Форум » Произведения в соавторстве » Экспромт-фик «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» (готовые главы) » Ответить

Экспромт-фик «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» (готовые главы)

Дафна: «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» Автор идеи: Лапуся Автор текста: коллективный разум форума в лице apropos, Цапля, Дафна, Lizzy, Хелга, Helmi Saari и сочувствующих Редактор и собиратель: Дафна Жанр: экспромт-игра фик в соавторстве в прямом эфире Сюжет: сам развивается иронический детектив + романтика Начальная диспозиция: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс-парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. ВНИМАНИЕ! Данная тема предназначена только для выкладывания свёрстанного по итогам игрового дня текста. Тема закрыта. Продолжение здесь

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Дафна: Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс-парке появляются первые гости Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в компании знакомых Дарси - мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе. Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради их общества готова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых. Едва компания прибыла в Розингс - дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям - верхом, как Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была уже находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, также отсутствовала мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, обеспокоенный ее отсутствием, разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин пояснила, не забывая отдавать распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно внося поправки в меню роскошного обеда, которым хотела поразить своих гостей, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся на следующей неделе. Вечер прошел в весьма приятной обстановке. Дамы пересказывали великосветские сплетни, мужчины обсуждали последние политические и биржевые новости. Миссис Херст развлекла присутствующих игрой на фортепьяно, а мистер Херст проиграл в вист немало очков самой хозяйке, что помогло ей более снисходительно принять опустошение им в одиночку целой бутылки старого французского бургундского. Однако события последующих дней внесли свои коррективы в течение жизни обитателей Розингс-парка...

Дафна: Глава 1, в которой обсуждается какое количество незваных гостей считать излишним – Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, – заявила на следующий день вернувшаяся с прогулки леди Кэтрин. – Ума не приложу, как они все разместятся в Хансфорде. – О чем вы, мадам? – Дарси поднял голову от книги, которую безуспешно пытался читать под аккомпанемент вопросов мисс Бингли о Джорджиане и ее занятиях музыкой. – Проезжая мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, – леди Кэтрин прошла в библиотеку, на ходу снимая перчатки. – Можете представить, к ним напросились его родственники... Беннеты, кажется, под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть... Не помню. – Хорошенькие? – заинтересованно спросил полковник Фицуильям. – Коллинз говорит – вполне милые молодые леди, только младшие несколько... легкомысленны, – раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин Коллинза. – А старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит! – Это говорит лишь о том, что у их отца нет ни гроша, – тихо заметил Дарси. – Однако, пасторский домик, хоть и усовершенствован должным образом с моей помощью, вряд ли может вместить столько гостей, – продолжала леди Кэтрин. – Надо указать на это мистеру Коллинзу. – И вы полагаете, что это сократит список гостей? – спросил полковник. – Боюсь, уже поздно: они сегодня утром выехали из Лонгборна и к вечеру будут здесь, – сказала леди Кэтрин. – Придется... Придется кого-то пригласить в Розингс. – И кого вы намереваетесь пригласить остановиться здесь? – оживился Дарси. – Пару девиц, думаю, можно будет здесь разместить, – задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив довольное лицо Фицуильяма, тут же поправилась: – Я приглашу сюда мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в коттедже мистера Коллинза. – Что-о? С утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! – не сдержалась мисс Бингли, – Леди Кэтрин, умоляю вас, подумайте хорошенько! – Ну, хорошо, – леди Кэтрин забеспокоилась, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. – Раз вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот. При этих словах Дарси быстро встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова и снова восхищаться взглядом прекрасных умных глаз мисс Элизабет... Но додумать эту мысль до конца ей не дали. – Да, Кэролайн, совсем забыла! – Сказала ее сестра. – Ты все утро гуляла с мистером Дарси и еще не успела прочесть письмо Чарльза, которое пришло утренней почтой. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти и спрашивает, удобно ли будет, если он заглянет в Розингс на пару недель. – Что? – мисс Бингли даже подскочила в кресле. – Какое удивительное легкомыслие! Надо немедленно написать ему, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне. – Зная Чарльза, могу предположить, что он уже выехал и просто не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, – негромко сказал мистер Дарси. При этих словах мисс Бингли сникла окончательно: теперь еще и Чарльз в опасности вновь увлечься мисс Беннет! ... а вдруг Джейн вздумается тоже приехать к Коллинзам? – Мисс Энн и мисс Джорджиана также намеревались на днях вернуться в Розингс от леди Меткаф, – напомнил ухмыляющийся полковник. – Хватит ли спален в Розингс-парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу? – Что вы такое говорите! – вознегодовала леди Кэтрин. – Чтобы в Розингс-парке да не хватило комнат... Она фыркнула и посмотрела на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и мирно задремал. – Надо будет сказать миссис Уоллис, чтобы закупили к завтрашнему обеду больше овощей и грудинки, а также подготовили гостевые комнаты, – леди посмотрела на отвернувшегося к окну Дарси. – Почему вы молчите, Дарси? Вас не удивляет бесцеремонность этого семейства? Как я понимаю, старшие дочери провели некоторое время в Незерфилде? Что вы можете о них сказать? – Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, – отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну. Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы: – Полагаю, что даже невоспитанные девицы Беннет должны понимать, какая честь для них – посетить Розингс. Итак, решено: двух старших девиц я забираю сюда. Сегодня вечером они могут отдохнуть с дороги, а завтра придется пригласить их на обед. Кстати, нужно послать за мистером и миссис Коллинз тотчас же. Мой долг – дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме. Вряд ли без моего совета миссис Коллинз сможет устроить всех подобающим образом. К счастью, почтенная леди не заметила, как сардоническая усмешка изогнула губы полковника. – Боже мой! – с досадой воскликнула мисс Бингли, – Они надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, да и ее дочери... Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал. А мистер Дарси, я полагаю, будет рад вновь иметь честь танцевать с мисс Элизабет, – продолжила мисс Бингли и язвительно улыбнулась миссис Херст. Та захихикала. «Что это за человек, который уже битый час подпирает ограду, будто кого-то ждет или что-то высматривает, – тем временем думал Дарси. – Странно, если бы он не был одет в эти лохмотья, я мог бы поклясться, что знаю его…» Однако его мысли перебил громкий слегка визгливый голос мисс Бингли, недовольной, что на ее реплики не обращают должного внимания: – Ну что ж, по крайней мере, мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек, для утренних прогулок в одиночестве. – Что за странные манеры, – с недовольством заметила леди Кэтрин, – Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения! – Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки, – миролюбиво заметил полковник. – В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть гувернантка! – непререкаемо заявила леди Кэтрин. – Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая подобных людей сюда! – Я полагаю, его единственное желание – доставить вам удовольствие, мадам,– вновь отвлекся от созерцания окна Дарси, не скрывая сарказма в голосе. – Бедный мистер Коллинз! – с фальшивым участием в голосе проговорила мисс Бингли. – Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря... – С этим ему повезло, – поддакнула миссис Херст. – Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме... – Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, – подхватила мисс Кэролайн. – Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, – заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. – В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, – рассеянно отозвался Дарси, не отрывая взгляда от подозрительного бродяги, который теперь неспешно удалялся, слегка прихрамывая. – Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! – захлебываясь от восторга, воскликнула мисс Бингли.

Дафна: Глава 2, в которой выясняется какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа Если бы каким-то чудом, Лидия могла услышать последние слова полковника, она, несомненно, воспряла бы духом. Сейчас же, трясясь в битком набитом экипаже, не имея даже возможности выглянуть в окно, она чувствовала, что жизнь к ней совершенно несправедлива. Вместо того, чтобы отправиться в Брайтон, или в Лондон к дяде, как ей хотелось, приходится ехать к несносному мистеру Коллинзу в совершенное захолустье, где наверняка никогда ничего интересного не происходит и не произойдет. Внезапно резкий толчок прервал ее обиженные размышления. Похоже, особенно крутой поворот дороги оказался не по силам видавшему лучшие дни средству передвижения, и все пассажиры повалились друг на друга под аккомпанемент испуганных причитаний миссис Беннет. Мистер Беннет первым выбрался из накренившегося экипажа, затем помог спуститься на землю своему многочисленному семейству. – Небольшая неприятность, дамы, – сказал он, – колесо наскочило на камень. Боюсь, сегодня мы уже не попадем в дом мистера Коллинза. Нам придется искать пристанище на ночь. – Пристанище?! На ночь?! Мистер Беннет, что вы такое говорите? Вы совсем не бережете мои бедные нервы! – истерически вскричала миссис Беннет. – Несчастья ниспосланы нам свыше и нередко оказываются скрытым счастьем, – глубокомысленно изрекла Мэри. – Не будьте столь поспешны, отец, может быть, удастся его починить, – рассудительно сказала Элизабет. – А я ужасно хочу есть! – заявила Кити. – Ой, а я просто умираю от смеха при мысли, что нам придется ночевать на дороге! – встряла Лидия. – Ах, если бы вы знали, как я страдаю! – испугавшись, что ее истерики никто не замечает, вновь подала голос миссис Беннет. Тут подал голос кучер, с философским видом созерцавший сломанное колесо: – Нет, сэр, здесь без кузнеца не обойтись. Еще и ось треснула. Если вы соблаговолите вернуться, за поворотом дороги должен быть постоялый двор, мы только что его миновали. – Пойдемте отец, может быть, там мы сможем нанять новый экипаж, – сказала Элизабет, заботливо поддерживая миссис Беннет. Достигнув гостиницы «Белый олень» через час с четвертью (приходилось все время останавливаться и давать возможность миссис Беннет отдохнуть, так как она не привыкла совершать такие длинные пешие прогулки), достопочтенное семейство вошло в маленькое, но довольно уютное здание. К мистеру Беннету тотчас же подошел низенький хозяин и чрезвычайно любезно осведомился, чем он может быть полезен. Через две минуты мистер Беннет вернулся к дамам, которые в изнеможении расселись на диване возле входа, и сообщил им удручающую новость, что свободных комнат на постоялом дворе нет. Впрочем, как и экипажей. Несколько выбитые из колеи своим дорожным приключением, Беннеты решили, по крайней мере, поужинать. Пока они утоляли голод, фортуна повернулась к ним лицом. Хозяин «Белого оленя» начал опасаться, что громкие жалобы миссис Беннет распугают всех деревенских завсегдатаев, которые из вечера в вечер заходили сюда пропустить пару кружек пива перед сном. Хозяйке же совершенно не понравились взгляды, которые все без исключения лица мужского пола, собравшиеся под этой крышей, бросали на общительную мисс Лидию. Под решительным натиском жены он принял близко к сердцу судьбу нежданных гостей и послал одного из слуг в пустующий дом неподалеку. Присматривающий за домом привратник, хоть и весьма сдержанно, согласился приютить несчастное семейство на ночь. Две младшие мисс Беннет были в полном восторге, да и миссис Беннет приободрилась. Ее, правда, огорчило известие о том, что владелец дома находится в отсутствии, но кто знает этих джентльменов. Вдруг утром у ее девочек появится возможность познакомиться с еще одним приятным молодым человеком с 5 000 годового дохода. К сожалению, сами юные мисс сейчас мечтали только о том, чтобы как следует отдохнуть после столь насыщенного дня. Закончив трапезу, порядком утомленные путешественники направились к месту предполагаемого ночлега. Однако когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились. Дом был старым, огромным, и каким-то мрачным. Его восточная часть давно превратилась в руины и стояла без крыши. Западное крыло выглядело более обжитым – на окнах даже можно было увидеть портьеры, впрочем, все они были наглухо задернуты. – Мне кажется, прежде здесь был монастырь или аббатство, – сказала Мэри, увидев высокие каменные башни. – Что если ночью мы услышим звон колоколов и пение монахов? – Я не войду в эти развалины, кишащие пауками, мышами и привидениями, – заявила Лидия. – Девочка моя, ну что ты говоришь?! – миссис Беннет растерянно посмотрела на младшую дочь. Неожиданно Китти взвизгнула. – Ой, посмотрите! Там... там… в окне! – Господи, Китти, ты не бережешь мои нервы! что там может быть?! – недовольно воскликнула миссис Беннет. – Но, маман, – со слезами в голосе ответила Китти – я видела в окне темную фигуру. Вот, посмотрите, занавески еще колышутся. И такое страшное лицо – как маска! – Кэтрин Беннет, не стоит придумывать небылицы, – строго сказал мистер Беннет. – Я не придумала, – упрямо твердила Китти. Она готова была расплакаться. Миссис Беннет снова начала ахать и требовать нюхательную соль. – Сейчас я проверю, – решительно сказал мистер Беннет и направился ко входу. Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге показался слуга в мятой ливрее. – Что вам угодно? – нервно спросил он, разглядывая стоящую перед домом компанию. – У нас сломался экипаж, а в гостинице нет мест, – вежливо ответил мистер Беннет. – Хозяин гостиницы порекомендовал нам этот дом, и привратник любезно согласился предоставить нам возможность переночевать здесь. – Прошу прощения, сэр, – слуга явно чувствовал себя неловко, однако не намерен был никого впускать в дом. – Неожиданно вернулся хозяин и занял единственную пригодную для жилья спальню. Он очень болен и не желает, чтобы его тревожили. Возможно... возможно, вы сочтете для себя приемлемым дойти до другого жилья, пока не стемнело? Отсюда до Хансфорда около двух миль, до Розингса около двух с половиной, а если идти вот этой лесной тропинкой, то всего полторы мили. Дверь мягко закрылась, оставив обескураженного мистера Беннета стоять на пороге. Остальные члены семейства растерянно переглянулись. – Папа, – сказала Элизабет, – может быть нам попробовать добраться до Розингса? – имение всего в полутора милях – если через лес... – Я не пойду по лесу! – взвизгнула миссис Беннет. – У меня нет сил! Никто не щадит мои нервы! – Людей почему-то страшит неизвестность, хотя вся наша жизнь состоит из неизвестности, – заговорила Мэри. – Известно лишь прошлое, а будущее... – Мэри, немедленно прекрати выступать со своими изречениями, – накинулась на нее издерганная миссис Беннет. – Довольно! – мистер Беннет обвел взглядом тут же притихшую аудиторию. – Мы пойдем в Розингс. До него не очень далеко, и скоро мы будем на месте. Он предложил свою руку причитающей жене и повел ее в лес. За ними потянулись рыдающая Китти под руку с Лидией и Мэри. Элизабет замыкала процессию.


