Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-10 » Ответить

Переполох-10

apropos: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! ************************************************************************************************ Готовые главы выкладываются здесь Для авторов: Хронология событий Цитатник (для авторов): Сударыня, наш путь полон терний и шипов, но однажды в жизни каждого мужчины на горизонте божественным светом загорается яркий цветок, влекущий к себе его утомленную душу. Это роковое мгновение, когда израненный солдат, прошедший не одно поле сражений, оказывается перед таинственным покровом, за которым скрывается влекущее его блаженство. Я старый солдат, и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, вы предстали передо мной, как оазис, к которому стремится утомленный, мучимый жаждой, путник. В пустыне моего одиночества, вы как нежная фиалка, расцветшая на камнях моей израненной души. Так может ли усталый солдат прижать этот хрупкий цветок к своему истомленному сердцу? Может ли он излечить свои раны в живительных струях родника вашей красоты и совершенства? Есть ли у него надежда, что великое желание, испытываемое им, будет утолено посредством прикосновения к этому роднику? Вы прекрасны, как богиня; ваши черные (голубые, зеленые, серые) глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ваши нежные золотые (черные, огненные) локоны, словно дремучие леса, в которых навсегда заблудился измученный странник, ваш нежный голос сладкой песней звучит в его ушах, привыкших к грубому барабанному бою. Преклоняя колени перед вами, прошу вас не лишать усталого путника последней надежды и ответить на прямой вопрос: «Станете ли вы повелительницей моего сердца?»

Ответов - 365, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Цапля:

apropos: Хелга Можно добавить в Прочие - драгуны, слуги, горничные, лошадь, белка, которые внесли свой вклад в дело переполоха в Розингсе... Или что-то в этом роде. Можно попытаться сформулировать.

Цапля: apropos пишет: драгуны, слуги, горничные, лошадь, белка, ..... гы ..и прочие представители фауны графства Кент. *не обращайте на меня внимания*


Хелга: apropos пишет: Прочие - драгуны, слуги, горничные, лошадь, белка, которые внесли свой вклад в дело переполоха в Розингсе... Или.. Прочие персонажи: драгуны, слуги, горничные, лошадь, белка, активно участвующие в переполохе...?

apropos: Хелга пишет: драгуны, слуги, горничные, лошадь, белка, активно участвующие в переполохе Что-то в этом роде. Я сейчас плохо соображаю что-то. Ничего ни сформулировать не могу и мыслить тоже.

Хелга: Цапля пишет: гы ..и прочие представители фауны графства Кент.

Лапуся: Заключительную главу вместе - это правильно! Я тоже хочу участвовать! А жалко, что Переполох наш заканчивается...

Цапля: Лапуся , спасибо за поддержку! Конечно и обязательно участвуй! ты ведь помнишь, кто у нас автор идеи? Лапуся пишет: А жалко, что Переполох наш заканчивается... Ну-у-у, у многих уже зрели мысли о новых коллективных проектах Лапуся, а с настроением -то что?

