Форум » Произведения в соавторстве » Экспромт-фик «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» (готовые главы) » Ответить

Экспромт-фик «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» (готовые главы)

Дафна: «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» Автор идеи: Лапуся Автор текста: коллективный разум форума в лице apropos, Цапля, Дафна, Lizzy, Хелга, Helmi Saari и сочувствующих Редактор и собиратель: Дафна Жанр: экспромт-игра фик в соавторстве в прямом эфире Сюжет: сам развивается иронический детектив + романтика Начальная диспозиция: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс-парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. ВНИМАНИЕ! Данная тема предназначена только для выкладывания свёрстанного по итогам игрового дня текста. Тема закрыта. Продолжение здесь

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Дафна: Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс-парке появляются первые гости Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в компании знакомых Дарси - мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе. Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и ради их общества готова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых. Едва компания прибыла в Розингс - дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям - верхом, как Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была уже находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, также отсутствовала мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, обеспокоенный ее отсутствием, разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин пояснила, не забывая отдавать распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно внося поправки в меню роскошного обеда, которым хотела поразить своих гостей, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся на следующей неделе. Вечер прошел в весьма приятной обстановке. Дамы пересказывали великосветские сплетни, мужчины обсуждали последние политические и биржевые новости. Миссис Херст развлекла присутствующих игрой на фортепьяно, а мистер Херст проиграл в вист немало очков самой хозяйке, что помогло ей более снисходительно принять опустошение им в одиночку целой бутылки старого французского бургундского. Однако события последующих дней внесли свои коррективы в течение жизни обитателей Розингс-парка...

Дафна: Глава 1, в которой обсуждается какое количество незваных гостей считать излишним – Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, – заявила на следующий день вернувшаяся с прогулки леди Кэтрин. – Ума не приложу, как они все разместятся в Хансфорде. – О чем вы, мадам? – Дарси поднял голову от книги, которую безуспешно пытался читать под аккомпанемент вопросов мисс Бингли о Джорджиане и ее занятиях музыкой. – Проезжая мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, – леди Кэтрин прошла в библиотеку, на ходу снимая перчатки. – Можете представить, к ним напросились его родственники... Беннеты, кажется, под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть... Не помню. – Хорошенькие? – заинтересованно спросил полковник Фицуильям. – Коллинз говорит – вполне милые молодые леди, только младшие несколько... легкомысленны, – раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин Коллинза. – А старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит! – Это говорит лишь о том, что у их отца нет ни гроша, – тихо заметил Дарси. – Однако, пасторский домик, хоть и усовершенствован должным образом с моей помощью, вряд ли может вместить столько гостей, – продолжала леди Кэтрин. – Надо указать на это мистеру Коллинзу. – И вы полагаете, что это сократит список гостей? – спросил полковник. – Боюсь, уже поздно: они сегодня утром выехали из Лонгборна и к вечеру будут здесь, – сказала леди Кэтрин. – Придется... Придется кого-то пригласить в Розингс. – И кого вы намереваетесь пригласить остановиться здесь? – оживился Дарси. – Пару девиц, думаю, можно будет здесь разместить, – задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив довольное лицо Фицуильяма, тут же поправилась: – Я приглашу сюда мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в коттедже мистера Коллинза. – Что-о? С утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! – не сдержалась мисс Бингли, – Леди Кэтрин, умоляю вас, подумайте хорошенько! – Ну, хорошо, – леди Кэтрин забеспокоилась, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. – Раз вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот. При этих словах Дарси быстро встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова и снова восхищаться взглядом прекрасных умных глаз мисс Элизабет... Но додумать эту мысль до конца ей не дали. – Да, Кэролайн, совсем забыла! – Сказала ее сестра. – Ты все утро гуляла с мистером Дарси и еще не успела прочесть письмо Чарльза, которое пришло утренней почтой. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти и спрашивает, удобно ли будет, если он заглянет в Розингс на пару недель. – Что? – мисс Бингли даже подскочила в кресле. – Какое удивительное легкомыслие! Надо немедленно написать ему, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне. – Зная Чарльза, могу предположить, что он уже выехал и просто не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, – негромко сказал мистер Дарси. При этих словах мисс Бингли сникла окончательно: теперь еще и Чарльз в опасности вновь увлечься мисс Беннет! ... а вдруг Джейн вздумается тоже приехать к Коллинзам? – Мисс Энн и мисс Джорджиана также намеревались на днях вернуться в Розингс от леди Меткаф, – напомнил ухмыляющийся полковник. – Хватит ли спален в Розингс-парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу? – Что вы такое говорите! – вознегодовала леди Кэтрин. – Чтобы в Розингс-парке да не хватило комнат... Она фыркнула и посмотрела на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и мирно задремал. – Надо будет сказать миссис Уоллис, чтобы закупили к завтрашнему обеду больше овощей и грудинки, а также подготовили гостевые комнаты, – леди посмотрела на отвернувшегося к окну Дарси. – Почему вы молчите, Дарси? Вас не удивляет бесцеремонность этого семейства? Как я понимаю, старшие дочери провели некоторое время в Незерфилде? Что вы можете о них сказать? – Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, – отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну. Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы: – Полагаю, что даже невоспитанные девицы Беннет должны понимать, какая честь для них – посетить Розингс. Итак, решено: двух старших девиц я забираю сюда. Сегодня вечером они могут отдохнуть с дороги, а завтра придется пригласить их на обед. Кстати, нужно послать за мистером и миссис Коллинз тотчас же. Мой долг – дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме. Вряд ли без моего совета миссис Коллинз сможет устроить всех подобающим образом. К счастью, почтенная леди не заметила, как сардоническая усмешка изогнула губы полковника. – Боже мой! – с досадой воскликнула мисс Бингли, – Они надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, да и ее дочери... Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал. А мистер Дарси, я полагаю, будет рад вновь иметь честь танцевать с мисс Элизабет, – продолжила мисс Бингли и язвительно улыбнулась миссис Херст. Та захихикала. «Что это за человек, который уже битый час подпирает ограду, будто кого-то ждет или что-то высматривает, – тем временем думал Дарси. – Странно, если бы он не был одет в эти лохмотья, я мог бы поклясться, что знаю его…» Однако его мысли перебил громкий слегка визгливый голос мисс Бингли, недовольной, что на ее реплики не обращают должного внимания: – Ну что ж, по крайней мере, мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек, для утренних прогулок в одиночестве. – Что за странные манеры, – с недовольством заметила леди Кэтрин, – Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения! – Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки, – миролюбиво заметил полковник. – В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть гувернантка! – непререкаемо заявила леди Кэтрин. – Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая подобных людей сюда! – Я полагаю, его единственное желание – доставить вам удовольствие, мадам,– вновь отвлекся от созерцания окна Дарси, не скрывая сарказма в голосе. – Бедный мистер Коллинз! – с фальшивым участием в голосе проговорила мисс Бингли. – Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря... – С этим ему повезло, – поддакнула миссис Херст. – Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме... – Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, – подхватила мисс Кэролайн. – Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, – заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. – В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, – рассеянно отозвался Дарси, не отрывая взгляда от подозрительного бродяги, который теперь неспешно удалялся, слегка прихрамывая. – Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! – захлебываясь от восторга, воскликнула мисс Бингли.

Дафна: Глава 2, в которой выясняется какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа Если бы каким-то чудом, Лидия могла услышать последние слова полковника, она, несомненно, воспряла бы духом. Сейчас же, трясясь в битком набитом экипаже, не имея даже возможности выглянуть в окно, она чувствовала, что жизнь к ней совершенно несправедлива. Вместо того, чтобы отправиться в Брайтон, или в Лондон к дяде, как ей хотелось, приходится ехать к несносному мистеру Коллинзу в совершенное захолустье, где наверняка никогда ничего интересного не происходит и не произойдет. Внезапно резкий толчок прервал ее обиженные размышления. Похоже, особенно крутой поворот дороги оказался не по силам видавшему лучшие дни средству передвижения, и все пассажиры повалились друг на друга под аккомпанемент испуганных причитаний миссис Беннет. Мистер Беннет первым выбрался из накренившегося экипажа, затем помог спуститься на землю своему многочисленному семейству. – Небольшая неприятность, дамы, – сказал он, – колесо наскочило на камень. Боюсь, сегодня мы уже не попадем в дом мистера Коллинза. Нам придется искать пристанище на ночь. – Пристанище?! На ночь?! Мистер Беннет, что вы такое говорите? Вы совсем не бережете мои бедные нервы! – истерически вскричала миссис Беннет. – Несчастья ниспосланы нам свыше и нередко оказываются скрытым счастьем, – глубокомысленно изрекла Мэри. – Не будьте столь поспешны, отец, может быть, удастся его починить, – рассудительно сказала Элизабет. – А я ужасно хочу есть! – заявила Кити. – Ой, а я просто умираю от смеха при мысли, что нам придется ночевать на дороге! – встряла Лидия. – Ах, если бы вы знали, как я страдаю! – испугавшись, что ее истерики никто не замечает, вновь подала голос миссис Беннет. Тут подал голос кучер, с философским видом созерцавший сломанное колесо: – Нет, сэр, здесь без кузнеца не обойтись. Еще и ось треснула. Если вы соблаговолите вернуться, за поворотом дороги должен быть постоялый двор, мы только что его миновали. – Пойдемте отец, может быть, там мы сможем нанять новый экипаж, – сказала Элизабет, заботливо поддерживая миссис Беннет. Достигнув гостиницы «Белый олень» через час с четвертью (приходилось все время останавливаться и давать возможность миссис Беннет отдохнуть, так как она не привыкла совершать такие длинные пешие прогулки), достопочтенное семейство вошло в маленькое, но довольно уютное здание. К мистеру Беннету тотчас же подошел низенький хозяин и чрезвычайно любезно осведомился, чем он может быть полезен. Через две минуты мистер Беннет вернулся к дамам, которые в изнеможении расселись на диване возле входа, и сообщил им удручающую новость, что свободных комнат на постоялом дворе нет. Впрочем, как и экипажей. Несколько выбитые из колеи своим дорожным приключением, Беннеты решили, по крайней мере, поужинать. Пока они утоляли голод, фортуна повернулась к ним лицом. Хозяин «Белого оленя» начал опасаться, что громкие жалобы миссис Беннет распугают всех деревенских завсегдатаев, которые из вечера в вечер заходили сюда пропустить пару кружек пива перед сном. Хозяйке же совершенно не понравились взгляды, которые все без исключения лица мужского пола, собравшиеся под этой крышей, бросали на общительную мисс Лидию. Под решительным натиском жены он принял близко к сердцу судьбу нежданных гостей и послал одного из слуг в пустующий дом неподалеку. Присматривающий за домом привратник, хоть и весьма сдержанно, согласился приютить несчастное семейство на ночь. Две младшие мисс Беннет были в полном восторге, да и миссис Беннет приободрилась. Ее, правда, огорчило известие о том, что владелец дома находится в отсутствии, но кто знает этих джентльменов. Вдруг утром у ее девочек появится возможность познакомиться с еще одним приятным молодым человеком с 5 000 годового дохода. К сожалению, сами юные мисс сейчас мечтали только о том, чтобы как следует отдохнуть после столь насыщенного дня. Закончив трапезу, порядком утомленные путешественники направились к месту предполагаемого ночлега. Однако когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились. Дом был старым, огромным, и каким-то мрачным. Его восточная часть давно превратилась в руины и стояла без крыши. Западное крыло выглядело более обжитым – на окнах даже можно было увидеть портьеры, впрочем, все они были наглухо задернуты. – Мне кажется, прежде здесь был монастырь или аббатство, – сказала Мэри, увидев высокие каменные башни. – Что если ночью мы услышим звон колоколов и пение монахов? – Я не войду в эти развалины, кишащие пауками, мышами и привидениями, – заявила Лидия. – Девочка моя, ну что ты говоришь?! – миссис Беннет растерянно посмотрела на младшую дочь. Неожиданно Китти взвизгнула. – Ой, посмотрите! Там... там… в окне! – Господи, Китти, ты не бережешь мои нервы! что там может быть?! – недовольно воскликнула миссис Беннет. – Но, маман, – со слезами в голосе ответила Китти – я видела в окне темную фигуру. Вот, посмотрите, занавески еще колышутся. И такое страшное лицо – как маска! – Кэтрин Беннет, не стоит придумывать небылицы, – строго сказал мистер Беннет. – Я не придумала, – упрямо твердила Китти. Она готова была расплакаться. Миссис Беннет снова начала ахать и требовать нюхательную соль. – Сейчас я проверю, – решительно сказал мистер Беннет и направился ко входу. Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге показался слуга в мятой ливрее. – Что вам угодно? – нервно спросил он, разглядывая стоящую перед домом компанию. – У нас сломался экипаж, а в гостинице нет мест, – вежливо ответил мистер Беннет. – Хозяин гостиницы порекомендовал нам этот дом, и привратник любезно согласился предоставить нам возможность переночевать здесь. – Прошу прощения, сэр, – слуга явно чувствовал себя неловко, однако не намерен был никого впускать в дом. – Неожиданно вернулся хозяин и занял единственную пригодную для жилья спальню. Он очень болен и не желает, чтобы его тревожили. Возможно... возможно, вы сочтете для себя приемлемым дойти до другого жилья, пока не стемнело? Отсюда до Хансфорда около двух миль, до Розингса около двух с половиной, а если идти вот этой лесной тропинкой, то всего полторы мили. Дверь мягко закрылась, оставив обескураженного мистера Беннета стоять на пороге. Остальные члены семейства растерянно переглянулись. – Папа, – сказала Элизабет, – может быть нам попробовать добраться до Розингса? – имение всего в полутора милях – если через лес... – Я не пойду по лесу! – взвизгнула миссис Беннет. – У меня нет сил! Никто не щадит мои нервы! – Людей почему-то страшит неизвестность, хотя вся наша жизнь состоит из неизвестности, – заговорила Мэри. – Известно лишь прошлое, а будущее... – Мэри, немедленно прекрати выступать со своими изречениями, – накинулась на нее издерганная миссис Беннет. – Довольно! – мистер Беннет обвел взглядом тут же притихшую аудиторию. – Мы пойдем в Розингс. До него не очень далеко, и скоро мы будем на месте. Он предложил свою руку причитающей жене и повел ее в лес. За ними потянулись рыдающая Китти под руку с Лидией и Мэри. Элизабет замыкала процессию.


Дафна: Глава 3, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие За обедом родственники пастора были преданы забвению, уступив гораздо более волнительной теме предполагаемого досуга отсутствующих мисс де Бер и мисс Дарси. – Ах, я с таким нетерпением жду приезда милой Джорджианы, – то и дело восклицала мисс Бингли, бросая многозначительные взгляды на мистера Дарси. – Да и с Энн мы так давно не виделись, – спохватившись, добавила она. – Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф? – На следующей неделе, – кратко отозвался мистер Дарси, – после этого мы с Джорджианой вернемся в Пемберли, ведь мы и так злоупотребили гостеприимством тетушки. – Глупости, Дарси! – фыркнула леди Кэтрин, – Отчего это вам вздумалось вдруг уезжать, вы ведь совсем не видели Энн за время своего визита? Вы раньше не упоминали о таких планах. Слегка смущенный мистер Дарси отвечал в том смысле, что получил письмо от управляющего, и долг хозяина призывает его вернуться в свое поместье и etc. – Ну, хорошо, мы обсудим это позже, – смилостивилась леди Кэтрин и подала дамам знак покинуть столовую. Предоставив джентльменам допивать портвейн, мисс Бингли и миссис Херст встали из-за стола и направились вслед за ней в гостиную, где возмущение леди Кэтрин обрушилось на мисс Бингли: – Кэролайн! Почему это Дарси вздумалось уезжать именно сейчас? Вам ничего не известно об этом? Мисс Бингли, которая и сама терялась в догадках, под пронзительным взглядом хозяйки дома не решилась признать, что ей ничего не известно. Тягостную сцену прервал приход дворецкого, который доложил о приходе мистере Коллинза. Вслед за ним мистер Коллинз с весьма взволнованным видом предстал перед патронессой собственной персоной. – Что такое, мистер Коллинз? – недовольно поинтересовалась леди Кэтрин, отметив его взъерошенный вид и съехавший на сторону галстук. – Э..., ваше сиятельство, э... – замялся растерянный пастор. – Ну, говорите же! – Кузена, кузена и его семьи до сих пор нет... Они исчезли... Все... Все исчезли... Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. – Как это исчезли? – грозно осведомилась леди Кэтрин. – Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения! – Я понимаю, ваша светлость, и уверяю вас, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашей светлости, поэтому я и в таком отчаянии! Должно быть, случилось что-то непредвиденное, что задержало их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я просто не могу себе и помыслить, что что-то могло с ними произойти в пределах владений вашей светлости... Леди Кэтрин, не дослушав, решительно позвонила слуге. – Пригласите сюда моих племянников из столовой, – приказала она. – Скажите им, что они мне срочно нужны. Оставив мистера Херста в обществе портвейна, в гостиной вскоре появились мистер Дарси с полковником, и леди Кэтрин потребовала, чтобы мистер Коллинз объяснил все с самого начала. Тот разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже нужно было быть здесь, но их нет, их нигде нет! Полковник с удивлением посмотрел на пастора, а Дарси взволнованно спросил: – А это точно, абсолютно точно? А что было предпринято для того, чтобы их разыскать? – Я постоянно смотрю на дорогу, сэр, и я уже трижды посылал Хопкинса на холм, чтобы взглянуть, не едет ли карета. Я даже в ближайшую гостиницу его отправлял, но безо всяких результатов – они там были, но ушли оттуда пешком около трех часов назад, и с тех пор их нет, их нигде нет! – Ясно, – кратко ответил Дарси. – Все это ужасно и совершенно возмутительно! – заявила леди Кэтрин. – Я крайне недовольна! – Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, – защебетала мисс Бингли, тщетно стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность. – Что скажешь, Фицуильям? – Дарси коротко взглянул на полковника. – Твой план действий? – Я думаю, что самое правильное в данной ситуации – нам самим отправиться на их поиски. Они могли отправиться как в Хансфорд, так и в Розингс-парк. Нужно направить слуг на розыски в лес, а самим пойти по направлению к постоялому двору, где их видели последний раз. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти их до наступления ночи. Страшно представить, что может с ними случиться в незнакомом им лесу, да еще ночью! Барышни Беннет, наверное, уже на грани истерики! – Я пойду с вами! – глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу. – Я тоже, – миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением и совершенно забыв о своем супруге, желала присоединиться к сестре. – Идти ночью в лес?! – леди Кэтрин возмущенно уставилась на возбужденных дам, – Там темно, сыро и Бог знает, что с вами там может приключиться. – Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, – мисс Бингли жеманно улыбнулась Дарси, на миг утратившему свою обычную невозмутимость. – Право, не думаю, что вам, леди, стоит выходить из дома, – нерешительно начал полковник, но дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья, наказав мужчинам непременно их обождать. – Боже! – раздался вдруг отчаянный вопль из спальни миссис Херст. – Мое жемчужное ожерелье! Его нет в шкатулке! Оно исчезло! – Куда оно могло исчезнуть?! – раздраженно отмахнулась леди Кэтрин, которая спускалась по лестнице, облаченная в теплое платье с наброшенной на плечи шалью. – Вы, верно, его положили не на место. Утром найдете. А теперь – за мной. Я лично буду руководить поисками. Слуги с факелами стояли уже на улице, возле них с ноги на ногу переминались растерянные мистер и миссис Коллинз, а мистер Дарси с полковником обеспокоено наблюдали за процессией дам во главе с леди Кэтрин. – Коллинз! – леди Кэтрин развернулась к перепуганному пастору, явно не знавшему, как поступать далее, чтобы не вызвать гнева патронессы, – вы вернетесь в Хансфорд, и будете ждать вестей от заблудших родственников там. – Самое мудрое решение, Ваша Светлость, – облегченно забормотал мистер Коллинз, пятясь назад и подталкивая локтем супругу. – Я пойду в сторону «Белого оленя»… – решительно начал Дарси, желая избежать указаний тетки. – Замечательная мысль! Я иду с вами, – заявила мисс Бингли. – К тому же, – лицемерно вздохнула она, – несчастным может понадобиться женское участие. – Ну, что ж, если вас будут сопровождать лакеи, то это звучит весьма здраво, – с сомнением протянула леди Кэтрин. Мистеру Дарси ничего не оставалось, как согласиться с планами леди, полковник в сопровождении миссис Херст и троих лакеев должны были двинуться в сторону Хансфорда. Две маленькие процессии углубились в парк по направлению к лесу. Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь на месте. Неожиданно послышался шум подъезжающего экипажа. Леди Кэтрин грозно нахмурилась: – Ну, конечно, мистер Коллинз все напутал. Его родственники, видимо, просто задержались в пути. Никогда не встречалась со столь вопиющим... Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого: – Если не ошибаюсь, Ваша Светлость, на карете ваш герб... Ее светлость гневно воззрилась на нарушителя: – Что-о? Да каким образом... Тут карета подъехала, и негодующая леди была вынуждена признать очевидное. Подбежавший лакей помог выбраться мисс де Бер и мисс Дарси, выглядевшим весьма усталыми. – Энн! Джорджиана! Что это значит? Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон? Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? – Но, тетушка, – растерялась Джорджиана, – разве не вы сами наказали спешно возвращаться домой? – Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать? – грозно осведомилась леди Кэтрин. – Миссис Дженкинсон передала нам от вас письмо... – окончательно смешавшись, пролепетала мисс Дарси. – Да, матушка, именно так, – робко вступила мисс де Бер. – А где миссис Дженкинсон? – Не знаем, – сказала Джорджиана. – Она ехала с нами, а потом... исчезла. – Довольно! – властно прервала ее леди Кэтрин, хмуро покосившись на заинтересованную спину дворецкого, – ступайте пока к себе, позже вы объясните свое возмутительное поведение. – Да, мэм, – поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому.

Дафна: Глава 4, в которой нагнетается зловещая атмосфера Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке в направлении постоялого двора. За ним семенила мисс Бингли в сопровождении двух флегматичных лакеев. Неожиданный хруст веток вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев почему-то не было видно. "Хм, неужели я их настолько обогнал?" Внезапный душераздирающий крик заставил его похолодеть. В двух шагах от него отчетливо виднелся хрупкий девичий силуэт. Дарси с возрастающим изумлением пригляделся... - Мисс Мэри Беннет?!.. Мэри расширенными глазами смотрела на него. Сил на крик у нее уже не было, и девушка только тихо стонала. - Мисс Беннет, что вы здесь делаете? - серьезным голосом спросил мистер Дарси. - Где ваши родители и сестры? - М-м-мистер Дарси?! В-в-вы?! Что вы здесь делаете? О, простите меня, я так испугалась! Для меня полнейшая неожиданность увидеть вас здесь! Мои родители и сестры... мы шли все вместе, но потом, я сама не знаю, как так вышло, но я отстала от них и... и... - казалось, она сейчас разрыдается. Мистер Дарси немного смягчился. - Но вы были вместе, так? Как получилось, что вы все оказались в этом лесу? - Наш экипаж сломался, и нам пришлось добираться самим, - и Мэри поведала все события утомительного дня, выпавшие на долю семьи Беннетов. В разгар этого повествования из-за деревьев выбежала крайне взволнованная мисс Бингли. За ее спиной выглядывал насмерть перепуганный лакей с факелом в руках. - Мистер Дарси! Боже, как я испугалась! Это вы сейчас так кричали? - вскричала Кэролайн, подбегая к нему. Его спутницу, похоже, она не замечала. - Разумеется, нет, мисс Бингли, - резко ответил мистер Дарси. - А кто тогда... А, это вы, мисс... мисс... - Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри. - Мисс Мэри Беннет, - напомнила девушка. - Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула. - Вскрикнула?.. – саркастически спросила Кэролайн. - Молодая леди должна уметь сдерживать... В этот момент откуда-то слева донесся жуткий пронзительный вопль... Мистер Дарси, не обращая внимания на ухватившуюся за него мисс Бингли, стремительно направился в сторону шума. На лесной лужайке их взорам предстали смущенный полковник Фицуильям, поддерживающий за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Мисс Бингли бросилась к сестре с шумными восклицаниями: - Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? – вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. - Фицуильям, что здесь происходит? Почему миссис Херст так кричала? - встревожено спросил Дарси, подходя ближе. Избавившись от ноши, полковник пришел в себя и постарался изложить все произошедшее: - Мы шли в этом направлении, - он указал рукой, - когда я заметил что-то странное возле того клена. Я подошел ближе и увидел шаль... - Шаль? - напряженным голосом переспросил Дарси. - Какую еще шаль?! Он подошел к дереву и стал внимательно рассматривать светлую шерстяную шаль с незатейливой вышивкой, запутавшуюся в ветвях. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на тонкой ткани. - Что же было дальше? - наконец отвлекся от созерцания мистер Дарси и вновь повернулся к кузену. - Присмотревшись, я заметил эти... - он на мгновение запнулся, - ... странные пятна. К сожалению, их увидела и миссис Херст, и ей стало дурно. Следом появились вы с Кэролайн. - Ясно... что ничего не ясно, - хмуро отозвался Дарси. Он взял факел из рук слуги и стал внимательно осматривать землю вокруг дерева. - Фицуильям, посмотрите, - он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и ближайший кустарник. - Все выглядит так, - начал полковник, - будто... Он обошел куст и жестом поманил Дарси. При свете факела стала ясно видна лужица запекшейся темной крови. - ...будто здесь кого-то ранили, - договорил Фицуильям. - Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, - предположил Дарси. - Боюсь, это не животное, - тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, осторожно поднял тростью с травы какой-то предмет. Это была смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная кровью. - Что вы здесь рассматриваете? - недовольным тоном спросила мисс Бингли, направившись к ним в сопровождении лакея. - Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах... Б-боже мой! – побледнев, еле выговорила она, разглядев в свете факела окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, лакей, проявив завидную расторопность, успел удержать леди от падения, и она тяжело повисла у него на руках. Джентльмены переглянулись и устало вздохнули.

Дафна: Глава 5, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали Неподалеку послышался неясный шум. Полковник поспешно положил измятую шляпку и вслед за Дарси вернулся на лужайку. Среди деревьев показались смутные тени, в которых при приближении мистер Дарси узнал чету Беннетов. Вслед за ними показались Лидия и Китти, устало поддерживающие друг друга. Чуть отстав, за ними шла Элизабет. Миссис Беннет в изнеможении опиралась на своего спутника, пронзительно восклицая дабы сообщить окружающим о своих расстроенных чувствах: – Что это?! Кто кричал? Что за люди! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы все сейчас попадем к ним в лапы, мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! – Мама! – бросилась к матери Мэри. – Не волнуйтесь, мама, здесь мистер Дарси, мисс Бингли и… и… – она растерянно посмотрела на полковника. – Полковник Фицуильям, мисс, – пришел он на помощь смутившейся Мэри. – Я очень рад, что мы, наконец, нашли вас! Ну и заставили же вы нас поволноваться! Миссис Беннет оценивающе посмотрела полковника, видимо прикидывая его годовой доход и семейное положение. – Вы хотите сказать, что знали о нашем приезде? – уточнил мистер Беннет. – Мистер Коллинз позаботился об этом, – пояснил полковник. Церемония представления была несколько скомкана, поскольку вновь прибывшие были слишком утомлены длительной дорогой и встревожены мрачной атмосферой ночного леса. – Что здесь произошло? – спросил мистер Беннет, заметив пятна крови на траве и смятую шаль. – Мы сами не знаем, – ответил полковник. – Похоже, здесь кого-то ранили. Нужно поскорее увести отсюда дам, а утром сообщить мировому судье. Однако это не так просто было сделать. Миссис Беннет без сил опустилась на траву и заявила, что больше не в состоянии сделать ни шагу, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Полковник Фицуильям и мистер Беннет напрасно увещевали ее, убеждая, что их ночные злоключения близятся к завершению, и расписывая все удобства и комфорт Розингс-парка. Тем временем и мисс Бингли пришла в себя и настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в дом прочь от такого ужасного места. Китти и Лидия переглянулись округлившимися от страха глазами и взялись за руки. Мистер Дарси наблюдал на Элизабет, с утомленным видом стоявшей чуть поодаль. Ее светлое дорожное платье было по подолу забрызгано грязью, шляпка сбилась на бок, и из-под нее выбивались пряди вьющихся непослушных темных волос, лицо было бледно. Но Дарси казалось, что он никогда не видел ее столь же прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева. Элизабет заметила его взгляд, и с неодобрением холодно взглянула в ответ. Отогнав неуместные мысли, мистер Дарси подошел и с легким смущением осведомился: – Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии? – О да, и я начинаю понимать, почему вы находили жизнь Хартфордшире такой скучной, – сдержанно отозвалась она и, извинившись, отошла к отцу. Ответ Элизабет не стал для Дарси неожиданным – он узнал ту самую мисс Беннет, с ее лукавством и ироничным умом, и, пожалуй, эти слова окончательно успокоили его – она вовсе не испугана и не на грани истерики, как ее сестры и мать. Его мысли прервал полковник Фицуильям: – Дарси, – тихо сказал он, незаметно оказавшись рядом, – дело серьезное. Похоже, произошло убийство... – Убийство..? – вполголоса растерянно отозвался Дарси. – Сейчас нельзя быть в этом уверенным, слишком темно. Утром нужно будет все здесь осмотреть, а сейчас предлагаю вернуться в Розингс-парк. – Мистер Дарси, вы, как всегда, правы! – поддержала его донельзя раздраженная отсутствием внимания к своей персоне мисс Бингли. – Конечно же, нам нужно немедленно возвращаться! Ухватившись за руку мистера Дарси, она подала пример остальным. Миссис Беннет, наконец, дала себя уговорить, и с помощью мужа и дочерей со стенаниями встала и выразила готовность идти, пусть даже это и убьет ее. Поддерживаемая супругом, она последовала за Дарси и Кэролайн Бингли. Миссис Херст, не вполне оправившуюся от потрясения, с обеих сторон поддерживали лакеи. Далее шли Мэри, Китти и Лидия. Полковник пропустил процессию вперед и предложил мисс Элизабет опереться на его руку. Мисс Беннет сдержанно поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение пробудил этот простой жест в мистере Дарси, невольно услышавшем слова полковника.