Дафна: Глава 3, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие За обедом родственники пастора были преданы забвению, уступив гораздо более волнительной теме предполагаемого досуга отсутствующих мисс де Бер и мисс Дарси. – Ах, я с таким нетерпением жду приезда милой Джорджианы, – то и дело восклицала мисс Бингли, бросая многозначительные взгляды на мистера Дарси. – Да и с Энн мы так давно не виделись, – спохватившись, добавила она. – Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф? – На следующей неделе, – кратко отозвался мистер Дарси, – после этого мы с Джорджианой вернемся в Пемберли, ведь мы и так злоупотребили гостеприимством тетушки. – Глупости, Дарси! – фыркнула леди Кэтрин, – Отчего это вам вздумалось вдруг уезжать, вы ведь совсем не видели Энн за время своего визита? Вы раньше не упоминали о таких планах. Слегка смущенный мистер Дарси отвечал в том смысле, что получил письмо от управляющего, и долг хозяина призывает его вернуться в свое поместье и etc. – Ну, хорошо, мы обсудим это позже, – смилостивилась леди Кэтрин и подала дамам знак покинуть столовую. Предоставив джентльменам допивать портвейн, мисс Бингли и миссис Херст встали из-за стола и направились вслед за ней в гостиную, где возмущение леди Кэтрин обрушилось на мисс Бингли: – Кэролайн! Почему это Дарси вздумалось уезжать именно сейчас? Вам ничего не известно об этом? Мисс Бингли, которая и сама терялась в догадках, под пронзительным взглядом хозяйки дома не решилась признать, что ей ничего не известно. Тягостную сцену прервал приход дворецкого, который доложил о приходе мистере Коллинза. Вслед за ним мистер Коллинз с весьма взволнованным видом предстал перед патронессой собственной персоной. – Что такое, мистер Коллинз? – недовольно поинтересовалась леди Кэтрин, отметив его взъерошенный вид и съехавший на сторону галстук. – Э..., ваше сиятельство, э... – замялся растерянный пастор. – Ну, говорите же! – Кузена, кузена и его семьи до сих пор нет... Они исчезли... Все... Все исчезли... Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. – Как это исчезли? – грозно осведомилась леди Кэтрин. – Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения! – Я понимаю, ваша светлость, и уверяю вас, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашей светлости, поэтому я и в таком отчаянии! Должно быть, случилось что-то непредвиденное, что задержало их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я просто не могу себе и помыслить, что что-то могло с ними произойти в пределах владений вашей светлости... Леди Кэтрин, не дослушав, решительно позвонила слуге. – Пригласите сюда моих племянников из столовой, – приказала она. – Скажите им, что они мне срочно нужны. Оставив мистера Херста в обществе портвейна, в гостиной вскоре появились мистер Дарси с полковником, и леди Кэтрин потребовала, чтобы мистер Коллинз объяснил все с самого начала. Тот разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже нужно было быть здесь, но их нет, их нигде нет! Полковник с удивлением посмотрел на пастора, а Дарси взволнованно спросил: – А это точно, абсолютно точно? А что было предпринято для того, чтобы их разыскать? – Я постоянно смотрю на дорогу, сэр, и я уже трижды посылал Хопкинса на холм, чтобы взглянуть, не едет ли карета. Я даже в ближайшую гостиницу его отправлял, но безо всяких результатов – они там были, но ушли оттуда пешком около трех часов назад, и с тех пор их нет, их нигде нет! – Ясно, – кратко ответил Дарси. – Все это ужасно и совершенно возмутительно! – заявила леди Кэтрин. – Я крайне недовольна! – Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, – защебетала мисс Бингли, тщетно стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность. – Что скажешь, Фицуильям? – Дарси коротко взглянул на полковника. – Твой план действий? – Я думаю, что самое правильное в данной ситуации – нам самим отправиться на их поиски. Они могли отправиться как в Хансфорд, так и в Розингс-парк. Нужно направить слуг на розыски в лес, а самим пойти по направлению к постоялому двору, где их видели последний раз. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти их до наступления ночи. Страшно представить, что может с ними случиться в незнакомом им лесу, да еще ночью! Барышни Беннет, наверное, уже на грани истерики! – Я пойду с вами! – глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу. – Я тоже, – миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением и совершенно забыв о своем супруге, желала присоединиться к сестре. – Идти ночью в лес?! – леди Кэтрин возмущенно уставилась на возбужденных дам, – Там темно, сыро и Бог знает, что с вами там может приключиться. – Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, – мисс Бингли жеманно улыбнулась Дарси, на миг утратившему свою обычную невозмутимость. – Право, не думаю, что вам, леди, стоит выходить из дома, – нерешительно начал полковник, но дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья, наказав мужчинам непременно их обождать. – Боже! – раздался вдруг отчаянный вопль из спальни миссис Херст. – Мое жемчужное ожерелье! Его нет в шкатулке! Оно исчезло! – Куда оно могло исчезнуть?! – раздраженно отмахнулась леди Кэтрин, которая спускалась по лестнице, облаченная в теплое платье с наброшенной на плечи шалью. – Вы, верно, его положили не на место. Утром найдете. А теперь – за мной. Я лично буду руководить поисками. Слуги с факелами стояли уже на улице, возле них с ноги на ногу переминались растерянные мистер и миссис Коллинз, а мистер Дарси с полковником обеспокоено наблюдали за процессией дам во главе с леди Кэтрин. – Коллинз! – леди Кэтрин развернулась к перепуганному пастору, явно не знавшему, как поступать далее, чтобы не вызвать гнева патронессы, – вы вернетесь в Хансфорд, и будете ждать вестей от заблудших родственников там. – Самое мудрое решение, Ваша Светлость, – облегченно забормотал мистер Коллинз, пятясь назад и подталкивая локтем супругу. – Я пойду в сторону «Белого оленя»… – решительно начал Дарси, желая избежать указаний тетки. – Замечательная мысль! Я иду с вами, – заявила мисс Бингли. – К тому же, – лицемерно вздохнула она, – несчастным может понадобиться женское участие. – Ну, что ж, если вас будут сопровождать лакеи, то это звучит весьма здраво, – с сомнением протянула леди Кэтрин. Мистеру Дарси ничего не оставалось, как согласиться с планами леди, полковник в сопровождении миссис Херст и троих лакеев должны были двинуться в сторону Хансфорда. Две маленькие процессии углубились в парк по направлению к лесу. Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь на месте. Неожиданно послышался шум подъезжающего экипажа. Леди Кэтрин грозно нахмурилась: – Ну, конечно, мистер Коллинз все напутал. Его родственники, видимо, просто задержались в пути. Никогда не встречалась со столь вопиющим... Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого: – Если не ошибаюсь, Ваша Светлость, на карете ваш герб... Ее светлость гневно воззрилась на нарушителя: – Что-о? Да каким образом... Тут карета подъехала, и негодующая леди была вынуждена признать очевидное. Подбежавший лакей помог выбраться мисс де Бер и мисс Дарси, выглядевшим весьма усталыми. – Энн! Джорджиана! Что это значит? Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон? Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? – Но, тетушка, – растерялась Джорджиана, – разве не вы сами наказали спешно возвращаться домой? – Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать? – грозно осведомилась леди Кэтрин. – Миссис Дженкинсон передала нам от вас письмо... – окончательно смешавшись, пролепетала мисс Дарси. – Да, матушка, именно так, – робко вступила мисс де Бер. – А где миссис Дженкинсон? – Не знаем, – сказала Джорджиана. – Она ехала с нами, а потом... исчезла. – Довольно! – властно прервала ее леди Кэтрин, хмуро покосившись на заинтересованную спину дворецкого, – ступайте пока к себе, позже вы объясните свое возмутительное поведение. – Да, мэм, – поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому.

Дафна: Глава 4, в которой нагнетается зловещая атмосфера Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке в направлении постоялого двора. За ним семенила мисс Бингли в сопровождении двух флегматичных лакеев. Неожиданный хруст веток вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев почему-то не было видно. "Хм, неужели я их настолько обогнал?" Внезапный душераздирающий крик заставил его похолодеть. В двух шагах от него отчетливо виднелся хрупкий девичий силуэт. Дарси с возрастающим изумлением пригляделся... - Мисс Мэри Беннет?!.. Мэри расширенными глазами смотрела на него. Сил на крик у нее уже не было, и девушка только тихо стонала. - Мисс Беннет, что вы здесь делаете? - серьезным голосом спросил мистер Дарси. - Где ваши родители и сестры? - М-м-мистер Дарси?! В-в-вы?! Что вы здесь делаете? О, простите меня, я так испугалась! Для меня полнейшая неожиданность увидеть вас здесь! Мои родители и сестры... мы шли все вместе, но потом, я сама не знаю, как так вышло, но я отстала от них и... и... - казалось, она сейчас разрыдается. Мистер Дарси немного смягчился. - Но вы были вместе, так? Как получилось, что вы все оказались в этом лесу? - Наш экипаж сломался, и нам пришлось добираться самим, - и Мэри поведала все события утомительного дня, выпавшие на долю семьи Беннетов. В разгар этого повествования из-за деревьев выбежала крайне взволнованная мисс Бингли. За ее спиной выглядывал насмерть перепуганный лакей с факелом в руках. - Мистер Дарси! Боже, как я испугалась! Это вы сейчас так кричали? - вскричала Кэролайн, подбегая к нему. Его спутницу, похоже, она не замечала. - Разумеется, нет, мисс Бингли, - резко ответил мистер Дарси. - А кто тогда... А, это вы, мисс... мисс... - Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри. - Мисс Мэри Беннет, - напомнила девушка. - Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула. - Вскрикнула?.. – саркастически спросила Кэролайн. - Молодая леди должна уметь сдерживать... В этот момент откуда-то слева донесся жуткий пронзительный вопль... Мистер Дарси, не обращая внимания на ухватившуюся за него мисс Бингли, стремительно направился в сторону шума. На лесной лужайке их взорам предстали смущенный полковник Фицуильям, поддерживающий за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Мисс Бингли бросилась к сестре с шумными восклицаниями: - Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. - Фицуильям, что здесь происходит? Почему миссис Херст так кричала? - встревожено спросил Дарси, подходя ближе. Избавившись от ноши, полковник пришел в себя и постарался изложить все произошедшее: - Мы шли в этом направлении, - он указал рукой, - когда я заметил что-то странное возле того клена. Я подошел ближе и увидел шаль... - Шаль? - напряженным голосом переспросил Дарси. - Какую еще шаль?! Он подошел к дереву и стал внимательно рассматривать светлую шерстяную шаль с незатейливой вышивкой, запутавшуюся в ветвях. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на тонкой ткани. - Что же было дальше? - наконец отвлекся от созерцания мистер Дарси и вновь повернулся к кузену. - Присмотревшись, я заметил эти... - он на мгновение запнулся, - ... странные пятна. К сожалению, их увидела и миссис Херст, и ей стало дурно. Следом появились вы с Кэролайн. - Ясно... что ничего не ясно, - хмуро отозвался Дарси. Он взял факел из рук слуги и стал внимательно осматривать землю вокруг дерева. - Фицуильям, посмотрите, - он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и ближайший кустарник. - Все выглядит так, - начал полковник, - будто... Он обошел куст и жестом поманил Дарси. При свете факела стала ясно видна лужица запекшейся темной крови. - ...будто здесь кого-то ранили, - договорил Фицуильям. - Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, - предположил Дарси. - Боюсь, это не животное, - тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, осторожно поднял тростью с травы какой-то предмет. Это была смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная кровью. - Что вы здесь рассматриваете? - недовольным тоном спросила мисс Бингли, направившись к ним в сопровождении лакея. - Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах... Б-боже мой! – побледнев, еле выговорила она, разглядев в свете факела окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, лакей, проявив завидную расторопность, успел удержать леди от падения, и она тяжело повисла у него на руках. Джентльмены переглянулись и устало вздохнули.

Дафна: Глава 5, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали Неподалеку послышался неясный шум. Полковник поспешно положил измятую шляпку и вслед за Дарси вернулся на лужайку. Среди деревьев показались смутные тени, в которых при приближении мистер Дарси узнал чету Беннетов. Вслед за ними показались Лидия и Китти, устало поддерживающие друг друга. Чуть отстав, за ними шла Элизабет. Миссис Беннет в изнеможении опиралась на своего спутника, пронзительно восклицая дабы сообщить окружающим о своих расстроенных чувствах: – Что это?! Кто кричал? Что за люди! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы все сейчас попадем к ним в лапы, мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! – Мама! – бросилась к матери Мэри. – Не волнуйтесь, мама, здесь мистер Дарси, мисс Бингли и… и… – она растерянно посмотрела на полковника. – Полковник Фицуильям, мисс, – пришел он на помощь смутившейся Мэри. – Я очень рад, что мы, наконец, нашли вас! Ну и заставили же вы нас поволноваться! Миссис Беннет оценивающе посмотрела полковника, видимо прикидывая его годовой доход и семейное положение. – Вы хотите сказать, что знали о нашем приезде? – уточнил мистер Беннет. – Мистер Коллинз позаботился об этом, – пояснил полковник. Церемония представления была несколько скомкана, поскольку вновь прибывшие были слишком утомлены длительной дорогой и встревожены мрачной атмосферой ночного леса. – Что здесь произошло? – спросил мистер Беннет, заметив пятна крови на траве и смятую шаль. – Мы сами не знаем, – ответил полковник. – Похоже, здесь кого-то ранили. Нужно поскорее увести отсюда дам, а утром сообщить мировому судье. Однако это не так просто было сделать. Миссис Беннет без сил опустилась на траву и заявила, что больше не в состоянии сделать ни шагу, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Полковник Фицуильям и мистер Беннет напрасно увещевали ее, убеждая, что их ночные злоключения близятся к завершению, и расписывая все удобства и комфорт Розингс-парка. Тем временем и мисс Бингли пришла в себя и настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в дом прочь от такого ужасного места. Китти и Лидия переглянулись округлившимися от страха глазами и взялись за руки. Мистер Дарси наблюдал на Элизабет, с утомленным видом стоявшей чуть поодаль. Ее светлое дорожное платье было по подолу забрызгано грязью, шляпка сбилась на бок, и из-под нее выбивались пряди вьющихся непослушных темных волос, лицо было бледно. Но Дарси казалось, что он никогда не видел ее столь же прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева. Элизабет заметила его взгляд, и с неодобрением холодно взглянула в ответ. Отогнав неуместные мысли, мистер Дарси подошел и с легким смущением осведомился: – Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии? – О да, и я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – сдержанно отозвалась она и, извинившись, отошла к отцу. Ответ Элизабет не стал для Дарси неожиданным – он узнал ту самую мисс Беннет, с ее лукавством и ироничным умом, и, пожалуй, эти слова окончательно успокоили его – она вовсе не испугана и не на грани истерики, как ее сестры и мать. Его мысли прервал полковник Фицуильям: – Дарси, – тихо сказал он, незаметно оказавшись рядом, – дело серьезное. Похоже, произошло убийство... – Убийство..? – вполголоса растерянно отозвался Дарси. – Сейчас нельзя быть в этом уверенным, слишком темно. Утром нужно будет все здесь осмотреть, а сейчас предлагаю вернуться в Розингс-парк. – Мистер Дарси, вы, как всегда, правы! – поддержала его донельзя раздраженная отсутствием внимания к своей персоне мисс Бингли. – Конечно же, нам нужно немедленно возвращаться! Ухватившись за руку мистера Дарси, она подала пример остальным. Миссис Беннет, наконец, дала себя уговорить, и с помощью мужа и дочерей со стенаниями встала и выразила готовность идти, пусть даже это и убьет ее. Поддерживаемая супругом, она последовала за Дарси и Кэролайн Бингли. Миссис Херст, не вполне оправившуюся от потрясения, с обеих сторон поддерживали лакеи. Далее шли Мэри, Китти и Лидия. Полковник пропустил процессию вперед и предложил мисс Элизабет опереться на его руку. Мисс Беннет сдержанно поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение пробудил этот простой жест в мистере Дарси, невольно услышавшем слова полковника.