apropos: Предложение Бингли-Джейн. Бингли, убедившись, что жизни друга ничего не угрожает, перепоручил заботу о раненом аптекарю и личному камердинеру Дарси, сам помчался в Хансфорд, чтобы увидеть Джейн и, наконец, сделать ей предложение. "- Сестры, конечно, будут недовольны моей женитьбой на мисс Джейн Беннет, но им придется смириться с моим выбором, - думал он. – Удивительно, что Дарси, который еще несколько месяцев назад был так категорически настроен против моих ухаживаний за мисс Беннет, теперь с радостью благословляет меня. Наверное, здесь, в Розингсе, он разглядел ее доброту, чудесный характер и прекрасные манеры. Судьба свела нас в Кенте и то, что казалось невозможным в Незерфилде, свершится здесь и сейчас." Бингли не сомневался, что его предложение руки и сердца будет принято, поскольку последние дни Джейн была с ним очень ласкова, и с упоением представлял, как эта милая, любимая девушка окажется в его объятиях, склонит голову на его плечо и с нежностью прошепчет «да!». Ему повезло: едва показалась остроконечная крыша пасторского дома, как за кустами мелькнуло белое платье, и в следующее мгновение он увидел Джейн, которая держала в руках букет свежесрезанных цветов. - Мисс Беннет! – воскликнул Бингли и устремился к объекту своих дум. Джейн приветливо улыбнулась: - Мистер Бингли! – и пошла ему навстречу. – Вы пришли навестить мистера и миссис Коллинз? Но мистер Коллинз ушел в деревню… - Я искал вас, - остановил ее Бингли и с горячностью продолжил: - Потому что хотел сказать, что я вас люблю и прошу стать моей женой, Джейн молча смотрела на него, не веря своему счастью. Она так долго ждала от него этих слов, и когда они были, наконец, произнесены, растерялась и почувствовала, что если скажет сейчас хоть слово, то непременно расплачется от волнения и радости. Бингли, который рассчитывал, что после его признания все быстро разрешится, теперь, не слыша ответных слов любви, встревожился. - Я вас люблю! – повторил он, глядя на девушку. – А вы… Любите ли вы меня и считаете ли возможным принять мою руку и составить мое счастье? - Да, да, конечно! – Джейн несмело улыбнулась. – Ваше предложение для меня такая честь! Что-то было не так. Бингли пытливо всматривался в лицо мисс Беннет и к своему ужасу не находил в нем следов ответной любви. Джейн, как всегда, держалась чуть отстраненно и спокойно, не так, как по представлению Бингли должна выглядеть влюбленная девушка, которой только что сделали предложение. Вдруг он вспомнил слова Дарси: «…если вы уверены в ее ответном чувстве…» Бингли всегда казалось, что мисс Беннет разделяет его увлечение, но теперь вдруг он засомневался в ее отношении к нему. Она ангел, - напомнил он себе, но в голову лезли другие мысли: у нее нет приданого и нет кавалеров, иначе она давно уже была бы замужем. Неужели она принимает его руку только потому, что он богат, и что кроме него ей никто больше не предлагает замужество? "Боже мой! Что я наделал?! – ужаснулся он. - Зачем мне жена, которой все равно, кто будет ее муж, лишь бы он был". Ему захотелось уйти и забыть эту сцену, и свои непродуманные слова, но было уже поздно. Он сделал предложение и теперь обязан жениться, несмотря на очевидное равнодушие к нему собственной невесты. - Думаю, мне следует поговорить с вашим отцом, - сухо сказал он. – Мистер Беннет, надеюсь, дома? - Да, - ответила Джейн. – Он будет рад вас видеть. Еще бы, - со злостью подумал Бингли. – Ее отец будет счастлив выдать замуж свою старшую дочь, которую, наверняка, уже записал в старые девы. Да еще за богатого жениха. О, какой я глупец! Бингли чуть поклонился и направился было к пасторскому дому, где должен был находиться мистер Беннет, но остановился и повернулся к Джейн. Она выглядела огорошенной. - Скажите, мисс Беннет, пока не поздно: вы уверены, что хотите стать моей женой? - Ну, конечно, - ответила она. На лице ее проявилось беспокойство. - Именно моей, или вам все равно, чьей, лишь бы только стать замужней дамой? - Вы обижаете меня! – воскликнула Джейн. – Как вы можете думать, что мне все равно, за кого выходить замуж? - Если бы на моем месте был кто-то другой с подходящим положением и состоянием, то вы разве не приняли бы его предложение? Джейн задумалась, не замечая, как меняется в лице Бингли. - Учитывая ограниченные средства моей семьи и количество незамужних сестер, подобный брак одной из нас был бы спасением для всех, - сказала она. - Здравый смысл и благоразумие, скорее всего, вынудили бы меня принять такое предложение и попытаться смириться с браком с нелюбимым мужчиной, находя в супруге достоинства, которые всегда можно отыскать в любом человеке, и стараясь не замечать недостатки, которые, увы, тоже есть у всех. Не уверена, что была бы счастлива в подобном браке, но меня бы утешало, что моя семья не оставлена на произвол судьбы и в любой момент может рассчитывать на необходимую поддержку. К счастью, подобная участь меня миновала, поскольку я теперь помолвлена с человеком, который не только любит меня, но которого люблю и я. Да, да, мистер Бингли, люблю всем сердцем и всей душой с первого дня нашей встречи. И думаю, вы об этом догадывались. - О, моя Джейн! – растроганный Бингли прижал девушку вместе с букетом к своей груди. Бутоны хрустнули, и пряный аромат весенних цветов окутал облаком самозабвенно целующуюся пару.