Дафна: Глава 6, в которой обнаруживается неожиданная вещь Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл. Поджидающий дворецкий сообщил, что ее светлость желает видеть всех в гостиной, как только леди и джентльмены вернутся. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она и удалилась. Прочим же осталось только пройти в гостиную. - Боже мой, ну наконец-то! - не скрывая раздражения в голосе, встретила их леди Кэтрин. - Как я вижу, все окончилось благополучно. Под моим чутким руководством разве могло быть иначе? Несомненно, без моей помощи вы искали бы их до утра! Ожившая Кэролайн поспешила ответить: - О да, мадам, но вы не представляете... - Могу себе представить все, что вы скажете - бесцеремонно перебила Кэролайн почтенная леди, - сегодня все ведут себя, как заблагорассудится, не спросив моего соизволения... Вернулись Джорджиана и Энн, да и еще без миссис Дженкинсон. - Джорджиана вернулась? – изумленно спросил мистер Дарси. - Да, они в своих комнатах, должны спуститься. Я приказала подать чай, коль нам приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час. Миссис Беннет, наконец, решилась спеть панегирик в честь леди Кэтрин: - О, Ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном замке… - Разумеется, миссис Беннет, - смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, - Розингс-парк – одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии. Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла. - Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, - добавила она. - Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом. - Вы так, так любезны, так добры, - у миссис Беннет хватило сил на изъявление восторга, хотя она сама чудом держалась на ногах после всех злоключений, выпавших на ее долю. В гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник сел рядом с мисс Энн, и они о чем-то тихо беседовали, выглядев при этом несколько смущенными. Мистер Дарси подошел к сестре и ласково стал расспрашивать о путешествии. Элизабет с изумлением наблюдала за ним, совершенно не узнавая надменного Дарси. Тем временем подали чай, и за чаепитием Беннеты поведали историю своих злоключений, причем миссис Беннет добавляла такие душераздирающие подробности, что все семейство косилось на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела. Позже в гостиную нашла в себе силы спуститься и миссис Херст. Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес "бесстрашного" мистера Дарси, без которого "мы бы никогда их не нашли" и не менее восторженными комплиментами по адресу его сестры. - Как я сегодня переволновалась из-за этих криков, - пожаловалась миссис Херст леди Кэтрин. - Кто кричал и почему? - сурово вопросила миледи. - Я не узнала мистера Дарси, - Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя глоток чая. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия переглянулись и тихонько прыснули. - Удивительно, - леди Кэтрин покачала головой. - Не узнать Дарси... Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать. - А потом раздался еще один крик, и мы все страшно перепугались, - миссис Беннет боязливо повела плечами. Миссис Херст смутилась и сказала: - Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту тряпку. Подумала, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже занервничала бы. - С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, - леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст. - Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, - Кэролайн не терпелось поделиться произошедшим, - мы нашли в лесу следы крови и... - О, господи, Кэролайн, прекрати - мне снова станет дурно, - возмущенно сказала Луиза. - Так что же? - не обращая внимания на реплику миссис Херст, леди Кэтрин привстала с кресла, взглядом позволяя мисс Бингли продолжать. Внимание дам отвлекло вежливое покашливание дворецкого. - В чем дело, Дуглас? - недовольно спросила леди. - Простите, Ваше сиятельство, что делать с шалью миссис Херст? Она испачкана так, что отчистить ее от пятен невозможно. Горничная может ее выбросить или миссис Херст желает убедиться, что шаль совершенно испорчена? Миссис Херст возмутилась: - Моя шаль? Какая шаль? - Прошу прощения - та, что вы уронили в лесу. С этими словами он подал ей найденную в лесу шаль, подобранную каким-то расторопным лакеем. При виде окровавленной материи почти все дамы испуганно вздохнули, а миссис Херст, кажется, опять собралась упасть в обморок. - Я надевала накидку! – пролепетала миссис Херст. - Это не мое! Тут все услышали тихий дрожащий голос Энн де Бер: - Это же... это шаль миссис Дженкинсон…

Дафна: Глава 7, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам После всеобщего замешательства первой отреагировала леди Кэтрин: – Какая чушь! Каким образом, позвольте спросить, шаль миссис Дженкинсон могла оказаться здесь, если она не приехала с мисс де Бер и мисс Дарси? А вы, мисс, до сих пор не объяснили мне ваше возмутительное своеволие, позволившее вернуться ранее условленного срока без сопровождения компаньонки, – грозно вопросила она у напуганной дочери. – Миссис Дженкинсон передала нам от Вас письмо, матушка, – встревожено глядя на леди Кэтрин, сказала Энн. – В нем вы сообщали о своем недомогании и просили нас незамедлительно вернуться в Розингс, и мы сразу же собрались и отправились в дорогу. – Я?! – брови леди Кэтрин удивленно взмыли вверх. – Вы, мисс Энн, по своему обыкновению, все перепутали. Не знаю, в кого вы такая уродились. Ваш отец был вполне разумным человеком, да и я всегда отличалась редкостным здравомыслием в мыслях и поступках. – Но вот ваше письмо, – Энн порылась в ридикюле и робко протянула леди Кэтрин лист бумаги. – Глупости, – леди Кэтрин выхватила измятый листок. – «Немедленно выезжайте», – пробормотала она, – «не задерживайтесь»... Но это не мой почерк! – Но в письме говорится – вы настолько больны, что не в состоянии держать перо, и мистер Коллинз пишет под вашу диктовку, – испуганно добавила Джорджиана. – У мистера Коллинза совсем другой почерк, – леди Кэтрин пристально разглядывала злополучное письмо. – Но он никогда не писал мне, и я не могла подумать... – растерялась Энн. – А герб? Герб на письме наверняка не мой, – ее сиятельство перевернула лист и в недоумении уставилась на сургуч, на котором явственно был виден герб де Беров. – Вот видите, мама, у нас и мысли не было, что это письмо не от вас… – Энн окончательно смешалась, осознав, что внимание всех присутствующих приковано к ней. Миссис Беннет и миссис Херст ахнули, потрясенные новыми сенсационными сведениями. Лидия и Китти, не сдержавшись, сдавленно хихикнули. Переглянувшись с озадаченным полковником, мистер Дарси спросил: – А где сейчас миссис Дженкинсон, вы не знаете? – Она выехала вместе с нами, – ответила Джорджиана, – однако на последней почтовой станции она… она исчезла... Ее нигде не было, и мы вынуждены были уехать одни, чтобы успеть домой засветло. – У нынешних девушек совершенно отсутствует здравый смысл! – возмутилась леди Кэтрин. – Вы наверняка все преувеличиваете, и впоследствии всему найдется какое-нибудь разумное объяснение. Она решительно отложила письмо и, игнорируя протесты остальных леди, приказала поближе показать ей пресловутую шаль, заявив, что желает лично осмотреть ее. Однако когда дворецкий поспешил исполнить приказание, вид кровавых пятен заставил ее сильно побледнеть и откинуться в кресле без чувств. Придя в себя при деликатной помощи дочери и мисс Дарси, она окинула всех подозрительным взглядом и простонала: – Какой ужас! О чем только вы думали, Дуглас, когда давали мне эту омерзительную вещь! Уберите ее немедленно! Когда, наконец, все успокоились и, нанюхавшись солей, пришли в себя, мистер Дарси подошел мисс Энн и тихо спросил: – Вы уверены, что это шаль миссис Дженкинсон?? – Уверена, – ответила Энн и вопросительно посмотрела на Джорджиану. Та подтвердила: – Да, это ее любимая шаль. Незаметно подошедший полковник Фицуильям побледнел, вспомнив о другой находке, которая осталась в лесу. – Мисс де Бер, – обратился полковник к Энн, – попросите Дугласа завернуть шаль в чистую материю и положить на каминную полку в холле. Завтра с утра мы с Дарси поедем к мировому судье. – Уж не думаете ли вы, что... – Джорджиана испуганно зажала рот рукой. – Я бы ни за что не хотел пугать вас, однако посудите сами: миссис Дженкинсон бесследно исчезает, но зато в лесу обнаруживается ее шаль с пятнами крови. – Боже мой! Неужели... это... это... – у-у-убийство?! – воскликнула мисс де Бер. При этом слове все присутствующие вздрогнули и резко замолчали, уставившись на Энн. После длительной паузы заговорили все разом: – Энн, не говори ерунды! Как, в моем поместье, кто-то посмел совершить... – Мне сейчас опять станет дурно… – Мама! мама! Боже, зачем мы только сюда приехали?.. – О, господи, мои бедные нервы… Мистер Беннет, ради бога, где мои нюхательные соли? Я этого не вынесу... Хиилл! ХИИИЛЛ! На это мистер Беннет в свойственной ему деликатной манере заметил, что, к сожалению, Хилл осталась в Лонгборне, но дорогая миссис Беннет, призывая свою любимую служанку, всегда может рассчитывать на немедленную помощь любого члена их семейства, оказавшегося поблизости. Дамские восклицания решительно остановил мистер Дарси: – Прошу вас, леди, не стоит волноваться и делать поспешных выводов. Завтра мы с полковником Фицуильямом отправимся к судье, и вскоре все выяснится. – Я не позволю распространять эти отвратительные слухи по всей округе, – с негодованием возразила ему леди Кэтрин. – Я запрещаю вам, Дарси, слышите, запрещаю предпринимать что-либо в этом роде! – Простите, леди Кэтрин, – твердо парировал тот, – но это наш долг, и было бы непростительно уклоняться от его выполнения. Леди Кэтрин, несомненно, нашла бы что и на это возразить, но ее прервал вошедший дворецкий, измученный вечерним переполохом, и обреченно доложил: – Мистер Бингли, Ваша светлость.

Дафна: Глава 8, в которой происходит неожиданная, но очень романтическая встреча Вслед за этими словами в гостиную в дорожной одежде стремительно вошел Чарльз Бингли. – Чарльз, дорогой, ну что за спешка? – приветствовала его любящая сестра. – Недопустимое легкомыслие – вот так бросать важные денежные дела! Но что толку говорить с тобой об этом – из тебя никогда не выйдет такого рачительного хозяина, как из твоего друга! – Кэролайн бросила кокетливый взгляд на мистера Дарси. Смущенный этой отповедью, мистер Бингли неловко приветствовал присутствующих. Мистер Дарси, желая сгладить бестактность, заметил, что у его друга, несомненно, были причины приехать столь внезапно. Это заставило мистера Бингли покраснеть еще больше. Наблюдая за участниками этой сцены, Элизабет напряженно размышляла относительно настоящих причин столь поспешного возвращения и возможных последствиях пребывания мистера Бингли в Розингсе. В своем прошлом письме из Лондона Джейн писала, что, несмотря на доброту дяди и тети Гардинер, в Лондоне она слишком скучает по своим родным и не прочь присоединиться к ним в Хансфорде. «Боюсь, я уже не успею предупредить ее до отъезда. Бедная, бедная Джейн, какой удар ожидает ее здесь – встреча с отвергнувшим ее возлюбленным именно там, где она меньше всего ожидала его увидеть!» – думала Элизабет, и сердце ее сжималось от сострадания. Мысли Элизабет прервал властный голос леди Кэтрин: – Мистер Бингли, так по какой причине вы заявились в столь поздний час? – Простите, мадам, я надеялся успеть засветло, но моя лошадь потеряла подкову, и пришлось задержаться…, – объяснил Бингли. Хозяйка поместья не вполне удовлетворилась этим объяснением, однако бурные события дня ее достаточно утомили, и она не стала настаивать на более подробном ответе. Гости также уже не в состоянии были скрывать усталость, а Лидия и Китти зевали и еле держались на ногах. Леди Кэтрин дала понять, что изволит отправляться ко сну, и предлагает остальным последовать ее примеру. Вздыхая и приглушенно переговариваясь, леди и джентльмены покинули гостиную. На следующий день после завтрака семейство Беннет собралось в Хансфорд к Коллинзам. Там ожидал их доставленный стараниями слуг леди Кэтрин багаж. Поскольку стояло прекрасное, погожее утро, решено было отправиться пешком. Отказалась идти только Мэри, объяснив это тем, что она вчера и так потратила слишком много времени на разные пустяки, которые по сравнению с ее самообразованием – пустая трата времени. Она желала хорошенько обдумать события, случившиеся накануне, и извлечь урок, несомненно, содержащийся в них. Мистер Бингли вызвался проводить семейство в Хансфорд, втайне надеясь по дороге расспросить мисс Элизабет о Джейн. Под сенью раскидистых деревьев по ухоженному парку, «всего одной аллеей отделенного от скромной обители» мистера Коллинза, Элизабет шла под руку с Бингли, наслаждаясь чудесным утром и размышляя о престранных событиях вчерашнего вечера. Мистер Бингли, собравшись с духом, осторожно начал разговор, постепенно (и незаметно, как ему казалось) приближаясь к интересующему его предмету. Однако Элизабет, быть может, ожидая подобных расспросов, сразу же догадалась, к чему он клонит и не стала томить беднягу. Она поведала о самочувствии Джейн и ее времяпрепровождении за прошедшие месяцы, ненароком упомянув о визите Джейн в Хансфорд со дня на день. Внимание и интерес, который проявил Бингли, а также смущение, которое отразилось на его лице, когда он услышал о скором приезде Джейн, уверили Элизабет относительно его чувств к ее сестре. Он по-прежнему влюблен в нее, и, похоже, даже больше прежнего. Тем временем, за поворотом уже показалась «скромная обитель» четы Коллинзов. Едва завидев их из окна, мистер и миссис Коллинз торопливо вышли к ним навстречу. – Мой дорогой кузен! Мы рады наконец-то приветствовать вас в своем доме! О, мистер Бингли! Какая честь! Какая необыкновенная честь для нас! Леди Кэтрин, разумеется – хотя мне следовало упомянуть об этом в первую очередь,– была вчера настолько добра и внимательна, что послала к нам с дорогой Шарлоттой слугу с сообщением о вашем благополучном возвращении. Элизабет не успела поприветствовать пастора, как сразу же оказалась в объятиях Шарлотты: – О, Лиззи! Как я волновалась! Я просто с ума сходила от беспокойства! Слава богу, все обошлось, и вы все целы и невредимы, – тут она заметила мистера Бингли и церемонно приветствовала его. Он выразил ей свое почтение, но вдруг запнулся на полуслове. По ступенькам крыльца сбежала крайне взволнованная Джейн Беннет и в свою очередь горячо обняла сестру. Увидев Бингли, она слегка покраснела и тихо поздоровалась. Тот поклонился в ответ и несмело улыбнулся. – Джейн, дорогая, когда ты приехала? – с легким удивлением спросил мистер Беннет. – Мисс Беннет почтила нас своим визитом вчера вечером, – поспешил объяснить мистер Коллинз. – Да, представь мое удивление – я ведь ожидала увидеть всех вас здесь, и была очень встревожена рассказом наших дорогих друзей. Я так рада, что все окончилось благополучно. Но такие ужасные события явились большим потрясением для всех вас, и особенно для нашей бедной матушки. Миссис Беннет всплакнула, заявив, что никто ее не понимает лучше, чем ее дорогая Джейн. – Мисс Беннет, я надеюсь, что путешествие не обмануло ваших ожиданий, – решился вступить в разговор мистер Бингли. Первый шок от неожиданной встречи прошел, уступив место смущению. – Благодарю, вас мистер Бингли, – чуть дрогнувшим голосом ответила она. Однако от внимательного взгляда Элизабет не укрылась та гамма чувств, что отразилась в одно мгновение в глазах сестры. От этой улыбки сердце подпрыгнуло в груди Бингли, пропустило один удар и забилось часто-часто. Он покраснел и смутился еще больше прежнего. Она же смотрела в его глаза, смутно догадываясь, какие переживания испытывает молодой человек, и все страхи и горести предыдущих мучительных месяцев отступали прочь. Ей казалось, что ветер больше не окутывает ее ароматом луговых трав, птицы перестали петь и весь мир, затаив дыхание, наблюдал за их встречей. Их идиллию прервал голос мистера Коллинза, предложившего пройти всем в дом и выпить чаю. Смущенно вспыхнув, Джейн отвернулась и взяла Элизабет под руку. Элизабет хотела что-то спросить, но, заметив смущение и замешательство Джейн, поспешила увести ее. С комфортом разместившись в гостиной Хансфорда, миссис Беннет завладела всеобщим вниманием, драматически расписывая события вчерашнего дня и свои мучительные переживания, которые наверняка самым печальным образом скажутся на ее бедных нервах. Мистер Коллинз жадно внимал ее рассказу. Шарлотта занимала остальных гостей. После неожиданной встречи Джейн тихо сидела в уголке, не смея поднять глаза на не отрывавшего от нее взгляда Чарльза Бингли. Просидев около получаса в гостиной и задав несколько совершенно бессвязных вопросов, он откланялся.

Дафна: Глава 9, в которой выясняются весьма странные обстоятельства Накануне никто из обитателей Розингса не обратил внимания на то, что мистер Херст вчера вечером не появился в гостиной. Когда на следующее утро он не спустился к завтраку, никто тоже не удивился, поскольку это было не в его обычае. Джентльмены живо обсуждали вчерашние приключения и строили догадки и предположения. После завтрака Дарси с полковником собирались к мировому судье. Дарси обратился к дворецкому: - Мисс Энн, кажется, просила вас вчера проследить за шалью. - Да, сэр, я положил на каминную полку в холле согласно распоряжениям. - Странно, там ее нет... – нахмурился Дарси. Внезапно раздался громкий вопль. - Это же миссис Херст, - испуганно прошептала одна из горничных, и бросилась на крик. Дарси с полковником последовали за ней, столкнувшись в дверях с Энн де Бер. Дверь спальни Херстов распахнулась, и на пороге показалась Луиза Херст. Она была без чепчика, губы ее дрожали: - О, господи… Он умер!.. – и она с отчаянием разрыдалась, вцепившись в лацканы сюртука полковника. Мисс Энн вскрикнула, а Дарси побледнел и вошел в комнату. Возле камина ничком лежал мистер Херст… Дарси наклонился над ним и через мгновение с облегчением сказал: - Миссис Херст, успокойтесь, он жив. Похоже, обморок! Джинни, принесите нюхательные соли, полотенце и холодную воду. Горничная поспешила выполнять полученное распоряжение. Внезапно дверь распахнулась и на пороге показалась разгневанная леди Кэтрин: - Кто посмел устроить такой возмутительный переполох?! Луиза, что это значит? – потребовала она объяснений, увидев миссис Херст в такой близости от полковника Фицуильяма. - О, миледи, - оторвавшись от груди полковника, плаксиво протянула Луиза, - я так испугалась. Мистер Херст с утра жаловался на слабость и головную боль, потом вдруг упал, и... мне показалось… - Не волнуйтесь, леди Кэтрин, - Дарси понял, что от объяснений Луизы Херст немного проку, - у мистера Херста всего лишь обморок, сейчас горничная принесет соли. - Всего лишь обморок?! Мистер Дарси, как вы можете быть столь бессердечным? – миссис Херст вновь разразилась рыданиями, сделав попытку вновь пасть на грудь полковника. С упреком посмотрев на кузена, полковник с помощью Энн усадил миссис Херст на кушетку, и подошел к Дарси, малодушно предоставив мисс де Бер успокаивать расстроенную леди. Не отпуская от себя Энн, та с испугом смотрела, как ее мужа осторожно перенесли на постель. Вошла горничная, неся флакон с солями и полотенце. Вслед за ней вошел лакей, несущий таз с водой. Мистера Херста осторожно начали приводить в чувство. Через некоторое время он слабо застонал и приоткрыл мутные глаза. - Мистер Херст, как вы себя чувствуете? - спросил его полковник. Леди Кэтрин с обвиняющим видом обратилась к пострадавшему: - Что это вы вздумали, мистер Херст? Я не могу допустить, что бы взрослый мужчина падал без чувств, словно девица, увидевшая паука, - леди Кэтрин бросила презрительный взгляд в сторону миссис Херст. - Но, миледи, - слабо прохрипел мистер Херст, - мне действительно плохо... Вчера, после того, как ушел тот человек, что просил передать вам записку, я почувствовал невероятную слабость и головокружение, что мне не свойственно… - Простите, мистер Херст, какую записку вы должны были передать леди Кэтрин?.. И что за человек вам ее дал? - быстро спросил мистер Дарси. Луиза перестала всхлипывать и испуганно посмотрела на Дарси. Мистер Херст внезапно булькнул и замолчал, таращась на леди Кэтрин: - О, миледи, я ведь… положил записку в карман сюртука, а потом… заснул. - Возмутительно! - ответствовала ее светлость, - где эта записка? Под взглядом миледи горничная бросилась в гардеробную, и через мгновение принесла сюртук мистера Херста, который был на нем вчера. В кармане сюртука лежал вчетверо сложенный лист почтовой бумаги. Леди Кэтрин де Бер нетерпеливо развернула его и прочла вслух: «Вы поступите благоразумно, если не будете беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Все уставились на нее в немом удивлении. Первым опомнился Дарси: - От кого эта записка? - Подписи нет, и почерк какой-то странный, - ответила леди Кэтрин, неодобрительно рассматривая листок бумаги. - Позвольте мне, мадам, - протянул руку Дарси. Леди протянула записку племяннику. - Перо довольно плохо очинено, и похоже, написано в большой спешке – заметил тот, – мистер Херст, можете сейчас рассказать поподробнее, кто дал вам эту бумагу? Мистер Херст вновь приоткрыл глаза и сипло заговорил: - Вчера вечером я задремал… Потом проснулся, но вы все куда-то ушли, и я попросил лакея принести бренди, так как... почувствовал жажду… - мистер Херст бросил боязливый взгляд на сверкнувшую глазами леди Кэтрин и продолжил: - Через полчаса доложили о визитере... Он спросил вас, миледи, но, узнав, что вы отсутствуете, поинтересовался, не смогу ли я передать вам записку.... Тут мистер Херст побледнел и попросил налить ему бренди для поддержания угасающих сил. Луиза Херст подошла к столику, и, взяв полупустой графин, налила полбокала и протянула его мужу, но ее руку перехватил Дарси. - Мистер Дарси! – опешила она. - Как вы можете быть таким безрассудными после того, что случилось? – поддержал кузена полковник. – Ведь вчера ваш муж тоже пил из этого графина? - Ну, да... - растерянно отозвался мистер Херст, не понимая, к чему он клонит. Дамы растеряно взглянули сначала на полковника, а затем на Дарси, который настороженно рассматривал содержимое графина. – Обратите внимание, Фицуильям, – он протянул графин полковнику, – на этот осадок. Помрачневший полковник внимательно стал рассматривать графин, а Дарси с серьезным видом обратился к леди Кэтрин: - Увы, мадам, приходится признать, что здесь происходят зловещие события. Не следует долее откладывать визит к судье, и мы с Фицуильямом, - он взглянул на полковника, и тот кивнул, - выезжаем немедленно. Джентльмены вышли из комнаты. Мистер Дарси, памятуя о таинственно исчезнувшей шали, предпочел забрать графин с бренди с собой, дабы самому поместить его в надежное место.

Дафна: Глава 10, в которой начинается расследование таинственных событий Мистер Дарси и полковник Фицуильям немедля приказали оседлать своих лошадей и спешно направились к мировому судье, живущему в семи милях от Розингса. Леди Кэтрин по размышлении решила все же послать за аптекарем Бейтсом для мистера Херста. Не то чтобы она поверила вздорным опасениям племянника, но все же долг гостеприимства велит заботиться о своих гостях. Мистер Бейтс, осмотрев больного, нашел его состояние вполне совместимым с жизнью при условии соблюдения полного покоя не менее трех дней. Удовлетворенная диагнозом, леди Кэтрин отпустила его восвояси и стала с нетерпением поджидать племянников, дабы сообщить им утешительную новость. Спустя два часа Джорджиана, проходившая мимо окна гостиной, заметила, что брат и кузен въезжают на подъездную аллею. – Наконец-то! – сказала леди Кэтрин и приложила к глазам аккуратно сложенный платочек. – Надеюсь, сейчас разрешатся все эти недоразумения. – За ними едет коляска, в которой сидят двое джентльменов, – Энн подошла к Джорджиане и тоже выглянула в окно. – Это судья Фэйр и какой-то военный. В синем мундире. – Сколько раз я вам говорила, мисс Энн, что воспитанные девицы не выглядывают в окна, – сухо сказала леди Кэтрин. Энн и Джорджиана отпрянули от окна и сели на диван, скромно сложив руки на коленях, не преминув при этом обменяться друг с другом тоскливыми взглядами. Кэролайн, сидевшая подле леди Кэтрин, немного оживилась: – Интересно, что это за военный приехал с судьей? Не успела она договорить, как в гостиной появился дворецкий и провозгласил: – Сэр Юстас Фэйр и генерал Бридл. Леди Кэтрин едва успела кивнуть, как в двери уже входили прибывшие джентльмены, за которыми следовали Дарси и Фицуильям. После представления вновь прибывших и обмена приветствиями все расселись, и судья, оказавшийся импозантным моложавым мужчиной лет тридцати пяти-сорока, сказал: – Мистер Дарси и полковник Фицуильям обрисовали мне ситуацию, которая сложилась в вашем поместье, миледи, и должен признать, она выглядит весьма подозрительной. В сопровождении ваших племянников, я и генерал Бридл, который любезно согласился принять участие в нашем расследовании... – при этих словах генерал – очень представительный седовласый мужчина, – встал и, четким движением склонив голову, щелкнул каблуками, а судья продолжил: – ... мы поехали в лес, в котором вчера была найдена шаль, и, изучив указанное место и обнаружив еще несколько подозрительных предметов, пришли к выводу о том, что, возможно, было совершено преступление... Дамы ахнули, и леди Кэтрин, побелев, возразила: – В моем лесу преступление? Это очень… дерзкое заявление! И будь я на вашем месте, сэр, остереглась бы высказывать подобные утверждения, не имея на то веских оснований. Судья учтиво выслушал хозяйку Розингса, а потом сказал: – Тем не менее, многое говорит в пользу этой версии. Драгуны полка, расположенного неподалеку, по приказу генерала, отправлены на прочесывание леса. А я пока намерен поговорить со всеми свидетелями вчерашних событий, а также с мистером... – ... Херстом, – подсказал полковник Фицуильям. – Да, да, с мистером Херстом... Вскоре в гостиной собрались все обитатели Розингса. Также послали слугу за Беннетами в Хансфорд. – Миледи, прошу вас, нам необходима комната, где можно побеседовать с каждым из присутствующих наедине, – деловито обратился к леди Кэтрин судья. – Я покажу вам такую комнату, – леди Кэтрин поднялась со своего места и прибавила: – Думаю, будет полезным и мне присутствовать во время бесед, поскольку я, как никто... – Позвольте, миледи, – перебил ее сэр Юстас. – Это дело находится исключительно в прерогативе властей, поэтому вынужден отклонить вашу просьбу... Просьбу! Ха! Леди Кэтрин смерила судью ледяным взглядом, но промолчала и величаво прошествовала в библиотеку. За ней туда вошли судья и генерал, которые остались вполне удовлетворены помещением. Леди Кэтрин не могла уйти, не обратив внимания судьи и генерала на мягкие кресла, большие окна, пропускающие много света, и большой стол, за которым удобно вести записи. – Вам здесь никто не помешает, – процедила она, недовольно поджав губы, так как была убеждена, что без ее непосредственного участия расследование будет проведено не слишком эффективно. – Гррр-м, отлично, сударыня, – пророкотал генерал. – Сразу чувствуется рука настоящей хозяйки, поскольку далеко не каждая женщина сможет обеспечить мужчинам нужный комфорт. Леди Кэтрин немного смягчилась. – Благодарю вас, генерал... э... – Бридл! – напомнил тот, – Да-с... так точно сударыня, Бридл, что, как известно, означает «уздечка». И не случайно, сударыня, заметьте, не случайно! Будьте уверены, что я в два счета взнуздаю любую э... гррр-м... любого неприятеля, пусть только посмеет сунуться. Кстати, я вам еще не рассказывал, как охотился в одиночку на бенгальского тигра? Леди Кэтрин оттаяла: – Увы, генерал Бридл, не имела чести, – и вдруг стушевалась, чего с ней давно не случалось, и неловко улыбнулась. Ее привело в замешательство внимание генерала и тот нескрываемый интерес, с которым он смотрел на нее. – Да-с, сударыня, скажу я вам... – Простите? – в дверях появился дворецкий. – Лейтенант Йорик. Уверяет, что по приказанию генерала... – Что?! – генерал с трудом отвлекся от созерцания леди Кэтрин. – Гррр-м… да. Давайте его сюда. Он будет вести записи бесед, – пояснил он нетерпеливо переминающемуся у стола судье и зачарованной леди Кэтрин. В библиотеку вошел молодой улыбающийся офицер, щелкнул шпорами и весело доложил, что прибыл в распоряжение генерала. – Все, все, – вмешался судья. – Простите, миледи. Он поклонился и подвел несколько упирающуюся леди к двери. – Пригласите сюда полковника Фицуильяма, – приказал он дворецкому и твердо выставил леди Кэтрин за дверь. Через минуту в библиотеку вошел полковник. – Прошу вас, присаживайтесь и опишите нам весь вчерашний вечер, – сэр Юстас с важным видом кивнул лейтенанту Йорику, который держал наготове очиненное перо, предварительно разложив стопки бумаги на столе. – Как я уже говорил, мы отправились в лес, чтобы разыскать семью Беннетов, – начал полковник. – Мы об этом уже слышали, – нетерпеливо остановил его судья. – В лесу вы оставались в одиночестве? – Нет, я шел с миссис Херст и лакеем, а когда мы увидели шаль, и миссис Херст стало дурно, на ее крик прибежали мистер Дарси и мисс Бингли... – То есть, вы не отходили от миссис Херст? – уточнил сэр Юстас. – Тогда как вы объясните это? Он достал из объемного пакета, лежавшего на краю стола, форменную пуговицу, на которой полковник увидел герб своего полка. – Да, я вчера заметил, что на обшлаге мундира не хватает пуговицы, – признался полковник, – видимо, я обронил ее вчера в лесу... – Но эту пуговицу мы нашли не на том месте, где вы нашли шаль, а за кустами в десяти ярдах... – судья недоверчиво посмотрел на Фицуильяма. – Как она там оказалась? – Но я же рассказывал, что обошел кусты и увидел лужу крови и шляпку… – начал терять терпение полковник. – Да? – судью явно не удовлетворили ответы полковника. – Пока вы можете идти, но на этом наша беседа не окончена…