Дафна: Глава 6, в которой обнаруживается неожиданная вещь Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл. Поджидающий дворецкий сообщил, что ее светлость желает видеть всех в гостиной, как только леди и джентльмены вернутся. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она и удалилась. Прочим же осталось только пройти в гостиную. - Боже мой, ну наконец-то! - не скрывая раздражения в голосе, встретила их леди Кэтрин. - Как я вижу, все окончилось благополучно. Под моим чутким руководством разве могло быть иначе? Несомненно, без моей помощи вы искали бы их до утра! Ожившая Кэролайн поспешила ответить: - О да, мадам, но вы не представляете... - Могу себе представить все, что вы скажете - бесцеремонно перебила Кэролайн почтенная леди, - сегодня все ведут себя, как заблагорассудится, не спросив моего соизволения... Вернулись Джорджиана и Энн, да и еще без миссис Дженкинсон. - Джорджиана вернулась? – изумленно спросил мистер Дарси. - Да, они в своих комнатах, должны спуститься. Я приказала подать чай, коль нам приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час. Миссис Беннет, наконец, решилась спеть панегирик в честь леди Кэтрин: - О, Ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном замке… - Разумеется, миссис Беннет, - смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, - Розингс-парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии. Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла. - Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, - добавила она. - Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом. - Вы так, так любезны, так добры, - у миссис Беннет хватило сил на изъявление восторга, хотя она сама чудом держалась на ногах после всех злоключений, выпавших на ее долю. В гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник сел рядом с мисс Энн, и они о чем-то тихо беседовали, выглядев при этом несколько смущенными. Мистер Дарси подошел к сестре и ласково стал расспрашивать о путешествии. Элизабет с изумлением наблюдала за ним, совершенно не узнавая надменного Дарси. Тем временем подали чай, и за чаепитием Беннеты поведали историю своих злоключений, причем миссис Беннет добавляла такие душераздирающие подробности, что все семейство косилось на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела. Позже в гостиную нашла в себе силы спуститься и миссис Херст. Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес "бесстрашного" мистера Дарси, без которого "мы бы никогда их не нашли" и не менее восторженными комплиментами по адресу его сестры. - Как я сегодня переволновалась из-за этих криков, - пожаловалась миссис Херст леди Кэтрин. - Кто кричал и почему? - сурово вопросила миледи. - Я не узнала мистера Дарси, - Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя глоток чая. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия переглянулись и тихонько прыснули. - Удивительно, - леди Кэтрин покачала головой. - Не узнать Дарси... Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать. - А потом раздался еще один крик, и мы все страшно перепугались, - миссис Беннет боязливо повела плечами. Миссис Херст смутилась и сказала: - Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту тряпку. Подумала, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже занервничала бы. - С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, - леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст. - Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, - Кэролайн не терпелось поделиться произошедшим, - мы нашли в лесу следы крови и... - О, господи, Кэролайн, прекрати - мне снова станет дурно, - возмущенно сказала Луиза. - Так что же? - не обращая внимания на реплику миссис Херст, леди Кэтрин привстала с кресла, взглядом позволяя мисс Бингли продолжать. Внимание дам отвлекло вежливое покашливание дворецкого. - В чем дело, Дуглас? - недовольно спросила леди. - Простите, Ваше сиятельство, что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена? Миссис Херст возмутилась: - Моя шаль? Какая шаль? - Прошу прощения - та, что вы уронили в лесу. С этими словами он подал ей найденную в лесу шаль, подобранную каким-то расторопным лакеем. При виде окровавленной материи почти все дамы испуганно вздохнули, а миссис Херст, кажется, опять собралась упасть в обморок. - Я надевала накидку! – пролепетала миссис Херст. - Это не мое! Тут все услышали тихий дрожащий голос Энн де Бер: - Это же... это шаль миссис Дженкинсон…

Дафна: Глава 7, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам После всеобщего замешательства первой отреагировала леди Кэтрин: – Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если она не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? А вы, мисс, до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки, – грозно вопросила она у напуганной дочери. – Миссис Дженкинсон передала нам от Вас письмо, матушка, – встревожено глядя на леди Кэтрин, сказала Энн. – В нем вы сообщали о своем недомогании и просили нас незамедлительно вернуться в Розингс, и мы сразу же собрались и отправились в дорогу. – Я?! – брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. – Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках. – Но вот ваше письмо, – Энн порылась в ридикюле и робко протянула леди Кэтрин лист бумаги. – Глупости, – леди Кэтрин выхватила измятый листок. – «Немедленно выезжайте», – пробормотала она, – «не задерживайтесь»... Но это не мой почерк! – Но в письме говорится – вы настолько больны, что не в состоянии держать перо, и мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – испуганно добавила Джорджиана. – У мистера Коллинза совсем другой почерк, – леди Кэтрин пристально разглядывала злополучное письмо. – Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать... – растерялась Энн. – А герб? Герб на письме наверняка не мой, – ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров. – Вот видите, мама, у нас и мысли не было, что это письмо не от вас… – Энн окончательно смешалась, осознав, что внимание всех присутствующих приковано к ней. Миссис Беннет и миссис Херст ахнули, потрясенные новыми сенсационными сведениями. Лидия и Китти, не сдержавшись, сдавленно хихикнули. Переглянувшись с озадаченным полковником, мистер Дарси спросил: – А где сейчас миссис Дженкинсон, вы не знаете? – Она выехала вместе с нами, – ответила Джорджиана, – однако на последней почтовой станции она… она исчезла... Ее нигде не было, и мы вынуждены были уехать одни, чтобы успеть домой засветло. – У нынешних девушек совершенно отсутствует здравый смысл! – возмутилась леди Кэтрин. – Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-нибудь разумное объяснение. Она решительно отложила письмо и, игнорируя протесты остальных леди, приказала поближе показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее. Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, вид кровавых пятен заставил ее сильно побледнеть и откинуться в кресле без чувств. Придя в себя при деликатной помощи дочери и мисс Дарси, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала: – Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда давали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно! Когда, наконец, все успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, мистер Дарси подошел мисс Энн и тихо спросил: – Вы уверены, что это шаль миссис Дженкинсон?? – Уверена, – ответила Энн и вопросительно посмотрела на Джорджиану. Та подтвердила: – Да, это ее любимая шаль. Незаметно подошедший полковник Фицуильям побледнел, вспомнив о другой находке, которая осталась в лесу. – Мисс де Бер, – обратился полковник к Энн, – попросите Дугласа завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле. Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье. – Уж не думаете ли вы, что... – Джорджиана испуганно зажала рот рукой. – Я бы ни за что не хотел пугать вас, однако посудите сами: миссис Дженкинсон бесследно исчезает, но зато в лесу обнаруживается ее шаль с пятнами крови. – Боже мой! Неужели... это... это... – у-у-убийство?! – воскликнула мисс де Бер. При этом слове все присутствующие вздрогнули и резко замолчали, уставившись на Энн. После длительной паузы заговорили все разом: – Энн, не говори ерунды! Как, в моем поместье, кто-то посмел совершить... – Мне сейчас опять станет дурно… – Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали?.. – О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу... Хиилл! ХИИИЛЛ! На это мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет, призывая свою любимую служанку, всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости. Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси: – Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешных выводов. Завтра мы с полковником Фицуильямом отправимся к судье, и вскоре все выяснится. – Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, – с негодованием возразила ему леди Кэтрин. – Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде! – Простите, леди Кэтрин, – твердо парировал тот, – но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. Леди Кэтрин, несомненно, нашла бы что и на это возразить, но ее прервал вошедший дворецкий, измученный вечерним переполохом, и обреченно доложил: – Мистер Бингли, Ваша светлость.

Дафна: Глава 8, в которой происходит неожиданная, но очень романтическая встреча Вслед за этими словами в гостиную в дорожной одежде стремительно вошел Чарльз Бингли. – Чарльз, дорогой, ну что за спешка? – приветствовала его любящая сестра. – Недопустимое легкомыслие – вот так бросать важные денежные дела! Но что толку говорить с тобой об этом – из тебя никогда не выйдет такого рачительного хозяина, как из твоего друга! – Кэролайн бросила кокетливый взгляд на мистера Дарси. Смущенный этой отповедью, мистер Бингли неловко приветствовал присутствующих. Мистер Дарси, желая сгладить бестактность, заметил, что у его друга, несомненно, были причины приехать столь внезапно. Это заставило мистера Бингли покраснеть еще больше. Наблюдая за участниками этой сцены, Элизабет напряженно размышляла относительно настоящих причин столь поспешного возвращения и возможных последствиях пребывания мистера Бингли в Розингсе. В своем прошлом письме из Лондона Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, в Лондоне она слишком скучает по своим родным и не прочь присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее возлюбленным именно там, где она меньше всего ожидала его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Мысли Элизабет прервал властный голос леди Кэтрин: – Мистер Бингли, так по какой причине вы заявились в столь поздний час? – Простите, мадам, я надеялся успеть засветло, но моя лошадь потеряла подкову, и пришлось задержаться…, – объяснил Бингли. Хозяйка поместья не вполне удовлетворилась этим объяснением, однако бурные события дня ее достаточно утомили, и она не стала настаивать на более подробном ответе. Гости также уже не в состоянии были скрывать усталость, а Лидия и Китти зевали и еле держались на ногах. Леди Кэтрин дала понять, что изволит отправляться ко сну, и предлагает остальным последовать ее примеру. Вздыхая и приглушенно переговариваясь, леди и джентльмены покинули гостиную. На следующий день после завтрака семейство Беннет собралось в Хансфорд к Коллинзам. Там ожидал их доставленный стараниями слуг леди Кэтрин багаж. Поскольку стояло прекрасное, погожее утро, решено было отправиться пешком. Отказалась идти только Мэри, объяснив это тем, что она вчера и так потратила слишком много времени на разные пустяки, которые по сравнению с ее самообразованием – пустая трата времени. Она желала хорошенько обдумать события, случившиеся накануне, и извлечь урок, несомненно, содержащийся в них. Мистер Бингли вызвался проводить семейство в Хансфорд, втайне надеясь по дороге расспросить мисс Элизабет о Джейн. Под сенью раскидистых деревьев по ухоженному парку, «всего одной аллеей отделенного от скромной обители» мистера Коллинза, Элизабет шла под руку с Бингли, наслаждаясь чудесным утром и размышляя о престранных событиях вчерашнего вечера. Мистер Бингли, собравшись с духом, осторожно начал разговор, постепенно (и незаметно, как ему казалось) приближаясь к интересующему его предмету. Однако Элизабет, быть может, ожидая подобных расспросов, сразу же догадалась, к чему он клонит и не стала томить беднягу. Она поведала о самочувствии Джейн и ее времяпрепровождении за прошедшие месяцы, ненароком упомянув о визите Джейн в Хансфорд со дня на день. Внимание и интерес, который проявил Бингли, а также смущение, которое отразилось на его лице, когда он услышал о скором приезде Джейн, уверили Элизабет относительно его чувств к ее сестре. Он по-прежнему влюблен в нее, и, похоже, даже больше прежнего. Тем временем, за поворотом уже показалась «скромная обитель» четы Коллинзов. Едва завидев их из окна, мистер и миссис Коллинз торопливо вышли к ним навстречу. – Мой дорогой кузен! Мы рады наконец-то приветствовать вас в своем доме! О, мистер Бингли! Какая честь! Какая необыкновенная честь для нас! Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь,– была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам с дорогой Шарлоттой слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении. Элизабет не успела поприветствовать пастора, как сразу же оказалась в объятиях Шарлотты: – О, Лиззи! Как я волновалась! Я просто с ума сходила от беспокойства! Слава богу, все обошлось, и вы все целы и невредимы, – тут она заметила мистера Бингли и церемонно приветствовала его. Он выразил ей свое почтение, но вдруг запнулся на полуслове. По ступенькам крыльца сбежала крайне взволнованная Джейн Беннет и в свою очередь горячо обняла сестру. Увидев Бингли, она слегка покраснела и тихо поздоровалась. Тот поклонился в ответ и несмело улыбнулся. – Джейн, дорогая, когда ты приехала? – с легким удивлением спросил мистер Беннет. – Мисс Беннет почтила нас своим визитом вчера вечером, – поспешил объяснить мистер Коллинз. – Да, представь мое удивление – я ведь ожидала увидеть всех вас здесь, и была очень встревожена рассказом наших дорогих друзей. Я так рада, что все окончилось благополучно. Но такие ужасные события явились большим потрясением для всех вас, и особенно для нашей бедной матушки. Миссис Беннет всплакнула, заявив, что никто ее не понимает лучше, чем ее дорогая Джейн. – Мисс Беннет, я надеюсь, что путешествие не обмануло ваших ожиданий, – решился вступить в разговор мистер Бингли. Первый шок от неожиданной встречи прошел, уступив место смущению. – Благодарю, вас мистер Бингли, – чуть дрогнувшим голосом ответила она. Однако от внимательного взгляда Элизабет не укрылась та гамма чувств, что отразилась в одно мгновение в глазах сестры. От этой улыбки сердце подпрыгнуло в груди Бингли, пропустило один удар и забилось часто-часто. Он покраснел и смутился еще больше прежнего. Она же смотрела в его глаза, смутно догадываясь, какие переживания испытывает молодой человек, и все страхи и горести предыдущих мучительных месяцев отступали прочь. Ей казалось, что ветер больше не окутывает ее ароматом луговых трав, птицы перестали петь и весь мир, затаив дыхание, наблюдал за их встречей. Их идиллию прервал голос мистера Коллинза, предложившего пройти всем в дом и выпить чаю. Смущенно вспыхнув, Джейн отвернулась и взяла Элизабет под руку. Элизабет хотела что-то спросить, но, заметив смущение и замешательство Джейн, поспешила увести ее. С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет завладела всеобщим вниманием, драматически расписывая события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта занимала остальных гостей. После неожиданной встречи Джейн тихо сидела в уголке, не смея поднять глаза на не отрывавшего от нее взгляда Чарльза Бингли. Просидев около получаса в гостиной и задав несколько совершенно бессвязных вопросов, он откланялся.