Бэла: apropos Аххххххххххххххххххххххххххххххх! У меня в животе запрыгали пресловутые Хелгины шарики и залетали Рикины бабочки! Я чуть не расстроилась в середине сценки, и разулыбалась от умиления в конце. По-моему, это замечательно! Крошка-пинетка: когда он думает про брак (второе предложение) наверное, нужно его закавычить, а не с тире писать. Это просто по горячим следам, чтобы потом меньше править было для сайта

Lizzy: apropos Бэла пишет: У меня в животе запрыгали пресловутые Хелгины шарики и залетали Рикины бабочки! Да... запрыгали... и залетали... Как хорошо Вы сделали, что у них не все гладко сразу пошло! Бингли даже жалко стало! Пынетка: apropos пишет: Не уверена, что получила счастье в подобном браке По-моему, нужно вставить "бы" между "получила" и "счастье" apropos пишет: Или пишем здесь же, хором, предлагая и обсуждая каждый фрагмент. Я тоже за этот вариант

Элайза: apropos, очаровательно, как всегда! И сомнения нашего Бингли вполне уместны и логичны, и добавляют объяснению драматизьм и романтику... Бэла пишет: когда он думает про брак (второе предложение) наверное, нужно его закавычить, а не с тире писать. Присоединяюсь к пожеланию. Мне тоже кажется, что правильнее писать мысли в кавычках, чтобы как-то отличать их от прямой речи. apropos пишет: попытаться смириться с браком с нелюбимым человеком, находя в нем достоинства, которые всегда можно отыскать в любом человека Вот тут я бы чуть-чуть перефразировала, потому как с ходу не совсем понятно, к чему относится местоимение " в нем" - к браку или к человеку ( к тому же, два раза слово "человек" повторено). Я бы предложила какой-нибудь такой вариант (только как вариант, разумеется): Здравый смысл и благоразумие, скорее всего, вынудили бы меня принять такое предложение и попытаться смириться с браком с нелюбимым мужчиной, находя в супруге достоинства, которые всегда можно отыскать в любом человеке, и стараясь не замечать недостатки, которые, увы, тоже есть у всех. Lizzy пишет: Я тоже за этот вариант И я, и я тоже. Это может быть очень весело и забавно, особенно если все одновременно соберутся.

apropos: Бэла Lizzy Элайза Cпасибо! Lizzy пишет: Как хорошо Вы сделали, что у них не все гладко сразу пошло! Выхода не оставалось, иначе после предложения нужно сразу ставить точку. И если порассуждать о характерах героев, и вспомнить, что Джейн умела сдерживать свои чувства, не выставляя их напоказ, то вряд ли ее сдержанность могла бы исчезнуть одновременно с признаниями в любви. Ну и нужно было как-то сценку развить. Спасибо за тапки. Сейчас исправлю. Элайза пишет: может быть очень весело и забавно, особенно если все одновременно соберутся По моему, тоже. Очень рада, что у нас получается единогласно.