Дафна: Глава 11, в которой мисс Бингли не упускает возможности вставить слово После того, как из библиотеки вернулась необычайно задумчивая леди Кэтрин, а полковник Фицуильям удалился беседовать с представителями власти, оставшиеся стали возбужденно переговариваться. – Сейчас каждого из нас будут по одному приглашать в библиотеку и расспрашивать о вчерашних событиях, – предположил мистер Дарси. – Вы хотите сказать, что это... допрос?! – воскликнула Кэролайн. Возмущению ее не было предела: как это ее, благородную, утонченную и светскую даму из высшего общества будет допрашивать какой-то провинциальный судья! – Ну, я не стал бы употреблять это слово, – слегка поморщился Дарси. – Просто вам зададут несколько вопросов для разъяснения обстоятельств этого запутанного дела. В этом нет ничего унизительного, дорогая мисс Бингли. Вы ведь желаете помочь следствию? – не без сарказма спросил он. – О, да, конечно! Вы меня успокоили, мистер Дарси! – ответила та, не уловив иронии и выхватив из его речи только слово «дорогая». Она уже мысленно начала поздравлять себя с одержанной победой, когда ее постигло очередное разочарование: доложили о прибытии Беннетов. Взгляд Дарси, обращенный на отдохнувшую и посвежевшую после прогулки мисс Элизу Беннет, который ревниво перехватила Кэролайн, заставил ее усомниться в значимости этой победы. Последние полчаса доставили Кэролайн немало неприятных минут. Помимо того, что по вине бестолковой компаньонки бесцветной дурочки Энн, она вынуждена дожидаться допроса судьи, так и мистер Дарси, не трудясь скрывать своих чувств, не отрывал взгляда от Элизабет. Горестные размышления о несправедливости бытия прервало возвращение полковника Фицуильяма, который обратился к Кэролайн: – Мисс Бингли, прошу вас, судья Фэйр желает побеседовать с вами. Кэролайн Бингли, сверкнув глазами в сторону молчаливо сидящей на софе мисс Беннет, горделиво прошествовала в библиотеку, демонстрируя окружающим абсолютную сдержанность, стать и величавость истинной леди. Увы, тот, внимание которого в первую очередь стремилась привлечь Кэролайн, даже не оглянулся. Судья Фэйр предложил Кэролайн сесть в кресло, и, откашлявшись, начал: – Итак, мисс Бингли, вы понимаете, какое важное дело предстоит нам расследовать, и надеюсь на вашу помощь правосудию... – Не сомневайтесь, сэр Юстас, я готова отвечать на ваши вопросы. Судья поперхнулся, явно не ожидая от мисс Бингли такой сговорчивости. – Тогда… гррр-м… мисс, – вступил в бой генерал Бридл – ответьте, когда вы встретили в лесу семейство Беннетов, не показалось ли вам что-либо подозрительным? Кэролайн Бингли сделала вид, что задумалась. Выдержав длительную паузу, она с затаенным торжеством уверенно сказала: – Да, джентльмены, одна вещь мне показалась подозрительной. – Поясните, мисс Бингли, – напрягся судья. – Мисс Элизабет Беннет подошла к нам позже остальных и была очень взволнована. Я подумала тогда, что она отстала случайно, но сейчас, в свете зловещих событий... – Кэролайн многозначительно умолкла. – Спасибо, мисс Бингли, я понял… – К тому же, – ледяным тоном продолжила Кэролайн, – мои слова может подтвердить мистер Дарси, я находилась постоянно рядом с ним. – Не сомневаюсь, мадам, – галантно подхватил Фэйр, – ваши слова прольют необходимый свет на расследование, и мы отнесемся к ним со всей серьезностью. – Уверена в вашей компетентности, сэр, – сладко пропела мисс Бингли, значительно пересмотрев свое мнение о манерах и воспитании сэра Юстаса. К тому же ей, безусловно, польстило внимание столь привлекательного джентльмена, особенно по контрасту с недвусмысленной холодностью другого. Встав, Кэролайн величаво попрощалась, поймав еще один восхищенный взгляд судьи Фэйра. Когда она вышла, генерал невозмутимо заметил: – Гррр-м… Дама производит впечатление, не так ли, Фэйр? Сэр Юстас смущенно откашлялся: – Вы заблуждаетесь, генерал. Мисс Бингли, безусловно, весьма привлекательная молодая леди, однако здесь я, прежде всего, должен исполнять свой долг, и не в моих правилах... Его слова были прерваны рокочущим смехом Бридла. Покрасневший судья заметил с чуть излишней резкостью: – Я думаю, что в связи с открывшимися обстоятельствами, необходимо побеседовать с мистером Дарси, а также с мисс Элизабет Беннет.

Дафна: Глава 12, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете Дарси предполагал, что его пригласят в библиотеку после мисс Бингли, но на пороге гостиной появился жизнерадостный лейтенант и громко объявил: – Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку. Элизабет, не считая себя слишком важным свидетелем, свое удивление выразила едва приподнятыми бровями, но Джейн почему-то заволновалась, сжала ее руку и прошептала: – Лиззи, почему они тебя вызывают? Я боюсь! – Все в порядке, Джейн. Судья должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, – Элизабет успокаивающе похлопала сестру по руке и встала. Стоявший у окна Дарси проводил ее тяжелым взглядом. «Опять я ему чем-то не угодила», – подумала Элизабет, но тут же поняла причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии, которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали. «Даже убийство не способно и на некоторое время остановить их склонность к кокетству и тяги к мундирам, – с горечью подумала Элизабет. – Какой прекрасный повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи». Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, взвизгнула и простонала: – Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего экипажа отвалилось колесо... Я этого не выдержу! Не перенесу! – миссис Беннет всхлипнула и уткнулась в платок. Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь которую, нужно потратить несколько минут. «В следующий раз сяду возле дверей», – сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела Кэролайн с удивительно злорадным выражением лица. «Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а она все равно ревнует», – поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец, в коридор. Судья уже в нетерпении ожидал ее у входа в библиотеку. – Проходите, проходите, мисс... Элизабет Беннет? – он сверился со списком в руках и высокомерно оглядел ее скромное муслиновое платье. – Да, сэр, – ответила Элизабет и присела на указанный стул. – Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? – судья расположился напротив с подозрительно довольным видом. Элизабет описала все злоключения, случившиеся прошлым вечером с ее семьей. Когда она дошла до того места, как вышла на поляну, где уже находились полковник и мистер Дарси, сэр Юстас наклонился к ней и зловеще спросил: – Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы задержались в лесу? – Буквально на минуту-другую, – ответила ничего не подозревающая Элизабет. – Подол моего платья запутался в сухих ветках какого-то куста. – На минуту, говорите? – судья покачал головой и переглянулся с генералом. – У нас есть сведения, что вы появились гораздо, гораздо позже, и... – он торжествующе поднял палец, – были сильно взволнованы. Очень сильно взволнованы.... Элизабет в недоумении посмотрела на него и пожала плечами: – Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. А была ли взволнована... Наверное, ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я оставалась совершенно спокойной, не так ли? Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал. – Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне... – не унимался судья. Учитывая, что перед этим беседовали с Кэролайн, стало понятно, откуда у судьи такие сведения. Да и злорадство, так явно написанное на лице мисс Бингли, теперь не оставляло сомнений, кто именно позаботился о том, чтобы бросить на Элизабет тень подозрения. – Я настаиваю на своих показаниях, сэр, – вежливо, но твердо ответила она. – Там было еще много людей, которые подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть мистер Дарси... Тут Элизабет запнулась, не будучи уверенной, что Дарси не состоит в сговоре с Кэролайн. С его отношением к людям, находящимися ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер. – Ну, хорошо, – протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не оставили. – Пригласите сюда мистера Дарси, – обратился он к лейтенанту. Спустя несколько минут, прошедших в тяжелом молчании, в библиотеку стремительно вошел мистер Дарси, и если его удивило присутствие там Элизабет, то он ничем его выказал. Сэр Юстас извинился, что вновь потревожил после столь подробной и исчерпывающей их беседы поутру, однако открывшиеся обстоятельства дела вынуждают его обратиться с новыми вопросами. Дарси кратко отвечал, что вполне понимает долг и обязательства мирового судьи, и что он может полностью располагать им. Столь любезные слова значительно ободрили сэра Юстаса, и он, с важным видом откашлявшись, попросил с большими подробностями рассказать о событиях на лужайке в лесу. – Полковник Фицуильям нашел в лесу шаль со следами крови, – начал мистер Дарси, бросив обеспокоенный взгляд в сторону Элизабет, – с ним была миссис Херст, которая от испуга закричала. На ее крик я и мисс Бингли поспешили на лужайку, где мы с полковником нашли еще следы крови и шляпку, которая сейчас находится у вас, судья. Элизабет, которая впервые услышала столь ужасающие подробности прошлой ночи, сильно побледнела. – Гррр-м… что же было дальше? – пророкотал генерал. – Дальше на лужайку вышли мистер и миссис Беннет с дочерьми, на поиски которых мы отправились, поэтому причин оставаться в лесу более не было, и мы вместе с ними вернулись в Розингс-парк. Судья Фэйр напряженно подался вперед: – А разве мисс Элизабет Беннет не появилась позже остальных? – с нажимом спросил он. Элизабет замерла в своем кресле. – Не понимаю, почему вы так решили? – вопросил мистер Дарси, с надменностью глядя на судью. – Мисс Кэролайн Бингли утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована – настаивал тот. – Право, судья, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу, – резко отпарировал мистер Дарси. – Боюсь, с мисс Бингли сыграло шутку ее слишком живое воображение. К сожалению, она присутствовала, когда мы с полковником обнаружили… те предметы, и от потрясения она лишилась чувств. Нельзя требовать точности сведений от леди в таком состоянии. Мисс Беннет пришла вместе со своими родителями и сестрами, – твердо закончил он. Совершенно ошеломленная, Элизабет не смела поднять глаза, опасаясь встретиться взглядом с любым из джентльменов. Бросив всполошенный взгляд в свои записи, сэр Юстас растерянно сказал: – Но мисс Бингли весьма уверено заявила… На что мистер Дарси в весьма учтивых выражениях полностью поставил под сомнение способность судьи вести столь сложное расследование, и предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит. Первым от всеобщего замешательства опомнился генерал Бридл: – Благодарим вас, мистер Дарси, и вас, мисс Беннет, гррр-м… за помощь. Надеюсь, мисс не в обиде на нас, мы всего лишь выполняем свой долг. Элизабет чуть слышно заверила его, что ни на кого не держит зла, и покинула библиотеку с мистером Дарси. За дверью Элизабет в смущенных выражениях поблагодарила мистера Дарси за столь своевременное вмешательство. – Право же, не стоит даже упоминать об этом, – с живостью ответил Дарси, – как я мог заявить что-либо иное, ведь это было бы ложью. Залившись краской и еще больше смутившись, Элизабет замолчала. Так в молчании они вернулись в гостиную.

Дафна: Глава 13, в которой самообладание судьи подвергается серьезному испытанию Когда за Дарси и Элизабет закрылась дверь, сэр Юстас, отер платком лоб и, приходя в себя, выдавил: – Думаю, генерал, сейчас неплохо бы побеседовать с остальными членами семьи Беннет. – Согласен, гррр-м…, – и генерал выразительно посмотрел на лейтенанта Йорика. Жизнерадостный лейтенант направился в гостиную, где громогласно объявил: – Мистер и миссис Беннет, пройдите, пожалуйста, в библиотеку. Миссис Беннет подняла на лейтенанта заплаканные глаза: – Я? Но, право, зачем вам я? Мистер Беннет, я уверена, сам все расскажет судье, – она повернулась к мужу. – Мистер Беннет, объясните им, в каком ужасном я состоянии! Как на меня нападают то дрожь, то спазмы! И колотье в боку, и головная боль! Мне нет роздыху ни днем, ни ночью! И обязательно поведайте им, что наш экипаж развалился на полдороге, и нам пришлось всю ночь идти по лесу пешком, а это миль двадцать! О, если бы дорогой полковник не нашел нас! Я не знаю, что бы было со всеми нами! – и она улыбнулась немного смутившемуся полковнику Фицуильяму. – Довольно, моя дорогая! – вмешался, наконец, мистер Беннет. – Я думаю, вы сейчас все это прекрасно сами поведаете сэру Юстасу. Я думаю, он будет очень рад вас выслушать, – он подошел к ней и предложил свою руку. – О, мистер Беннет! Мы совершенно не бережете мои бедные нервы! – всхлипнула она, но, тем не менее, встала и оперлась на руку мужа. – Я думаю, будет лучше, если я пойду с ней, – обратился он к лейтенанту, все это время терпеливо стоявшему в дверях. Он на мгновение задумался, но, взглянув на вновь уткнувшуюся в платок миссис Беннет, кивнул и пропустил их в коридор. Собственно, в библиотеке сбивчивые объяснения миссис Беннет, обильно перемежаемые рыданиями и истеричными возгласами, мало отличались от тех, что она только что излагала в гостиной. Вконец замороченный судья Фэйр понял, что не в его силах добиться связного рассказа, и отпустил ее. Когда миссис Беннет вышла, бормоча что-то вроде «Хиилл... Ну почему мистер Беннет бессердечно отказался взять тебя с нами?!», судья с облегчением обратился к ее мужу: – Итак, как я понял из рассказа миссис Беннет... – Удивительно как вам это удалось. На вашем месте я не понял бы ни слова – безмятежно отозвался мистер Беннет. Судья зашелся в приступе внезапного кашля, а генерал нахмурился: подобные шутки в адрес собственной супруги претили его вкусу. – В таком случае расскажите вы о событиях вчерашнего дня, – успокоившись, сказал сэр Юстас. Мистер Беннет в свойственной ему спокойной манере рассказал обо всем, что случилось с ним и его семейством накануне. – На лужайку вы вышли все вместе? – спросил судья, впрочем, без особой надежды. – Разумеется, – легко согласился мистер Беннет. – Больше вас ничего не интересует? – Благодарю вас, сэр, это все. После этого мистер Беннет счел для себя возможным откланяться. Сэр Юстас сверился со списком: – Лейтенант Йорик, пригласите мисс Мэри Беннет... и мисс Кэтрин... да и мисс Лидию тоже. Вряд ли они смогут сообщить что-нибудь, а так нам не придется слушать глупости три раза подряд, – брюзгливо добавил он. Генерал согласно кивнул, издав раскатистое «Гррр-м». После очередного появления лейтенанта, когда для беседы с мировым судьей были приглашены младшие барышни Беннет, Мэри поднялась со своего места с невозмутимым видом, давая понять, что уж ей совершенно нечего опасаться. За ней потянулись почти непрерывно хихикающие Китти и Лидия. Йорик ободряюще улыбнулся им, а, встретившись с Китти глазами, слегка покраснел и улыбнулся еще шире. Когда девушки вошли в библиотеку и расселись на предложенные места, судья поднял на них усталые глаза и, тихонько вздохнув, задал вопрос: – Итак, что вы можете рассказать по поводу вчерашних происшествий? Только не все сразу, пожалуйста! – поспешно добавил он, заметив, что они собрались отвечать одновременно. – Сначала вы, мисс, – кивнул он Мэри. Та, находясь в центре внимания, с важным видом стала расписывать во всех подробностях их вчерашнее путешествие. Сэр Юстас внимательно слушал и сверялся с записями предыдущих бесед. Йорик лихорадочно записывал показания Мэри, успевая красноречиво поглядывать на Китти. Та смущенно хихикала, а Лидия беззастенчиво разглядывала симпатичного лейтенанта, самонадеянно принимая его взгляды на свой счет. – А скажите, мисс Беннет, в лесу ваша семья все время находилась вместе? – уточнил судья. Мэри, до глубины души возмущенная, что ее осмелились перебить, ответила: – Ну, разумеется! – и с оскорбленным видом поджала губы. Тут Лидия, которой наскучило кокетничать с лейтенантом, встряла: – Мэри, ты все путаешь! Ты отстала от нас, помнишь? Когда мы родителями и сестрами вышли на поляну, ты уже была там. Жалась к какому-то смазливому лакею, – она хихикнула. – Разве?.. Ах, да... Но это совершенно не важно! Не перебивай, пожалуйста! Тебе еще дадут высказаться. Понимаете, господин судья, – с апломбом вновь обратилась она к сэру Юстасу, – мне вот что показалось странным... – Погодите-ка, как это не важно? То есть, если я вас правильно понял, вы на некоторое время оставались одна? – насторожился тот. – Ну да. Я немного отстала и... – не понимая, к чему он клонит, начала Мэри. – И зачем же вы отстали? – делая ударение на слове «зачем», вкрадчиво поинтересовался судья. – Ну, я... я просто... – залепетала Мэри. – Что – вы просто? Чем вы занимались в это время? – нависая над ней, свернул глазами судья. – Я... я... – начала всхлипывать она. – Ну, ну, сэр Юстас, тише! – вмешался генерал, – Вы девушку совсем перепугали! Ну, вот! Вот, видите, чего вы добились! – кивнул он на рыдающую Мэри. – Уверен, у нее найдется разумное объяснение. – Я надеюсь на это! Сейчас вы можете идти, но я вынужден буду поговорить с вами еще раз! – рыдания усилились. – Позже, разумеется! Когда несчастная Мэри выбежала из библиотеки, он обратился к Лидии: – Вы можете что-нибудь добавить к рассказу вашей сестры? – она покачала головой. – А вы? – повернулся он к Китти. Та не откликнулась, полностью поглощенная вниманием лейтенанта Йорика. – Мисс Кэтрин? – повторил он чуть громче. Китти вздрогнула и невпопад спросила: – А? Что? Я уже могу идти? – Не раньше, чем вы ответите на мой вопрос, мисс. Вы можете что-нибудь добавить к рассказу вашей сестры? – с раздражением повторил судья. – Нет, нет, ничего не могу добавить… – Ну, хорошо, мисс, вы все можете идти. Мисс Беннет с радостью оставили неприветливую комнату, сэр Юстас испытывал не меньшую радость, чувства же лейтенанта были совершенно противоположными. – Гррр-м… Есть еще мисс Джейн Беннет… – начал было генерал. – Нет! – с чувством воскликнул судья, – то есть, – смутился он, – я хочу сказать, она приехала позже и вряд ли что-нибудь сможет добавить. Побеседуем с ней завтра.

Дафна: Глава 14, в которой жена похвально не желает покидать своего мужа После возвращения сестер Беннет послали за миссис Херст, однако та неожиданно воспротивилась идти, настаивая, что не в состоянии покинуть мистера Херста в его положении. Лакей вернулся в гостиную в полной растерянности и передал ее категоричный отказ. Дарси молча взглянул на Фицуильяма. Полковник, улыбнувшись в ответ уголком рта, направился в библиотеку вместо миссис Херст, где сообщил самым нейтральным тоном: – Простите, судья Фэйр, может быть, вам следует побеседовать с миссис Херст в присутствии супруга? Миссис Херст – дама очень впечатлительная и опасается сейчас оставлять мистера Херста без своей опеки. Сэр Юстас с возмущением отверг бы любые попытки указывать, как ему вести следствие, однако слова полковника нашли неожиданную поддержку со стороны генерала Бридла: – Действительно, судья, от дамочки Херст мало проку – будет стенать и заливать вам сюртук слезами…гррр-м… С содроганием припомнив беседу с миссис Беннет, судья согласно кивнул: – Хорошо, полковник, мы поднимемся в комнату Херстов. Прикажите лакею указать нам путь. Фицуильям поклонился и вышел, и через две минуты появился лакей, готовый проводить господ, куда они пожелают. Сэр Юстас с кряхтением выбрался из кресла, и они с генералом в сопровождении неизменного лейтенанта последовали за провожатым. Поднявшись в спальню, они застали идиллическую картину. Горничная смачивала виски больного уксусной водой, который испускал душераздирающие стоны, а нежная супруга бдительно наблюдала за ее действиями, сидя на софе. Увидев вновь прибывших, она несколько изменилась в лице, однако мученическим голосом пригласила их присесть и спрашивать о чем угодно. – Итак, миссис Херст,– судья Фэйр многозначительно откашлялся, – расскажите нам подробно, где и с кем вы находились вчера, во время поисков семейства Беннет. Бледнея и заикаясь, Луиза повторила практически все, сказанное полковником Фицуильямом. – ...потом мне стало дурно, и я уже смутно помню, что было дальше. – Скажите, миссис Херст – вкрадчиво произнес судья, – отходил ли полковник от места, где вы нашли шаль, в сторону? – Я не помню, сэр, – испуганно пискнула Луиза, приложив к глазам платочек. Тут со своего места неожиданно вмешался мистер Херст, вяло запротестовав: – Позвольте, господа, вы же видите, моя супруга рассказала вам, что смогла, и незачем больше ее допрашивать. Неприязненно покосившись на Херста, генерал все же смилостивился: – Что ж, мадам, мы вам очень признательны, гррр-м… А вы, сэр, как нам известно, стали свидетелем странного визита. Расскажите о нем как можно подробнее. Херст протяжно вздохнул, и поведал историю, которую рассказывал ранее. Судья несколько оживился: – Прошу вас, мистер Херст, опишите нам этого человека. – Ну…– Херст явно не был способен четко определить приметы странного незнакомца. – Ээээ... Он был немолод и одет в черное. – А какие-нибудь особые приметы? – генерал нетерпеливо дернул головой. – Не знаю, сэр, – промямлил Херст, – он… немного хромал. Судья поскучнел. Генерал меж тем продолжил: – В остатках бренди обнаружился порошок, происхождение которого мы еще установим… – миссис Херст сдавленно охнула на софе, – Вы можете предположить, как он оказался там? Херст объяснил, что графин с бренди принес ему лакей. – Скажите, мистер Херст, была ли возможность у странного визитера подсыпать порошок графин? – Пожалуй, сэр, – неуверенно отозвался Херст, – я уронил поданное им письмо под столик, и мне пришлось встать с места и наклониться, чтобы его поднять… За это время он, вероятно, мог…м-м-м… это сделать. – Итак, вы выпили немного бренди и ..? – Да, генерал, и после этого почти стразу почувствовал слабость и сонливость… именно поэтому, как ни прискорбно, я не смог тот час же отдать письмо леди Кэтрин... – Пожалуй, кое-что вырисовывается, генерал, не так ли? – удовлетворенно заметил судья. – Благодарим вас, мистер и миссис Херст, за помощь, и разрешите откланяться. Вернувшись в библиотеку, судья Фэйр облегченно откинулся на спинку кресла, и вздохнул: – Итак, это последний допрос на сегодня. Честно говоря, я устал и не прочь перекусить. – Соглашусь с вами, – пророкотал генерал Бридл. – Эти допросы чрезвычайно утомляют. Здешние дамочки в большинстве своем глупы и истеричны. Насколько отличается от всех хозяйка – столь здравомыслящей и милой женщины я не встречал давно. Какое гостеприимство, какая любезность и обязательность! В эту минуту обладательница этих качеств собственной персоной вплыла в комнату. От былого высокомерия не было и следа, леди Кэтрин излучала радушие. – Генерал Бридл, – проворковала она, – предлагаю вам завершить свои дела на сегодня и отобедать с нами, – и, спохватившись, она добавила – также я рада буду видеть за столом и вас, сэр Юстас, а также лейтенант… – Йорик, миледи!– отрапортовал лейтенант, радуясь появившейся возможности поболтать с милой барышней Кэтрин Беннет, которая явно обратила на него внимание. Тут дверь библиотеки открылась, и вошел лакей: – Капитан Шелли… Он говорит, что прибыл по поручению генерала Бридла, миледи. В библиотеку вошел красивый молодой человек в капитанской форме: – Мой генерал, по вашему приказанию, я и возглавляемый мною полк драгун провели тщательное исследование местности. Нами была обнаружено... – Хорошо, хорошо, мы обсудим это позже, – снисходительно прервал его генерал Бридл. – Мадам, рекомендую вам капитана Эдгара Шелли – младшего сына графа***, очень умный и исполнительный мальчик. – Очень рада знакомству, капитан. Не угодно ли присоединиться к нам за обедом? – царственно улыбнулась леди Кэтрин. – Благодарю, миледи, с удовольствием! – поклонился Шелли.

Дафна: Глава 15, в которой герои просто с приятностью проводят время Около семи часов вечера все джентльмены собрались в гостиной. Чтобы скоротать время до прихода дам, генерал предложил выпить по рюмочке, «…так сказать, гррр-м, для аппетита». Первыми спустились к обеду леди Кэтрин с дочерью и миссис Херст. Генерал Бридл сразу же завладел вниманием почтенной хозяйки дома, начав рассказывать ей какую-то занимательную историю. Полковник, беседующий с Бингли и Йориком, пару раз оглянулся на Энн, заставив ту слегка покраснеть и оставить безуспешные попытки разговорить миссис Херст. Тем временем появились и остальные гостьи. Даже Китти и Лидия, благоговея перед леди Кэтрин и опасаясь вызвать ее гнев, не заставили себя ждать. Стоило им появиться в гостиной, как лейтенант, извинившись перед своими собеседниками, осмелился подойти к девичьей компании, и с улыбкой предложил Китти сопровождать ее в столовую. Лидия захихикала, зардевшаяся Китти согласилась. Элизабет до сих пор находилась в совершенно смятенных чувствах. Переживая вновь и вновь сцену в библиотеке, она никак не могла до сих пор поверить, что такой высокомерный и неприятный человек как Дарси взял на себя труд защищать ее перед судьей столь открыто и дерзко. Элизабет была в недоумении, не понимая, почему он так изменился. Углубившись в размышления, она не заметила, как Дарси подошел к ней и попросил позволения сопровождать ее в столовую. Элизабет согласилась, залившись краской, будто он мог прочесть ее недавние мысли. Дарси молча постоял около нее несколько минут, так и не завязав разговор ни на какую тему, а затем отошел в сторону. Вскоре дворецкий доложил, что обед подан, и леди Кэтрин, пригласив гостей следовать за ней, направилась в столовую в сопровождении генерала. Не переставая восхищаться убранством дома, миссис Беннет, поддерживаемая супругом, поторопилась последовать за хозяйкой. Остальные гости потянулись вслед. Сэр Юстас, обычно довольно самоуверенный, нерешительно помявшись, подошел к мисс Бингли и предложил ей руку, которая была с готовностью принята. Обеды в Розингсе всегда отличались роскошью и изобилием, но сегодня стол, ломившийся от всевозможных яств, приятно удивил даже постоянных его обитателей, не говоря уж о Беннетах. Что и говорить, леди Кэтрин умела произвести впечатление. Миссис Беннет не уставала восхищаться то изысканностью сервировки, то разнообразием блюд, каждый раз вызывая благосклонную улыбку хозяйки. Генерал продолжал путешествовать по местам прежней боевой славы, остальные увлеченно внимали его рассказу. Но все же никакие описания ни туманных горных цепей, ни самых опасных приключений не способны отвлечь Бингли от Джейн. Они о чем-то тихо переговаривались и были полностью поглощены друг другом. Элизабет иногда поглядывала на них и не могла нарадоваться. Она давно не видела сестру такой счастливой. Лейтенант Йорик умудрился сесть рядом с Китти и в течение всего обеда развлекал ее анекдотами. Ну а Лидии, на которую, не смотря на все ее ухищрения, он не обращал ни малейшего внимания, пришлось выслушивать длинные и нудные нотации Мэри. А вот полковнику Фицуильяму не повезло – Энн сидела между Дарси и мистером Херстом. Впрочем, не в его характере было отчаиваться раньше времени, ведь вечер еще только начинался! Поэтому он ограничился тем, что бросал на мисс да Бер красноречивые взгляды, заставляя ту краснеть и опускать глаза. Элизабет сидела рядом с Джорджианой и, поначалу, помня рассказы о ней мистера Уикхема, не ожидала от такого соседства ничего хорошего. Однако ей пришлось переменить свое мнение. Вопреки ее ожиданиям мисс Дарси показалась ей очень милой и доброжелательной девушкой. Разговаривая с ней, Лиззи впервые задумалась о том, насколько правдива была та история, которую поведал ей Уикхем. Мистер Дарси не сводил с них обеих глаз, изумляясь и радуясь, что два самых дорогих его сердцу существа так быстро нашли общий язык. Вероятно, Джорджиана очень удивилась бы, узнав о том, что с некоторых пор стала объектом пристального наблюдения, исходящего с другого конца стола. Пораженный ее внешностью и манерами, капитан Шелли печально гадал, не вызовет ли ее брат его на дуэль, если он все же решится заговорить с ней. Сэр Юстас весь вечер разрывался между желанием послушать генерала и уделить должное внимание своей соседке – мисс Бингли. Нужно сказать, что он успешно справился со своей задачей: успевал ничего не упускать из рассказов генерала и даже периодически вставлять туда остроумные замечания, а также ухаживать за Кэролайн, мягко попеняв ей за неточность, допущенную при их сегодняшней беседе. Обворожительно улыбнувшись, мисс Бингли принялась уверять судью, что слабость леди не помеха для наблюдения, коли она обладает чутьем, острым глазом и женской интуицией. Подобные мысли были для сэра Юстаса внове, но произвели на него весьма благоприятное впечатление. По окончании обеда леди Кэтрин пригласила дам следовать за ней в гостиную. Джентльмены остались в столовой наслаждаться отличным портвейном, специально извлеченным по особому случаю из дальнего угла винного погреба Розингса. Тем временем в гостиной лакеи подали кофе с бисквитами и фрукты. Дамы расселись и сразу же ощутили острую нехватку своих спутников. Даже леди Кэтрин, которая всегда могла найти тему для разговора в любом обществе, не желала поддерживать вялую беседу. Когда в гостиной, наконец, появились джентльмены, дамы оживились. Генерал немедленно занял место рядом с леди Кэтрин, предложив ей и племянникам продолжить увлекательнейшее путешествие по Пиренеям. Дама восторженно согласилась внимать рассказу бравого генерала, и предложила переглянувшимся молодым людям последовать ее примеру. Когда с кофе было покончено, Дарси неожиданно предложил мисс Беннет поиграть на фортепиано. Кэролайн Бингли, оторвавшись от увлекательной беседы с сэром Юстасом, выразительно посмотрела на сестру. Однако Луиза весь вечер была нервозна и непривычно молчалива, и удивленный взгляд Кэролайн не нашел никакого отклика. Элизабет села за фортепиано, а Дарси покинул леди Кэтрин и перешел с задумчивым видом к инструменту, расположившись таким образом, чтобы видеть лицо хорошенькой исполнительницы. В течение всей ее игры на губах его играла едва заметная мечтательная улыбка. Воспользовавшись его занятостью, капитан, наконец, решился подойти к Джорджиане, и вскоре между ними завязался живой и непринужденный разговор. Оказалось, что хмурый на вид капитан Шелли был большим любителем и знатоком музыки. Но от его угрюмого выражения лица не осталось и следа, когда он нашел в мисс Дарси не менее восторженного поклонника. Они увлеченно обсуждали любимые пьесы и последние нашумевшие постановки. Когда Элизабет освободила фортепиано и отошла к остальной компании, к инструменту тот час же направилась Мэри, надеясь поразить присутствующих недавно разученной арией. К счастью для слушателей, мистер Беннет тактично охладил излишний энтузиазм своей дочери. Тогда капитан попросил свою очаровательную собеседницу спеть что-нибудь. Слегка покраснев, она согласилась. До сегодняшнего дня она бы нипочем не стала петь перед столькими людьми, но сейчас ей почему-то очень захотелось этого. Она исполнила одну из названных им в числе любимых пьес во всю силу своего прелестного голоса, сорвав заслуженные аплодисменты. В смущении она поспешила вернуться на свое место подле капитана. Ее сиятельство была столь увлечена рассказом генерала о его подвигах на Пиренеях, что не заметила, что давно осталась единственной слушательницей старого вояки, которого, впрочем, это обстоятельство ничуть не смущало. Полковник Фицуильям, искавший случая завязать беседу с Энн, подошел к ней и с улыбкой заметил, что, по-видимому, леди Кэтрин весьма довольна тем, как продвигается расследование. Они продолжали еще некоторое время обсуждать необычное поведение леди Кэтрин, но вскоре их разговор перешел на более занимавшие их темы, судя по румянцу мисс де Бер, весьма для нее приятные. Кружок молодежи, собравший остальных сестер Беннет, Чарльза Бингли и лейтенанта Йорика, вызывал особые восторги и надежды миссис Беннет, уже готовившейся вскоре к свадьбе всех своих дочерей. К сожалению, рядом с почтенной матерью семейства не было ни сестры Филлипс, ни даже леди Лукас, с которыми можно было поделиться своими радостями и планами на будущее.