Дафна: Глава 9, в которой выясняются весьма странные обстоятельства Накануне никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вчера вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто тоже не удивился, поскольку это было не в его обычае. Джентльмены живо обсуждали вчерашние приключения и строили догадки и предположения. После завтрака Дарси с полковником собирались к мировому судье. Дарси обратился к дворецкому: - Мисс Энн, кажется, просила вас вчера проследить за шалью. - Да, сэр, я положил на каминную полку в холле согласно распоряжениям. - Странно, там ее нет... – нахмурился Дарси. Внезапно раздался громкий вопль. - Это же миссис Херст, - испуганно прошептала одна из горничных, и бросилась на крик. Дарси с полковником последовали за ней, столкнувшись в дверях с Энн де Бер. Дверь спальни Херстов распахнулась, и на пороге показалась Луиза Херст. Она была без чепчика, губы ее дрожали: - О, господи… Он умер!.. – и она с отчаянием разрыдалась, вцепившись в лацканы сюртука полковника. Мисс Энн вскрикнула, а Дарси побледнел и вошел в комнату. Возле камина ничком лежал мистер Херст… Дарси наклонился над ним и через мгновение с облегчением сказал: - Миссис Херст, успокойтесь, он жив. Похоже, обморок! Джинни, принесите нюхательные соли, полотенце и холодную воду. Горничная поспешила выполнять полученное распоряжение. Внезапно дверь распахнулась и на пороге показалась разгневанная леди Кэтрин: - Кто посмел устроить такой возмутительный переполох?! Луиза, что это значит? – потребовала она объяснений, увидев миссис Херст в такой близости от полковника Фицуильяма. - О, миледи, - оторвавшись от груди полковника, плаксиво протянула Луиза, - я так испугалась. Мистер Херст с утра жаловался на слабость и головную боль, потом вдруг упал, и... мне показалось… - Не волнуйтесь, леди Кэтрин, - Дарси понял, что от объяснений Луизы Херст немного проку, - у мистера Херста всего лишь обморок, сейчас горничная принесет соли. - Всего лишь обморок?! Мистер Дарси, как вы можете быть столь бессердечным? – миссис Херст вновь разразилась рыданиями, сделав попытку вновь пасть на грудь полковника. С упреком посмотрев на кузена, полковник с помощью Энн усадил миссис Херст на кушетку, и подошел к Дарси, малодушно предоставив мисс де Бер успокаивать расстроенную леди. Не отпуская от себя Энн, та с испугом смотрела, как ее мужа осторожно перенесли на постель. Вошла горничная, неся флакон с солями и полотенце. Вслед за ней вошел лакей, несущий таз с водой. Мистера Херста осторожно начали приводить в чувство. Через некоторое время он слабо застонал и приоткрыл мутные глаза. - Мистер Херст, как вы себя чувствуете? - спросил его полковник. Леди Кэтрин с обвиняющим видом обратилась к пострадавшему: - Что это вы вздумали, мистер Херст? Я не могу допустить, что бы взрослый мужчина падал без чувств, словно девица, увидевшая паука, - леди Кэтрин бросила презрительный взгляд в сторону миссис Херст. - Но, миледи, - слабо прохрипел мистер Херст, - мне действительно плохо... Вчера, после того, как ушел тот человек, что просил передать вам записку, я почувствовал невероятную слабость и головокружение, что мне не свойственно… - Простите, мистер Херст, какую записку вы должны были передать леди Кэтрин?.. И что за человек вам ее дал? - быстро спросил мистер Дарси. Луиза перестала всхлипывать и испуганно посмотрела на Дарси. Мистер Херст внезапно булькнул и замолчал, таращась на леди Кэтрин: - О, миледи, я ведь… положил записку в карман сюртука, а потом… заснул. - Возмутительно! - ответствовала ее светлость, - где эта записка? Под взглядом миледи горничная бросилась в гардеробную, и через мгновение принесла сюртук мистера Херста, который был на нем вчера. В кармане сюртука лежал вчетверо сложенный лист почтовой бумаги. Леди Кэтрин де Бер нетерпеливо развернула его и прочла вслух: «Вы поступите благоразумно, если не будете беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Все уставились на нее в немом удивлении. Первым опомнился Дарси: - От кого эта записка? - Подписи нет, и почерк какой-то странный, - ответила леди Кэтрин, неодобрительно рассматривая листок бумаги. - Позвольте мне, мадам, - протянул руку Дарси. Леди протянула записку племяннику. - Перо довольно плохо очинено, и похоже, написано в большой спешке – заметил тот, – мистер Херст, можете сейчас рассказать поподробнее, кто дал вам эту бумагу? Мистер Херст вновь приоткрыл глаза и сипло заговорил: - Вчера вечером я задремал… Потом проснулся, но вы все куда-то ушли, и я попросил лакея принести бренди, так как... почувствовал жажду… - мистер Херст бросил боязливый взгляд на сверкнувшую глазами леди Кэтрин и продолжил: - Через полчаса доложили о визитере... Он спросил вас, миледи, но, узнав, что вы отсутствуете, поинтересовался, не смогу ли я передать вам записку.... Тут мистер Херст побледнел и попросил налить ему бренди для поддержания угасающих сил. Луиза Херст подошла к столику, и, взяв полупустой графин, налила полбокала и протянула его мужу, но ее руку перехватил Дарси. - Мистер Дарси! – опешила она. - Как вы можете быть таким безрассудными после того, что случилось? – поддержал кузена полковник. – Ведь вчера ваш муж тоже пил из этого графина? - Ну, да... - растерянно отозвался мистер Херст, не понимая, к чему он клонит. Дамы растеряно взглянули сначала на полковника, а затем на Дарси, который настороженно рассматривал содержимое графина. – Обратите внимание, Фицуильям, – он протянул графин полковнику, – на этот осадок. Помрачневший полковник внимательно стал рассматривать графин, а Дарси с серьезным видом обратился к леди Кэтрин: - Увы, мадам, приходится признать, что здесь происходят зловещие события. Не следует долее откладывать визит к судье, и мы с Фицуильямом, - он взглянул на полковника, и тот кивнул, - выезжаем немедленно. Джентльмены вышли из комнаты. Мистер Дарси, памятуя о таинственно исчезнувшей шали, предпочел забрать графин с бренди с собой, дабы самому поместить его в надежное место.

Дафна: Глава 10, в которой начинается расследование таинственных событий Мистер Дарси и полковник Фицуильям немедля приказали оседлать своих лошадей и спешно направились к мировому судье, живущему в семи милях от Розингса. Леди Кэтрин по размышлении решила все же послать за аптекарем Бейтсом для мистера Херста. Не то чтобы она поверила вздорным опасениям племянника, но все же долг гостеприимства велит заботиться о своих гостях. Мистер Бейтс, осмотрев больного, нашел его состояние вполне совместимым с жизнью при условии соблюдения полного покоя не менее трех дней. Удовлетворенная диагнозом, леди Кэтрин отпустила его восвояси и стала с нетерпением поджидать племянников, дабы сообщить им утешительную новость. Спустя два часа Джорджиана, проходившая мимо окна гостиной, заметила, что брат и кузен въезжают на подъездную аллею. – Наконец-то! – сказала леди Кэтрин и приложила к глазам аккуратно сложенный платочек. – Надеюсь, сейчас разрешатся все эти недоразумения. – За ними едет коляска, в которой сидят двое джентльменов, – Энн подошла к Джорджиане и тоже выглянула в окно. – Это судья Фэйр и какой-то военный. В синем мундире. – Сколько раз я вам говорила, мисс Энн, что воспитанные девицы не выглядывают в окна, – сухо сказала леди Кэтрин. Энн и Джорджиана отпрянули от окна и сели на диван, скромно сложив руки на коленях, не преминув при этом обменяться друг с другом тоскливыми взглядами. Кэролайн, сидевшая подле леди Кэтрин, немного оживилась: – Интересно, что это за военный приехал с судьей? Не успела она договорить, как в гостиной появился дворецкий и провозгласил: – Сэр Юстас Фэйр и генерал Бридл. Леди Кэтрин едва успела кивнуть, как в двери уже входили прибывшие джентльмены, за которыми следовали Дарси и Фицуильям. После представления вновь прибывших и обмена приветствиями все расселись, и судья, оказавшийся импозантным моложавым мужчиной лет тридцати пяти-сорока, сказал: – Мистер Дарси и полковник Фицуильям обрисовали мне ситуацию, которая сложилась в вашем поместье, миледи, и должен признать, она выглядит весьма подозрительной. В сопровождении ваших племянников, я и генерал Бридл, который любезно согласился принять участие в нашем расследовании... – при этих словах генерал – очень представительный седовласый мужчина, – встал и, четким движением склонив голову, щелкнул каблуками, а судья продолжил: – ... мы поехали в лес, в котором вчера была найдена шаль, и, изучив указанное место и обнаружив еще несколько подозрительных предметов, пришли к выводу о том, что, возможно, было совершено преступление... Дамы ахнули, и леди Кэтрин, побелев, возразила: – В моем лесу преступление? Это очень… дерзкое заявление! И будь я на вашем месте, сэр, остереглась бы высказывать подобные утверждения, не имея на то веских оснований. Судья учтиво выслушал хозяйку Розингса, а потом сказал: – Тем не менее, многое говорит в пользу этой версии. Драгуны полка, расположенного неподалеку, по приказу генерала, отправлены на прочесывание леса. А я пока намерен поговорить со всеми свидетелями вчерашних событий, а также с мистером... – ... Херстом, – подсказал полковник Фицуильям. – Да, да, с мистером Херстом... Вскоре в гостиной собрались все обитатели Розингса. Также послали слугу за Беннетами в Хансфорд. – Миледи, прошу вас, нам необходима комната, где можно побеседовать с каждым из присутствующих наедине, – деловито обратился к леди Кэтрин судья. – Я покажу вам такую комнату, – леди Кэтрин поднялась со своего места и прибавила: – Думаю, будет полезным и мне присутствовать во время бесед, поскольку я, как никто... – Позвольте, миледи, – перебил ее сэр Юстас. – Это дело находится исключительно в прерогативе властей, поэтому вынужден отклонить вашу просьбу... Просьбу! Ха! Леди Кэтрин смерила судью ледяным взглядом, но промолчала и величаво прошествовала в библиотеку. За ней туда вошли судья и генерал, которые остались вполне удовлетворены помещением. Леди Кэтрин не могла уйти, не обратив внимания судьи и генерала на мягкие кресла, большие окна, пропускающие много света, и большой стол, за которым удобно вести записи. – Вам здесь никто не помешает, – процедила она, недовольно поджав губы, так как была убеждена, что без ее непосредственного участия расследование будет проведено не слишком эффективно. – Гррр-м, отлично, сударыня, – пророкотал генерал. – Сразу чувствуется рука настоящей хозяйки, поскольку далеко не каждая женщина сможет обеспечить мужчинам нужный комфорт. Леди Кэтрин немного смягчилась. – Благодарю вас, генерал... э... – Бридл! – напомнил тот, – Да-с... так точно сударыня, Бридл, что, как известно, означает «уздечка». И не случайно, сударыня, заметьте, не случайно! Будьте уверены, что я в два счета взнуздаю любую э... гррр-м... любого неприятеля, пусть только посмеет сунуться. Кстати, я вам еще не рассказывал, как охотился в одиночку на бенгальского тигра? Леди Кэтрин оттаяла: – Увы, генерал Бридл, не имела чести, – и вдруг стушевалась, чего с ней давно не случалось, и неловко улыбнулась. Ее привело в замешательство внимание генерала и тот нескрываемый интерес, с которым он смотрел на нее. – Да-с, сударыня, скажу я вам... – Простите? – в дверях появился дворецкий. – Лейтенант Йорик. Уверяет, что по приказанию генерала... – Что?! – генерал с трудом отвлекся от созерцания леди Кэтрин. – Гррр-м… да. Давайте его сюда. Он будет вести записи бесед, – пояснил он нетерпеливо переминающемуся у стола судье и зачарованной леди Кэтрин. В библиотеку вошел молодой улыбающийся офицер, щелкнул шпорами и весело доложил, что прибыл в распоряжение генерала. – Все, все, – вмешался судья. – Простите, миледи. Он поклонился и подвел несколько упирающуюся леди к двери. – Пригласите сюда полковника Фицуильяма, – приказал он дворецкому и твердо выставил леди Кэтрин за дверь. Через минуту в библиотеку вошел полковник. – Прошу вас, присаживайтесь и опишите нам весь вчерашний вечер, – сэр Юстас с важным видом кивнул лейтенанту Йорику, который держал наготове очиненное перо, предварительно разложив стопки бумаги на столе. – Как я уже говорил, мы отправились в лес, чтобы разыскать семью Беннетов, – начал полковник. – Мы об этом уже слышали, – нетерпеливо остановил его судья. – В лесу вы оставались в одиночестве? – Нет, я шел с миссис Херст и лакеем, а когда мы увидели шаль, и миссис Херст стало дурно, на ее крик прибежали мистер Дарси и мисс Бингли... – То есть, вы не отходили от миссис Херст? – уточнил сэр Юстас. – Тогда как вы объясните это? Он достал из объемного пакета, лежавшего на краю стола, форменную пуговицу, на которой полковник увидел герб своего полка. – Да, я вчера заметил, что на обшлаге мундира не хватает пуговицы, – признался полковник, – видимо, я обронил ее вчера в лесу... – Но эту пуговицу мы нашли не на том месте, где вы нашли шаль, а за кустами в десяти ярдах... – судья недоверчиво посмотрел на Фицуильяма. – Как она там оказалась? – Но я же рассказывал, что обошел кусты и увидел лужу крови и шляпку… – начал терять терпение полковник. – Да? – судью явно не удовлетворили ответы полковника. – Пока вы можете идти, но на этом наша беседа не окончена…

Дафна: Глава 11, в которой мисс Бингли не упускает возможности вставить слово После того, как из библиотеки вернулась необычайно задумчивая леди Кэтрин, а полковник Фицуильям удалился беседовать с представителями власти, оставшиеся стали возбужденно переговариваться. – Сейчас каждого из нас будут по одному приглашать в библиотеку и расспрашивать о вчерашних событиях, – предположил мистер Дарси. – Вы хотите сказать, что это... допрос?! – воскликнула Кэролайн. Возмущению ее не было предела: как это ее, благородную, утонченную и светскую даму из высшего общества будет допрашивать какой-то провинциальный судья! – Ну, я не стал бы употреблять это слово, – слегка поморщился Дарси. – Просто вам зададут несколько вопросов для разъяснения обстоятельств этого запутанного дела. В этом нет ничего унизительного, дорогая мисс Бингли. Вы ведь желаете помочь следствию? – не без сарказма спросил он. – О, да, конечно! Вы меня успокоили, мистер Дарси! – ответила та, не уловив иронии и выхватив из его речи только слово «дорогая». Она уже мысленно начала поздравлять себя с одержанной победой, когда ее постигло очередное разочарование: доложили о прибытии Беннетов. Взгляд Дарси, обращенный на отдохнувшую и посвежевшую после прогулки мисс Элизу Беннет, который ревниво перехватила Кэролайн, заставил ее усомниться в значимости этой победы. Последние полчаса доставили Кэролайн немало неприятных минут. Помимо того, что по вине бестолковой компаньонки бесцветной дурочки Энн, она вынуждена дожидаться допроса судьи, так и мистер Дарси, не трудясь скрывать своих чувств, не отрывал взгляда от Элизабет. Горестные размышления о несправедливости бытия прервало возвращение полковника Фицуильяма, который обратился к Кэролайн: – Мисс Бингли, прошу вас, судья Фэйр желает побеседовать с вами. Кэролайн Бингли, сверкнув глазами в сторону молчаливо сидящей на софе мисс Беннет, горделиво прошествовала в библиотеку, демонстрируя окружающим абсолютную сдержанность, стать и величавость истинной леди. Увы, тот, внимание которого в первую очередь стремилась привлечь Кэролайн, даже не оглянулся. Судья Фэйр предложил Кэролайн сесть в кресло, и, откашлявшись, начал: – Итак, мисс Бингли, вы понимаете, какое важное дело предстоит нам расследовать, и надеюсь на вашу помощь правосудию... – Не сомневайтесь, сэр Юстас, я готова отвечать на ваши вопросы. Судья поперхнулся, явно не ожидая от мисс Бингли такой сговорчивости. – Тогда… гррр-м… мисс, – вступил в бой генерал Бридл – ответьте, когда вы встретили в лесу семейство Беннетов, не показалось ли вам что-либо подозрительным? Кэролайн Бингли сделала вид, что задумалась. Выдержав длительную паузу, она с затаенным торжеством уверенно сказала: – Да, джентльмены, одна вещь мне показалась подозрительной. – Поясните, мисс Бингли, – напрягся судья. – Мисс Элизабет Беннет подошла к нам позже остальных и была очень взволнована. Я подумала тогда, что она отстала случайно, но сейчас, в свете зловещих событий... – Кэролайн многозначительно умолкла. – Спасибо, мисс Бингли, я понял… – К тому же, – ледяным тоном продолжила Кэролайн, – мои слова может подтвердить мистер Дарси, я находилась постоянно рядом с ним. – Не сомневаюсь, мадам, – галантно подхватил Фэйр, – ваши слова прольют необходимый свет на расследование, и мы отнесемся к ним со всей серьезностью. – Уверена в вашей компетентности, сэр, – сладко пропела мисс Бингли, значительно пересмотрев свое мнение о манерах и воспитании сэра Юстаса. К тому же ей, безусловно, польстило внимание столь привлекательного джентльмена, особенно по контрасту с недвусмысленной холодностью другого. Встав, Кэролайн величаво попрощалась, поймав еще один восхищенный взгляд судьи Фэйра. Когда она вышла, генерал невозмутимо заметил: – Гррр-м… Дама производит впечатление, не так ли, Фэйр? Сэр Юстас смущенно откашлялся: – Вы заблуждаетесь, генерал. Мисс Бингли, безусловно, весьма привлекательная молодая леди, однако здесь я, прежде всего, должен исполнять свой долг, и не в моих правилах... Его слова были прерваны рокочущим смехом Бридла. Покрасневший судья заметил с чуть излишней резкостью: – Я думаю, что в связи с открывшимися обстоятельствами, необходимо побеседовать с мистером Дарси, а также с мисс Элизабет Беннет.