apropos: Продолжение Переполоха: сцена Шелли и Дарси Дарси специально рано спустился к завтраку, в надежде, что не застанет в столовой мисс Элизабет Беннет, видеть которую было для него не столько отрадой, сколько мукой. После того злосчастного предложения в беседке, когда она ясно и недвусмысленно дала ему понять, что никогда не примет его руки и никогда его не полюбит, он старался избегать встреч с ней, хотя проживание в одном доме делало это почти невозможным. "- Поскорее бы все закончилось, и я смог бы уехать отсюда с Джорджианой, и забыть, забыть все…" - думал Дарси, входя в комнату для завтраков и обегая ее взглядом. Мисс Элизабет здесь не было, что сразу испортило ему и так неважное настроение. За одним концом стола сидел судья с мисс Бингли, за другим – Фицуильям и мисс Энн, от буфета с тарелками в руках шли Тинкертон и мисс Мэри Беннет, увлеченно что-то обсуждая. Все разбились на парочки, - с чувством, похожим на зависть, отметил Дарси и нахмурился, увидев свою сестру, подле которой расположился капитан Шелли, который как раз в этот момент подкладывал на тарелку Джорджиане особо румяные и аппетитные булочки с общего блюда. - Какого дьявола! – возмутился Дарси и только хотел подозвать к себе сестру, как наткнулся на смеющийся взгляд кузена. Фицуильям незаметно покачал головой и показал на соседний с ним стул: - Присаживайтесь, кузен! Доброго вам утра и хорошего дня, - лакей отодвинул для Дарси стул, на который он и уселся, угрюмо пробормотав положенные приветствия присутствующим. - Рекомендую почки, - полковник кивнул буфетному слуге, который тут же водрузил перед Дарси полную тарелку почек, издающих чудесный аромат. Но Дарси не мог толком есть. Поковырявшись в тарелке, он поймал себя на том, что все время смотрит на входную дверь, в которую пока никто не входил, и еще больше помрачнел. Фицуильям тем временем, не забывая о своей соседке, рассказал Дарси о последних событиях в Розингсе, случившихся во время его отсутствия. - Наш дорогой судья от люстры пострадал больше всех, - говорил Фицуильям с тихим смешком, и Дарси только теперь заметил черную повязку на лице сэра Фэйра, которая плохо скрывала огромный лиловый синяк вокруг его глаза. - Интересно, куда заподевалось то разрешение на брак, которое вы отправили с нарочным в среду? - задумчиво продолжал полковник. - Понятия не имею, - буркнул Дарси и вздрогнул, почувствовав, как под столом в его ногу ткнулось что-то мягкое и тяжелое, издающее жалобные скулящие звуки. Тут же из-под края скатерти на него взглянули умильно-несчастные глаза МакФлая. - Кажется, пес за эти дни намного вырос, - сказал Дарси и подцепил на вилку почку, которая тут же исчезла в пасти враз оживившейся собаки. - Не столько вырос, сколько раздобрел, - сказал кузен. – Его кормят на убой, да еще все, кому не лень, подкармливают во время завтраков и обедов. Причем, вид у него всегда почему-то голодный и несчастный. - Он явно прижился в этом доме, - кивнул Дарси и скормил МакФлаю оставшиеся на тарелке почки. - Прокатимся верхом? – обратился он к полковнику, который тоже заканчивал завтрак. - Увы, мой друг, - тот покосился на Энн. – Боюсь, моя невеста будет скучать в мое отсутствие. - Понимаю, - опять насупился Дарси, кинул смятую салфетку на стол и встал. Но не успел он выйти из комнаты, как его догнал капитан Шелли. - Сэр, не уделите ли вы мне немного своего времени? - С удовольствием, - процедил Дарси и направился в кабинет леди Кэтрин, где рассчитывал указать этому наглецу-капитану, что мисс Дарси не может быть объектом праздных офицерских ухаживаний. - Итак, - войдя в кабинет и плотно закрыв дверь, Дарси с раздражением посмотрел на Шелли. – Что вы имеете мне сказать? - Я прошу руки вашей сестры, мисс Дарси, - Шелли не испугал суровый взгляд темных глаз влиятельного и гордого мистера Дарси. - Руки?! – если Дарси и был удивлен, то успешно скрыл свое недоумение за маской холодной невозмутимости. – Знаете ли, что моей сестре всего шестнадцать лет? Или вы успели лишь разведать, что у нее большое приданое? - Приданое мисс Дарси интересует меня в последнюю очередь, - не менее холодно ответил Шелли. – Я – младший сын графа, поэтому и служу в армии. Но у меня есть поместье в Хэмпшире, доставшееся мне от бабушки, а моя бездетная тетушка, вдова барона ***, отписала мне в завещании всю свою собственность, находящуюся в графстве Ноттингем. Перед женитьбой я уйду в отставку и займу положение землевладельца. - Хм… - Дарси нечего было сказать – капитан Шелли никак не мог относиться к разряду нищих охотников за приданым. – Но Джорджиане всего шестнадцать лет! – вспомнил он, и этот аргумент показался ему решающим. – Она еще не выезжала в свет, не была представлена ко двору, и ей рано еще думать о замужестве. Через два-три года… - Но это слишком долго, - мягко перебил его Шелли. – Я люблю вашу сестру, а она, судя по многим признакам, любит меня и недавно, на днях, обещала стать моей женой. Мы не сможем так долго ждать. И если вы, сэр, - добавил он, увидев, что Дарси хочет возразить, - если вы, сэр, когда-нибудь знали, что такое любовь и страсть, то поймете наше нетерпение и благословите на венчание. О, Дарси слишком хорошо знал, что такое любовь и страсть, особенно безответная любовь и неудовлетворенная страсть, без какой-либо надежды… Он еще больше помрачнел, а Шелли, неправильно истолковав его тяжелый взгляд, добавил: - Ваша сестра… такая романтическая особа. Она поглощена музыкой и готическими романами, и частенько путает действительность с миром своих фантазий. Если вы разлучите нас, или заставите ждать ее совершеннолетия, мисс Дарси может поступить как-нибудь… не совсем разумно, действуя по примеру героинь своих любимых романов. У нее уже были идеи поехать на белом, как снег, вернее, на вороном, как ночь, коне в дремучие леса… - тут капитан почему-то смутился и закашлялся. – Хм, впрочем, это неважно. Дарси вспомнил историю с Уикхемом. Джорджиана тогда решила, что ее побег будет крайне романтичным поступком, который в точности повторит сюжетную линию какого-то романа. Правда, в книге этот, как его… Рональд… Романд… нет, Ромуальд – это же надо было придумать такое имя герою! - оказался то ли заколдованным принцем, то ли богатым рыцарем-паломником… кто его разберет. Если сейчас он откажет в руке сестры этому весьма достойному джентльмену, который явно ее любит и снисходительно смотрит на все эти романтические бредни, опутывающие Джорджиану, то потом может появиться очередной охотник за богатыми невестами, который вряд ли попросит у него ее руки, а просто увезет с собой в Шотландию. Хотя за сестрой строго присматривают, всегда найдется какая-нибудь лазейка, возможность для умелых охотников за удачей вскружить голову романтическим девицам. И он, Дарси, своим сегодняшним упрямством может сделать сестру несчастной, а этого славного молодого офицера… тоже несчастным. - Хорошо, - сказал Дарси. – Я согласен отдать вам руку моей сестры. Благословляю вас. Будьте счастливы. "- Пусть хоть кто-то будет счастлив, если мне в этом отказано", - подумал он, глядя на просветлевшее лицо своего будущего зятя.