Дафна: Глава 16, в которой становится известно о новых находках На следующий день судья Фэйр и генерал Бридл поехали с утра в Розингс в самом благодушном настроении. – Эти дамочки, гррр-м, – сообщил генерал, восседая в коляске рядом с судьей, – они, конечно, прелестны. Особенно одна из них – сплошное очарование! Какой характер! Какая наблюдательность! – Совершенно с вами согласен, генерал, – отозвался сэр Юстас. – И думаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Хороша собой, умна и наблюдательна. Удивительно, как леди, лишившись чувств, смогла заметить так много существенных деталей. Эх, не будь мистер Дарси столь подозрительно настойчив, мы бы вчера уже выяснили, кто убийца. – Лишилась чувств?! – генерал с возмущением посмотрел на своего собеседника. – Леди Кэтрин невозможно представить в обмороке. Эта дама умеет держать себя в руках. Железный характер. Хотя, если она захочет упасть без чувств, надеюсь, сделает это, когда я буду поблизости. Гррр-м, я с удовольствием поддержу ее своими руками. Да, своими собственными руками, сэр. – Леди Кэтрин?! Я имею в виду вовсе не леди Кэтрин, – заверил генерала судья. – Мисс Бингли! О, какая дама! Сколько огня, сколько выдумки и энергии! Такие леди редко встречаются, поверьте моему опыту. Это вам не безвольные, вечно всхлипывающие и стонущие создания... – Мисс вчера несколько оплошала со своими показаниями, – заметил генерал. – Не знаю, не знаю, – отозвался сэр Юстас. – Поведение мисс Элизабет Беннет выглядит очень подозрительным. Слишком спокойна. Мистер Дарси вмешался совсем некстати. Конечно, я вынужден верить его слову, но проследить за мисс Беннет не помешает, совсем не помешает... Кстати, мистер Дарси подал мне вчера недурной совет, так что я отправил с утра нарочного в Лондон на Боу-стрит. Там есть некий Тимоти Тинкертон. У него отличные рекомендации, а нюх – что у моей гончей. Жду его здесь во второй половине дня. Пошарит по округе, потолкует с кем надо, и что-нибудь обязательно обнаружит. – Отлично, сэр, – генерал вытянул шею. – Вот и Розингс. Славный домишко! А хозяйка... Генерал приложил кончики пальцев ко рту и громко причмокнул. – Давненько я не встречался с такими дамочками. Будто лет двадцать сбросил. Эх... – генерал развернул плечи и впился взглядом в леди Кэтрин, которая как раз в это время вышла из парадной двери особняка. На леди было какое-то весьма легкомысленное светлое платье, а в руках она вертела чудный кружевной зонтик. Она увидела подъезжающую к крыльцу коляску, и, разглядев в ней генерала, нежно улыбнулась. Генерал с легкостью, необыкновенной при его кряжистом сложении, выскочил из экипажа и приложился к милостиво протянутой руке. – Кто у нас еще остался? – спросил генерал, водрузившийся в кресло в библиотеке. От прыжков из коляски и трогательной встречи с хозяйкой дома, ему стало жарко, так что он промокнул затылок большим красным платком и, отдуваясь, отпил из большого бокала, наполненного лимонадом со льдом. – Знает толк в таких делах, – пробасил он, имея в виду то ли повара, приготовившего такой вкусный лимонад, то ли саму леди Кэтрин, проследившую, чтобы в ее доме все напитки были на самом высоком уровне. Как и еда, впрочем, – генерал с удовольствием вспомнил вчерашний стол. – У нас на очереди, – забубнил сэр Юстас, – леди Кэтрин, мистер Бингли, мисс Джорджиана Дарси и мисс Энн де Бер. А также мы еще не разговаривали с пастором мистером Коллинзом, его женой и мисс Джейн Беннет. – Гррр-м, – пробормотал генерал. – Как их всех... сюда занесло... Не многовато ли? – Гости, родственники, – судья перетасовал бумаги и дернул за шнур звонка. Через минуту в библиотеке появился дворецкий, которому было приказано отправить в Хансфорд за Коллинзами и мисс Джейн Беннет, а также на всякий случай пригласить в Розингс и Беннетов, если вдруг возникнут какие-нибудь неожиданные вопросы. – И пригласите сюда полковника Фицуильяма, – сказа судья. – Полковник вчера был на допросе, – напомнил ему генерал, наблюдая, как лейтенант Йорик занимает свое место за столиком у камина. – У меня возникли некоторые сомнения, – напыжился сэр Юстас. – И я хотел бы... Тут появился полковник, и судья сразу принялся задавать вопросы о времени появления на поляне мисс Элизабет Беннет. – Противоречивые показания, сэр, – намекнул Фицуильяму судья. – Расскажите, мисс Элизабет задержалась в лесу и пришла позже родственников, или нет? – Почти одновременно, – ответствовал полковник. – Позже если на минуту-другую. – А нам сказали, что ее не было гораздо большее время, – наскакивал судья. – Даже если она задержалась на пару минут, это ни о чем не говорит, – заметил полковник. – Почему же? Очень подозрительно! – Помилуйте, – усмехнулся полковник. – Вы предполагаете, что юная девушка могла легко кого-то убить, неизвестно, кстати, чем. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за две минуты? – Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту... компаньонку и скрыться с места преступления. А потом... – Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное время, – пожал плечами полковник. – И как мисс Элизабет могла заранее знать, что у экипажа отвалится колесо, что они не заночуют в доме этого мистера как-его-там по рекомендации хозяина гостиницы, что они пойдут через лес в Розингс..? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца – если это убийство, конечно, – должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка... – Хм... Действительно, – сэр Юстас был обескуражен. – Пожалуй, в ваших словах что-то есть. – Да что там говорить! – вмешался генерал. – Такая детка, как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка... Помню, была у меня кобылка... – Позвольте, сэр, – остановил его судья. – А улики? – Какие улики? – спросил полковник. – Пуговицу я действительно потерял... – Нет, нет, там и кроме пуговицы много чего нашлось. Капитан? Капитан Шелли, тихо сидевший в углу библиотеки, поднес к столу объемный пакет. – Смотрите, – судья ловко вытащил из пакета измятую женскую перчатку, цепочку от часов, розовую ленточку, обломок голубого пера от дамской шляпки, брелок от ключей, бриллиантовую сережку, раскладывая это все на столе. – Что скажете? Эти улики вчера нашли драгуны, когда прочесывали лес под командой капитана Шелли. – Многовато для одного леса, – сказал полковник. – Вот и я так думаю. Благодарю вас, сэр. А теперь, думаю, настало время поговорить с нашей хозяйкой леди Кэтрин. Уходя, полковник заметил, как генерал одернул мундир и снял несуществующую пылинку с рукава.

Дафна: Глава 17, которая совершенно ничего не проясняет От леди Кэтрин во время беседы с судьей толку было немного. Она категорически утверждала, что не отходила далеко от дома, и это могут подтвердить слуги, что ноги ее в лесу не было никогда, а что мистеру Херсту вздумалось пить пинтами бренди – ее не касается. – Я не видела этого лакея, про которого говорил мистер Херст, поскольку руководила поисками семьи Беннет, – сказала она, кокетливо глядя на генерала. – Вы же знаете нынешнюю молодежь. Они шагу ступить не могут без должных указаний. – Гррр-м, миледи, вы совершенно правы, – раздулся генерал. – Я поражен, как у столь элегантной и утонченной леди столько здравого смысла и рассудительности. Помню в Индии знавал я некую мадам... у нее было заведение... гррр-м, не для женских ушек, разумеется... – Простите, – вмешался смущенный судья, с трудом отвлекая на себя внимание порозовевшей леди Кэтрин, – вы узнаете здесь какие-нибудь вещи? Есть ли среди них что-то, что принадлежит вам? – Что? Простите, – очнулась леди Кэтрин и посмотрела на стол. – Как вы могли подумать, что я доведу свои вещи до подобного состояния, да еще разбросаю их невесть где? – возмущенная леди выпрямилась и смерила сэра Юстаса презрительным взглядом. – Приношу свои извинения, миледи, – сэр Юстас в волнении стал суетливо перебирать предметы на столе. – Ах, вот эта сережка принадлежит мисс Энн, – леди Кэтрин ловко схватила сережку со стола. – Позвольте, это улика, – растерялся судья. – Бог с вами! Эта сережка пропала несколько месяцев назад. Мисс Энн вечно теряет свои вещи, на что я ей немедля укажу. Леди Кэтрин встала, улыбнулась генералу, и, не обращая внимания на сэра Юстаса, который что-то пытался ей сказать вслед, вышла из библиотеки. Тяжело вздохнув, судья повернулся к генералу, который не спускал завороженных глаз с двери. – Теперь на очереди мисс де Бер и мисс Дарси… Генерал?! – Что?! Да?! Грррм, – генерал вздрогнул и напустил на себя деловой вид. – Да, да, конечно, мистер... как его там? – Мисс де Бер и мисс Дарси, – медленно повторил сэр Юстас. – А, детки? Давайте их сюда, – генерал махнул лейтенанту, и тот вскоре возвратился в сопровождении двух испуганных девушек, жавшихся друг к другу. – Ну, вас не было в лесу, – судья просмотрел бумаги, пока девушки усаживались напротив него. – А что произошло с вашей компаньонкой? – Сначала нам принесли письмо, – робко начала одна из девушек. – Кто принес? – Миссис Дженкинсон. Она сказала, что оно пришло с почтой. – Это было письмо от леди Кэтрин, – добавила другая. Вскоре судье и генералу стало известно про подложное письмо, запечатанное гербом де Беров, странное поведение компаньонки во время дороги и на постоялом дворе. – Она все время озиралась, будто высматривая кого среди постояльцев гостиницы и на дворе, – сказала мисс де Бер. – А потом сказала, что на минутку отлучится... – Мы ждали, ждали… – продолжила мисс Дарси, – но она так и не появилась. И мы решили ехать без нее. Мы оставили ей записку у хозяина двора, что уехали одни, чтобы она не волновалась... Джорджиана украдкой посмотрела в дальний угол библиотеки, где находился капитан Шелли. И тут же встретилась с ним взглядом. Джорджиана вспыхнула и совсем смутилась, вполуха слушая, как Энн рассказывает об их поездке домой уже без компаньонки. – Мы надеялись, что она появится в Розингсе, а она так и не приехала, – мисс де Бер посмотрела беспомощными глазами на генерала. – Неужели, это правда, что ее... – голос Энн задрожал. – Ну, ну, детка, успокойтесь, – генерал похлопал ее маленькой ручке. – Еще ничего неизвестно. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и беленькую, как вы... гррр-м... – Спасибо, леди, – сэр Юстас быстро выпроводил девушек и сказал генералу: – Какая путаница! Ясно одно: миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, ее беспокойство... – Гррр-м, – пробормотал генерал. – Кто там у нас еще? Мистеру Бингли нечего было особенно рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал. – Вы ехали мимо леса, где произошло это... гм... событие? – уточнил судья. Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел. – Да, я ехал... там. Судья заметил, что молодой джентльмен не сводит глаз с брелока, лежащего на столе. – Вы узнаете эту вещь? – спросил сэр Юстас. Мистер Бингли побагровел. – Я... я... это мой брелок. – Как он там оказался? – встрепенулся генерал. Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что он ехал по дороге, и ему показалось, что среди деревьев мелькнуло платье девушки, о которой он думал. Он соскочил с лошади и направился в лес, но видение исчезло, и он вернулся на дорогу. Видимо тогда он и потерял этот злосчастный брелок. Показания слуг тоже не внесли ясности в происшедшее. Слуги в доме не видели лакея, пришедшего к мистеру Херсту. Об этом типе мог сказать только дворецкий, который упомянул о хромоте незнакомца, не запомнив других особых примет. Лакеи, сопровождавшие Дарси, полковника и дам в лес, подтверждали все сказанное прежде. – Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет, – сказал судья. – Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.

Дафна: Глава 18, в которой мистер Коллинз испытывает на себе силу земного притяжения – Наступает время ланча, – генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая всякие яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх. – Нужно поскорее завершить опрос свидетелей. – Ну что ж, сейчас побеседуем с мистером Коллинзом – сказал судья Фэйр. – Он встречал старшую дочь Беннетов вчера вечером. – Но мистера Коллинза еще нет, – растерялся лейтенант. – И миссис Коллинз, беспокоясь о муже, вернулась в Хансфорд. Не успел генерал Бридл выразить свое недовольство манерами священнослужителей в целом, как в библиотеку вошла леди Кэтрин. – Генерал! Произошло достойное сожаления происшествие. Только что сюда в совершенно растрепанном и виде прибежала служанка Коллинзов. На голову пастора упала полка нового шкафа, и сейчас он лежит в постели, без сознания. Я надеюсь, у его жены хватило сообразительности послать за мистером Бейтсом. Я немедленно отправляюсь туда, чтобы убедиться, что уход организован должным образом. – Простите, мадам, – громовым голосом остановил ее Бридл. – Нам следует отправиться с вами, чтобы убедиться, что за этим происшествием ничего не кроется. Леди Кэтрин де Бер со всей серьезностью восприняла слова генерала, и предложила ему сопровождать ее в фаэтоне, который уже дожидался ее светлость у ворот. Генерал Бридл с удовольствием воспользовался предложением почтенной дамы. Сэру Юстасу в фаэтоне места не нашлось, и он пошел пешком. Джейн, движимая беспокойством и состраданием к кузену, вызвалась пойти с ним. Миссис Беннет с дочерьми не пожелали оставаться на месте, не удостоверившись лично, насколько печально самочувствие мистера Коллинза. Мистер Бингли счел, что с его стороны невежливо будет не навестить пастора и не справиться о его здоровье. Видя такой оборот дела, остальным не оставалось ничего иного, как также направиться в Хансфорд, дабы не прослыть людьми совершенно равнодушными к судьбе ближнего своего. Миссис Беннет, бесспорно, была недалекой женщиной. Но когда речь шла о благополучии и выгоде ее дочерей, она становилась более рассудительной. Сегодняшнее происшествие с мистером Коллинзом еще раз дало ей возможность проявить это качество. Несмотря на то, что перепуганная служанка смогла сообщить о случившемся до крайности мало, миссис Беннет смогла сама все прекрасно додумать. И сейчас, когда она под руку с мужем спешила в Хансфорд, ее воображение услужливо рисовало ей картины примерно такого содержания: вот они приходят к Коллинзам и видят убитую горем Шарлотту, заплаканную служанку, срывающимся голосом рассказывающую о том, что удар по голове оказался чересчур сильным, аптекарь Бейтс приехал слишком поздно и ничего уже сделать было нельзя. Не следует думать, что миссис Беннет была бессердечной – она отнюдь не желала смерти мистеру Коллинзу, но тот факт, что Лонгборн не принадлежал ей и дочерям по наследству, всегда очень ее удручал. Китти и Лидия, под руку с лейтенантом Йориком, шли впереди всех. Их просто распирало от желания узнать все подробности первыми. Может, даже раньше леди Кэтрин! Йорик, очарованный внешностью и обаянием Китти Беннет, очень надеялся во время пути немного поболтать с ней наедине. Однако Лидию явно раздражали знаки внимания, оказываемые ее сестре со стороны молодого офицера. Она была всегда излишне самоуверенной и считала себя самой хорошенькой из сестер, признавая в глубине души превосходство разве что Джейн. И уж никак не Китти было с ней равняться! Поэтому вот уже второй день кряду она изо всех сил старалась обратить внимание лейтенанта Йорика на себя. Но тщетно! Не помогло даже премилое платье желтого муслина, с таким трудом выпрошенное у сестрицы Лиззи. И как бы она ни пыталась помешать ему увлечься сестрой, эта битва была проиграна в самом начале. Мисс Бингли, шествовавшая под руку сэром Юстасом, также времени зря не теряла. Наслышавшись в Хартфордшире о наследственных правах мистера Коллинза на Лонгборн, она постаралась просветить на этот счет и судью Фэйра. Ему и так не внушало добрых чувств семейство Беннет, и мисс Бингли не составило труда укрепить его в этом мнении. Добравшись до коттеджа, леди джентльмены услышали возмущенные восклицания хозяйки Розингс-парка и рокочущий бас генерала Бридла. Посетители поспешили войти, и их вниманию предстала неожиданная картина – леди Кэтрин полулежала на кресле, а рядом топтался предупредительный и кроткий генерал, обмахивая почтенную даму веером. В стороне стояла Элизабет Беннет. – Что случилось, Лиззи? – бросилась к сестре Джейн. – О, Джейн, – та говорила шепотом, боясь привлечь внимание леди Кэтрин де Бер, – случилось несчастье. На голову мистера Коллинза упала верхняя полка плательного шкафа, и кузен потерял сознание. Мистер Дарси поехал за мистером Бейтсом, аптекарем. – Так мистер Коллинз пришел в себя? – разочарованно спросила миссис Беннет. – Да, – Элизабет понизила голос, – но он потерял память, и, представь, когда в спальню вошла леди Кэтрин, чтобы убедиться, что с кузеном все в порядке, он ее не узнал. Несмотря на беспокойство, мистер Беннет не смог сдержать улыбки. Стало понятно, почему разразилась такая буря. Робкие возражения мистера Бингли о полной невиновности в своей болезни мистера Коллинза миледи отвергла как совершенно несущественные. Между тем судья Фэйр не терял времени напрасно. Он послал служанку разыскать миссис Коллинз, дабы расспросить ее. Когда Шарлотта пришла, для беседы она предложила разместиться в столовой, коли гостиная оказалась занята. – Прекрасно, мадам, – судья повернулся к генералу, продолжавшему успокаивать разгневанную леди. – Прошу прощения, генерал, вы не присоединитесь к нашей беседе с миссис Коллинз? Генерал замешкался, не решаясь оставить леди Кэтрин. Но та заверила, что ни в коей мере не принадлежит к тем женщинам, которые доставляют лишь хлопоты, и прекрасно сознает, в чем состоит его долг. С заметным облегчением генерал присоединился к сэру Юстасу, и джентльмены в сопровождении лейтенанта проследовали за Шарлоттой в маленькую столовую. – Итак, мадам, – начал судья, – накануне мы собирались расспросить вас лишь о приезде старшей мисс Беннет, но в связи с новыми обстоятельствами, наша беседа будет более длительной, чем предполагалось изначально. Шарлотта сдержанно пообещала сообщить следователям все, что их интересует. – Миссис Коллинз, гррр-м... – генерал решил начать по порядку, – когда прибыла к вам мисс Джейн Беннет? – Позавчера, после ужина, сэр, – ответила Шарлотта. – Она прибыла экипажем своего дядюшки, но долгая дорога ее утомила, и за полмили до Хансфорда Джейн решила немного прогуляться. – Что ж, гррр-м, – подытожил генерал, – Теперь, с вашего разрешения, мадам, позвольте спросить вас о недавнем происшествии. Вы присутствовали при несчастном случае? – Увы, нет, – Шарлотта была несколько взволнована. – После завтрака мы собирались вместе с нашими гостями направиться в Розингс, однако мистер Коллинз немного задерживался, так как не успевал дописать проповедь, с которой намеревался выступить завтра в церкви. По пути мы встретили мисс Элизабет Беннет, и миссис Беннет попросила дочь сходить за зонтиком, который она по случайности оставила дома. Я попросила Элизу поторопить заодно мистера Коллинза. Однако, через полчаса после того, как мы пришли в Розингс-парк, я начала волноваться. Мистер Коллинз очень гордится своей пунктуальностью, не в его правилах задерживаться надолго. – Шарлота слабо улыбнулась. – Я решила удостовериться, что с ним все в порядке, и узнала, что с мистером Коллинзом произошел несчастный случай. Лиззи осталась, чтобы помочь ухаживать за моим супругом. Мы тут же сообщили о несчастье в Розингс-парк. – Благодарю вас, миссис Коллинз. Мы желали бы побеседовать еще с вашим мужем, если позволите, – важно сказал судья. – Проводите нас, пожалуйста. И вслед за Шарлоттой генерал и сэр Юстас поднялись в спальню мистера Коллинза. – Вы позволите задать вам несколько вопросов, сэр? – обратился генерал к лежащему на высоких подушках пастору. – О, да, сэр, разумеется, сэр, – забормотал, морщась, мистер Коллинз. – Что вы можете вспомнить по поводу случившегося? Почему вы оказались у шкафа, когда, по словам вашей жены, собирались дописывать проповедь? – Я… я… не помню, сэр – заикаясь, пролепетал Коллинз. – Я не знаю… Простите, джентльмены, но я ничего не помню! Кто это? Пострадавший в сильнейшем беспокойстве откинулся на подушки и испуганно посмотрел на Шарлотту. Джентльмены переглянулись, и, вздохнув, вернулись в столовую. Спустя немного времени в столовую робко вошла молоденькая служанка Коллинзов, Клара. – Проходите, милая, – благодушно произнес генерал, пытаясь ободрить ее, – мы должны задать вам несколько вопросов. – Да, сэр, – испуганно ответила та, – миссис Коллинз мне говорила. – Итак, – продолжил генерал, – скажи, когда случилось несчастье с вашим хозяином, ты была в доме? – Не совсем, сэр, я развешивала белье во дворе. Мне показалось, что кто-то кричит, я прислушалась, но ничего больше не услышала. Потом я пошла в дом, – девушка запнулась, смутившись. – Я поднялась на второй этаж и увидела мистера Коллинза на полу, а мисс Беннет, его родственница, приказала, чтобы я позвала на помощь мужчин. Я позвала конюха, Джона, и его помощника. Потом, когда хозяина перенесли в спальню, вернулась миссис Коллинз, и меня послали в Розингс сообщить о случившемся. Это все, что я знаю, сэр. Судья Фэйр удовлетворенно кивнул: – Что ж, милая, ты нам очень помогла. Можешь идти. После ухода Клары судья Фэйр в возбуждении вскочил с места: – Видите, генерал! Я был прав, когда подозревал, что с этой девицей Элизабет Беннет что-то не то! У меня нюх на такие дела. Она была одна в доме, когда на пастора свалилась полка шкафа. А если бы не вмешательство мистера Дарси, я уверен, мы смогли бы еще вчера заставить эту девицу рассказать, зачем она задержалась в лесу. Генерал громко фыркнул, припоминая, каким несчастным казался судья после разговора с Дарси. – Гррр-м… Судья, вы, кажется, позабыли, что другая мисс Беннет, Мэри, тоже отстала от остальных в лесу и упоминала, что… – Мы поговорим с ней в свое время, генерал, – без особого интереса отозвался судья, – а сейчас пора снова побеседовать с мисс Элизабет Беннет. Генерал Бридл покачал головой: – Я думаю, вы преувеличиваете, судья, – такая миленькая детка, как Элизабет Беннет, не способна… – У вас слишком снисходительное отношение к миленьким деткам, – саркастически возразил сэр Юстас. – Коллинз – наследник отца семейства Беннетов, и мало ли что могло зародиться в голове одной из девиц Беннет. Семья-то небогата, и после кончины главы семейства дамочки окажутся без средств. Когда генерал Бридл выразил свое удивление осведомленностью судьи в таких вопросах, тот слегка покраснел и неразборчиво заметил, что имеет свои источники информации. Разговор с конюхом не принес ничего нового, и после недолгих раздумий решено было покинуть Хансфорд и продолжить расспросы с удобством в Розингс-парке.

