии и не смог не поддаться искушению. По его приказу кто-то выкопал кусты поздно ночью. Но я видел этого человека и мне удалось выяснить, что это слуга… мистера Фэйра! – Тинкертон не смог удержаться от торжествующего взгляда. Он бы ни за что в этом не признался, но что это было за наслаждение – поставить-таки судью на место! - Сэр Юстас, я поражена до глубины души! Как вы посмели? Я вас всегда считала благородным человеком! Вы же могли просто узнать у меня, где я их приобрела или, на худой конец, подождать – я бы потом поделилась с вами саженцами!

Цапля: apropos пишет: Итак, каким образом Тинкертон собирает народ в гостиной и что говорит? Значит, приступаю к схематическому наброску. Пишу он-лайн, делайте на это скидку. *по прежнему нервирует необходимость бегать в темку Переполоха-17* Итак, после возвращения в дом Дарси, Лиззи, и миссис Беннет, по моему предположению, в дарсином пальто, судья пытается совершить наезд на ненавистную ему парочку - дело, скорее всего, просходит в гостиной, где собрались многие обитатели Р. Миссис Б., быстрее ветра улетает в комнату одной из дам, возможно, миледи - у них должна быть одинаковая комплекция, откуда возвращается в слезах благодарности и в миледином платье.Тем временем попытка судьи обвинить во всем дочь и без-пяти-минут-зятя потерпевшей обрубается Тинком - довольно язвительно! "Сам дурак! " - кричит судья - ничего не знаешь, дармовые деньги получаешь, и еще и наезжаешь на благородных людей в моем лице. Ошибаешься, уважаемый - ответствует Тинк и предлагает немедленно собраться всем в гостиной. Где и заявляет во всеуслышание, что покушения - пшик. начальную реплику придумать не проблема. вот так, кратенько.

apropos: Lizzy Ты меня путаешь... Я хотела перенести все сообщения на эту тему, а ты здесь уже вставила отдельно...



полная версия страницы