Lizzy: Элайза пишет: Это может быть очень весело и забавно, особенно если все одновременно соберутся. Осталось только выбрать такой день и час, когда все смогут.

apropos: Lizzy пишет: Осталось только выбрать такой день и час, когда все смогут Мы же не в один день напишем заключительную сцену. Постепенно. И у всех будет возможность сказать свое веское слово, а то и два. А сначала нужно дописать все предыдущие сценки (намек).

Lizzy: Ой,apropos, я продолжения я-то и не заметила! Какая славная вышла сценка! Чудесно! Пинетки: думы Дарси надо бы закавычить, а не прямой речью. apropos пишет: Ромуальд – это же надо было придумать такое имя герою! А это правда какое-то произведение или это Вы выдумали? Намек понят

apropos: Lizzy пишет: Пинетки: думы Дарси надо бы закавычить, а не прямой речью Уже закавычила. Lizzy пишет: А это правда какое-то произведение или это Вы выдумали? Произведение выдумала, а имя такое есть. Вполне могло встречаться в каких-нибудь романах. Просто взяла, что посмешнее.

Элайза: apropos пишет: Просто взяла, что посмешнее. Угу, сразу нужные ассоциации - "Инда взопрели озимые. <...> Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился..." Спасибо, apropos, просто чудесная сценка! Размышления Дарси, опять же, вполне логичны. И тапков на сей раз у меня не нашлось...

apropos: Элайза пишет: Угу, сразу нужные ассоциации Элайза пишет: тапков на сей раз у меня не нашлось... А жаль... Ты знаешь, как я люблю тапки получать. Спасибо! Кстати, я сейчас собираюсь опять выложить две первые главы, которые мы никак не можем привести в соответствующее состояние для публикации на сайте. Хорошо бы услышать веское слово Элайзы. Дамы, если мы будем так же "активно" обсуждать последующие главы, как обсуждали первые, то Переполох появится полностью на сайте не раньше, чем через год-другой. Так что попрошу всех проявить должное понимание и собранность. Кстати, обратите внимание, на сайте внесены изменения в Действующие лица. В частности, внесены новые - Шип и Уикхем, к Джорджиане дописаны уточнения, а с флорой и фауной в Прочие все еще непонятно, поэтому там все осталось по-прежнему.



полная версия страницы