Дафна: Глава 19, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж Вернувшись в гостиную, генерал изложил леди Кэтрин их с судьей намерения, и та нашла их весьма разумными, к тому же она сама не желала оставаться долее под кровом человека, впавшего в полное беспамятство и тем самым обманувшего ее доверие. Леди приказала всем возвращаться в Розингс, сделав милостивое исключение только для тех, кто остановился в пасторском домике. Элизабет не хотела было оставлять подругу в трудную минуту, но та заверила ее, что она и так сделала много и сейчас ей следует хорошенько отдохнуть. Мистер Беннет поддержал Шарлотту, заметив, что он с миссис Беннет останется в Хансфорде, и миссис Коллинз при необходимости найдет в них опору. Элизабет, наблюдая такое редкостное единодушие и чувствуя себя и в самом деле уставшей, не нашла сил возражать далее. Джейн с легким беспокойством заметила, что Лиззи и вправду сегодня пришлось много пережить, и пожелала сама проводить сестру до Розингса. Мистер Бингли горячо одобрил такое намерение, очередной раз доказавшее ангельский характер своей избранницы, и заверил мистера Беннета, что после самолично приведет мисс Джейн Беннет в Хансфорд. – О, мистер Бингли, как вы добры! Конечно, конечно, Джейн, иди, дорогая! – воскликнула миссис Беннет, рисуя в своем воображении самые радужные перспективы. Еще раз выразив миссис Коллинз пожелания скорейшего выздоровления супруга, гости покинули Хансфорд, тая в себе самые противоречивые чувства. Однако не все стремились в Розингс-парк столь же поспешно, как в Хансфорд. Полковник Фицуильям, отметив печальный и бледный вид Энн де Бер, предложил ей немного прогуляться по одной из боковых аллей парка. Во время прогулки он невзначай поинтересовался, не вызвано ли такое ее состояние беспокойством за здоровье пастора. Невесело улыбнувшись, Энн ответила: – Разумеется, всех сейчас волнует состояние мистера Коллинза, и меня тоже. Но думала я сейчас не о нем, а о миссис Коллинз. Как ей это, должно быть, тяжело! Мистер Коллинз никогда не вызывал у меня особой симпатии, но мама его очень уважает и ценит, и поэтому я всегда считала себя обязанной быть с ним приветливой и любезной. А с тех пор как он женился, его общество стало гораздо терпимее, и его жена очень умная и милая женщина. Ее семейное счастье вызывает у меня сомнения, но она, кажется, весьма довольна своим положением. Вряд ли она любит мужа – чувство, которое она к нему питает, похоже скорее на материнскую опеку. Поэтому мне и жаль ее сейчас – как бы она не относилась к мужу, она беспокоится о нем. Вспомните, в каком волнении она пошла домой из-за того, что ей показалось странным долгое отсутствие мистера Коллинза. Как оказалось, она волновалась не зря. Бедняжка! А уж о том, что с ней будет, если пастор не поправится, я и думать боюсь. – Вы… очень чуткий и сострадательный человек, мисс Энн, – полковник остановился и поцеловал ее тонкие пальчики, вызвав у нее легкий румянец. Но руку она не отдернула. – Просто я знаю, каково это – волноваться за дорогого тебе человека, не видясь с ним месяцами, – тихо вздохнула она, покраснев и опустив глаза. Расценив эти слова по-своему, полковник предложил им повернуть обратно. Вскоре он снова нарушил молчание: – Если я вас правильно понял, вы осуждаете то, что миссис Коллинз, видимо, вышла замуж по расчету? – Какое же я имею право осуждать ее? Она поступила так, как сочла для себя наилучшим. К тому же вы не учитываете разницу в нашем положении. Для нее, возможно, этот брак был единственной возможностью обрести независимое положение. Мама говорила мне, что их семья небогата, и для Шарлотты это более чем выгодное замужество. Но если говорить о себе, брак по материальным соображениям вызывает у меня отвращение. Всю жизнь прожить рука об руку с человеком, к которому питаешь искреннюю и глубокую привязанность – это ли не подлинное счастье? – Пожалуй, но есть же еще обязательства перед семьей, – возразил полковник. – Вы хотите сказать, что Шарлотта вышла замуж, чтобы облегчить положение своей семьи? Невзирая на собственное счастье? – Нет, я вовсе так не думаю. Подобное самопожертвование кажется мне глупым. А миссис Коллинз, как вы верно заметили, довольно умная женщина. Ну а… династические браки, например? – Ну, это уже политика, к чувствам не имеющая ни малейшего отношения, – улыбнулась Энн. – А как же быть с теми, кого родители обручают еще в колыбели? – Да, – грустно согласилась Энн. – Такое нередко практикуется в знатных семьях, и мне жаль этих несчастных. За них сделали, быть может, самый важный выбор в их жизни, – она замолчала, опустив голову. – Но если они ничего не делают, чтобы изменить положение, и подчиняются чужой воле – это слабые люди и мне жаль их вдвойне, – твердо добавила она. Полковник задумался, и остаток пути они провели в молчании. Мэри, измученная дорогой в Хансфорд и обратно, отстала от всей компании и теперь плелась по чуть заметной тропинке среди цветущих рододендронов. Если бы она не пошла в Хансфорд, поддавшись общему ажиотажу, то все это время могла заниматься музыкой и выучить, наконец, эту пьесу Генделя, над которой она бьется уже два месяца. И сыграть ее красиво, без запинки вечером в гостиной, чтобы гости не думали, что умеет играть одна мисс Дарси... Или изучить библиотеку леди Кэтрин – когда еще представится возможность насладиться таким количеством книг? Библиотеку отдали в распоряжение судьи и этого громогласного генерала. Они сидят там уже второй день, и Мэри так и не представилась возможность посмотреть, какие новинки стоят на полках. Она с раздражением отвела одну нахальную ветку, вытянувшуюся до середины тропинки и замерла... Справа в кустах кто-то шевелилось. Мэри увидела край шляпы и плечо какого-то мужчины в клетчатом сюртуке. Она приготовилась было закричать, как мужчина ее заметил и приложил палец к свои губам. – Тсс, – прошептал он. – Не бойтесь, я – сыщик из Лондона. Он быстро показал ей какую-то карточку и так же быстро убрал ее в карман. Она слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть. – Позвольте представиться: Тимоти Тинкертон, мэм, – он оглянулся, ловко подхватил девушку под локоть и утащил с тропинки. Мэри даже не успела сообразить, что к чему, как уже стояла рядом с ним в зарослях кустарника, которые он осматривал с помощью большой лупы. – Вы кто? – довольно бесцеремонно спросил он и присел на корточки, изучая что-то под ветками. – Я? – Мэри растерянно посмотрела сверху вниз на его шляпу, усеянную обрывками листьев и обломками веточек. – Я – мисс Мэри Беннет. – Где вы живете, мисс Мэри Беннет? – мистер Тинкертон залез еще дальше в кусты. – В Хартфордшире, – ответила она. – Но сейчас – в Розингсе. Мы приехали в гости к кузену в Хансфорд. Ответ получился несколько странный, но Мэри знала, что все ее слова – чистая правда. – Ага! – торжествующе воскликнул сыщик и извлек из недр кустарника темный полотняный мешочек. Он развязал тесемки, заглянул внутрь, понюхал содержимое, опять завязал мешочек и засунул его в карман. – Исключительно замечательно! Мистер Тинкертон поднялся на ноги, осторожно огляделся и перешел к следующему кусту, увлекая за собой Мэри. – Ну, мисс Мэри Беннет, расскажите, что здесь происходит? – спросил он, через лупу осматривая поверхность следующего куста. – На кузена упала полка, – сказала Мэри. – Можно было бы предположить, что это случайность, но во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение. – Хорошо подмечено, – мистер Тинкертон на мгновение оторвался от своего занятия и с одобрением посмотрел на девушку. – Все начала и концы, начинания и свершения – лишь звенья одной цепи, потому как все происходящее с нами последовательно и взаимосвязано. Мэри с восхищением уставилась на спину мистера Тинкертона, неожиданно обнаружив в нем родственную душу и редкостное взаимопонимание. Обычно от ее слов все отмахивались и пропускали мимо ушей. И лишь этот джентльмен понял ее с первой же фразы. Она хотела бы побеседовать с ним еще, но он уже выставил ее на тропинку, попросил никому не рассказывать об их встрече и молниеносно исчез. Обескураженная Мэри пошла дальше по тропинке, оглядываясь каждые несколько ярдов, но более не видела ни высокой тульи шляпы мистера Тинкертона, ни его клетчатого сюртука. Возбужденная встречей с таким умным и занятным молодым человеком, она вскоре вошла в дом, раздумывая, не поделиться ли ей увиденным и услышанным с сестрицей Лиззи. Если она расскажет про сыщика только Лиззи, то это вовсе не будет означать, что она не выполнила просьбу мистера Тинкертона. Ведь она не собиралась извещать о нем леди Кэтрин, этого противного судью или жеманных девиц – мисс де Бер и мисс Дарси, не говоря о мисс Бингли или миссис Херст. Но Лиззи, как выяснилось, находилась в библиотеке на очередной беседе, так что Мэри ничего больше не оставалось, как удалиться в комнату пропавшей миссис Дженкинсон, где она никому не помешает, разучивая эту несносную пьеску этого занудного Генделя.

Дафна: Глава 20, в которой мистер Дарси появляется как нельзя вовремя Вернувшись в Розингс, почтенные джентльмены разместились в библиотеке, и судья вновь высказал настойчивое намерение побеседовать с мисс Элизабет Беннет как можно скорее. Генерал, не желая более противоречить мировому судье, попросил лакея пригласить мисс Беннет, как только она переоденется после прогулки. Через полчаса Элизабет пришла в библиотеку в некотором беспокойстве. Ей показалось, что вчера судья отнесся к ней с каким-то странным предубеждением, которое она почувствовала и сегодня в Хансфорде. – Проходите, мисс, – судья Фэйр указал ей на кресло. – Не стесняйтесь, мисс Беннет, присаживайтесь, – генерал проявил больше галантности, чем сэр Юстас, – мы только зададим вам несколько вопросов. – Благодарю вас, джентльмены, – Элизабет благодарно посмотрела на генерала и присела, – я с удовольствием отвечу на ваши вопросы. – С удовольствием, мисс? – судья скептически посмотрел на девушку, – ну, что ж, поведайте нам, что случилось с мистером Коллинзом. – После завтрака я решила прогуляться до Хансфорда, – начала Элизабет. – Вы всегда гуляете после завтрака, мисс?– перебил ее судья. – Да, сэр, – удивление и беспокойство Элизабет росли, – по пути я встретила миссис Коллинз и свою семью. Они направлялись в Розингс. Я собиралась повернуть обратно, но мама попросила меня сходить в коттедж, и принести зонтик. Миссис Коллинз беспокоилась, что ее супруг задерживается с проповедью, и наказала мне поторопить его. Я пришла в коттедж, и мы с кузеном поговорили несколько минут. Я напомнила ему о необходимости поторопиться, и мистер Коллинз уверил меня, что вскоре закончит. Затем я взяла мамин зонт, и вышла на улицу. – Вы никого не встретили дома или на улице, мисс? – мягко спросил судья. – Нет, сэр, – уверенно ответила Элизабет, – прислуга была отпущена на выходной, в доме оставалась только горничная, Клара, но я ее не видела. – Вы не возвращались в дом, мисс? – вкрадчиво спросил Юстас Фэйр. – Нет, сэр. Я задержалась, чтобы полюбоваться новым сортом нарциссов, о котором мне рассказывал кузен. Кузен заметил в окно, что я остановилась, и помахал мне рукой. Потом он отошел от окна, и через несколько минут я услышала его крик. – Значит, вы утверждаете, мисс, – судья внезапно поднялся из-за стола, – что вы находились во дворе, когда произошло несчастье с мистером Коллинзом? – Разумеется, сэр, – голос Элизабет задрожал, она поняла, к чему клонит судья. – Кто-то может подтвердить ваши слова? – усмехнулся сэр Юстас. – Да, сэр, – уверенно сказала Элизабет. – И кто же, мисс? – Мистер Дарси, сэр. После этих слов сэр Юстас Фэйр, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивления столь явно: – Гррр-м… Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси оказался причастен к этому делу? – Охотно, сэр, – Элизабет немного успокоилась, – услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его лежащим без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и тут же услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это Клара, горничная, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку и, услышав крик, немедленно поспешил на помощь. Поскольку кузен не приходил в себя, мои опасения за его здоровье возросли, и мистер Дарси предложил съездить за мистером Бейтсом. Так как мистер Дарси приехал верхом, я, понимая, что промедление в подобной ситуации нежелательно, с благодарностью приняла его предложение. – Но, мисс Беннет, – судья оживился, – горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас. – Да, сэр, Клара прибежала после ухода мистера Дарси. Я немедленно отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню, распорядилась подготовить воду и чистые полотенца. Тут вернулась миссис Коллинз, беспокоившаяся из-за длительного отсутствия супруга. – Что ж, мисс, вы проявили похвальное участие к… гррр-м… ближним, – генерал по-отечески улыбнулся, подбадривая Элизабет. Сэр Юстас некоторое время молчал, что-то обдумывая; наконец, он поднялся с места и подошел к сидевшей в кресле Элизабет: – Однако мисс, – в голосе судьи звенело скрытое торжество, – мистер Дарси, проезжая мимо коттеджа, мог услышать крик мистера Коллинза, но видел ли он, где в тот момент находились вы – в доме или в саду? Генерал Бридл удивленно крякнул: – Но, сэр Юстас, неужели вы допускаете, что мисс Беннет говорит… гррр-м... неправду? – Я, генерал, расследую очень странное происшествие, и в свете того, что мне известно, – сэр Юстас многозначительно посмотрел на Бридла, – не склонен никому верить на слово. Элизабет покраснела от возмущения и воскликнула: – Я говорю правду, сэр! – она еле сдерживала слезы негодования. Судья Фэйр собрался продолжить свою обличительную речь, но тут его прервали – дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел мистер Дарси. – Я полагаю, джентльмены, мое присутствие здесь не будет излишним? – мистер Дарси поклонился смущенной Элизабет, задержав на ней пристальный взгляд, вежливо поприветствовал генерала, и, сдержанно кивнув сэру Юстасу, продолжил, – вероятно, судья, у вас будут ко мне вопросы. Самоуверенность Юстаса Фэйра заметно уменьшилась. Заикаясь и бледнея, он поведал мистеру Дарси «версию событий, изложенную мисс Беннет». – У вас есть причины сомневаться в сказанном мисс Элизабет Беннет? – живо отреагировал на речи судьи Дарси. – Н-нет, сэр, но вы можете с уверенностью подтвердить, что мисс Беннет была в саду, когда с пастором случилось несчастье, и было ли с ним все в порядке, когда мисс покинула коттедж, и вышла в сад? – Разумеется, сэр, – отрезал Дарси, – я видел, как мистер Коллинз помахал кузине из окна, и она кивнула ему в ответ. Потом мистер Коллинз отошел от окна, и через минуту я услышал его крик. Мисс Беннет бросилась в дом. Понимая, что может понадобиться моя помощь, я немедленно последовал за ней. – Спасибо, мистер Дарси, – сэр Юстас съежился под тяжелым взглядом молодого человека – я думаю, мы можем отпустить мисс Беннет, – он оглянулся на генерала, ища поддержки. – Безусловно, судья Фэйр, мисс Беннет давно пора передохнуть после такого тяжелого испытания. Элизабет поднялась с кресла, и, провожаемая взглядами трех джентльменов, вышла из комнаты. – Итак, вы удовлетворены? – Дарси повернулся к следователям. – Вполне, сэр, вполне, – довольно прогудел генерал, – вы выбрали очень удачный маршрут для прогулки, и вовремя поддержали мисс Беннет. Один только вопрос, сэр. Что вас задержало возле коттеджа пастора? – Я любовался живой изгородью, сэр. Если бы проницательность генерала была чуть большей, а самообладание мистера Дарси чуть меньшим, Алекс Бридл мог бы гордиться тем, что ему удалось смутить самого Фицуильяма Дарси.

Дафна: Глава 21, в которой мисс Элизабет Беннет озадачена необъяснимым поведением джентльменов Элизабет покинула библиотеку в совершенно расстроенных чувствах. Прежде чем пройти в гостиную, где ее ожидала Джейн, она немного постояла в коридоре, пытаясь хоть немного унять биение сердца и прийти в себя. Ей не хотелось понапрасну волновать сестру, а появись она перед ней в таком состоянии, это непременно дало бы повод для самого серьезного беспокойства и новых вопросов, на которые она пока не готова была отвечать. Спустя пару минут она зашла в комнату. Джейн сидела на диване с мистером Бингли, и они о чем-то негромко беседовали. Увидев Элизабет, Джейн подошла к сестре и взяла ее за руки. Это молчаливое рукопожатие придало Элизабет уверенности и немного успокоило ее. Благодарно улыбнувшись, она поспешила уверить сестру, что с ней все в порядке. Джейн чувствовала, что та что-то недоговаривает, но расспросить подробнее помешало внезапное появление в гостиной мистера Дарси. Увидев столь трогательную сцену, он поклонился и собрался было выйти, но его остановил мистер Бингли: – О, Дарси! Где ты пропадал все утро? Я не видел тебя с самого завтрака! Бросив быстрый взгляд на Элизабет, Дарси ответил, что катался верхом. После чего, слегка поколебавшись, он отошел к окну. Повисла неловкая пауза. Элизабет понимала, что им с Дарси следует объясниться, поэтому спросила сестру, как скоро мама ждет ее обратно. Джейн понимающе улыбнулась, и обратившись Бингли, заметила, что ей пора возвращаться. Мистер Бингли с готовностью ответил, что с радостью проводит ее, и они с Джейн, попрощавшись, вышли из гостиной. Однако, даже оставшись наедине, ни Элизабет, ни Дарси не смели нарушить молчание. Казалось, они оба мысленно готовятся к какому-то серьезному шагу. Почувствовав прилив решимости, Элизабет заговорила первой: – Мистер Дарси, вот уже второй раз за эти дни вы приходите ко мне на помощь. Позвольте… позвольте поблагодарить вас и выразить… – Не стоит, мисс Беннет, – прервал тот ее. – Я уже говорил вам и повторюсь, что на моем месте так бы поступил любой благородный человек. Я принимаю вашу благодарность, хотя считаю, что вовсе не заслуживаю ее. Элизабет смотрела в его глаза – в самую бездонную их глубину – и ни сейчас, ни после, раз за разом мысленно возвращаясь к этому разговору, она не могла с точностью описать то выражение, что мелькнуло в них в этот момент. Одно было несомненно: ни во взгляде, ни в словах Дарси не было ни малейшего превосходства, заносчивости или презрения. Он смотрел на нее так… печально и отрешенно, будто они виделись в последний раз. И, надо признать, в последние дни она вообще не замечала за ним того поведения, которое так возмутило ее и других жителей Хартфордшира. Может, прав был Уикхем, когда говорил, что в обществе равных ему он может быть общительным и даже любезным? Вспомнить хотя бы, как он заботливо относится к сестре. Неужели это всего лишь лицемерная маска, искусно скрывающая высокомерные манеры и заносчивый нрав? Мистер Дарси вновь нарушил молчание: – Мисс Беннет, позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? Элизабет поведала все, что ей было известно, а также то, что Шарлотта выражала ему свою глубочайшую признательность за столь своевременную помощь. – В самом деле, мистер Дарси, мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, – добавила она, невесело улыбнувшись. – Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? – Я думаю, столь недостойные мысли не могли зародиться в голове здравомыслящего человека в отношении столь чистого и невинного создания, как вы, мисс Беннет, – после этих слов у Элизабет не осталось сомнений по поводу того, какое мнение сложилось у мистера Дарси о сэре Юстасе. В смущении опустив взгляд, она села в ближайшее кресло. Дарси обеспокоено подошел к ней: – Мисс Беннет, вам нехорошо? – в его голосе звучала неподдельная тревога. – Принести вам воды? А может, лучше бокал вина? Элизабет еще больше смутилась и поспешила заверить его, что чувствует просто небольшую усталость, которая бесследно исчезнет после небольшой прогулки. – В таком случае, быть может, вы позволите вас сопровождать? – заметив ее растерянный взгляд, он добавил слегка дрогнувшим голосом. – Хотя… вы, кажется, предпочитаете гулять в одиночестве. Если вам и вправду не нужна моя помощь, позвольте откланяться, – и с этими словами он поцеловал ей руку и стремительно вышел, оставив Элизабет в еще большем недоумении. Просидев около получасу в размышлениях и так не придя ни к какому выводу о поведении мистера Дарси, мисс Беннет решила, что ей вправду стоит немного прогуляться, чтобы немного развеяться и привести взбудораженные мысли и чувства в порядок. Поднявшись в свою комнату, она надела шляпку и вышла в парк. Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, задумавшись о событиях сегодняшнего дня, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул: – Мисс Беннет, мисс Беннет, простите! Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону. – Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, – лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой. – Чудесная погода, не правда ли? С вашего позволения, напомню свое имя – лейтенант Йорик, Роберт Йорик, нахожусь здесь по долгу службы. Элизабет взглянула на юношу. Уж не собирается ли он ухаживать за мной, мелькнула к нее мысль, для сегодняшнего дня это было бы уже слишком. Странное поведение мистера Дарси и его слова не давали ей покоя, они содержали в себе какой-то волнующий смысл, но поверить в это было положительно невозможно. – Сегодня несколько жарковато, мэм, как вы думаете? – Йорик снова расцвел улыбкой. – Вы помощник…, – начала Элизабет. – Да, я веду записи всех бесед, простите, я перебил вас. Поверьте, я ни за что бы не осмелился нарушить ваше уединение, но подумал, может, молодой леди скучно гулять в одиночестве. Почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин? Элизабет в крайнем изумлении посмотрела на лейтенанта и холодно заметила: – Знаете, порой приятно побыть в одиночестве. – Простите, мэм, – молодой человек покраснел и смущенно улыбнулся, – я все-таки помешал вам. Элизабет заставила себя улыбнуться и вежливо ответить: – Нет, что вы, совсем не помешали. Тем не менее лейтенант несмотря на смущение, был настроен весьма решительно. – Ваша сестра, мисс Кэтрин, – очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, – поспешно добавил он. – Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными. – Ваша семья живет в Кенте, лейтенант? – Да, у нас небольшое поместье*** в 5 милях от Розингса. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она все время приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин? – Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? – невольно улыбнулась Элизабет. – О, думаю, Китти очень любит танцевать – Ну, танцы – это вообще женская слабость. – А для мужчин – чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой – лукаво заметила Элизабет. – Молодой человек, определенно производил приятное впечатление. В ответ Йорик расцвел улыбкой. – Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… – Лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил более спокойным тоном. – А ваше поместье находится в Хартфордшире? – Да, это Лонгборн, недалеко от Меритона. – Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет! Белка, по-видимому, сбившаяся с пути, стремительно выскочила на дорожку, прямо под ноги Элизабет. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Перепуганный зверек мгновенно исчез в кустах, а лейтенант Йорик, проявив истинно военную реакцию, успел поддержать Элизабет за плечи. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвободившись из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие. – Мисс Беннет, мистер…э-э-э…лейтенант… – он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что тяжелый взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и думать.

Дафна: Глава 22, в которой мистер Тинкертон берет расследование в свои руки Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас обреченно посмотрел на генерала и воскликнул: – Проклятье! Генерал невозмутимо плеснул себе в бокал щедрую порцию хереса из графина, заботливо присланного хозяйкой дома, и с явным наслаждением отпил вина, откинувшись на спинку кресла. – Проклятье! – повторил судья, с раздражением глядя на генерала, который определенно не разделял его переживаний. Сэр Юстас повернулся к лейтенанту и многозначительно указал тому на дверь. Офицер собрал свои записи, положил их на стол перед судьей и неспешно удалился, а Фэйр вновь воззвал к генералу: – Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! Второй раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно… – То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне. – Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси… Сэр Юстас наклонился к генералу: – Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет. – Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… грр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… грр-м… и, уверяю вас… – Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить… – Но-но! – генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси. – Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен… На его счастье в этот момент в библиотеку заглянул дворецкий и доложил: – Мистер Тимоти Тинкертон! В проеме дверей появилась нескладная фигура знаменитого сыщика, чья репутация определенно была весомее его внешнего вида. – Ну, наконец-то! – судья, донельзя обрадованный, что столь щекотливый разговор был прерван, бросился представлять Тинкертону генерала, не забыв упомянуть и о своем статусе. – Мы вас заждались! – сообщил он сыщику. – Тут, знаете ли, новые события… – Знаю, знаю, – ответствовал Тинкертон. – Полка упала на кузена. Добавив что-то вроде «Исключительно замечательно!», он небрежно поклонился, прошел мимо оторопевшего сэра Юстаса к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола стопку записей допросов и развалился в кресле, одновременно потягивая вино и просматривая бумаги. – Гррр-м, – громко крякнул генерал, побагровев то ли от гнева, то ли от смеха. – Э-э, – растерянно сказал судья, разглядывая кричащий клетчатый сюртук сыщика. – Именно, полка. У нас почти нашелся подозреваемый, но в последний момент выяснилось, что у него… у нее алиби и мы… – Исключительно замечательно! – сказал сыщик, быстро пролистнув записи и забросив их обратно на стол. – Итак, факты. Он одним глотком допил херес и вытянул руку, по очереди загибая пальцы: – Первое: исчезновение. Второе: отравление. Третье: покушение при помощи полки шкафа. О чем это говорит? Тинкертон обвел глазами присутствующих, из которых его внимательно слушал только судья. Генерал то и дело прикладывался к хересу, поглядывая в окно и мурлыча что-то себе под нос. – О чем? – с невольным восхищением спросил судья. – Гррр-м-м-м, гррр, – прокряхтел генерал и, наконец, взглянул на Тинкертона. – Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо… – Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас – Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался, – вы осматривали парк? – Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики. Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного. – И что дал обыск леса? Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился: – Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. А что вы думаете об этом? – он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам. – Что здесь? – судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу. – Запах похож на тот, который был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, – генерал щелкнул пальцами. – Мистер Херст, – напомнил судья и обратился к Тинкертону. – Где был этот мешочек? – В парке, в кустах, неподалеку от боковой тропинки, ведущей в Хансфорд. Сэр Юстас смутился. – На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, – сыщик вытащил из-за пазухи свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. – Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя. Судья было с уважением посмотрел на энергичного сыщика, но вовремя вспомнил, что тот не принадлежит к его кругу. Поэтому сэр Юстас на всякий случай придал себе высокомерный вид и заявил: – У нас на подозрении находится некая мисс Элизабет Беннет… – У нее алиби, – напомнил генерал. – Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова... – Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик. Сэр Юстас замолчал. – Гррр-м, – сказал генерал. – Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, – вспомнил сэр Юстас. – А, милашка мисс Мэри! Исключительно замечательно! – улыбнулся мистер Тинкертон. – С ней, джентльмены, я намерен побеседовать сам. Теперь же мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство… – Беннетов, – подсказал судья. Сыщик кивнул. – … и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал. – А как же ленч?! – с возмущением спросил генерал.