Дафна: Глава 12, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете Дарси предполагал, что его пригласят в библиотеку после мисс Бингли, но на пороге гостиной появился жизнерадостный лейтенант и громко объявил: – Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку. Элизабет, не считая себя слишком важным свидетелем, свое удивление выразила едва приподнятыми бровями, но Джейн почему-то заволновалась, сжала ее руку и прошептала: – Лиззи, почему они тебя вызывают? Я боюсь! – Все в порядке, Джейн. Судья должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, – Элизабет успокаивающе похлопала сестру по руке и встала. Стоявший у окна Дарси проводил ее тяжелым взглядом. «Опять я ему чем-то не угодила», – подумала Элизабет, но тут же поняла причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии, которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали. «Даже убийство не способно и на некоторое время остановить их склонность к кокетству и тяги к мундирам, – с горечью подумала Элизабет. – Какой прекрасный повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи». Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, взвизгнула и простонала: – Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего экипажа отвалилось колесо... Я этого не выдержу! Не перенесу! – миссис Беннет всхлипнула и уткнулась в платок. Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь которую, нужно потратить несколько минут. «В следующий раз сяду возле дверей», – сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела Кэролайн с удивительно злорадным выражением лица. «Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а она все равно ревнует», – поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец, в коридор. Судья уже в нетерпении ожидал ее у входа в библиотеку. – Проходите, проходите, мисс... Элизабет Беннет? – он сверился со списком в руках и высокомерно оглядел ее скромное муслиновое платье. – Да, сэр, – ответила Элизабет и присела на указанный стул. – Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? – судья расположился напротив с подозрительно довольным видом. Элизабет описала все злоключения, случившиеся прошлым вечером с ее семьей. Когда она дошла до того места, как вышла на поляну, где уже находились полковник и мистер Дарси, сэр Юстас наклонился к ней и зловеще спросил: – Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы задержались в лесу? – Буквально на минуту-другую, – ответила ничего не подозревающая Элизабет. – Подол моего платья запутался в сухих ветках какого-то куста. – На минуту, говорите? – судья покачал головой и переглянулся с генералом. – У нас есть сведения, что вы появились гораздо, гораздо позже, и... – он торжествующе поднял палец, – были сильно взволнованы. Очень сильно взволнованы.... Элизабет в недоумении посмотрела на него и пожала плечами: – Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. А была ли взволнована... Наверное, ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я оставалась совершенно спокойной, не так ли? Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал. – Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне... – не унимался судья. Учитывая, что перед этим беседовали с Кэролайн, стало понятно, откуда у судьи такие сведения. Да и злорадство, так явно написанное на лице мисс Бингли, теперь не оставляло сомнений, кто именно позаботился о том, чтобы бросить на Элизабет тень подозрения. – Я настаиваю на своих показаниях, сэр, – вежливо, но твердо ответила она. – Там было еще много людей, которые подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть мистер Дарси... Тут Элизабет запнулась, не будучи уверенной, что Дарси не состоит в сговоре с Кэролайн. С его отношением к людям, находящимися ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер. – Ну, хорошо, – протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не оставили. – Пригласите сюда мистера Дарси, – обратился он к лейтенанту. Спустя несколько минут, прошедших в тяжелом молчании, в библиотеку стремительно вошел мистер Дарси, и если его удивило присутствие там Элизабет, то он ничем его выказал. Сэр Юстас извинился, что вновь потревожил после столь подробной и исчерпывающей их беседы поутру, однако открывшиеся обстоятельства дела вынуждают его обратиться с новыми вопросами. Дарси кратко отвечал, что вполне понимает долг и обязательства мирового судьи, и что он может полностью располагать им. Столь любезные слова значительно ободрили сэра Юстаса, и он, с важным видом откашлявшись, попросил с большими подробностями рассказать о событиях на лужайке в лесу. – Полковник Фицуильям нашел в лесу шаль со следами крови, – начал мистер Дарси, бросив обеспокоенный взгляд в сторону Элизабет, – с ним была миссис Херст, которая от испуга закричала. На ее крик я и мисс Бингли поспешили на лужайку, где мы с полковником нашли еще следы крови и шляпку, которая сейчас находится у вас, судья. Элизабет, которая впервые услышала столь ужасающие подробности прошлой ночи, сильно побледнела. – Гррр-м… что же было дальше? – пророкотал генерал. – Дальше на лужайку вышли мистер и миссис Беннет с дочерьми, на поиски которых мы отправились, поэтому причин оставаться в лесу более не было, и мы вместе с ними вернулись в Розингс-парк. Судья Фэйр напряженно подался вперед: – А разве мисс Элизабет Беннет не появилась позже остальных? – с нажимом спросил он. Элизабет замерла в своем кресле. – Не понимаю, почему вы так решили? – вопросил мистер Дарси, с надменностью глядя на судью. – Мисс Кэролайн Бингли утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована – настаивал тот. – Право, судья, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу, – резко отпарировал мистер Дарси. – Боюсь, с мисс Бингли сыграло шутку ее слишком живое воображение. К сожалению, она присутствовала, когда мы с полковником обнаружили… те предметы, и от потрясения она лишилась чувств. Нельзя требовать точности сведений от леди в таком состоянии. Мисс Беннет пришла вместе со своими родителями и сестрами, – твердо закончил он. Совершенно ошеломленная, Элизабет не смела поднять глаза, опасаясь встретиться взглядом с любым из джентльменов. Бросив всполошенный взгляд в свои записи, сэр Юстас растерянно сказал: – Но мисс Бингли весьма уверено заявила… На что мистер Дарси в весьма учтивых выражениях полностью поставил под сомнение способность судьи вести столь сложное расследование, и предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит. Первым от всеобщего замешательства опомнился генерал Бридл: – Благодарим вас, мистер Дарси, и вас, мисс Беннет, гррр-м… за помощь. Надеюсь, мисс не в обиде на нас, мы всего лишь выполняем свой долг. Элизабет чуть слышно заверила его, что ни на кого не держит зла, и покинула библиотеку с мистером Дарси. За дверью Элизабет в смущенных выражениях поблагодарила мистера Дарси за столь своевременное вмешательство. – Право же, не стоит даже упоминать об этом, – с живостью ответил Дарси, – как я мог заявить что-либо иное, ведь это было бы ложью. Залившись краской и еще больше смутившись, Элизабет замолчала. Так в молчании они вернулись в гостиную.

Дафна: Глава 13, в которой самообладание судьи подвергается серьезному испытанию Когда за Дарси и Элизабет закрылась дверь, сэр Юстас, отер платком лоб и, приходя в себя, выдавил: – Думаю, генерал, сейчас неплохо бы побеседовать с остальными членами семьи Беннет. – Согласен, гррр-м…, – и генерал выразительно посмотрел на лейтенанта Йорика. Жизнерадостный лейтенант направился в гостиную, где громогласно объявил: – Мистер и миссис Беннет, пройдите, пожалуйста, в библиотеку. Миссис Беннет подняла на лейтенанта заплаканные глаза: – Я? Но, право, зачем вам я? Мистер Беннет, я уверена, сам все расскажет судье, – она повернулась к мужу. – Мистер Беннет, объясните им, в каком ужасном я состоянии! Как на меня нападают то дрожь, то спазмы! И колотье в боку, и головная боль! Мне нет роздыху ни днем, ни ночью! И обязательно поведайте им, что наш экипаж развалился на полдороге, и нам пришлось всю ночь идти по лесу пешком, а это миль двадцать! О, если бы дорогой полковник не нашел нас! Я не знаю, что бы было со всеми нами! – и она улыбнулась немного смутившемуся полковнику Фицуильяму. – Довольно, моя дорогая! – вмешался, наконец, мистер Беннет. – Я думаю, вы сейчас все это прекрасно сами поведаете сэру Юстасу. Я думаю, он будет очень рад вас выслушать, – он подошел к ней и предложил свою руку. – О, мистер Беннет! Мы совершенно не бережете мои бедные нервы! – всхлипнула она, но, тем не менее, встала и оперлась на руку мужа. – Я думаю, будет лучше, если я пойду с ней, – обратился он к лейтенанту, все это время терпеливо стоявшему в дверях. Он на мгновение задумался, но, взглянув на вновь уткнувшуюся в платок миссис Беннет, кивнул и пропустил их в коридор. Собственно, в библиотеке сбивчивые объяснения миссис Беннет, обильно перемежаемые рыданиями и истеричными возгласами, мало отличались от тех, что она только что излагала в гостиной. Вконец замороченный судья Фэйр понял, что не в его силах добиться связного рассказа, и отпустил ее. Когда миссис Беннет вышла, бормоча что-то вроде «Хиилл... Ну почему мистер Беннет бессердечно отказался взять тебя с нами?!», судья с облегчением обратился к ее мужу: – Итак, как я понял из рассказа миссис Беннет... – Удивительно как вам это удалось. На вашем месте я не понял бы ни слова – безмятежно отозвался мистер Беннет. Судья зашелся в приступе внезапного кашля, а генерал нахмурился: подобные шутки в адрес собственной супруги претили его вкусу. – В таком случае расскажите вы о событиях вчерашнего дня, – успокоившись, сказал сэр Юстас. Мистер Беннет в свойственной ему спокойной манере рассказал обо всем, что случилось с ним и его семейством накануне. – На лужайку вы вышли все вместе? – спросил судья, впрочем, без особой надежды. – Разумеется, – легко согласился мистер Беннет. – Больше вас ничего не интересует? – Благодарю вас, сэр, это все. После этого мистер Беннет счел для себя возможным откланяться. Сэр Юстас сверился со списком: – Лейтенант Йорик, пригласите мисс Мэри Беннет... и мисс Кэтрин... да и мисс Лидию тоже. Вряд ли они смогут сообщить что-нибудь, а так нам не придется слушать глупости три раза подряд, – брюзгливо добавил он. Генерал согласно кивнул, издав раскатистое «Гррр-м». После очередного появления лейтенанта, когда для беседы с мировым судьей были приглашены младшие барышни Беннет, Мэри поднялась со своего места с невозмутимым видом, давая понять, что уж ей совершенно нечего опасаться. За ней потянулись почти непрерывно хихикающие Китти и Лидия. Йорик ободряюще улыбнулся им, а, встретившись с Китти глазами, слегка покраснел и улыбнулся еще шире. Когда девушки вошли в библиотеку и расселись на предложенные места, судья поднял на них усталые глаза и, тихонько вздохнув, задал вопрос: – Итак, что вы можете рассказать по поводу вчерашних происшествий? Только не все сразу, пожалуйста! – поспешно добавил он, заметив, что они собрались отвечать одновременно. – Сначала вы, мисс, – кивнул он Мэри. Та, находясь в центре внимания, с важным видом стала расписывать во всех подробностях их вчерашнее путешествие. Сэр Юстас внимательно слушал и сверялся с записями предыдущих бесед. Йорик лихорадочно записывал показания Мэри, успевая красноречиво поглядывать на Китти. Та смущенно хихикала, а Лидия беззастенчиво разглядывала симпатичного лейтенанта, самонадеянно принимая его взгляды на свой счет. – А скажите, мисс Беннет, в лесу ваша семья все время находилась вместе? – уточнил судья. Мэри, до глубины души возмущенная, что ее осмелились перебить, ответила: – Ну, разумеется! – и с оскорбленным видом поджала губы. Тут Лидия, которой наскучило кокетничать с лейтенантом, встряла: – Мэри, ты все путаешь! Ты отстала от нас, помнишь? Когда мы родителями и сестрами вышли на поляну, ты уже была там. Жалась к какому-то смазливому лакею, – она хихикнула. – Разве?.. Ах, да... Но это совершенно не важно! Не перебивай, пожалуйста! Тебе еще дадут высказаться. Понимаете, господин судья, – с апломбом вновь обратилась она к сэру Юстасу, – мне вот что показалось странным... – Погодите-ка, как это не важно? То есть, если я вас правильно понял, вы на некоторое время оставались одна? – насторожился тот. – Ну да. Я немного отстала и... – не понимая, к чему он клонит, начала Мэри. – И зачем же вы отстали? – делая ударение на слове «зачем», вкрадчиво поинтересовался судья. – Ну, я... я просто... – залепетала Мэри. – Что – вы просто? Чем вы занимались в это время? – нависая над ней, свернул глазами судья. – Я... я... – начала всхлипывать она. – Ну, ну, сэр Юстас, тише! – вмешался генерал, – Вы девушку совсем перепугали! Ну, вот! Вот, видите, чего вы добились! – кивнул он на рыдающую Мэри. – Уверен, у нее найдется разумное объяснение. – Я надеюсь на это! Сейчас вы можете идти, но я вынужден буду поговорить с вами еще раз! – рыдания усилились. – Позже, разумеется! Когда несчастная Мэри выбежала из библиотеки, он обратился к Лидии: – Вы можете что-нибудь добавить к рассказу вашей сестры? – она покачала головой. – А вы? – повернулся он к Китти. Та не откликнулась, полностью поглощенная вниманием лейтенанта Йорика. – Мисс Кэтрин? – повторил он чуть громче. Китти вздрогнула и невпопад спросила: – А? Что? Я уже могу идти? – Не раньше, чем вы ответите на мой вопрос, мисс. Вы можете что-нибудь добавить к рассказу вашей сестры? – с раздражением повторил судья. – Нет, нет, ничего не могу добавить… – Ну, хорошо, мисс, вы все можете идти. Мисс Беннет с радостью оставили неприветливую комнату, сэр Юстас испытывал не меньшую радость, чувства же лейтенанта были совершенно противоположными. – Гррр-м… Есть еще мисс Джейн Беннет… – начал было генерал. – Нет! – с чувством воскликнул судья, – то есть, – смутился он, – я хочу сказать, она приехала позже и вряд ли что-нибудь сможет добавить. Побеседуем с ней завтра.