Дафна: Глава 23, в которой заброшенный дом и при свете дня продолжает хранить свои тайны Тимоти Тинкертон оказался понимающим человеком и не только не лишил следственную комиссию заслуженного перерыва, но и сам с не меньшей охотой присоединился к праздной компании за столом. Леди Кэтрин, почти возмущенная присутствием какого-то сыщика в своей столовой, – она-то, не раздумывая, отправила бы его на кухню в общество слуг, где ему и было место, – усадила мистера Тинкертона на дальний конец стола, предварительно попытавшись дать ему ряд крайне необходимых, с ее точки зрения, указаний по поводу некоторых аспектов расследования этих загадочных происшествий. – Непременно, мэм, – Тинкертон перебил ее на самом интересном месте и отправился прямиком к Мэри Беннет, которая как раз в это время появилась в дверях столовой. – Возмутительно! – ахнула леди Кэтрин, пораженная в самое сердце столь неуважительным к ней отношением. – Современная молодежь, гррр-м, – генерал подхватил ее светлость под локоток и помог ей опуститься на стул. – Помню, в Индии, когда во время обеда на меня попытался напасть бенгальский тигр, гррр-м… – Как, прямо во время обеда?! – ахнула леди Кэтрин и с нескрываемым восхищением посмотрела на своего собеседника. – Можете себе представить, миледи. У этих тигров… гррр-м… и прочих туземцев начисто отсутствует уважение к английским традициям. Гррр-м… Леди Кэтрин моментально забыла о беспардонном поведении Тинкертона, и все свое внимание обратила на генерала. Он не заставил себя упрашивать и тут же начал рассказывать, как в горах Португалии одной пулей поразил огромного бурого медведя и испанскую дикую рысь, не забывая при этом отдавать должную дань изысканным закускам и напиткам. – Какое впечатление произвел на вас этот мистер из Лондона? – поинтересовалась Кэролайн у сидящего рядом сэра Юстаса и бросила неприязненный взгляд в сторону Тинкертона. – Несколько странноватый тип, на мой взгляд. – Полностью с вами согласен, – судья также покосился на сыщика, который беззастенчиво облокотился на стол и без особого изящества уплетал горкой наложенную на свою тарелку еду, какую только смог себе раздобыть. – Как продвигается следствие? – Кэролайн знала, что мисс Элизабет Беннет была вызвана для повторной беседы и горела желанием узнать все детали, втайне надеясь, что не без ее собственной и бескорыстной помощи следствию с этой кичливой особы немного посбивают спесь. – Благодарю вас, мисс Бингли, – сэр Юстас в которой раз отметил, насколько хороша эта леди и как прекрасно воспитана. Ему было весьма приятно и даже лестно, что мисс Бингли проявляет столь повышенное внимание к его делам, а значит, и к нему самому. – Я прилагаю все усилия, чтобы разобраться в происшествиях, – сказал судья, простодушно игнорируруя действительность. Правда, немного мешал мешочек, найденный Тинкертоном… Но по размышлении, сэр Юстас пришел к выводу, что с таким же успехом его могли найти и драгуны, если бы отправились прочесывать не только лес, но и парк. Генерал Бридл определенно дал маху в этом деле, – подумал судья и, многозначительно понизив голос, сказал: – Появились новые улики, и дело становится гораздо запутаннее, чем казалось на первый взгляд. Кэролайн пришла в восторг, думая, что мисс Элизабет Беннет определенно замешана в этом покушении на мистера Коллинза, и такой умный, проницательный джентльмен, как сэр Юстас Фэйр, несомненно, выведет эту гордячку на чистую воду. Тогда-то мистер Дарси поймет, как был неправ, пренебрегая обществом такой дамы с безукоризненной репутаций, как сама мисс Кэролайн Бингли. Она так увлеклась разговором с судьей, что даже не заметила, когда в столовую вошел Дарси вместе с несколько взволнованной мисс Элизабет Беннет. Тем временем мистер Тинкертон, проглотив неимоверное количество пищи, обратил свой взор на мисс Мэри, тихо сидевшую рядом и что-то ковырявшую в своей тарелке. Мэри, так и не успевшая рассказать Лиззи о своем знакомстве с лондонским сыщиком, растерялась, увидев его в столовой. А когда он сел возле нее, совсем смутилась и даже не смогла толком поесть, хотя никогда не страдала отсутствием аппетита. Весь ленч она гадала, заговорит или не заговорит с ней мистер Тинкертон, и когда он к ней обратился, почему-то вздрогнула от неожиданности и чуть не уронила вилку на ковер леди Кэтрин. – Ну-с, милая мисс Мэри, – сыщик довольно улыбнулся. – Так вы живете сейчас в Розингсе? – Именно так, сэр, – благовоспитанно ответила Мэри, чинно опустив глаза. – Исключительно замечательно! – заметил Тинкертон. – В Хансфорде на всех не хватило спальных комнат, – пояснила Мэри. – Леди Кэтрин любезно оставила меня и мою сестру Лиззи под крышей своего дома, несмотря на количество живущих у нее гостей, что наглядно подтверждает положение о том, что богатство несет на себе дополнительное бремя. – Все в нашей жизни – бремя, – уточнил Тинкертон. – Нам остается стоически принимать это бремя, не ломаясь и не сгибаясь под его тяжестью. Мэри почти с благоговением посмотрела на сыщика, встретила его проникновенный взгляд, отчего покраснела и пришла в еще большее замешательство. – Я с удовольствием прогулялся бы с вами, – если вы позволите пригласить вас на прогулку, – чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочих занимательных положений, – сказал Тинкертон, любуясь смущенной девушкой. Мэри еще никогда ни один джентльмен не приглашал на прогулки. Да что там! Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные. Странно, что он спрашивает ее разрешения на совместную прогулку, когда она готова следовать за ним хоть на край света. – Это большая честь для меня, – прошептала она. – Исключительно замечательно! Договорились, – мистер Тинкертон посмотрел на часы на каминной полке и оглянулся на судью с генералом, поглощенных беседой со своими соседками. – Сегодня, к моему глубочайшему сожалению, у меня нет времени… Расследование, знаете ли. Но завтра с утра я почту за честь сопроводить вас в парк. С этими словами он встал, поклонился обмирающей от счастья Мэри и направился к сэру Юстасу и генералу Бридлу, которые с явной неохотой отвлеклись от еды и дам, чтобы проследовать за сыщиком на улицу. За ними поспешили капитан Шелли и лейтенант Йорик. В усугубление свой вины мистер Тинкертон не дал возможности судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы посетить дом, в который хозяин гостиницы направил семью Беннет два дня назад. Он протащил их по лесу, быстро осмотрел поляну и кусты вокруг засохших пятен крови, и через полчаса подвел порядком изнемогших спутников к мрачному особняку. – Определенно, в доме никого нет, – недовольно проворчал судья, которому надоели бесцельные и утомительные блуждания по лесу. Одно дело – проводить время в библиотеке Розингса, но совсем другое – сбивать ноги по бездорожью и стучаться в пустой дом. – Гррр-м, – сказал генерал и кивнул Йорику. Лейтенант, не обнаружив молотка, забарабанил по правой створке двери своим мощным кулаком. Вскоре раздались шаркающие шаги, дверь со скрипом приоткрылась и в проем просунулась лохматая голова какого-то старика. Это оказался несловоохотливый привратник, из которого общими усилиями вскоре вытянули, что владелец дома здесь давно не живет, большей частью обитает в Вест-Индии, в Англии бывает наездами, и в последний раз объявлялся не далее, как пару дней назад. – Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон и поинтересовался, – так он сейчас дома? – Нет. – А где? – Бог его знает, – ответил привратник. – Ночь переночевал и поутру уехал. Хлопот только добавил, и все. – Он был один? – уточнил сыщик. – Один, один, – подтвердил привратник. – Что, без слуги? – удивился судья, который не представлял, как джентльмен может сам себя побрить или одеться. Не говоря уже о… – Как же без слуги! – возмутился старик. – И слуги, и кучер, – все, как положено. – Исключительно замечательно! – снова сказал Тинкертон и как бы между прочим спросил. – А хозяин не хромает? Или среди слуг кто на одну ногу припадет? – Кто их разберет? – привратник с кряхтением пожал плечами. – Шуму понаделали. Всю ночь будили. Сначала хозяин, чтобы дверь ему отпер. Как открыл – толпа ввалилась. Что мне с ними? Я к себе сразу ушел, спать. Потом слышу, опять в дверь стучат – путники ночевать просятся. А куда их, коли хозяин в доме? А утром встал, глядь, и хозяина нету. – Может, это не хозяин был? Вы ж его не видели? – Как не хозяин? Хозяин, кто ж еще? – удивился привратник. – Что ж я, просто так сюда кого пущу? Других сведений из старика выудить не удалось, разве что вчера какой-то человек бродил по лесу. Нет, не хромал, хотя вид имел подозрительный. Хозяин гостиницы, куда направились джентльмены после беседы с привратником, подтвердил рассказ семьи Беннет. Однако подозрительные хромые и не хромые личности у него в гостинице в последние дни не останавливались. Только несколько джентльменов с семьями, пара старушек, да несколько офицеров, в поведении которых ничего предосудительного замечено не было. Возвращаться в Розингс пешком через лес судья с генералом категорически отказались, реквизировав для своих нужд хозяйский экипаж. Результаты действий мистера Тинкертона генерал Бридл и сэр Юстас единодушно расценили как ничтожные, тем более для этого им пришлось пожертвовать спокойным ленчем. – Гррр-м, – сказал генерал, когда все джентльмены уселись в коляску, – наши желудки, скажу я вам, не заслужили подобного обращения. Вся эта беготня после ленча теперь может привести к несварению… гррр-м. – Вы думаете? – забеспокоился судья и бросил недовольный взгляд на невозмутимого мистера Тинкертона. – Уверен, – отрезал генерал. – Спасти нас может только своевременный и сытный обед, а также добрая сигара с портвейном в удобном кресле и приятном обществе. Гррр-м… Леди Кэтрин приглашала нас сегодня присоединиться к их компании в Розингсе и даже успела шепнуть, что к обеду будет черепаховый суп, запеченная лососина и… – Старый и знакомый путь не избавляет нас от новых ошибок и неудач, – провозгласил сыщик и приказал кучеру трогать, никак более не отреагировав на недовольство генерала.

Дафна: Глава 24, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение Проводив Элизабет в Розингс-парк, после долгой прогулки Джейн и Чарльз Бингли вновь подошли к пасторскому домику. Расставаться было трудно, если не невозможно – после сегодняшней прогулки это было понятно без слов, которые еще не смел произнести робкий влюбленный. Они молча вошли в дом, и еще с порога услышали причитания миссис Беннет. – О, Джейн, ты представить себе не можешь, чего стоили мне сегодняшние переживания!!.. Мои нервы в совершенном расстройстве, и мистер Беннет не желает меня понять… Только ты, девочка моя, с твоим ангельским сердцем, можешь меня утешить… вы не подумайте, мистер Бингли, – миссис Беннет тут же придала рассказу более оптимистичное направление, – что я неумеренно расхваливаю свою старшую дочь – но, безусловно, вы согласитесь со мной, что столь милая, умная и прекрасная девушка – большая редкость! Глаза матери семейства заблестели, все переживания были мигом забыты. Невзирая на явную растерянность мистера Бингли и смущение дочери, она еще не менее пяти минут распространялась о достоинствах своей Джейн. Наконец она сочла, что высказала достаточно для устройства судьбы Джейн, и замолчала, предвкушая невероятную зависть всех меритонских и лонгборнских знакомых. Тем временем мистер Беннет, стоически выносивший и причитания, и восторги супруги, обратился к дочери: – Джейн, Лидия и Китти вернулись с вами, или их тоже пригласили поселиться в Розингсе? – Я не видела их, папа. – Джейн была несколько смущена, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, которая в определенные моменты жизни была удивительно прозорлива: – Ладно, девочка моя, не смущайся…Мне понятно, что у тебя могли быть занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, – дама торжествующе взглянула на супруга, и продолжила, – вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии пообщаться с блестящими офицерами генерала Бридла, и я их понимаю… Помню, когда мне было семнадцать…. К счастью, воспоминания супруги вовремя прервал мистер Беннет. Он вежливо, но кратко поблагодарил мистера Бингли за участие, и попросил его напомнить по возвращении в Розингс младшим мисс Беннет о необходимости явиться домой к обеду, чтобы успеть переодеться к обеду у леди Кэтрин. – Лакей ее сиятельства недавно принес нам приглашение, – пояснил мистер Беннет. – О да! – воскликнула миссис Беннет, по привычке возблагодарив небо за столь неожиданное счастье, и начала выражать в самых цветистых выражениях свою благодарность за доброту леди Кэтрин. Мистер Бингли, казалось, был обрадован представившейся возможностью провести вечер в обществе Джейн. Он поклонился присутствующим, и покинул пасторский домик в приподнятом настроении, оставив миссис Беннет изливать еще в течение получаса восторги на супруга и дочь. Сдержанно выслушав намеки миссис Беннет, Джейн поднялась наверх, навестить кузена. Увы, положение его до сих пор было неясным. Лекарь, привезенный мистером Дарси, нашел рану на голове не опасной, а нарушения памяти – временными, он утешил миссис Коллинз словами о скором и полном выздоровлении ее супруга, при условии хорошего ухода, и оставил микстуру для больного. Тем не менее, пастор по-прежнему не узнавал даже жену, все ее попытки его успокоить воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием. Наконец, после употребления лекарства, мистер Коллинз заснул. Сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: «Да, Ваша Светлость… Очень разумно, Ваша светлость…» Джейн, как могла, утешила Шарлотту и выразила уверенность в скорейшем выздоровлении кузена. Спустившись в гостиную, она с удивлением обнаружила, что младшие сестры до сих пор не вернулись. Миссис Беннет снова нашла повод для возмущений, ее возгласы о том, что ни Китти, ни Лидия не берегут ее несчастных нервов, разносились по всему дому. – Что же делать, мистер Беннет, Джейн! – восклицала она,– девочки не успеют переодеться к обеду! Что подумают о нас джентльмены! Я обратила внимание, что лейтенант… как его…Йорик, целый вечер не отходил от моей Китти! Странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и гораздо красивее, но я все равно была рада… Продолжая выражать недовольства неосмотрительностью младших дочерей, упускающих возможность показать себя перед офицерами в наивыгоднейшем свете, миссис Беннет поспешила переодеваться. Джейн последовала ее примеру, так как времени до начала обеда оставалось совсем немного. Тем временем в Розингс-парке в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, даже не было замечено почтенной дамой. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн: – Что случилось, Джейн? – шепотом спросила она, стараясь не привлекать внимания миледи. – Почему Китти и Лидия не пришли с вами? Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру: – Как, Элизабет? Разве девочки не остались в Розингсе? Мама волновалась, что они не успеют переодеться к обеду, и мы совсем уже было решили, что Лидия и Китти вовсе позабыли о… правилах этикета. Мама была очень недовольна, и... Слова Джейн прервало восклицание миссис Беннет: – Лиззи, где Китти и Лидия? Мы надеялись, что они вернутся в Хансфорд, чтобы переодеться, но они и не изволили появиться. Они совершенно не щадят мои нервы… К сожалению, слова миссис Беннет были услышаны не только ее дочерьми. Покраснев от досады на бесцеремонное поведение матери, Лиззи приглушенно ответила: – Но, мама, я не видела сестер после возвращения из Хансфорда. Увы, слова Элизабет явились для миссис Беннет столь неожиданным ударом, что почтенная дама не смогла сдержать удивленного возгласа: – Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Господи, где же они?! Что могло случиться с ними? Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и уже головы всех присутствующих были обращены к миссис Беннет и ее дочерям. Леди Кэтрин де Бер изумленно обратилась к ним: – Что случилось, мадам? – О, миледи, – запричитала миссис Беннет, – пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет! – миссис Беннет, всхлипывая, опустилась в кресло. – Я допускаю, что мисс Кэтрин и мисс Лидия могли вернуться в Хансфорд позже, и вы просто разминулись, – мистер Дарси подошел поближе, мельком взглянув на взволнованную Элизабет. – Можно отправить кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться... – Разрешите мне, сэр! – лейтенант Йорик порывисто вскочил с места, – я провожу обеих мисс Беннет в Розингс. – Что ж, лейтенант, я думаю, миледи не будет против, если вы приведете… заблудших девушек к обеду? – генерал покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв под взглядом бравого вояки, согласилась с разумным предложением Бридла. Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода задержавшихся девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению молодых девушек. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн присела рядом с Элизабет, и девушки попытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, не склонная обычно драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет с трудом выносила ехидные взгляды Кэролайн Бингли, которая была как нельзя более рада случаю уколоть Элизабет: – О, мисс Элиза, – приторно-сладко сказала мисс Бингли, – вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил Хансфорд, и они решили прогуляться в N . Там ведь расквартирован полк драгун, если я не ошибаюсь. Элизабет сдержанно заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся. Волнение старших сестер возросло еще больше, когда они поняли, что, вероятнее всего, Китти и Лидия не возвращались днем в Розингс. Ожидание становилось все более тягостным. Прошло еще около получаса, и наконец в гостиную вошел лейтенант Йорик, ведя перепуганную Китти. К ней тут же бросилась миссис Беннет, причитая и плача одновременно: – О, господи, Китти, где же вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?! Китти молчала, и, казалось, слилась с алой портьерой от смятения. – Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, – Йорик выступил вперед, загораживая собой Китти. – и мисс Кэтрин не знает, где она находится.

Дафна: Глава 25, в которой все еще больше запутывается – Китти! – возопила миссис Беннет. – Лидия, девочка моя! Она исчезла! Здесь, в лесу, где происходят ужасные вещи!! – она без сил упала в кресло. – Дело серьезное, лейтенант, – прогрохотал генерал Бридл.– вы, уверены, грр-м…. что мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде? – Да, генерал, уверен. Мисс Кэтрин …была там, я встретил ее по пути в Розингс. Продолжавшую стенать миссис Беннет успокаивала Джейн. Элизабет подошла к младшей сестре , и тихо спросила: – Китти, когда ты видела Лидию? Говорила ли она тебе что-то? Китти молча смотрела на Элизабет, пытаясь сдержать слезы. Леди Кэтрин , неприязненно глядя на обеих, высказала мнение о том, что девица явно что-то скрывает. Слова почтенной леди вызвали удовлетворенные улыбки сестер Бингли. Мистер Беннет поднялся с места и подошел к Китти: – Кэтрин Беннет, вы понимаете, сколь серьезными могут быть последствия исчезновения вашей сестры? – Китти, ради бога, – бросилась к ней Джейн. – если ты хоть что-то знаешь об этом, расскажи сейчас же, может быть, нам удастся найти ее, пока ничего не… Под обращенными к ней взглядами Китти разрыдалась, и, сквозь всхлипывания, поведала отцу все, что знала. Увы, сказанное ей повергло семью в уныние и страх. Лидия попрощалась с Китти около четырех часов пополудни. – Она сказала мне…взяла слово, что я буду молчать до вечера.. сказала, что уезжает…– всхлипывала расстроенная Китти, – я просила ее одуматься, просила рассказать, что она задумала, но Лидия только рассмеялась, и ответила, что я так же скучна, как и мои старшие сестры, и ничего не понимаю. Она обещала обязательно написать, и была уверена, что ее ждет настоящее приключение… она сказала, что все мы еще позавидуем ей…– последние слова Китти потонули во всхлипываниях. Кэролайн Бингли многозначительно посмотрела на окружающих, взглядом показывая, что уж она ничуть не удивлена вопиющему поведению одной из сестер Беннет. Ей особенно приятно было убедиться, сколь бездумным было увлечение мистером Дарси девицей из подобного семейства… Взгляд самого мистера Дарси был мрачен, и устремлен на побледневшую мисс Элизабет Беннет… Леди Кэтрин де Бер уже замыслила обличительную речь, но тут на сцену вышел генерал Бридл: – Я уверен, что меня поддержат все присутствующие. Я немедленно отдам распоряжение своим молодцам… гррр-м… и они прочешут лес и ближайшие постоялые дворы. Если беглянка и… гррр-м… сопровождающее ее лицо не уехали далеко… На генерала были устремлены благодарные взгляды всего семейства. Леди Кэтрин ничего не оставалось, как пропеть милому генералу песнь о его невероятном благородстве. – Благодарю вас, миледи, – довольно заворчал вояка, – я не сомневался, что вы поддержите меня... гррр-м… ваша доброта к несчастной девушке... Вполне довольные друг другом, миледи и генерал Бридл занялись каждый своим делом. Дама отдала распоряжение об отмене обеда, а генерал приказал капитану Шелли немедленно отправиться в полк, и поднять всех по тревоге, объяснив необходимую задачу. – Мы с полковником и мистером Бингли полагаем, что сможем помочь в поисках, сэр, – обратился к генералу мистер Дарси, перед этим негромко говоривший о чем-то с друзьями. Элизабет, тихо стоявшая у окна, подняла глаза, изумленно взглянув на него. Генерал с благодарностью принял предложение Дарси. Минуту спустя он с ужасом осознал, что тем самым лишился обеда, и мечты о поглощении лососины в обществе прекрасной леди Кэтрин остались мечтами. Крайне огорченный этим обстоятельством, генерал мог лишь с упреком взирать на присутствующих. Прочие тоже не имели желания или сил разговаривать, и в гостиной звучали лишь приглушенные всхлипы миссис Беннет, и тихий успокаивающий шепот Джейн. Прошло три часа томительного ожидания. Миссис Беннет, окруженная дочерьми, уставшая от стенаний, лишь изредка всхлипывала и что-то печально бормотала. Генерал Бридл, сделав необходимые распоряжения, вернулся на свой боевой пост подле благородной леди. Сестры Бингли удалились было в свои комнаты, но любопытство вскоре заставило их вновь появиться в гостиной. Наконец снаружи раздался шум, топот копыт, двери гостиной распахнулись, и на пороге появился полковник Фицуильям, следом за ним вошли Дарси и капитан Шелли. Миссис Беннет рванулась к полковнику. – Лидия, моя Лидия? Вы нашли ее? Где она, моя девочка? Мистер Беннет следом за женой поднялся со своего места. – Каковы результаты поисков, скажите, полковник? Фицуильям разочарованно развел руками. Капитан Шелли шагнул вперед, к генералу: – Разрешите доложить, нами были прочесаны все близлежащие окрестности, опрошены возможные свидетели, но, увы, все тщетно. – О, боже! Лидия! Дитя мое! – вопль миссис Беннет нарушил наступившую было тишину в гостиной. Китти разразилась рыданиями. Джейн и Элизабет бросились успокаивать мать и сестру. Сестры Бингли обменялись многозначительными взглядами. – Считаю, что нам всем следует успокоиться, в такой суматохе мы вряд ли что-то решим. Тетушка, раз обед, по-видимому, уже вряд ли уместен, да и время позднее, может, прикажете подать чаю? – раздался низкий решительный голос полковника Фицуильяма. Через полчаса взбудораженное общество наконец-то расселось в гостиной. К столу подали булочки с девонширским заварным кремом, фирменное блюдо кухарки де Беров, и бекон с пшеничными лепешками, но большинство присутствующих были не в состоянии оценить эти вкусности, за исключением генерала, который хоть и скорбел в душе по поводу так и не съеденной лососины, но с удовольствием воздал должное предложенным закускам. Джейн сидела рядом с матерью, пытаясь успокоить ее, а та периодически стонала, заламывая руки. – О, моя Лидия, моя любимая деточка! Что с ней, где она! У меня разрывается сердце, как представлю, что мое дитя, которое я носила под сердцем, сейчас где-то в лесу, ночью, о, о, о! Мои нервы, мои больные нервы, я не доживу до утра! Китти, Китти, как, как ты могла бросить свою сестру? – Миссис Беннет, успокойтесь, дожить до утра вам все равно придется, и вашим нервам тоже. Нужно что-то предпринимать, а вашими стонами делу не поможешь – даже мистер Беннет уже терял терпение. – Да, вы правы, мистер Беннет, – решительно сказал Дарси, – в таких делах необходимо действовать быстро, но следует продумать все дальнейшие шаги и составить план. И снова Элизабет в изумлении посмотрела на него. Что ему до судьбы несчастной Лидии? Почему он столь взволнован. Чай Элизабет давно остыл, но она так и не притронулась к закускам. Она снова взглянула на мистера Дарси, который подошел к полковнику и что-то тихо говорил ему. Китти была не в силах что-то говорить после всех переживаний. Лейтенант Йорик сидел рядом с ней, тихонько стараясь успокоить взволнованную мисс. Мэри с трудом сохраняла всегдашнюю свою осанку, чуть не падая со стула от усталости. Полковник Фицуильям подошел к леди Кэтрин и что-то прошептал ей на ухо. – О, да, ты прав, милый племянник, – леди Кэтрин величественно поднялась, – миссис Дженкинсон, распорядитесь, чтобы младших мисс Беннет проводили наверх, в комнаты для гостей. Уже поздно, и юным дамам не пристало так долго бодрствовать. Наступила неловкая гнетущая тишина. Присутствующие воззрились на леди Кэтрин, а мисс Бингли не сдержала смешок. Леди Кэтрин слегка смешалась: – Я хотела сказать, если бы миссис Дженкинсон была здесь… Верх неприличия пропасть таким скандальным образом и пренебречь своими прямыми обязанностями. Я непременно укажу ей на это, когда миссис Дженкинсон вернется. – Разумеется, мадам, – примиряюще заметил генерал, – вы совершенно правы.

Дафна: Глава 26, в которой все ждут известий, однако не происходит ничего нового Всю ночь драгуны и мужская половина гостей Розингса прочесывали близлежащие дороги и постоялые дворы в поисках следов исчезнувшей девушки. Судья Фэйр и генерал Бридл, к которым присоединился мистер Беннет, устроили в библиотеке особняка своеобразный штаб, куда периодически являлись с докладами офицеры. Однако утро не принесло ничего нового, о беглянке не поступило никаких утешительных известий. – И куда только подевался этот чертов Тинкертон? – в который раз раздраженно поинтересовался сэр Юстас. За это время он смог лишь немного подремать в кресле, и только и мечтал о том, чтобы отправиться домой и привести себя в порядок, а заодно и поспать. – Небось, спит себе в гостинице без задних ног, – с завистью в голосе добавил он. – Гррр-м, – отозвался из соседнего кресла генерал, который привык к тяготам походной жизни и чувствовал себя значительно бодрее. – Капитан Шелли сообщил ему о новом событии, и Тинкертон отправился вместе с моими вояками по окрестностям, – в очередной раз напомнил генерал и повернулся к бледному и измученному тревогами за дочь мистеру Беннету. – Вы, гррр-м, сэр, шли бы к себе. Раз мы сразу не напали на след, то теперь неизвестно когда появятся какие-нибудь новые известия о вашей детке, – участливо сказал генерал и препроводил мистера Беннета к дверям. – Отдохните, силы вам еще понадобятся. – Благодарю вас, генерал, – растерянный мистер Беннет тут же был передан на руки слуг, которые препроводили его в Хансфорд, а генерал послал узнать насчет завтрака. – Пора подкрепиться, – сообщил он угрюмому судье. – Вчера мы остались без обеда, но нарушить свой завтрак я не позволю никому! Дамы еще не спускались, и генерал, с сожалением узнав, что леди Кэтрин пока не встала, наложил себе полную тарелку всякой снеди. – Походное правило гласит, – возвестил он присоединившемуся к нему судье, – сначала завтрак… Он не успел договорить, как на пороге комнаты появился всклокоченный Тинкертон и молча направился к буфету, где стояли блюда с закусками. – Ну, что у вас?! – встрепенулся сэр Юстас, с брезгливостью глядя на заляпанные грязью сапоги сыщика и распоровшийся по шву рукав его сюртука. – М-м, – Тинкертон отправил в рот огромный кусок омлета с ветчиной. – Помните, вчера мы узнали, что в той гостинице останавливались проезжие офицеры? – И что из этого? – нетерпеливо воскликнул судья. – А то, – Тинкертон откусил половину булочки с маслом. – Что один из них зашел в гостиницу офицером, а вышел в штатском. Думаю, это тот тип, которого видел привратник в лесу, поскольку когда этот переодетый офицер вернулся, хозяин гостиницы обратил внимание, что его сапоги были в грязи, с налипшими к ней травинками. Вчера, примерно в то время, что пропала одна из мисс Беннет, тип съехал из гостиницы в наемной двуколке, предварительно расспросив о разных дорогах на Лондон. – Отлично, Тинкертон! – просиял генерал. – Значит, он встретился в лесу с деткой и отправился с ней в Лондон. – Похоже на то, – сыщик глотнул кофе из чашки и потянулся. – Лейтенант Йорик повел драгунов на осмотр этих дорог, а я заодно отправил с почтой мешочек с порошком на экспертизу. Сэр Юстас с уважением посмотрел на сыщика: – Итак, скоро мы узнаем, кому он принадлежит… – Не так скоро, как хотелось бы, – ответил сыщик. – Но есть надежда, что хоть что-то прояснится. Тем временем к завтраку спустились мистер Дарси и полковник Фицуильям, принимавшие активное участие в поисках. Они успели не только вернуться в Розингс, но и привести себя в порядок после бессонной ночи, в отличие от мистера Бингли, который обещался быть чуть позже. Свежий вид полковника и Дарси остро напомнил сэру Юстасу, что сам он не в столь подобающем виде, и неплохо бы съездить домой, до прихода дам. Увы, едва он об этом подумал, как вошла леди Кэтрин, а следом за ней мисс Бингли, Элизабет Беннет, Энн де Бер и Джорджиана. Пока сэр Юстас переживал за свой истерзанный ночными бдениями внешний вид, генерал громогласно объявил о сведениях, раздобытых Тинкертоном, что вызвало живой отклик у присутствующих. – Сбежала с офицером! – ледяным голосом констатировала леди Кэтрин, мельком взглянув на грязные сапоги Тинкертона, оставляющие следы на ее персидском ковре. – Почему-то меня это вовсе не удивляет, – ехидно вставила Кэролайн Бингли, и с вызовом встретила холодный взгляд мистера Дарси, который явно был шокирован столь откровенным проявлением злорадства. – Значит, их скоро найдут?! – без особой надежды в голосе спросила Элизабет, оставив без внимания реплику мисс Бингли. – Вряд ли, – ответил на это Тинкертон. – Они опережают нас на целую ночь, а в Лондоне легко затеряться. Элизабет кивнула, другого ответа она не ожидала. – Гррр-м, будем надеяться, что с деткой не приключилось никакой беды, – сказал генерал и потрепал Элизабет по руке. – Не отчаивайтесь заранее. – Зато мы можем предполагать, что она отправилась добровольно со своим спутником, а не была убита или похищена, и ее исчезновение не связано со всеми этими происшествиями последних дней, – сказал Тинкертон и посмотрел на дверь. – Теперь мне нужно поговорить с мисс Мэри Беннет и уточнить некоторые детали, оставшиеся неясными. Узнав, что мисс Мэри еще не выходила из своей комнаты, Тинкертон через дворецкого передал ей свою просьбу: в два часа пополудни он будет ждать ее у пруда и надеется, что она не откажется с ним побеседовать. – Безразличие не должно равняться равнодушию, ибо в каждом есть свои добродетели, как и пороки, – сказал он, после чего откланялся и был таков. Все переглянулись и посмотрели ему вслед. – О чем это он? – спросила Кэролайн у сэра Юстаса. – О безразличии и равнодушии, – судья пожал плечами и добавил, подумав, – и еще что-то о добродетелях и пороках… – Странный он у вас, – мисс Бингли с такой понимающей улыбкой обратилась к сэру Юстасу, что он сразу понял, что его-то странным не считают, отчего приосанился, совершенно забыв об измятом сюртуке, несвежей сорочке и щетине, проступившей на щеках.

Дафна: Глава 27, в которой все слова и поступки получают неправильное истолкование Завтрак близился к завершению, когда лакей принес почту. Среди прочих было письмо и для мисс Дарси. – Это от Марианны Меткаф, – прошептала Джорджиана, слегка наклонясь к сидящей рядом мисс де Бер. – Так скоро? – удивилась Энн. – Мы ведь совсем недавно вернулись с ее именин. О чем она может писать? – Не имею представления, но мне не терпится поскорее узнать! Милая мисс Энн, вы очень огорчитесь, если мы ненадолго отложим нашу прогулку? Мне хотелось бы сразу же ответить на письмо. – Конечно нет, Джорджиана, я нисколько не обижусь. Но, боюсь, скоро начнется дождь. Пожалуй, я посижу где-нибудь в одиночестве и начну читать тот роман, который вы дали мне на днях. – О, вы проведете наедине с ним незабываемые минуты, уверяю вас! – улыбнулась Джорджиана и упорхнула из-за стола. – Не сомневаюсь… – Энн проводила взглядом подругу. Ни одна из них даже не предполагала, что их разговору внимала еще одна дама за столом, впрочем, весьма умело делая вид, что она полностью увлечена рассказом сэра Юстаса об одном занимательном судебном процессе, имевшем место прошлым летом. Уединившись в одной из малых гостиных, Джорджиана углубилась в чтение письма. Она была так увлечена, что даже не заметила, что в комнату вошел кто-то еще. – Мисс Дарси, э-э-э… простите, я не хотел вас отвлечь, – растерянный мужской голос заставил ее вздрогнуть и посмотреть на вошедшего. В дверях нерешительно мялся мистер Бингли. – Видите ли… мне за завтраком пришло письмо от управляющего. Я сказал, что должен безотлагательно на него ответить, и моя сестра, Кэролайн, посоветовала мне воспользоваться этой комнатой. Она сказала, что ей почти не пользуются и здесь мне никто не помешает. Но я вижу, вы меня опередили, мисс Дарси, – улыбнулся он. – Да, но… – Нет, нет, не беспокойтесь! Я думаю, в таком большом доме найти еще одну пустую комнату не составит труда. Еще раз прошу меня простить, – Бингли слегка поклонился и взялся за ручку двери, но голос мисс Дарси его остановил: – Мистер Бингли, постойте! Мне, право, неловко, что вы так уходите. Оставайтесь вы, а я могу написать письмо и позже. – Что вы, мисс Дарси, это лишнее! – попытался возразить Бингли, но девушка уже решительно направилась к выходу. Когда она поравнялась с ним, он заметил на ее лице следы слез. – Мисс Дарси! – Джорджиана подняла на него заплаканные глаза. – Вы… вы… плачете? Но что случилось? Это письмо вас так расстроило? – его последние слова вызвали у нее новый приступ рыданий, и она стремительно выбежала из комнаты. Не долго думая, Бингли бросился следом за ней, столкнувшись в коридоре с капитаном Шелли. Последний растерянно глядел в сторону, куда только что мимо него побежала Джорджиана. – Мистер Бингли? Что произошло? Мисс Дарси была вся в слезах! – накинулся он на Бингли. – Откуда я знаю? Я задал мисс Джорджиане вполне невинный вопрос, а она в ответ разрыдалась и убежала, – воскликнул Бингли. – Когда юная леди в слезах убегает от джентльмена, ответ очевиден, – в голосе капитана свозило раздражение. – Честь имею! – он щелкнул каблуками и, в два шага преодолев коридор, исчез за дверью, оставив мистера Бингли в полной растерянности. Поскольку прогулку с мисс Дарси решено было отложить, Энн отправилась в одиночестве в розарий, прихватив с собой рекомендованный новый роман. В розарии Энн села на скамью, но книгу так и не раскрыла, ее занимали мысли весьма далекие от приключений путешественника по Ост-Индии, о чем гласило название романа. Ее, конечно, беспокоила пропажа миссис Дженкинсон, как и обстоятельства, связанные с исчезновением компаньонки. С другой стороны, на какое-то время Энн была избавлена от постылой опеки каждого своего шага, что не могло ее не радовать. Она подумала, с каким бы удовольствием сейчас разделила общество кузена Фицуильяма, если бы полковник не отправился отдохнуть после поисков этой взбалмошной мисс Лидии Беннет, если бы он чаще приезжал в Розингс, если бы он уделял ей больше внимания… Мысли унесли ее далеко и, видимо, надолго, потому что в розарии неожиданно появился мистер Дарси, который, как и полковник, после завтрака удалился в свою комнату, а сейчас предстал перед ней с весьма хмурым видом. В руках Дарси держал шаль, которую и протянул девушке. – Тетушка просила вам передать вот это, – сказал он. – Она беспокоится, что вы одеты не по погоде. На Энн было теплое платье и спенсер, о чем прекрасно знала леди Кэтрин, поскольку сама распорядилась приготовить эти вещи для прогулки дочери. Шаль определенно была лишней, но можно было догадаться, что матушка лишь искала предлог, с которым могла отправить Дарси к Энн, рассчитывая, что он использует эту возможность и сделает, наконец, предложение, которого леди Кэтрин ждала уже несколько лет. Очевидно, и мистер Дарси раскусил уловки своей тетки и злился, что никак не смог отказать ей в такой невинной просьбе, как найти мисс Энн и отдать ей шаль, без которой бедная девочка, оставшись без должного присмотра компаньонки, непременно простудится и заболеет. – Благодарю вас, кузен, – Энн приняла от него шаль и положила рядом с собой на скамью. – Гм… – Дарси кашлянул. Было бы неучтиво уйти, едва появившись, не обменявшись с кузиной хотя бы парой фраз. – Погода в Кенте очень переменчива, – сказала Энн, от всей души сочувствуя Дарси. Она тоже чувствовала себя неловко. – Как и в Дербишире, – подтвердил он и посмотрел на арку, ведущую из розария в парк. Вместо ответа на столь справедливое замечание Энн переложила шаль, пытаясь придумать завершающую фразу их беседы, и при этом случайно уронила роман на траву. Мистер Дарси, опустившись на колено, поднял книгу. Она протянула к ней руку и заметила, как в розарий быстрым шагом вошел полковник Фицуильям. Улыбка на его лице моментально увяла, едва он увидел Энн и коленопреклоненного мистера Дарси перед ней. – Вижу, что не вовремя, – сухо сказал он, – Понимаю и не смею мешать. Мистер Дарси поднялся, и положил книгу на скамью. – Я принес кузине шаль и уже ухожу, – он еле сдерживал свое раздражение. – Вы можете проводить ее в дом, поскольку скоро пойдет дождь. С этими словами он решительно отодвинул полковника со своего пути и исчез за кустами. В розарии повисло тяжелое молчание. Первым опомнился Фицуильям. – Вас можно поздравить? – ядовитым тоном поинтересовался он. – Примите мои сердечные пожелания и извинения, что ненароком своим появлением я омрачил радость от столь желанного и долгожданного события. – Что вы имеете в виду? – растерялась Энн. И вдруг поняла, что мог подумать кузен, застав ее наедине с мистером Дарси. – О, нет. Вы совершенно неправильно все восприняли… – Вы предлагаете не верить собственным глазам, мисс де Бер? Думаю, честь отвести вас в дом принадлежит мистеру Дарси, и я не смею это оспаривать. Прошу простить, – полковник коротко поклонился и вышел из розария, оставив Энн в расстройстве и недоумении.

Дафна: Глава 28, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ Элизабет с трудом дождалась окончания трапезы. Невыносимо было чувствовать обращенные на нее взгляды, и думать, что если бы она вышла вон, все тут же принялись бы обсуждать неблагоразумное поведение Лидии. Сразу после завтрака она вышла из дому с твердым намерением зайти в Хансфорд, чтобы рассказать отцу известия, принесенные мистером Тинкертоном, и не возвращаться оттуда до вечера. Сведения мистера Тинкертона весьма озадачили Элизабет. Она не могла представить, с кем ее сестра могла уехать. Лидия в последнее время не проявляла ни к кому особой привязанности, однако Элизабет отлично знала, что сестре достаточно самого небольшого поощрения, чтобы воспылать чувствами к кому угодно. Глубоко задумавшись, Элизабет шла по парку, и не заметила, как на небе постепенно сгустились тучи. Очнулась она, почувствовав первые капли дождя. Оглянувшись, Элизабет увидела неподалеку беседку и поспешила укрыться в ней. Внезапно туда же вошел мистер Дарси. Увидев ее, он на мгновение оцепенел, но, быстро оправившись, поклонился и заметил: – Мисс Беннет, простите, я не думал, что вы здесь… непривычно видеть вас одиночестве. Элизабет подняла на него глаза, пытаясь понять, почему в его словах прозвучала какая-то горькая ирония. – Что вы хотите этим сказать, мистер Дарси? – спросила она. – Право, мисс Беннет, – Дарси смотрел на нее в упор тяжелым пронизывающим взглядом, – мне странно ваше удивление. Вы постоянно окружены поклонниками. – Я, окружена поклонниками? – Элизабет поперхнулась от удивления. – Но что вам за дело, сэр? Простите, но я не могу понять вас. Чем я заслужила такое отношение с вашей стороны? Словно, вы постоянно стараетесь подметить все мои промахи и ждете, чтобы я оступилась, – она понимала, что слишком несдержанна, но остановиться уже не могла. – Жду, чтобы вы оступились? Жду… Да, наверно, вы правы, – жду, жду, когда вы перестанете быть такой… Жду, когда… Возможно, вы не понимаете, насколько вы очаровательны… – Он замолчал и мотнул головой, словно стараясь отбросить какие-то мысли, затем резко сорвался с места и начал расхаживать по беседке. Элизабет почувствовала, как ее бросило в жар. Она молча смотрела на Дарси, не в силах произнести ни слова. Наконец он остановился перед нею и тяжело выдохнул. – Вы спросили, почему мне кажется странным, что вы находитесь в одиночестве. Да потому, что вы постоянно окружены поклонниками, флиртуете и завораживаете… – Мистер Дарси! – Видимо, вам нужно, чтобы все мужчины лежали у ваших ног, вам мало лишить человека … – Мистер Дарси! Что вы такое говорите! У меня нет никаких поклонников… Хотя, почему я должна оправдываться перед вами? Я не сделала ничего предосудительного, чтобы выслушивать подобные обвинения! – Нет поклонников? А полковник Фицуильям, а этот красавец лейтенант, с которым вы... – Мистер Дарси, я больше не намерена выслушивать все это. – Элизабет бросилась было к выходу из беседки, но потоки воды остановили ее… Дождь перешел в ливень, и за стеной воды, извергающейся с небес, ничего вокруг не было видно. Из двух зол – промокнуть насквозь или продолжать этот невыносимый разговор, выбрать меньшее было почти невозможно. – Подождите, не уходите, вы промокнете. Если вам так неприятно мое общество, я уйду, а вы оставайтесь здесь, пока не закончится дождь. Элизабет вдруг почувствовала, что ее бьет мелкая дрожь, она была в легком платье, с утра было жарко, и, выходя из дома, она не взяла ни платка, ни спенсера. Она боялась обернуться и молча смотрела на потоки воды, ощущая себя заброшенной на необитаемый остров. За спиной раздались тяжелые шаги. – Вы замерзли. Позвольте предложить вам мое пальто. Она почувствовала, как на плечи опустилась мягкая ткань, но так и не обернулась. – Вы лишили меня покоя. Я понимал, что не должен был увлечься вами, я боролся с собой, но тщетно. Я не хотел, не должен был встречаться с вами, но теперь я не в силах справиться со своим чувством. Я очарован вами, и я бесконечно люблю вас! Ошеломленная Элизабет повернулась к нему. – Я не должен был поддаваться этому чувству, потому что мы происходим из слишком разных семей; я понимал, что союз с вами абсолютно противоречил бы моим семейным интересам. Ваши связи, круг общения, ваши родственники, – все это совершенно не соответствует моему общественному положению. Я не представляю, как бы смог я общаться с вашей матерью и младшими сестрами, как с родственниками, если пять минут, проведенных в их обществе, уже кажутся вечностью, а поведение вашей юной сестры вообще совершенно недопустимо. Я также понимаю, как ваше очарование действует на мужчин, которыми вы всегда окружены. Но я не в силах долее бороться со своим чувством. Я надеюсь, что смогу простить вам ваши увлечения, и, прошу прекратить мои мучения, принять мою руку и сердце и стать моей женой. Задохнувшись от изумления и гнева, Элизабет выслушала эту замечательную речь в молчании, и, наконец, решив, что может доверять своему голосу, ответила: – Мистер Дарси, наверное, мне должно быть лестно ваше предложение, но я не могу его принять. – Не можете принять? – Дарси был явно поражен этими словами. – Но почему? – Я не питаю к вам тех чувств, которые я хотела бы испытывать к своему будущему мужу. Более того, даже испытывай я к вам хоть немного привязанности, как можно принять предложение человека, который считает меня легкомысленной и ветреной, то есть совершенно не знает и не понимает моего характера, – голос Элизабет задрожал, но она продолжила. – Да, возможно, моя семья неровня вашей, что у моей матери есть недостатки, хотя у вашей тетушки, леди де Бер, простите, их не меньше; верно, что моя сестра скомпрометировала себя и всю нашу семью… Однако это не дает вам права высказываться в их адрес в столь оскорбительном тоне, – Элизабет резко замолчала, голос отказал ей. Она почти испугалась, увидев, как Дарси внезапно побледнел, и как потяжелел, наполняясь болью, его взгляд. Несколько смягчившись, она добавила: – Сожалею, если мой отказ ранил вас, однако соображения, которые вы привели, несомненно, помогут вам преодолеть вашу склонность и позабыть меня. – Я все понял. Благодарю вас за искренность и прямоту, мисс Беннет. Простите, что потревожил ваши чувства упоминанием о своих собственных. С этими словами Дарси шагнул к выходу из беседки и, не оглядываясь, направился по дорожке в сторону дома. Он шел, как будто и не было потоков воды, хлещущих по его спине и плечам, шагая размашисто и решительно, слегка наклонившись вперед, словно рассекая нескончаемую водную пелену. Элизабет смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, затем без сил опустилась на скамью и расплакалась. Элизабет не знала, как долго она просидела в беседке, в смятении чувств, со все возрастающим удивлением заново переживая подробности только что произошедшей сцены. Мистер Дарси объяснился в своих чувствах и сделал ей предложение! Все это казалось невероятным плодом воображения или лихорадочного сна. Тем временем дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Девушке стало жарко, и она внезапно вспомнила, что на плечах ее до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью, размышляя, как ей поступить. Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А если оно пропадет? Мало того, что он считает, что оказывает мне милость, – Элизабет содрогнулась, припомнив слова Дарси, – так он еще и обвинит меня в том, что я потеряла его драгоценное пальто. А если взять с собой и отнести в Розингс, это вызовет массу пересудов и придется что-то объяснять. О, как я ненавижу его и это пальто! Ненавижу?

Дафна: Глава 29, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод Кэролайн Бингли все утро за завтраком пыталась привлечь к себе внимание мистера Дарси, но он ограничивался лишь короткими репликами, а иногда просто отвечал невпопад. От Кэролайн не укрылось, что все его внимание было поглощено мисс Беннет. А когда Кэролайн попыталась напомнить Дарси о том, что сестрица объекта его внимания вчера сбежала неизвестно куда и неизвестно с кем, опозорив всю свою семью, он ответил столь кратко и вежливо, что у нее сразу же пропало желание продолжать эту тему. Раздраженная своими безнадежными попытками разговорить Дарси, Кэролайн посидела в библиотеке после завтрака, затем зашла к зятю, чтобы справиться о его здоровье, поболтала с Луизой, еще раз обсудив вопиющее поведение «этих Беннетов» и, в конце концов, решила, что стоит выйти в парк и прогуляться. К тому же там всегда был шанс столкнуться с мистером Дарси и вновь попытаться склонить его на свою сторону. Спустившись вниз, она вспомнила, что оставила в библиотеке зонт, и зашла туда. Проходя через комнату, Кэролайн чуть не упала, споткнувшись о чьи-то вытянутые ноги. Джентльмен, видимо, задремавший в кресле после плотного завтрака, моментально вскочил. – О, мисс Бингли, простите, простите! А я тут, слегка задремал, приношу свои извинения. Сэр Юстас, а это был он, вскочил, лихорадочно поправляя шейный платок и приглаживая волосы. – Сэр, я чуть не сломала ногу, что вы себе позволяете? – О, мисс, прошу вас, присядьте, вот сюда, – он засуетился вокруг Кэролайн, – Вот так, присядьте, давайте я вам помогу. – Ну, хорошо, сэр Юстас, я вас понимаю, у вас столько обязанностей и дел, вы устаете. Никогда не думала, что в доме такой уважаемой леди могут происходить столь вульгарные события. Что ни день, то какое-то ужасное происшествие. Ну, конечно, ведь рядом эти Беннеты, родственники которых, представьте себе, живут в Чипсайде. – Да что вы говорите, мисс! О, вы правы, как вы правы. Ужасная распущенность, – судья взбодрился, – Особенно мне подозрительна одна из дочерей, мисс Элизабет. – Да, да, согласитесь, судья, она просто дикарка. – И все время оказывается там, где что-то происходит, это очень-очень странно. Хотя, у нее всегда находится защитник. – Защитник? И кто же он? О, нет, нет, не говорите, позвольте, я сама отгадаю. Наверно, это мистер Дарси, – в голосе Кэролайн прозвучало нескрываемое раздражение, что не преминул заметить судья. – Вас что-то беспокоит, мисс, скажите мне, скажите, я готов помочь вам. – Нет, что вы, сэр Юстас, просто мистер Дарси последнее время ведет себя очень невежливо по отношению к дамам, а, впрочем, неважно. Я зашла за зонтиком. – Разрешите мне сопровождать вас, мисс? – О, нет, спасибо, сэр Юстас. Я хотела поискать в парке мистера Дарси. Вроде бы он выходил на прогулку. Кэролайн гордо удалилась, оставив сэра Юстаса в совершенном расстройстве. Дарси, опять этот Дарси! Ох уж этот мистер Дарси! А вот мисс Мэри Беннет опоздала к завтраку, проведя по большей части бессонную ночь. Ее не столько занимали мысли о Лидии, окончательно доказавшей всем свою никчемность и взбалмошность, сколько воспоминания о мистере Тинкертоне и предвкушение предстоящей с ним прогулки. Хотя после выходки младшей сестры она уже не была уверена, что этот замечательный джентльмен захочет поддерживать знакомство с их семьей. Когда дворецкий передал Мэри слова сыщика, она взбодрилась и стала продумывать некоторые темы, которые стоило бы обсудить в беседе с мистером Тинкертоном. Например, поговорить о душевных и телесных страданиях, и выяснить, можно ли их избежать праведными делами и мыслями, и что именно необходимо для этого делать. Размышления о высоких материях, впрочем, не заставили ее позабыть о более земных вещах, что выразилось в украшении прически лентами и лишними минутами, проведенными перед зеркалом. Сочтя себя готовой к встрече, Мэри отправилась к пруду чуть ранее назначенного времени, чтобы на природе спокойно обдумать в одиночестве некоторые положения проповедей Фордайса. Тем временем, сэр Юстас посмотрел в окно библиотеки и воскликнул: – Интересно, что это там делает Тинкертон? – Гррр-м, что такое? – лениво откликнулся генерал, уютно устроившийся с трубкой в кресле подле камина. – Похоже, он рассматривает в лупу следы на дорожке, – раздраженно сказал судья. – И это вместо того, чтобы разобраться со следами крови, исчезновением компаньонки, отравлением Херста и покушением на Коллинза. Вот я сейчас пойду и выскажу ему все, что думаю по поводу его следственных методов! Раздосадованный сэр Юстас ринулся к дверям. – У Тинкертона скоро состоится свидание с одной из деток Беннетов, – вслед ему провозгласил Бридл. – Не думаю, что он обрадуется, если вы начнете ходить за ним по пятам. – Свидание! – фыркнул судья. – Свидание вместо допроса, который давно следовало учредить этой девице, которая так и не призналась, что она видела в лесу. Вы помните, как подозрительно она себя вела?! – Гррр-м, – невнятно ответил генерал. – Детка понервничала, испугалась… – Вот я им напомню! – ожесточенно выкрикнул судья и помчался по коридору к выходу, желая, во что бы то ни стало, посмотреть этому лондонскому зазнайке в глаза и выплеснуть на него все свое законное возмущение, накопившееся за эти беспокойные дни. Он выскочил на улицу под первые капли дождя. Судья помедлил, не желая мокнуть под дождем. Пока он раздумывал, не вернуться ли за зонтом, как увидел, что Тинкертон сворачивает на узкую дорожку, ведущую к пруду, и решительно поспешил за ним. – Эй-эй! Постойте! – крикнул он и замахал руками, когда Тинкертон оглянулся. – Да, сэр, именно вы, подождите! Сыщик замедлил шаг и поднял бровь, с ухмылкой разглядывая покрасневшего от бега и гнева сэра Юстаса. – Исключительно замечательно! – сказал он. – Не боитесь промокнуть? – Дождь не сильный, – возразил сэр Юстас. Его решимость не могли поколебать какие-то мелкие капельки, падающие с неба. Но едва он открыл рот, дождь припустил сильнее. Сэр Юстас поежился и только хотел предложить сыщику вернуться в дом, как Тинкертон заявил: – Не волнуйтесь так, сэр, иначе вас раньше времени хватит удар, и этим вы крайне расстроите ту высокую мисс, на которую вы положили глаз. – Как это вульгарно! – задохнулся сэр Юстас. – Что вы себе позволяете?! – Ваше увлечение этой леди ни для кого не осталось незамеченным, – Тинкертон продолжил свое движение по дорожке. – Глупости какие! – судья перевел дыхание и вдруг поинтересовался: – А с чего вы решили, что она расстроится, если меня… если со мной… – Случится удар? – вежливо подсказал Тинкертон. – Леди не сводит с вас глаз и так премило вам улыбается, что… Его слова прервал короткий женский вскрик и всплеск воды. Судья, который мгновенно растаял при воспоминании о взглядах мисс Бингли, обращенных к нему, вздрогнул и испуганно вытянул шею. Тинкертон вприпрыжку бросился вперед, сэр Юстас припустил за ним. Через несколько секунд они вылетели на берег и увидели, что неподалеку от них в воде тонет мисс Мэри Беннет. Сэр Юстас растерянно затоптался на месте, простирая руки к небу под хлещущим дождем и что-то выкрикивая, а сыщик тут же бросился в воду и вскоре вынес на берег потерявшую сознание девушку. – Спасите! На помощь! Помогите! – заламывая руки, восклицал судья. Тинкертон не обращая внимания на коллегу, перекинул Мэри животом через свое колено и рукой захлопал по ее спине. – Умерла, убита, утопили! – запричитал, пританцовывая, судья. Девушка зашевелилась, надсадно закашлялась и исторгла из себя изрядное количество воды, после чего Тинкертон легко подхватил ее на руки и понес к дому. Переволновавшийся сэр Юстас то шел сзади, то забегал вперед, заглядывая в лицо мисс Мэри, чтобы убедиться, что она еще жива. – Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! – возвещал судья, и чем ближе они подходили к дому, тем большее самообладание наблюдалось в его словах и действиях. Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, словом, всячески мешал Тинкертону идти со своей ношей. К тому же через каждые несколько шагов он причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого уже промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством собственной значимости, незамедлительно отдал приказания слугам развести камин в спальне пострадавшей девушки, отправить кого-нибудь за ее родителями в Хансфорд, а также собрать всех обитателей дома в гостиной, где он сможет сообщить об очередном покушении в этот раз на жизнь мисс Мэри Беннет. Взволнованная очередным происшествием леди Кэтрин выделила Тинкертону комнатку на третьем этаже дома, чтобы он мог немного обсохнуть, и отправила слугу в гостиницу за его вещами. Генерал, который как раз направлялся в столовую на ленч, был вынужден с прискорбием констатировать, что спокойно поесть в этом доме в ближайшее время ему вряд ли удастся.

Дафна: Глава 30, в которой мисс Китти Беннет поставлена в тупик речами лейтенанта Йорика Мисс Китти Беннет в задумчивости вышла из Хансфорда и медленно направилась по широкой ухоженной аллее, обрамленной ровными рядами аккуратно подстриженного кустарника. Слишком много событий произошло за вчерашний день, мысли ее путались: побег Лидии, красивый лейтенант Йорик, который раньше так хорошо относился к ней, Китти, а вчера утром он… Интересно, где он сейчас, лейтенант Йорик? Китти вспомнила, как он вчера встретил ее в парке и помог добраться до Розингса, говорил, что она очень мила и что-то насчет ее шляпки. И в этот момент ее мысли странным образом материализовались, потому что навстречу ей по аллее шагал лейтенант, собственной персоной. – Мисс Кэтрин. Доброе утро. Вы гуляете одна. Не боитесь заблудиться, как вчера? Вы хорошо отдохнули? – Да, благодарю вас. – Такое ясное утро. Как будто не было всех вчерашних переживаний. – Лейтенант улыбнулся девушке. – Да, это было ужасно, и я так беспокоюсь…, ой, смотрите, вы испачкали ваш мундир, вот здесь. – Беспокоитесь из-за сестры? Мундир? Да, ничего, наверно, где-то по дороге. – Ну да, а как вы думаете, конечно, беспокоюсь. Надо почистить мундир, наша Хилл всегда чистит пятна этим … она говорила мне, но я позабыла…. Где она сейчас? Я вчера так перепугалась… Ой, смотрите, что это там такое? – Где? – обернулся лейтенант. – Ах, мне показалось. А вы слышали про Гретна-Грин? Это правда, что там… – Китти смутилась. – Что там, что вы имеете в виду? Почему вы спрашиваете про Гретна-Грин? – Ну, Лидия, что-то говорила. Посмотрите, какая там туча, просто ужас. Наверно, будет дождь. Ой, моя шляпка! Лидия, даже боюсь подумать, что сейчас с ней. – Ваша сестра поступила очень неразумно. Ее поступок может бросить тень на всю вашу семью. – Да, а если бы с вашей сестрой случилось что-нибудь подобное, что бы вы делали? – С моей сестрой? Мои сестры – очень разумные молодые девушки, и они еще совсем молоды, – в голосе Йорика послышалось неподдельное возмущение. – Не хотите ли вы сказать, что моя сестра хуже ваших сестер? – Нет, что вы, ничего подобного. Но, согласитесь, мисс Лидия поступила очень легкомысленно. Она должна была подумать о последствиях, о своих родителях, о сестрах, о вас. Она очень… – Конечно же, моя сестра плоха, и вся наша семья тоже. Как будто бы вы такой уж благородный. Вы тоже очень ветреный … – Китти замолчала и покраснела. – Ветреный? Что вы хотите сказать, мисс? – изумился лейтенант. – Вчера, когда мы с Лидией… мммм…гуляли по парку, мы видели вас с нашей сестрой, Лиззи, вы держали ее в объятиях. – Я? С мисс Элизабет? Мисс Кэтрин, какие глупости вы говорите. – Ну, конечно, я говорю глупости. Вы меня просто дурочкой считаете. – Китти совсем раскраснелась и стала очень хорошенькой, что не преминул заметить лейтенант, несмотря на свое возмущение. – Нет, что вы мисс Кэтрин, вы, я к вам отношусь с… большим уважением, но где вы могли видеть, что я, как вы говорите, держал в объятиях мисс Элизабет? – Ну, вчера, вот, я даже могу показать где, вон в той аллее, там еще был… мистер Дарси. – Мистер Дарси? Мисс Кэтрин, но это была белка! Последние слова лейтенанта утонули в шуме внезапно налетевшего порыва ветра, Зашумели листья, и капли дождя застучали по гравийной дорожке. – Белка…. Какая белка? – воскликнула Китти. – Скорее, скорее сюда, мы промокнем, – Йорик подхватил Китти под руку и увлек за собой по аллее к раскидистому буку, который красовался в нескольких ярдах от них. Едва молодые люди успели спрятаться под деревом, с небес хлынули потоки воды. – Какой ужасный ливень. Как же мы доберемся до дома? Ах, что с моей шляпкой? – Китти пыталась поправить сбившийся головной убор. – Такие сильные дожди обычно коротки, – уверенно ответил лейтенант. Дождь все усиливался, а уверенность лейтенанта таяла; Китти, одетая в легкое платье, дрожала, и молодому человеку пришлось принимать решение. – Мисс Кэтрин, видимо, нам придется добежать до дома, неизвестно, когда закончится дождь. Китти ухватилась за предложенную лейтенантом руку, и молодые люди помчались в сторону дома. Вымокшие насквозь, они взлетели на крыльцо Розингса. – А, лейтенант, наконец-то, где вас носит, идемте, у меня есть к вам ряд поручений, – судья Юстас с мрачным видом встретил их в гостиной. – Простите, мисс, мне нужно идти, долг службы, – лейтенант направился за судьей. Китти смотрела вслед уходящему лейтенанту, какая-то мысль не давала ей покоя. – Белка, – вдруг вспомнила она. – При чем тут белка, лейтенант Йорик? – растерянно повторила Китти вслух. Опомнившись, она подумала, что если сию минуту не сменит платье, то простудится и сляжет. Немного подумав, она направилась в комнату Мэри, пообещав себе, что непременно расспросит про белку позже. Однако наверху мисс Китти пришлось сразу выбросить из головы и белку, и лейтенанта. Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в ее комнату. – Мисс Мэри, все в порядке, – он чувствовал ее напряжение. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось? – Я… нет… не знаю, – она опять всхлипнула, еле выдавливая из себя слова. – Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, куда тут же вбежали две взволнованные горничные. Тинкертон положил Мэри на кровать и отдал ряд распоряжений девушкам: развести огонь в камине, переодеть мисс Беннет в сухое и напоить чем-нибудь горячим. Затем он поцеловал ее кончики пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь. Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в Розингсе появились встревоженные родители и сестры и бросились хлопотать вокруг пострадавшей девушки. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, тоже поднялась в комнату к Мэри. – Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет с взволнованным видом молча держал дочь за руку, почему-то тоже промокшая Китти испуганно выглядывала из-за спины Джейн. Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и слушала, как отец успокаивает мать, как Элизабет уговаривает всех спуститься вниз, чтобы не тревожить Мэри. Потом она подошла к ней и положила ей на лоб свою ладонь: – Поспи, дорогая. Я ненадолго спущусь вниз, но потом вернусь и посижу с тобой рядом. Мэри лишь слабо кивнула, постепенно погружаясь в теплое и спасительное небытие.