Дафна: Глава 14, в которой жена похвально не желает покидать своего мужа После возвращения сестер Беннет послали за миссис Херст, однако та неожиданно воспротивилась идти, настаивая, что не в состоянии покинуть мистера Херста в его положении. Лакей вернулся в гостиную в полной растерянности и передал ее категоричный отказ. Дарси молча взглянул на Фицуильяма. Полковник, улыбнувшись в ответ уголком рта, направился в библиотеку вместо миссис Херст, где сообщил самым нейтральным тоном: – Простите, судья Фэйр, может быть, вам следует побеседовать с миссис Херст в присутствии супруга? Миссис Херст – дама очень впечатлительная и опасается сейчас оставлять мистера Херста без своей опеки. Сэр Юстас с возмущением отверг бы любые попытки указывать, как ему вести следствие, однако слова полковника нашли неожиданную поддержку со стороны генерала Бридла: – Действительно, судья, от дамочки Херст мало проку – будет стенать и заливать вам сюртук слезами…гррр-м… С содроганием припомнив беседу с миссис Беннет, судья согласно кивнул: – Хорошо, полковник, мы поднимемся в комнату Херстов. Прикажите лакею указать нам путь. Фицуильям поклонился и вышел, и через две минуты появился лакей, готовый проводить господ, куда они пожелают. Сэр Юстас с кряхтением выбрался из кресла, и они с генералом в сопровождении неизменного лейтенанта последовали за провожатым. Поднявшись в спальню, они застали идиллическую картину. Горничная смачивала виски больного уксусной водой, который испускал душераздирающие стоны, а нежная супруга бдительно наблюдала за ее действиями, сидя на софе. Увидев вновь прибывших, она несколько изменилась в лице, однако мученическим голосом пригласила их присесть и спрашивать о чем угодно. – Итак, миссис Херст,– судья Фэйр многозначительно откашлялся, – расскажите нам подробно, где и с кем вы находились вчера, во время поисков семейства Беннет. Бледнея и заикаясь, Луиза повторила практически все, сказанное полковником Фицуильямом. – ...потом мне стало дурно, и я уже смутно помню, что было дальше. – Скажите, миссис Херст – вкрадчиво произнес судья, – отходил ли полковник от места, где вы нашли шаль, в сторону? – Я не помню, сэр, – испуганно пискнула Луиза, приложив к глазам платочек. Тут со своего места неожиданно вмешался мистер Херст, вяло запротестовав: – Позвольте, господа, вы же видите, моя супруга рассказала вам, что смогла, и незачем больше ее допрашивать. Неприязненно покосившись на Херста, генерал все же смилостивился: – Что ж, мадам, мы вам очень признательны, гррр-м… А вы, сэр, как нам известно, стали свидетелем странного визита. Расскажите о нем как можно подробнее. Херст протяжно вздохнул, и поведал историю, которую рассказывал ранее. Судья несколько оживился: – Прошу вас, мистер Херст, опишите нам этого человека. – Ну…– Херст явно не был способен четко определить приметы странного незнакомца. – Ээээ... Он был немолод и одет в черное. – А какие-нибудь особые приметы? – генерал нетерпеливо дернул головой. – Не знаю, сэр, – промямлил Херст, – он… немного хромал. Судья поскучнел. Генерал меж тем продолжил: – В остатках бренди обнаружился порошок, происхождение которого мы еще установим… – миссис Херст сдавленно охнула на софе, – Вы можете предположить, как он оказался там? Херст объяснил, что графин с бренди принес ему лакей. – Скажите, мистер Херст, была ли возможность у странного визитера подсыпать порошок графин? – Пожалуй, сэр, – неуверенно отозвался Херст, – я уронил поданное им письмо под столик, и мне пришлось встать с места и наклониться, чтобы его поднять… За это время он, вероятно, мог…м-м-м… это сделать. – Итак, вы выпили немного бренди и ..? – Да, генерал, и после этого почти стразу почувствовал слабость и сонливость… именно поэтому, как ни прискорбно, я не смог тот час же отдать письмо леди Кэтрин... – Пожалуй, кое-что вырисовывается, генерал, не так ли? – удовлетворенно заметил судья. – Благодарим вас, мистер и миссис Херст, за помощь, и разрешите откланяться. Вернувшись в библиотеку, судья Фэйр облегченно откинулся на спинку кресла, и вздохнул: – Итак, это последний допрос на сегодня. Честно говоря, я устал и не прочь перекусить. – Соглашусь с вами, – пророкотал генерал Бридл. – Эти допросы чрезвычайно утомляют. Здешние дамочки в большинстве своем глупы и истеричны. Насколько отличается от всех хозяйка – столь здравомыслящей и милой женщины я не встречал давно. Какое гостеприимство, какая любезность и обязательность! В эту минуту обладательница этих качеств собственной персоной вплыла в комнату. От былого высокомерия не было и следа, леди Кэтрин излучала радушие. – Генерал Бридл, – проворковала она, – предлагаю вам завершить свои дела на сегодня и отобедать с нами, – и, спохватившись, она добавила – также я рада буду видеть за столом и вас, сэр Юстас, а также лейтенант… – Йорик, миледи!– отрапортовал лейтенант, радуясь появившейся возможности поболтать с милой барышней Кэтрин Беннет, которая явно обратила на него внимание. Тут дверь библиотеки открылась, и вошел лакей: – Капитан Шелли… Он говорит, что прибыл по поручению генерала Бридла, миледи. В библиотеку вошел красивый молодой человек в капитанской форме: – Мой генерал, по вашему приказанию, я и возглавляемый мною полк драгун провели тщательное исследование местности. Нами была обнаружено... – Хорошо, хорошо, мы обсудим это позже, – снисходительно прервал его генерал Бридл. – Мадам, рекомендую вам капитана Эдгара Шелли – младшего сына графа***, очень умный и исполнительный мальчик. – Очень рада знакомству, капитан. Не угодно ли присоединиться к нам за обедом? – царственно улыбнулась леди Кэтрин. – Благодарю, миледи, с удовольствием! – поклонился Шелли.

Дафна: Глава 15, в которой герои просто с приятностью проводят время Около семи часов вечера все джентльмены собрались в гостиной. Чтобы скоротать время до прихода дам, генерал предложил выпить по рюмочке, «…так сказать, гррр-м, для аппетита». Первыми спустились к обеду леди Кэтрин с дочерью и миссис Херст. Генерал Бридл сразу же завладел вниманием почтенной хозяйки дома, начав рассказывать ей какую-то занимательную историю. Полковник, беседующий с Бингли и Йориком, пару раз оглянулся на Энн, заставив ту слегка покраснеть и оставить безуспешные попытки разговорить миссис Херст. Тем временем появились и остальные гостьи. Даже Китти и Лидия, благоговея перед леди Кэтрин и опасаясь вызвать ее гнев, не заставили себя ждать. Стоило им появиться в гостиной, как лейтенант, извинившись перед своими собеседниками, осмелился подойти к девичьей компании, и с улыбкой предложил Китти сопровождать ее в столовую. Лидия захихикала, зардевшаяся Китти согласилась. Элизабет до сих пор находилась в совершенно смятенных чувствах. Переживая вновь и вновь сцену в библиотеке, она никак не могла до сих пор поверить, что такой высокомерный и неприятный человек как Дарси взял на себя труд защищать ее перед судьей столь открыто и дерзко. Элизабет была в недоумении, не понимая, почему он так изменился. Углубившись в размышления, она не заметила, как Дарси подошел к ней и попросил позволения сопровождать ее в столовую. Элизабет согласилась, залившись краской, будто он мог прочесть ее недавние мысли. Дарси молча постоял около нее несколько минут, так и не завязав разговор ни на какую тему, а затем отошел в сторону. Вскоре дворецкий доложил, что обед подан, и леди Кэтрин, пригласив гостей следовать за ней, направилась в столовую в сопровождении генерала. Не переставая восхищаться убранством дома, миссис Беннет, поддерживаемая супругом, поторопилась последовать за хозяйкой. Остальные гости потянулись вслед. Сэр Юстас, обычно довольно самоуверенный, нерешительно помявшись, подошел к мисс Бингли и предложил ей руку, которая была с готовностью принята. Обеды в Розингсе всегда отличались роскошью и изобилием, но сегодня стол, ломившийся от всевозможных яств, приятно удивил даже постоянных его обитателей, не говоря уж о Беннетах. Что и говорить, леди Кэтрин умела произвести впечатление. Миссис Беннет не уставала восхищаться то изысканностью сервировки, то разнообразием блюд, каждый раз вызывая благосклонную улыбку хозяйки. Генерал продолжал путешествовать по местам прежней боевой славы, остальные увлеченно внимали его рассказу. Но все же никакие описания ни туманных горных цепей, ни самых опасных приключений не способны отвлечь Бингли от Джейн. Они о чем-то тихо переговаривались и были полностью поглощены друг другом. Элизабет иногда поглядывала на них и не могла нарадоваться. Она давно не видела сестру такой счастливой. Лейтенант Йорик умудрился сесть рядом с Китти и в течение всего обеда развлекал ее анекдотами. Ну а Лидии, на которую, не смотря на все ее ухищрения, он не обращал ни малейшего внимания, пришлось выслушивать длинные и нудные нотации Мэри. А вот полковнику Фицуильяму не повезло – Энн сидела между Дарси и мистером Херстом. Впрочем, не в его характере было отчаиваться раньше времени, ведь вечер еще только начинался! Поэтому он ограничился тем, что бросал на мисс да Бер красноречивые взгляды, заставляя ту краснеть и опускать глаза. Элизабет сидела рядом с Джорджианой и, поначалу, помня рассказы о ней мистера Уикхема, не ожидала от такого соседства ничего хорошего. Однако ей пришлось переменить свое мнение. Вопреки ее ожиданиям мисс Дарси показалась ей очень милой и доброжелательной девушкой. Разговаривая с ней, Лиззи впервые задумалась о том, насколько правдива была та история, которую поведал ей Уикхем. Мистер Дарси не сводил с них обеих глаз, изумляясь и радуясь, что два самых дорогих его сердцу существа так быстро нашли общий язык. Вероятно, Джорджиана очень удивилась бы, узнав о том, что с некоторых пор стала объектом пристального наблюдения, исходящего с другого конца стола. Пораженный ее внешностью и манерами, капитан Шелли печально гадал, не вызовет ли ее брат его на дуэль, если он все же решится заговорить с ней. Сэр Юстас весь вечер разрывался между желанием послушать генерала и уделить должное внимание своей соседке – мисс Бингли. Нужно сказать, что он успешно справился со своей задачей: успевал ничего не упускать из рассказов генерала и даже периодически вставлять туда остроумные замечания, а также ухаживать за Кэролайн, мягко попеняв ей за неточность, допущенную при их сегодняшней беседе. Обворожительно улыбнувшись, мисс Бингли принялась уверять судью, что слабость леди не помеха для наблюдения, коли она обладает чутьем, острым глазом и женской интуицией. Подобные мысли были для сэра Юстаса внове, но произвели на него весьма благоприятное впечатление. По окончании обеда леди Кэтрин пригласила дам следовать за ней в гостиную. Джентльмены остались в столовой наслаждаться отличным портвейном, специально извлеченным по особому случаю из дальнего угла винного погреба Розингса. Тем временем в гостиной лакеи подали кофе с бисквитами и фрукты. Дамы расселись и сразу же ощутили острую нехватку своих спутников. Даже леди Кэтрин, которая всегда могла найти тему для разговора в любом обществе, не желала поддерживать вялую беседу. Когда в гостиной, наконец, появились джентльмены, дамы оживились. Генерал немедленно занял место рядом с леди Кэтрин, предложив ей и племянникам продолжить увлекательнейшее путешествие по Пиренеям. Дама восторженно согласилась внимать рассказу бравого генерала, и предложила переглянувшимся молодым людям последовать ее примеру. Когда с кофе было покончено, Дарси неожиданно предложил мисс Беннет поиграть на фортепиано. Кэролайн Бингли, оторвавшись от увлекательной беседы с сэром Юстасом, выразительно посмотрела на сестру. Однако Луиза весь вечер была нервозна и непривычно молчалива, и удивленный взгляд Кэролайн не нашел никакого отклика. Элизабет села за фортепиано, а Дарси покинул леди Кэтрин и перешел с задумчивым видом к инструменту, расположившись таким образом, чтобы видеть лицо хорошенькой исполнительницы. В течение всей ее игры на губах его играла едва заметная мечтательная улыбка. Воспользовавшись его занятостью, капитан, наконец, решился подойти к Джорджиане, и вскоре между ними завязался живой и непринужденный разговор. Оказалось, что хмурый на вид капитан Шелли был большим любителем и знатоком музыки. Но от его угрюмого выражения лица не осталось и следа, когда он нашел в мисс Дарси не менее восторженного поклонника. Они увлеченно обсуждали любимые пьесы и последние нашумевшие постановки. Когда Элизабет освободила фортепиано и отошла к остальной компании, к инструменту тот час же направилась Мэри, надеясь поразить присутствующих недавно разученной арией. К счастью для слушателей, мистер Беннет тактично охладил излишний энтузиазм своей дочери. Тогда капитан попросил свою очаровательную собеседницу спеть что-нибудь. Слегка покраснев, она согласилась. До сегодняшнего дня она бы нипочем не стала петь перед столькими людьми, но сейчас ей почему-то очень захотелось этого. Она исполнила одну из названных им в числе любимых пьес во всю силу своего прелестного голоса, сорвав заслуженные аплодисменты. В смущении она поспешила вернуться на свое место подле капитана. Ее сиятельство была столь увлечена рассказом генерала о его подвигах на Пиренеях, что не заметила, что давно осталась единственной слушательницей старого вояки, которого, впрочем, это обстоятельство ничуть не смущало. Полковник Фицуильям, искавший случая завязать беседу с Энн, подошел к ней и с улыбкой заметил, что, по-видимому, леди Кэтрин весьма довольна тем, как продвигается расследование. Они продолжали еще некоторое время обсуждать необычное поведение леди Кэтрин, но вскоре их разговор перешел на более занимавшие их темы, судя по румянцу мисс де Бер, весьма для нее приятные. Кружок молодежи, собравший остальных сестер Беннет, Чарльза Бингли и лейтенанта Йорика, вызывал особые восторги и надежды миссис Беннет, уже готовившейся вскоре к свадьбе всех своих дочерей. К сожалению, рядом с почтенной матерью семейства не было ни сестры Филлипс, ни даже леди Лукас, с которыми можно было поделиться своими радостями и планами на будущее.

Дафна: Глава 16, в которой становится известно о новых находках На следующий день судья Фэйр и генерал Бридл поехали с утра в Розингс в самом благодушном настроении. – Эти дамочки, гррр-м, – сообщил генерал, восседая в коляске рядом с судьей, – они, конечно, прелестны. Особенно одна из них – сплошное очарование! Какой характер! Какая наблюдательность! – Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас. – И думаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Хороша собой, умна и наблюдательна. Удивительно, как леди, лишившись чувств, смогла заметить так много существенных деталей. Эх, не будь мистер Дарси столь подозрительно настойчив, мы бы вчера уже выяснили, кто убийца. – Лишилась чувств?! – генерал с возмущением посмотрел на своего собеседника. – Леди Кэтрин невозможно представить в обмороке. Эта дама умеет держать себя в руках. Железный характер. Хотя, если она захочет упасть без чувств, надеюсь, сделает это, когда я буду поблизости. Гррр-м, я с удовольствием поддержу ее своими руками. Да, своими собственными руками, сэр. – Леди Кэтрин?! Я имею в виду вовсе не леди Кэтрин, – заверил генерала судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки и энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания... – Мисс вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал. – Не знаю, не знаю, – отозвался сэр Юстас. – Поведение мисс Элизабет Беннет выглядит очень подозрительным. Слишком спокойна. Мистер Дарси вмешался совсем некстати. Конечно, я вынужден верить его слову, но проследить за мисс Беннет не помешает, совсем не помешает... Кстати, мистер Дарси подал мне вчера недурной совет, так что я отправил с утра нарочного в Лондон на Боу-стрит. Там есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Жду его здесь во второй половине дня. Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит. – Отлично, сэр, – генерал вытянул шею. – Вот и Розингс. Славный домишко! А хозяйка... Генерал приложил кончики пальцев ко рту и громко причмокнул. – Давненько я не встречался с такими дамочками. Будто лет двадцать сбросил. Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было какое-то весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик. Она увидела подъезжающую к крыльцу коляску, и, разглядев в ней генерала, нежно улыбнулась. Генерал с легкостью, необыкновенной при его кряжистом сложении, выскочил из экипажа и приложился к милостиво протянутой руке. – Кто у нас еще остался? – спросил генерал, водрузившийся в кресло в библиотеке. От прыжков из коляски и трогательной встречи с хозяйкой дома, ему стало жарко, так что он промокнул затылок большим красным платком и, отдуваясь, отпил из большого бокала, наполненного лимонадом со льдом. – Знает толк в таких делах, – пробасил он, имея в виду то ли повара, приготовившего такой вкусный лимонад, то ли саму леди Кэтрин, проследившую, чтобы в ее доме все напитки были на самом высоком уровне. Как и еда, впрочем, – генерал с удовольствием вспомнил вчерашний стол. – У нас на очереди, – забубнил сэр Юстас, – леди Кэтрин, мистер Бингли, мисс Джорджиана Дарси и мисс Энн де Бер. А также мы еще не разговаривали с пастором мистером Коллинзом, его женой и мисс Джейн Беннет. – Гррр-м, – пробормотал генерал. – Как их всех... сюда занесло... Не многовато ли? – Гости, родственники, – судья перетасовал бумаги и дернул за шнур звонка. Через минуту в библиотеке появился дворецкий, которому было приказано отправить в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов, если вдруг возникнут какие-нибудь неожиданные вопросы. – И пригласите сюда полковника Фицуильяма, – сказа судья. – Полковник вчера был на допросе, – напомнил ему генерал, наблюдая, как лейтенант Йорик занимает свое место за столиком у камина. – У меня возникли некоторые сомнения, – напыжился сэр Юстас. – И я хотел бы... Тут появился полковник, и судья сразу принялся задавать вопросы о времени появления на поляне мисс Элизабет Беннет. – Противоречивые показания, сэр, – намекнул Фицуильяму судья. – Расскажите, мисс Элизабет задержалась в лесу и пришла позже родственников, или нет? – Почти одновременно, – ответствовал полковник. – Позже если на минуту-другую. – А нам сказали, что ее не было гораздо большее время, – наскакивал судья. – Даже если она задержалась на пару минут, это ни о чем не говорит, – заметил полковник. – Почему же? Очень подозрительно! – Помилуйте, – усмехнулся полковник. – Вы предполагаете, что юная девушка могла легко кого-то убить, неизвестно, кстати, чем. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за две минуты? – Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту... компаньонку и скрыться с места преступления. А потом... – Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное время, – пожал плечами полковник. – И как мисс Элизабет могла заранее знать, что у экипажа отвалится колесо, что они не заночуют в доме этого мистера как-его-там по рекомендации хозяина гостиницы, что они пойдут через лес в Розингс..? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца – если это убийство, конечно, – должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка... – Хм... Действительно, – сэр Юстас был обескуражен. – Пожалуй, в ваших словах что-то есть. – Да что там говорить! – вмешался генерал. – Такая детка, как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка... Помню, была у меня кобылка... – Позвольте, сэр, – остановил его судья. – А улики? – Какие улики? – спросил полковник. – Пуговицу я действительно потерял... – Нет, нет, там и кроме пуговицы много чего нашлось. Капитан? Капитан Шелли, тихо сидевший в углу библиотеки, поднес к столу объемный пакет. – Смотрите, – судья ловко вытащил из пакета измятую женскую перчатку, цепочку от часов, розовую ленточку, обломок голубого пера от дамской шляпки, брелок от ключей, бриллиантовую сережку, раскладывая это все на столе. – Что скажете? Эти улики вчера нашли драгуны, когда прочесывали лес под командой капитана Шелли. – Многовато для одного леса, – сказал полковник. – Вот и я так думаю. Благодарю вас, сэр. А теперь, думаю, настало время поговорить с нашей хозяйкой леди Кэтрин. Уходя, полковник заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с рукава.

Дафна: Глава 17, которая совершенно ничего не проясняет От леди Кэтрин во время беседы с судьей толку было немного. Она категорически утверждала, что не отходила далеко от дома, и это могут подтвердить слуги, что ноги ее в лесу не было никогда, а что мистеру Херсту вздумалось пить пинтами бренди – ее не касается. – Я не видела этого лакея, про которого говорил мистер Херст, поскольку руководила поисками семьи Беннет, – сказала она, кокетливо глядя на генерала. – Вы же знаете нынешнюю молодежь. Они шагу ступить не могут без должных указаний. – Гррр-м, миледи, вы совершенно правы, – раздулся генерал. – Я поражен, как у столь элегантной и утонченной леди столько здравого смысла и рассудительности. Помню в Индии знавал я некую мадам... у нее было заведение... гррр-м, не для женских ушек, разумеется... – Простите, – вмешался смущенный судья, с трудом отвлекая на себя внимание порозовевшей леди Кэтрин, – вы узнаете здесь какие-нибудь вещи? Есть ли среди них что-то, что принадлежит вам? – Что? Простите, – очнулась леди Кэтрин и посмотрела на стол. – Как вы могли подумать, что я доведу свои вещи до подобного состояния, да еще разбросаю их невесть где? – возмущенная леди выпрямилась и смерила сэра Юстаса презрительным взглядом. – Приношу свои извинения, миледи, – сэр Юстас в волнении стал суетливо перебирать предметы на столе. – Ах, вот эта сережка принадлежит мисс Энн, – леди Кэтрин ловко схватила сережку со стола. – Позвольте, это улика, – растерялся судья. – Бог с вами! Эта сережка пропала несколько месяцев назад. Мисс Энн вечно теряет свои вещи, на что я ей немедля укажу. Леди Кэтрин встала, улыбнулась генералу, и, не обращая внимания на сэра Юстаса, который что-то пытался ей сказать вслед, вышла из библиотеки. Тяжело вздохнув, судья повернулся к генералу, который не спускал завороженных глаз с двери. – Теперь на очереди мисс де Бер и мисс Дарси… Генерал?! – Что?! Да?! Грррм, – генерал вздрогнул и напустил на себя деловой вид. – Да, да, конечно, мистер... как его там? – Мисс де Бер и мисс Дарси, – медленно повторил сэр Юстас. – А, детки? Давайте их сюда, – генерал махнул лейтенанту, и тот вскоре возвратился в сопровождении двух испуганных девушек, жавшихся друг к другу. – Ну, вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки усаживались напротив него. – А что произошло с вашей компаньонкой? – Сначала нам принесли письмо, – робко начала одна из девушек. – Кто принес? – Миссис Дженкинсон. Она сказала, что оно пришло с почтой. – Это было письмо от леди Кэтрин, – добавила другая. Вскоре судье и генералу стало известно про подложное письмо, запечатанное гербом де Беров, странное поведение компаньонки во время дороги и на постоялом дворе. – Она все время озиралась, будто высматривая кого среди постояльцев гостиницы и на дворе, – сказала мисс де Бер. – А потом сказала, что на минутку отлучится... – Мы ждали, ждали… – продолжила мисс Дарси, – но она так и не появилась. И мы решили ехать без нее. Мы оставили ей записку у хозяина двора, что уехали одни, чтобы она не волновалась... Джорджиана украдкой посмотрела в дальний угол библиотеки, где находился капитан Шелли. И тут же встретилась с ним взглядом. Джорджиана вспыхнула и совсем смутилась, вполуха слушая, как Энн рассказывает об их поездке домой уже без компаньонки. – Мы надеялись, что она появится в Розингсе, а она так и не приехала, – мисс де Бер посмотрела беспомощными глазами на генерала. – Неужели, это правда, что ее... – голос Энн задрожал. – Ну, ну, детка, успокойтесь, – генерал похлопал ее маленькой ручке. – Еще ничего неизвестно. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и беленькую, как вы... гррр-м... – Спасибо, леди, – сэр Юстас быстро выпроводил девушек и сказал генералу: – Какая путаница! Ясно одно: миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, ее беспокойство... – Гррр-м, – пробормотал генерал. – Кто там у нас еще? Мистеру Бингли нечего было особенно рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал. – Вы ехали мимо леса, где произошло это... гм... событие? – уточнил судья. Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел. – Да, я ехал... там. Судья заметил, что молодой джентльмен не сводит глаз с брелока, лежащего на столе. – Вы узнаете эту вещь? – спросил сэр Юстас. Мистер Бингли побагровел. – Я... я... это мой брелок. – Как он там оказался? – встрепенулся генерал. Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что он ехал по дороге, и ему показалось, что среди деревьев мелькнуло платье девушки, о которой он думал. Он соскочил с лошади и направился в лес, но видение исчезло, и он вернулся на дорогу. Видимо тогда он и потерял этот злосчастный брелок. Показания слуг тоже не внесли ясности в происшедшее. Слуги в доме не видели лакея, пришедшего к мистеру Херсту. Об этом типе мог сказать только дворецкий, который упомянул о хромоте незнакомца, не запомнив других особых примет. Лакеи, сопровождавшие Дарси, полковника и дам в лес, подтверждали все сказанное прежде. – Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет, – сказал судья. – Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.

Дафна: Глава 18, в которой мистер Коллинз испытывает на себе силу земного притяжения – Наступает время ланча, – генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая всякие яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх. – Нужно поскорее завершить опрос свидетелей. – Ну что ж, сейчас побеседуем с мистером Коллинзом – сказал судья Фэйр. – Он встречал старшую дочь Беннетов вчера вечером. – Но мистера Коллинза еще нет, – растерялся лейтенант. – И миссис Коллинз, беспокоясь о муже, вернулась в Хансфорд. Не успел генерал Бридл выразить свое недовольство манерами священнослужителей в целом, как в библиотеку вошла леди Кэтрин. – Генерал! Произошло достойное сожаления происшествие. Только что сюда в совершенно растрепанном и виде прибежала служанка Коллинзов. На голову пастора упала полка нового шкафа, и сейчас он лежит в постели, без сознания. Я надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за мистером Бейтсом. Я немедленно отправляюсь туда, чтобы убедиться, что уход организован должным образом. – Простите, мадам, – громовым голосом остановил ее Бридл. – Нам следует отправиться с вами, чтобы убедиться, что за этим происшествием ничего не кроется. Леди Кэтрин де Бер со всей серьезностью восприняла слова генерала, и предложила ему сопровождать ее в фаэтоне, который уже дожидался ее светлость у ворот. Генерал Бридл с удовольствием воспользовался предложением почтенной дамы. Сэру Юстасу в фаэтоне места не нашлось, и он пошел пешком. Джейн, движимая беспокойством и состраданием к кузену, вызвалась пойти с ним. Миссис Беннет с дочерьми не пожелали оставаться на месте, не удостоверившись лично, насколько печально самочувствие мистера Коллинза. Мистер Бингли счел, что с его стороны невежливо будет не навестить пастора и не справиться о его здоровье. Видя такой оборот дела, остальным не оставалось ничего иного, как также направиться в Хансфорд, дабы не прослыть людьми совершенно равнодушными к судьбе ближнего своего. Миссис Беннет, бесспорно, была недалекой женщиной. Но когда речь шла о благополучии и выгоде ее дочерей, она становилась более рассудительной. Сегодняшнее происшествие с мистером Коллинзом еще раз дало ей возможность проявить это качество. Несмотря на то, что перепуганная служанка смогла сообщить о случившемся до крайности мало, миссис Беннет смогла сама все прекрасно додумать. И сейчас, когда она под руку с мужем спешила в Хансфорд, ее воображение услужливо рисовало ей картины примерно такого содержания: вот они приходят к Коллинзам и видят убитую горем Шарлотту, заплаканную служанку, срывающимся голосом рассказывающую о том, что удар по голове оказался чересчур сильным, аптекарь Бейтс приехал слишком поздно и ничего уже сделать было нельзя. Не следует думать, что миссис Беннет была бессердечной – она отнюдь не желала смерти мистеру Коллинзу, но тот факт, что Лонгборн не принадлежал ей и дочерям по наследству, всегда очень ее удручал. Китти и Лидия, под руку с лейтенантом Йориком, шли впереди всех. Их просто распирало от желания узнать все подробности первыми. Может, даже раньше леди Кэтрин! Йорик, очарованный внешностью и обаянием Китти Беннет, очень надеялся во время пути немного поболтать с ней наедине. Однако Лидию явно раздражали знаки внимания, оказываемые ее сестре со стороны молодого офицера. Она была всегда излишне самоуверенной и считала себя самой хорошенькой из сестер, признавая в глубине души превосходство разве что Джейн. И уж никак не Китти было с ней равняться! Поэтому вот уже второй день кряду она изо всех сил старалась обратить внимание лейтенанта Йорика на себя. Но тщетно! Не помогло даже премилое платье желтого муслина, с таким трудом выпрошенное у сестрицы Лиззи. И как бы она ни пыталась помешать ему увлечься сестрой, эта битва была проиграна в самом начале. Мисс Бингли, шествовавшая под руку сэром Юстасом, также времени зря не теряла. Наслышавшись в Хартфордшире о наследственных правах мистера Коллинза на Лонгборн, она постаралась просветить на этот счет и судью Фэйра. Ему и так не внушало добрых чувств семейство Беннет, и мисс Бингли не составило труда укрепить его в этом мнении. Добравшись до коттеджа, леди джентльмены услышали возмущенные восклицания хозяйки Розингс-парка и рокочущий бас генерала Бридла. Посетители поспешили войти, и их вниманию предстала неожиданная картина – леди Кэтрин полулежала на кресле, а рядом топтался предупредительный и кроткий генерал, обмахивая почтенную даму веером. В стороне стояла Элизабет Беннет. – Что случилось, Лиззи? – бросилась к сестре Джейн. – О, Джейн, – та говорила шепотом, боясь привлечь внимание леди Кэтрин де Бер, – случилось несчастье. На голову мистера Коллинза упала верхняя полка плательного шкафа, и кузен потерял сознание. Мистер Дарси поехал за мистером Бейтсом, аптекарем. – Так мистер Коллинз пришел в себя? – разочарованно спросила миссис Беннет. – Да, – Элизабет понизила голос, – но он потерял память, и, представь, когда в спальню вошла леди Кэтрин, чтобы убедиться, что с кузеном все в порядке, он ее не узнал. Несмотря на беспокойство, мистер Беннет не смог сдержать улыбки. Стало понятно, почему разразилась такая буря. Робкие возражения мистера Бингли о полной невиновности в своей болезни мистера Коллинза миледи отвергла как совершенно несущественные. Между тем судья Фэйр не терял времени напрасно. Он послал служанку разыскать миссис Коллинз, дабы расспросить ее. Когда Шарлотта пришла, для беседы она предложила разместиться в столовой, коли гостиная оказалась занята. – Прекрасно, мадам, – судья повернулся к генералу, продолжавшему успокаивать разгневанную леди. – Прошу прощения, генерал, вы не присоединитесь к нашей беседе с миссис Коллинз? Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. С заметным облегчением генерал присоединился к сэру Юстасу, и джентльмены в сопровождении лейтенанта проследовали за Шарлоттой в маленькую столовую. – Итак, мадам, – начал судья, – накануне мы собирались расспросить вас лишь о приезде старшей мисс Беннет, но в связи с новыми обстоятельствами, наша беседа будет более длительной, чем предполагалось изначально. Шарлотта сдержанно пообещала сообщить следователям все, что их интересует. – Миссис Коллинз, гррр-м... – генерал решил начать по порядку, – когда прибыла к вам мисс Джейн Беннет? – Позавчера, после ужина, сэр, – ответила Шарлотта. – Она прибыла экипажем своего дядюшки, но долгая дорога ее утомила, и за полмили до Хансфорда Джейн решила немного прогуляться. – Что ж, гррр-м, – подытожил генерал, – Теперь, с вашего разрешения, мадам, позвольте спросить вас о недавнем происшествии. Вы присутствовали при несчастном случае? – Увы, нет, – Шарлотта была несколько взволнована. – После завтрака мы собирались вместе с нашими гостями направиться в Розингс, однако мистер Коллинз немного задерживался, так как не успевал дописать проповедь, с которой намеревался выступить завтра в церкви. По пути мы встретили мисс Элизабет Беннет, и миссис Беннет попросила дочь сходить за зонтиком, который она по случайности оставила дома. Я попросила Элизу поторопить заодно мистера Коллинза. Однако, через полчаса после того, как мы пришли в Розингс-парк, я начала волноваться. Мистер Коллинз очень гордится своей пунктуальностью, не в его правилах задерживаться надолго. – Шарлота слабо улыбнулась. – Я решила удостовериться, что с ним все в порядке, и узнала, что с мистером Коллинзом произошел несчастный случай. Лиззи осталась, чтобы помочь ухаживать за моим супругом. Мы тут же сообщили о несчастье в Розингс-парк. – Благодарю вас, миссис Коллинз. Мы желали бы побеседовать еще с вашим мужем, если позволите, – важно сказал судья. – Проводите нас, пожалуйста. И вслед за Шарлоттой генерал и сэр Юстас поднялись в спальню мистера Коллинза. – Вы позволите задать вам несколько вопросов, сэр? – обратился генерал к лежащему на высоких подушках пастору. – О, да, сэр, разумеется, сэр, – забормотал, морщась, мистер Коллинз. – Что вы можете вспомнить по поводу случившегося? Почему вы оказались у шкафа, когда, по словам вашей жены, собирались дописывать проповедь? – Я… я… не помню, сэр – заикаясь, пролепетал Коллинз. – Я не знаю… Простите, джентльмены, но я ничего не помню! Кто это? Пострадавший в сильнейшем беспокойстве откинулся на подушки и испуганно посмотрел на Шарлотту. Джентльмены переглянулись, и, вздохнув, вернулись в столовую. Спустя немного времени в столовую робко вошла молоденькая служанка Коллинзов, Клара. – Проходите, милая, – благодушно произнес генерал, пытаясь ободрить ее, – мы должны задать вам несколько вопросов. – Да, сэр, – испуганно ответила та, – миссис Коллинз мне говорила. – Итак, – продолжил генерал, – скажи, когда случилось несчастье с вашим хозяином, ты была в доме? – Не совсем, сэр, я развешивала белье во дворе. Мне показалось, что кто-то кричит, я прислушалась, но ничего больше не услышала. Потом я пошла в дом, – девушка запнулась, смутившись. – Я поднялась на второй этаж и увидела мистера Коллинза на полу, а мисс Беннет, его родственница, приказала, чтобы я позвала на помощь мужчин. Я позвала конюха, Джона, и его помощника. Потом, когда хозяина перенесли в спальню, вернулась миссис Коллинз, и меня послали в Розингс сообщить о случившемся. Это все, что я знаю, сэр. Судья Фэйр удовлетворенно кивнул: – Что ж, милая, ты нам очень помогла. Можешь идти. После ухода Клары судья Фэйр в возбуждении вскочил с места: – Видите, генерал! Я был прав, когда подозревал, что с этой девицей Элизабет Беннет что-то не то! У меня нюх на такие дела. Она была одна в доме, когда на пастора свалилась полка шкафа. А если бы не вмешательство мистера Дарси, я уверен, мы смогли бы еще вчера заставить эту девицу рассказать, зачем она задержалась в лесу. Генерал громко фыркнул, припоминая, каким несчастным казался судья после разговора с Дарси. – Гррр-м… Судья, вы, кажется, позабыли, что другая мисс Беннет, Мэри, тоже отстала от остальных в лесу и упоминала, что… – Мы поговорим с ней в свое время, генерал, – без особого интереса отозвался судья, – а сейчас пора снова побеседовать с мисс Элизабет Беннет. Генерал Бридл покачал головой: – Я думаю, вы преувеличиваете, судья, – такая миленькая детка, как Элизабет Беннет, не способна… – У вас слишком снисходительное отношение к миленьким деткам, – саркастически возразил сэр Юстас. – Коллинз – наследник отца семейства Беннетов, и мало ли что могло зародиться в голове одной из девиц Беннет. Семья-то небогата, и после кончины главы семейства дамочки окажутся без средств. Когда генерал Бридл выразил свое удивление осведомленностью судьи в таких вопросах, тот слегка покраснел и неразборчиво заметил, что имеет свои источники информации. Разговор с конюхом не принес ничего нового, и после недолгих раздумий решено было покинуть Хансфорд и продолжить расспросы с удобством в Розингс-парке.

Дафна: Глава 19, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж Вернувшись в гостиную, генерал изложил леди Кэтрин их с судьей намерения, и та нашла их весьма разумными, к тому же она сама не желала оставаться долее под кровом человека, впавшего в полное беспамятство и тем самым обманувшего ее доверие. Леди приказала всем возвращаться в Розингс, сделав милостивое исключение только для тех, кто остановился в пасторском домике. Элизабет не хотела было оставлять подругу в трудную минуту, но та заверила ее, что она и так сделала много и сейчас ей следует хорошенько отдохнуть. Мистер Беннет поддержал Шарлотту, заметив, что он с миссис Беннет останется в Хансфорде, и миссис Коллинз при необходимости найдет в них опору. Элизабет, наблюдая такое редкостное единодушие и чувствуя себя и в самом деле уставшей, не нашла сил возражать далее. Джейн с легким беспокойством заметила, что Лиззи и вправду сегодня пришлось много пережить, и пожелала сама проводить сестру до Розингса. Мистер Бингли горячо одобрил такое намерение, очередной раз доказавшее ангельский характер своей избранницы, и заверил мистера Беннета, что после самолично приведет мисс Джейн Беннет в Хансфорд. – О, мистер Бингли, как вы добры! Конечно, конечно, Джейн, иди, дорогая! – воскликнула миссис Беннет, рисуя в своем воображении самые радужные перспективы. Еще раз выразив миссис Коллинз пожелания скорейшего выздоровления супруга, гости покинули Хансфорд, тая в себе самые противоречивые чувства. Однако не все стремились в Розингс-парк столь же поспешно, как в Хансфорд. Полковник Фицуильям, отметив печальный и бледный вид Энн де Бер, предложил ей немного прогуляться по одной из боковых аллей парка. Во время прогулки он невзначай поинтересовался, не вызвано ли такое ее состояние беспокойством за здоровье пастора. Невесело улыбнувшись, Энн ответила: – Разумеется, всех сейчас волнует состояние мистера Коллинза, и меня тоже. Но думала я сейчас не о нем, а о миссис Коллинз. Как ей это, должно быть, тяжело! Мистер Коллинз никогда не вызывал у меня особой симпатии, но мама его очень уважает и ценит, и поэтому я всегда считала себя обязанной быть с ним приветливой и любезной. А с тех пор как он женился, его общество стало гораздо терпимее, и его жена очень умная и милая женщина. Ее семейное счастье вызывает у меня сомнения, но она, кажется, весьма довольна своим положением. Вряд ли она любит мужа – чувство, которое она к нему питает, похоже скорее на материнскую опеку. Поэтому мне и жаль ее сейчас – как бы она не относилась к мужу, она беспокоится о нем. Вспомните, в каком волнении она пошла домой из-за того, что ей показалось странным долгое отсутствие мистера Коллинза. Как оказалось, она волновалась не зря. Бедняжка! А уж о том, что с ней будет, если пастор не поправится, я и думать боюсь. – Вы… очень чуткий и сострадательный человек, мисс Энн, – полковник остановился и поцеловал ее тонкие пальчики, вызвав у нее легкий румянец. Но руку она не отдернула. – Просто я знаю, каково это – волноваться за дорогого тебе человека, не видясь с ним месяцами, – тихо вздохнула она, покраснев и опустив глаза. Расценив эти слова по-своему, полковник предложил им повернуть обратно. Вскоре он снова нарушил молчание: – Если я вас правильно понял, вы осуждаете то, что миссис Коллинз, видимо, вышла замуж по расчету? – Какое же я имею право осуждать ее? Она поступила так, как сочла для себя наилучшим. К тому же вы не учитываете разницу в нашем положении. Для нее, возможно, этот брак был единственной возможностью обрести независимое положение. Мама говорила мне, что их семья небогата, и для Шарлотты это более чем выгодное замужество. Но если говорить о себе, брак по материальным соображениям вызывает у меня отвращение. Всю жизнь прожить рука об руку с человеком, к которому питаешь искреннюю и глубокую привязанность – это ли не подлинное счастье? – Пожалуй, но есть же еще обязательства перед семьей, – возразил полковник. – Вы хотите сказать, что Шарлотта вышла замуж, чтобы облегчить положение своей семьи? Невзирая на собственное счастье? – Нет, я вовсе так не думаю. Подобное самопожертвование кажется мне глупым. А миссис Коллинз, как вы верно заметили, довольно умная женщина. Ну а… династические браки, например? – Ну, это уже политика, к чувствам не имеющая ни малейшего отношения, – улыбнулась Энн. – А как же быть с теми, кого родители обручают еще в колыбели? – Да, – грустно согласилась Энн. – Такое нередко практикуется в знатных семьях, и мне жаль этих несчастных. За них сделали, быть может, самый важный выбор в их жизни, – она замолчала, опустив голову. – Но если они ничего не делают, чтобы изменить положение, и подчиняются чужой воле – это слабые люди и мне жаль их вдвойне, – твердо добавила она. Полковник задумался, и остаток пути они провели в молчании. Мэри, измученная дорогой в Хансфорд и обратно, отстала от всей компании и теперь плелась по чуть заметной тропинке среди цветущих рододендронов. Если бы она не пошла в Хансфорд, поддавшись общему ажиотажу, то все это время могла заниматься музыкой и выучить, наконец, эту пьесу Генделя, над которой она бьется уже два месяца. И сыграть ее красиво, без запинки вечером в гостиной, чтобы гости не думали, что умеет играть одна мисс Дарси... Или изучить библиотеку леди Кэтрин – когда еще представится возможность насладиться таким количеством книг? Библиотеку отдали в распоряжение судьи и этого громогласного генерала. Они сидят там уже второй день, и Мэри так и не представилась возможность посмотреть, какие новинки стоят на полках. Она с раздражением отвела одну нахальную ветку, вытянувшуюся до середины тропинки и замерла... Справа в кустах кто-то шевелилось. Мэри увидела край шляпы и плечо какого-то мужчины в клетчатом сюртуке. Она приготовилась было закричать, как мужчина ее заметил и приложил палец к свои губам. – Тсс, – прошептал он. – Не бойтесь, я – сыщик из Лондона. Он быстро показал ей какую-то карточку и так же быстро убрал ее в карман. Она слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть. – Позвольте представиться: Тимоти Тинкертон, мэм, – он оглянулся, ловко подхватил девушку под локоть и утащил с тропинки. Мэри даже не успела сообразить, что к чему, как уже стояла рядом с ним в зарослях кустарника, которые он осматривал с помощью большой лупы. – Вы кто? – довольно бесцеремонно спросил он и присел на корточки, изучая что-то под ветками. – Я? – Мэри растерянно посмотрела сверху вниз на его шляпу, усеянную обрывками листьев и обломками веточек. – Я – мисс Мэри Беннет. – Где вы живете, мисс Мэри Беннет? – мистер Тинкертон залез еще дальше в кусты. – В Хартфордшире, – ответила она. – Но сейчас – в Розингсе. Мы приехали в гости к кузену в Хансфорд. Ответ получился несколько странный, но Мэри знала, что все ее слова – чистая правда. – Ага! – торжествующе воскликнул сыщик и извлек из недр кустарника темный полотняный мешочек. Он развязал тесемки, заглянул внутрь, понюхал содержимое, опять завязал мешочек и засунул его в карман. – Исключительно замечательно! Мистер Тинкертон поднялся на ноги, осторожно огляделся и перешел к следующему кусту, увлекая за собой Мэри. – Ну, мисс Мэри Беннет, расскажите, что здесь происходит? – спросил он, через лупу осматривая поверхность следующего куста. – На кузена упала полка, – сказала Мэри. – Можно было бы предположить, что это случайность, но во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение. – Хорошо подмечено, – мистер Тинкертон на мгновение оторвался от своего занятия и с одобрением посмотрел на девушку. – Все начала и концы, начинания и свершения – лишь звенья одной цепи, потому как все происходящее с нами последовательно и взаимосвязано. Мэри с восхищением уставилась на спину мистера Тинкертона, неожиданно обнаружив в нем родственную душу и редкостное взаимопонимание. Обычно от ее слов все отмахивались и пропускали мимо ушей. И лишь этот джентльмен понял ее с первой же фразы. Она хотела бы побеседовать с ним еще, но он уже выставил ее на тропинку, попросил никому не рассказывать об их встрече и молниеносно исчез. Обескураженная Мэри пошла дальше по тропинке, оглядываясь каждые несколько ярдов, но более не видела ни высокой тульи шляпы мистера Тинкертона, ни его клетчатого сюртука. Возбужденная встречей с таким умным и занятным молодым человеком, она вскоре вошла в дом, раздумывая, не поделиться ли ей увиденным и услышанным с сестрицей Лиззи. Если она расскажет про сыщика только Лиззи, то это вовсе не будет означать, что она не выполнила просьбу мистера Тинкертона. Ведь она не собиралась извещать о нем леди Кэтрин, этого противного судью или жеманных девиц – мисс де Бер и мисс Дарси, не говоря о мисс Бингли или миссис Херст. Но Лиззи, как выяснилось, находилась в библиотеке на очередной беседе, так что Мэри ничего больше не оставалось, как удалиться в комнату пропавшей миссис Дженкинсон, где она никому не помешает, разучивая эту несносную пьеску этого занудного Генделя.



полная версия страницы