Дафна: Глава 31, в которой становится известно о местонахождении беглянки Наконец, к вящему удовлетворению генерала, наступило время отложенного было ленча. Он уже предвкушал удовольствие от поглощения гусиного паштета, консоме, горячих булочек и прочих яств. Леди Кэтрин так мило сказала вчера вечером, что ей не по себе при мысли, что из-за этой несносной семейки Беннет он вынужден был лишиться обеда, и обещала специально для него подать на ленч гусиный паштет и приготовить карпа по особому рецепту де Беров. Генерал Бридл выказал признательность почтенной леди за заботу, и галантно добавил, что главное его огорчение, что он лишился возможности беседовать с очаровательной леди в течение вечера. «Это было бы так приятно.. грр-м , – подчеркнул он, – я смог бы закончить свой рассказ об охоте на тигра, а в вашем лице я нашел столь внимательную и умнейшую слуш….собеседницу..» Миледи зарделась от удовольствия, и поклялась, что не найдется той силы, что помешает великолепному джентльмену закончить за завтрашним ленчем свой увлекательнейший рассказ. Воспоминания так захватили генерала, что он не заметил, что судья Фэйр уже дважды обратился к нему: – Генерал, – возвысил голос недовольный сэр Юстас, – я предлагаю опросить всех по поводу нового происшествия сразу после ленча. – О, да, судья, – важно кивнул Бридл, – вы совершенно правы. – А пока пойдемте к столу. Дамы ждут. Бридл невозмутимо встал навстречу появившейся в гостиной леди Кэтрин, оставив раздраженного судью дожидаться свою даму. Ленч начался в молчании. Леди Кэтрин де Бер бросала неприязненные взгляды на миссис Беннет, которая была непривычно для нее немногословна. Генерал Бридл отдал должное каждому из поданных блюд, и его комплименты хозяйке заставили присутствующих поддержать похвалы изысканным блюдам и великолепной сервировке стола. Когда обсохший и переодевшийся мистер Тинкертон появился в столовой, судья набросился на него с вопросами. – Вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? – поинтересовался сэр Юстас и, узнав, что мисс Мэри не в состоянии говорить и ничего не помнит, с негодованием воскликнул. – Как это – не помнит?! Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника. – Ее могли толкнуть в спину, – ответил Тинкертон и положил себе горку картофеля, приличный кусок паштета и две отбивные. – Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу, умолчав об этом перед следствием. Если бы она утонула, то злоумышленник избавился бы от свидетеля. Все это выглядит очень подозрительно, – торжествующе заключил судья и обвел взглядом всех присутствующих. Миссис Херст поперхнулась консоме и закашлялась. – Вы осмотрели место происшествия? – нейтральным тоном поинтересовался мистер Тинкертон. – Гм… – замялся судья и заметно присмирел. – На улице шел дождь, и я подумал… – Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, – Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. – Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда. Судья нахохлился, а сыщик пожал плечами и молча начал поглощать еду со своей тарелки. Постепенно гости начали тихо переговариваться с соседями по столу. Из общего гула голосов отчетливо выделялся бас генерала Бридла: – …и заметьте, миледи, климат этого штата Индии таков, что нам приходилось... гррр-м… порой по нескольку недель сидеть в помещении – на улице был настоящий потоп… и тогда, увы, охотиться было весьма затруднительно. Но когда, наконец, сезон дождей закончился… гррр-м… тут мы немедленно снарядили охотничью экспедицию. – На тигра..? – восторженно вздохнула леди Кэтрин. – Миссис Коллинз, миледи, – в столовую шагнул лакей. Следом за ним вошла запыхавшаяся от быстрой ходьбы Шарлотта. – Я приношу свои извинения, миледи – только что пришло письмо, его привез нарочный, и я решила сама принести его, – выдохнула Шарлота, очевидно, сгорая от любопытства, – мистер Коллинз заснул после приема микстуры, и я решилась оставить его на попечении Клары. – Какое письмо? – возмутилась леди Кэтрин, – в чем, собственно, причина столь неприличной спешки? – Письмо для мисс Кэтрин – от мисс Лидии Беннет. – От Лидии!? – миссис Беннет подпрыгнула на месте и воскликнула, – немедленно подайте его мне! Миссис Беннет выхватила письмо из рук Шарлоты, и нервно надломила сургучную печать и трясущимися руками развернула письмо. – О, Лиззи, деточка, – всхлипнула она, – я не могу читать, мои бедные нервы… прочти, что пишет моя дорогая Лидия… Элизабет взяла письмо, и молча пробежала глазами. «Моя дорогая сестрица! Наконец я имею возможность поделиться с тобой своим счастьем. Представляю, как удивятся все, когда узнают, где я и с кем. Я уверена, что ты догадаешься. На свете есть один человек, которого я люблю, он – ангел! Мы собираемся направиться в Гретна –Грин, и не сомневаюсь, что следующее письмо будет подписано «Лидия Уикхем». Уверена, вы все мне позавидуете. Передай, пожалуйста, Кларе, чтобы зашила мое розовое муслиновое платье. Если хочешь, можешь взять мою шляпку с зеленой лентой – она мне уже не нужна. Скажи маме, что я напишу в ближайшее время. Прощай. Твоя сестра Лидия». Элизабет закончила читать письмо, с трудом разбирая слова. От потрясения мысли ее путались, она еле сдерживалась, чтобы не разрыдаться – худшие их подозрения подтвердились. Лидия, глупая Лидия, что же она наделала... Но мистер Уикхем! Как он мог поступить столь безрассудно и непорядочно? – Лиззи, что же ты молчишь? – запричитала миссис Беннет. – Что пишет моя девочка? Элизабет молча покачала головой, не в силах произнести вслух ужасную новость. – Пожалуйста, мисс Беннет, расскажите, что пишет ваша сестра, – Тинкертон вытянул шею, напряженно глядя на Элизабет. – Возможно, это поможет скорее разыскать ее. Никогда не стоит пренебрегать любой возможностью найти истину, ибо мы не ведаем, что сулит нам всякое событие, даже самое незначительное. Мистер Беннет молча подошел к Элизабет, и осторожно взял письмо. Все вопрошающие взгляды обратились на него. Китти испуганно вжалась в кресло. – Лидия покинула нас… уехала в Гретна-Грин с мистером… Уикхемом, – мистер Беннет со вздохом прикрыл глаза, и положил письмо на стол. Покачнувшись, он без сил опустился в кресло, разом будто постарев и осунувшись. В столовой повисло тяжелое молчание. – Какое возмутительное падение нравов, – прошептала леди Кэтрин де Бер, наклонившись к сидящему рядом мистеру Дарси, – Младшая дочь опозорила всю семью. Теперь ни один порядочный человек не пожелает связать себя узами брака ни с одной из сестер. – Леди Кэтрин, – негромко ответил Дарси, – не стоит делать столь поспешных выводов. Легкомыслие младшей сестры не позволяет судить о благоразумии старших. – Я знаю, что говорю! – отрезала миледи, – им придется принять на себя позор собственной сестры. Мистер Дарси не ответил на злобный выпад тетушки и посмотрел на Элизабет, опасаясь, что слова леди Кэтрин могли быть ею услышаны. Элизабет, сдерживая слезы, подняла голову и встретилась с ним взглядом. Она ожидала увидеть в его глазах лишь презрение, смешанное с облегчением. Но Дарси смотрел на нее странным взглядом, значение которого она затруднилась понять. Элизабет видела, что сидящая напротив него леди Кэтрин продолжает что-то тихо говорить, но Дарси не слушал ее. Казалось, мысли его были далеко. Высказав племяннику все свои соображения, что имела сказать по этому печальному поводу, леди Кэтрин де Бер повернулась к генералу, который что-то живо обсуждал с полковником Фицуильямом и капитаном Шелли: – Генерал Бридл, о чем это вы говорите? – вздернув бровь, поинтересовалась она. – Я отдал распоряжение капитану, миледи, – Бридл заговорил громче, отчего на столе тонко зазвенели бокалы, – мы с полковником решили, что если немедленно отправить моих парней в направлении Гретна-Грин, у нас есть шанс догнать беглецов. Видя решительный настрой генерала, миледи не стала возражать. Миссис Беннет, перемежая слезы надежды с горестными всхлипами, разразилась потоком благодарственных слов в адрес генерала. Сестры Бингли весьма кисло переглянулись. Кэролайн, не преминув пустить шпильку в адрес Элизабет, заметила с деланным сочувствием: – Неудивительно, мисс Элиза, вы не находите? Насколько я помню, все меритонские барышни были без ума от Джорджа Уикхема. Радуясь возможности унизить соперницу, мисс Бингли не заметила, как вздрогнул мистер Дарси, и болезненно сжалась сидящая поодаль Джорджиана. Тем временем мистера Тинкертона, задумчиво рассматривающего остатки паштета в собственной тарелке, окликнул сэр Юстас: – Что ж, мистер Тинкертон, ваш знаменитый метод дал трещину, – после дневного происшествия судья чувствовал себя неловко, и с удовольствием подчеркнул промах чудаковатого сыщика. – Следы беглецов нужно искать в Лондоне, говорили вы? Странные офицеры, переодевания, прочие глупости... И что же в результате? – довольный судья откинулся на спинку кресла, победно взирая на Тинкертона. Последнего, это, впрочем, ничуть не смутило. Ухватив с тарелки последний кусок паштета, он невозмутимо ответствовал: – Несомненно, судья Фэйр, каждым человеком в его поступках движет неосознанное стремление первенства, и нельзя сим измерять и уничижать стремление к познанию истины. Сидящие за столом изумленно воззрились на Тинкертона, невозмутимо допившего вино из бокала. Фэйр поперхнулся от возмущения, но, по обыкновению, не нашелся, что ответить на странные слова сыщика. Поэтому он сделал вид, что не слышал сказанного Тинкертоном, и важно резюмировал: – Итак, леди и джентльмены, коли местонахождение мисс Лидии Беннет установлено, полагаю, что обнаружение беглецов лишь дело времени. Капитан Шелли с драгунами продолжит розыски по северной дороге. Нам же с генералом пора приступить к изучению странного происшествия с мисс Мэри Беннет, – последние слова он произнес очень кисло, будто проглотил лимон. Мистер Тинкертон неопределенно хмыкнул, но ничего более не сказал. Он медленно прошелся по комнате и, подойдя к столу, ловким движением опустил позабытое в суматохе письмо мисс Лидии Беннет к себе в карман. Капитан Шелли немедленно отправился выполнять новое поручение. Уже через час около десятка драгун *** полка, во главе с мрачным капитаном, отправились по дороге в Гретна-Грин.

Дафна: Глава 32, в которой мистер Дарси затрудняется с ответом на простой вопрос Генерал с сэром Юстасом собрались удалиться в библиотеку, призвав лейтенанта Йорика в качестве секретаря. Погрустневший после ленча лейтенант вздохнул и отправился подготавливать письменные принадлежности. Генерал Бридл, выходя из столовой, оглянулся: – Мистер Тинкертон, вы собираетесь к нам присоединиться? Слова Бридла сопровождались неразборчивым фырканьем сэра Юстаса. – Непременно, джентльмены, – пробормотал Тинкертон с задумчивым видом и стремительно вышел из комнаты. Генерал только крякнул. Запершись в библиотеке, судья с генералом принялись расспрашивать всех по новому кругу по поводу последнего несчастного случая. Сначала были опрошены мистер и миссис Беннет с дочерьми Джейн и Кэтрин, а также миссис Коллинз. Все вышеупомянутые лица подтвердили, что все утро провели в Хансфорде, и никуда не отлучались до того самого момента, когда были призваны в Розингс из-за случая с Мэри. Миссис Коллинз оставалась в Хансфорде до получения письма от мисс Лидии Беннет. Таким образом, они не могли ничего сообщить. Поэтому миссис Коллинз и Беннеты, удрученные новым несчастьем, получив заверения от судьи и генерала о непременном сообщении всяких новых известий от следствия, сочли за благо покинуть Розингс-парк. Элизабет оставалась в Розингсе ухаживать за сестрой. Сдержанно попрощавшись, леди Кэтрин сочла необходимым дать наставления миссис Коллинз об уходе за бедным мистером Коллинзом, и заверила, что завтра лично навестит больного, дабы убедиться, что ее рекомендации неукоснительно выполняются. Приняв советы с приличествующим смирением и благодарностью, Шарлотта, прощаясь с Элизабет, произнесла слова сочувствия и выразила надежду на благополучный исход дела. После ухода родителей и сестер Элизабет сразу же поднялась к Мэри. Хотя ей очень хотелось обсудить случившееся с Джейн, им не так и не удалось обменяться и парой слов. Красноречивое молчание леди Кэтрин не позволило Джейн задержаться, да и самой Элизабет оставаться в обществе леди Кэтрин и мисс Бингли, с нескрываемым сарказмом взиравших на нее, было невозможно. Тем временем в библиотеке сэр Юстас не мог сдержать своей досады: – Ничего! Никто ничего не видел и не слышал. Хотя алиби нет у половины опрошенных: мисс де Бер пришла одна после прогулки, мисс Дарси сидела в своей комнате, полковник тоже один бродил по парку и так далее… В этот момент вошел Тинкертон с каким-то свертком в руках. – Что это? – встрепенулся судья. Тинкертон развернул сверток, который оказался мужским пальто из серого полотна, сшитым явно на заказ. – Дворецкий сказал, что это пальто мистера Дарси, – ответил он. – Я обнаружил его в беседке около пруда. – Мистер Дарси! – глаза судьи мстительно вспыхнули. – Значит, мистер Дарси был там. Немедленно пригласите сюда мистера Дарси! Генерал обеспокоено запротестовал: – Сэр Юстас, сэр Юстас, не слишком ли вы… гррр-м… спешите с выводами? – Ничуть! – отрезал тот и приказал лейтенанту Йорику немедленно идти за мистером Дарси. Через пять минут лейтенант в сопровождении Дарси вернулся. Судья в радостном предвкушении поудобнее устроился в кресле, а генерал неодобрительно нахмурился. – Итак, мистер Дарси, – начал судья Юстас суровым голосом – где вы находились в тот момент, когда несчастная девушка чуть не утонула в пруду? – Вы в чем-то меня подозреваете? – с холодностью отозвался Дарси. – Расскажите, где вы были до ленча, и, прошу вас, не уходить от ответа, – сэр Юстас поигрывал перстнем на пальце. Удивленный таким обращением, мистер Дарси тем не менее со спокойствием ответил: – С утра я был в оранжерее, а затем вышел в парк, прогуляться. Когда же начался дождь, я вернулся в дом. Вот, собственно, и все. – Так-так-так, значит, говорите, гуляли по парку. В одиночестве, гуляли? – ехидно спросил судья. – Да. – Так-так-так, и в каком направлении вы гуляли? – в голосе сэра Юстаса послышались ласковые нотки. Генерал предупреждающе откашлялся. – Я не выбирал маршрута, если вы это имеете в виду. – И вы можете утверждать, что не подходили к пруду? Вместо ответа Дарси пожал плечами. – Тогда почему, – голос судьи зазвенел мстительным торжеством, – рядом с прудом в беседке было обнаружено ваше пальто? – Мое пальто? – Дарси запнулся и помрачнел. – Не понимаю, о чем вы говорите. – Мистер Дарси, не торопитесь, должно же быть какое-то объяснение, гррр-м..., – пророкотал генерал. – По словам прислуги, вы сегодня с утра были в этом пальто, – продолжал сэр Юстас. Он подал знак лейтенанту Йорику, и тот подошел к ним, держа в руках длинное серое полотняное пальто. Дарси не удостоил предмет разговора вниманием, однако смерил молодого человека таким взглядом, что у несчастного лейтенанта сбежала улыбка с лица, и он невольно сделал шаг назад. – Это ваше пальто, мистер Дарси? – интонации судьи Юстаса опасно завибрировали. – Сэр Юстас, не горячитесь так, гррр-м.… – попытался урезонить его генерал. – Вам уже известно, что это так, – надменно ответил Дарси. – И как вы объясните, что его обнаружили в беседке недалеко от пруда, в котором чуть не утонула мисс Мэри Беннет? – Сожалею, однако ничем не могу вам помочь. – В таком случае, мистер Дарси, у нас есть все основания подозревать вас в причастности к покушению на мисс Мэри Беннет. До выяснения всех обстоятельств дела, я, властью данной мне законами Британской империи, с этой минуты помещаю вас под домашний арест, – от восторга голос судьи добрался до самой высокой ноты и на мгновение сорвался. Сэр Юстас побагровел и закашлялся. Генерал Бридл заерзал в своем кресле, но промолчал. – Как вам угодно, сэр, – Дарси бесстрастно пожал плечами. – Лейтенант, проводите мистера Дарси в его комнату. Дарси встал и, коротко кивнув, с достоинством направился к выходу, лейтенант бросился вслед за ним. Генерал покачал головой: – Думаю, судья, вы все же поторопились. Чтобы обвинять столь уважаемого джентльмена, нужны веские… гррр-м… доказательства. И что скажет леди Кэтрин де Бер? – Следствие веду я, генерал, и я отвечаю за свои действия, – напыжился сэр Юстас.

Дафна: Глава 33, в которой мнение сэра Юстаса не разделяет никто, кроме него самого Преисполненный сознанием собственной значимости, судья Фэйр энергично дернул за шнур звонка, и повелительно обратился к появившемуся дворецкому. – Милейший, – обратился он к Дугласу, – передайте ключи от комнаты мистера Дарси лейтенанту Йорику. Дуглас только легким движением брови позволил себе выразить свое мнение о людях, отдающих столь странные распоряжения и позволяющих обращаться к нему, словно к какому-то лакею, однако его молчание было столь красноречиво, что сэр Юстас счел нужным пояснить: – Мистер Дарси арестован и будет содержаться в своей комнате до выяснения всех обстоятельств, – заявил судья и, когда шокированный дворецкий вышел, гадая, не ослышался ли он, обратился к насупленному генералу: – Вам следует послать за драгунами, чтобы установить круглосуточную охрану подозреваемого. – Гррр-м, – пробормотал Бридл, а Тинкертон, до этого не промолвивший ни слова, небрежно заметил: – На время других происшествий у вашего арестованного есть алиби. – Алиби, алиби! – взорвался судья, который и так почувствовал себя неуверенно от неодобрительного молчания генерала. – Кто знает, не были ли подстроены это алиби?! Я вполне допускаю, что у мистера Дарси может быть сообщник… Договорить он не успел, потому что двери в библиотеку распахнулись, и перед следственной комиссией предстала разъяренная хозяйка Розингса. – Что все это значит?! – тоном, не сулящим ничего хорошего, вопросила она. Джентльмены, вскочившие с мест при ее появлении, переглянулись. Тинкертон пожал плечами, показывая, что он здесь ни при чем, генерал виновато переступил с ноги на ногу, судья же заволновался и заметно съежился. Леди Кэтрин подошла к столу и ткнула пальцем в сэра Юстаса. – Вы, – ледяным голосом сказала она, – Это вы, сэр, позволили себе отдать это возмутительное распоряжение об аресте моего, – она пронзила взглядом незадачливого судью, – моего племянника? Сэр Юстас считал, что не имеет права раскрывать тайны следствия посторонним и, тем более, не должен отчитываться перед родственниками арестованного, но в эту минуту ему страстно захотелось все объяснить и убедительно доказать, что арест был произведен вынужденно, в силу необходимости, во имя правосудия. – Э… – замямлил он и покосился на Бридла, который упорно избегал его взгляда. – Улики свидетельствуют, что… э… что мистер Дарси находился в непосредственной близости от места покушения на мисс Мэри Беннет… Мистер Дарси не смог объяснить… и это… э… вынудило нас… Судья смешался и замолчал. – Вынудило вас! – фыркнула леди Кэтрин. – Если бы хоть немного соображали, то ничто, повторяю, ничто не смогло бы вас вынудить арестовать моего племянника, племянника графа***, самого уважаемого джентльмена в Дербишире, не говоря уже обо всей Англии. Не понимаю, как вы умудрились стать мировым судьей, когда вы не имеете ни малейшего представления о ведении следствия, и все ваши познания в судебной практике ограничены поисками пропавших кур, да расследованием пьяных потасовок в тавернах. Пренебрежительное замечание побудило сэра Юстаса заявить, что у него богатый опыт в куда более серьезных делах. По крайней мере, он собирался это сказать, но речь, прекрасно звучавшая в его воображении, будучи произнесенной вслух, претерпела прискорбную трансформацию. Она получилась запутанной и невнятной даже для самого автора и сопровождалась презрительным взглядом леди Кэтрин – Я требую, чтобы вы сию минуту освободили мистера Дарси, – прервала она его бормотание. – Немедленно! Судья, мысленно уже неоднократно пожалевший, что судьба привела его в Розингс и свела с леди Кэтрин, а также, что он отдал это поспешное и злополучное приказание об аресте Дарси, набычился. Он не привык, чтобы с ним обращались подобным образом. Кроме того, теперь он не мог пойти на попятную, не уронив при этом свое достоинство. Под насмешливым взглядом Тинкертона и сочувствующим – генерала, сэр Юстас был вынужден невразумительно отстаивать свое право на проведение правосудия, обещать, что все подозрения будут самым тщательным образом рассмотрены, а справедливость непременно восстановлена. Прервав его излияния, леди Кэтрин напустилась на генерала, который, с ее точки зрения, попустительствовал незаконному аресту. – Гррр-м, миледи, – Бридл подошел е ней и нежно взял ее за руку, которую разгневанная леди даже не попыталась отнять. – Смею вас уверить, что это временная мера, которую сэр Юстас был вынужден применить по отношению к вашему… гррр-м… племяннику, поскольку мистер Дарси не пожелал ответить на некоторые весьма… гррр-м… простые вопросы. Скоро это недоразумение будет улажено… Он настойчиво увлек леди Кэтрин к дверям, памятуя о подошедшем времени ленча, который генерал не хотел пропустить. Остальные обитатели Розингса находились в гостиной, ожидая, когда дворецкий пригласит их пройти в столовую, и вполголоса обсуждали арест Дарси. При виде леди Кэтрин, появившейся в сопровождении благодушного генерала, красного насупившегося судьи и ухмыляющегося Тинкертона, все встали и бросились к вошедшим с вопросами по поводу последнего события. – Как это вам могло прийти в голову арестовать моего кузена? – требовательно обратился к судье полковник Фицуильям. – Уверен, что вы недостаточно обдуманно взвесили все обстоятельства, и приняли поспешное решение, которое отнюдь не делает вам чести, – холодно вступил мистер Бингли. – Мой брат! – воскликнула Джорджиана со слезами на глазах. – Он невиновен! – Очевидное заблуждение, – сказала Кэролайн и с упреком посмотрела на сэра Юстаса, отчего бедный судья совсем упал духом. – Помяните мое слово, это чьи-то происки и интриги против мистера Дарси. – Мы нашли улики, – в который раз пробормотал судья. – Пальто мистера Дарси в беседке около пруда, где было совершено покушение… – Кто-то специально его там оставил, чтобы ввести следствие в заблуждение, – твердо сказала леди Кэтрин, отвлекшись от генерала, но, по-прежнему, не отнимая у него своей руки. – Мы во всем разберемся, – в который раз пообещал Бридл, ласково пожимая пальчики дамы своего сердца. Дверь комнаты открылась, впуская внутрь дворецкого. Генерал встрепенулся, мыслями переносясь к накрытому столу в столовой с изысканными яствами, к которому им сейчас предстояло проследовать. – Ваше сиятельство, пришла служанка мистера Коллинза с важным донесением, – сообщил Дуглас. – Что такое? – раздраженно спросила леди Кэтрин. – Что там могло опять произойти? – Мистер Коллинз убил миссис Коллинз, – невозмутимо ответствовал дворецкий. Все ахнули, забыв о невинно пострадавшем Дарси. – Что за бред?! – возмутилась леди Кэтрин, первой обретя дар речи. – Так утверждает служанка Коллинзов, миледи, – не дрогнув, ответил Дуглас, будто каждый день докладывал об убийствах и давно к этому привык. Приосанившийся сэр Юстас потребовал немедленно привести служанку, чтобы из первых уст узнать, что произошло в Хансфорде. – М-м-мой… хозяин… мистер К-к-коллинз… он… он… пришел в себя и… и… – дрожащим голосом сообщила собравшимся призванная в гостиную служанка, в любой момент готовая разрыдаться. – Ну?! – нетерпеливо поторопила ее леди Кэтрин. – … и убил свою жену, – выдохнула перепуганная девушка. Пока все переваривали услышанное, Тинкертон, никогда не терявший присутствия духа, деловито осведомился: – Как это произошло? – Я… я… не знаю, сэр, я не видела. Я слышала только, как наверху закричала миссис Беннет, а потом она сбежала по лестнице и велела мне тотчас же бежать сюда и сообщить о том, что мистер Коллинз убил свою жену. «Мистер Коллинз сошел с ума! Бедная Шарлотта!» – вот что она сказала. – Но это невозможно! – авторитетно заявила леди Кэтрин. – Гррр-м, нужно сейчас же идти туда и все выяснить! – отозвался генерал, пытаясь отбросить мысли сожаления о вновь испорченной трапезе. – Миледи, вас не затруднит распорядиться насчет экипажа? – Разумеется, мы сейчас же отправимся в Хансфорд, – сказала леди Кэтрин и кивнула дворецкому, который тут же поспешно вышел. – Возмутительное происшествие! И так не вовремя! Мой племянник здесь нуждается в моей поддержке, а я вынуждена ехать к Коллинзам! – Она метнула испепеляющий взгляд на судью и проследовала к выходу вместе с генералом. За ними потянулись и остальные обитатели Розингса, находившиеся в гостиной.

Дафна: Глава 34, в которой сенсационная новость оказывается не столь впечатляющей На улице было сыро, накрапывал мелкий дождь, поэтому в Хансфорд все отправились в экипажах и через четверть часа уже оказались в пасторском доме. Полковник с обеими кузинами и Бингли с Кэролайн вошли в гостиную чуть позже леди Кэтрин, возглавлявшей следственную компанию, и получили удовольствие созерцать занимательную картину: миссис Беннет полулежала на диване, судорожно сжимая руку Джейн и поминутно требуя нюхательные соли и какую-то Хилл. Бледная, заплаканная – но живая! – миссис Коллинз сидела в кресле у камина. Возле нее топтался затравленный мистер Коллинз, наспех одетый в бриджи и халат, все еще в ночном колпаке на голове. Рядом с ним стояли мистер Беннет и Китти, с благоговением взирая на бушующую в центре комнаты леди Кэтрин, которая всю силу своего гнева обрушила на несчастную голову сжавшегося в полупоклоне пастора. Он покорно принимал все язвительные реплики, которыми так и сыпала негодующая патронесса. – Довести собственную жену до обморока! – провозглашала она. – Не ожидала этого от вас, мистер Коллинз, когда предоставляла вам приход в Розингсе. Так жестоко обращаться с женщиной здесь не будет позволено никому! Но что за глупости: принять потерю сознания за убийство! – тут леди Кэтрин повернулась к миссис Беннет, которая мгновенно уткнулась в носовой платок и застонала. – Выставить моего пастора убийцей и таким образом выманить меня из дома, в то время как там под незаконным арестом томится мой родной племянник, которого я была вынуждена бросить на произвол судьбы и оставить без всякой поддержки, отправившись сюда… – Но ведь все же обошлось, миледи, – генерал попытался усадить леди Кэтрин на диван. – Не стоит так нервничать! – Ваше сиятельство, – лепетал подавленный мистер Коллинз, – ваше сиятельство… Мы так признательны вам за вашу заботу… Так ценим ваше участие… – Я ни на минуту не задержусь в этом доме, – заявила леди Кэтрин и направилась к выходу. – Дарси, мой родной племянник, в неволе, и я никому не позволю так измываться над ним и над собой… Кстати, миссис Коллинз, вам стоит поменять занавеси в гостиной. Эти имеют слишком мрачный оттенок… Миссис Коллинз тут же согласилась с мнением патронессы, не рискнув напомнить, что ее сиятельство самолично выбрала эту ткань для гостиной Хансфорда. – Вам следует выпить успокоительного и лечь в постель, – перед уходом постановила леди Кэтрин. Было непонятно, к кому она обращается, поэтому все жители пасторского дома дружно приняли ее слова к сведению и незамедлительно отправили слугу к аптекарю за микстурой, а приехавшая компания благополучно отбыла в Розингс. Не подозревая об очередном переполохе в Розингсе, мисс Элизабет Беннет по-прежнему находилась в комнате сестры. Мэри крепко спала, и Элизабет смогла, наконец, сосредоточиться на собственных мыслях, которые то и дело возвращали ее к разговору в беседке с мистером Дарси. До сих пор она не могла поверить, что он сделал ей предложение. Ей было лестно осознавать, что этот гордец мистер Дарси, оказывается, так сильно ею увлечен, что, несмотря на перечисленные им преграды, стоящие между ними, решился просить ее руки. Она не сожалела о своем отказе, но была вынуждена признать, что в Розингсе он раскрылся перед ней с неожиданных сторон, и в его поведении и характере оказалось больше благородства, нежели она предполагала в нем ранее. Дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянула горничная. – Все в порядке, мэм? – шепотом спросила девушка. – Нужно ли чего принести или помочь? – Нет, нет, благодарю вас, – ответила Элизабет. – А тут такие события! – горничная завела глаза. – Неужели опять что-то случилось? – встревожилась Элизабет. – О, произошло такое, – горничная оглянулась и еле слышно произнесла, – мистер Дарси арестован. – Не может быть! – ахнула Элизабет и встала. – Почему? – Не знаю. Его отвели в собственную спальню, которую теперь охраняют драгуны. Миледи вне себя. Это известие привело Элизабет в полное смятение. Она чувствовала свою вину в том, что произошло с мистером Дарси, и с каждой минутой ее мучения становились все сильнее. Она должна пойти и рассказать все, ведь только она знает, где находился Дарси во время происшествия, а раз его подвергли аресту, значит, он не упомянул о беседке. Элизабет оставила горничную у постели Мэри, а сама спешно вышла из комнаты и спустилась вниз, чтобы разузнать подробности от других гостей Розингса. Однако не найдя никого ни в гостиной, ни в столовой, ни в библиотеке, она вернулась в холл и окликнула дворецкого, который в глубокой задумчивости стоял у парадного входа. – Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? – спросила она. – Отправились в Хансфорд, – охотно отозвался дворецкий и, предваряя ее вопрос, уточнил, – нам сообщили, что мистер Коллинз убил свою жену. – Что?! – Элизабет ахнула и прижала руки к груди, не в силах поверить в столь ужасную новость. В этот момент с улицы донесся шум подъезжающего экипажа и Дуглас, подхватив большой зонт, выскочил наружу. Элизабет ринулась за ним, не обращая внимания на дождь. Из остановившегося экипажа вышел генерал, вслед за ним, опираясь на его руку, по ступенькам на землю спустилась леди Кэтрин. Дворецкий подскочил к ним и проводил хозяйку до дверей особняка, держа над ней раскрытый зонт. – Простите, миледи, – обратилась к ней Элизабет. – Мне сказали, что миссис Коллинз… – С ней все в порядке, – леди Кэтрин небрежно сняла перчатки и шляпу, передав их стоящему поблизости лакею. – Эта взбалмошная миссис Беннет… гм… – леди Кэтрин осеклась, посмотрев на Элизабет, и продолжила: – Миссис Коллинз напугал ее собственный муж, и она упала в обморок. До чего чувствительная особа! Это же надо: потерять сознание! Не ожидала, что у мистера Коллинза такая нервная жена… А ваша матушка посчитала, что он ее убил, и послала за нами. Леди Кэтрин, немного успокоившаяся за время дороги, опять завелась: – Отправили сюда служанку с сообщением, что в Хансфорде убийство, не разобравшись, что там, собственно, произошло! Мне пришлось оставить Дарси в руках этих кровожадных драгун… – Гррр-м, – вмешался Бридл. – Мои ребята вовсе не так кровожадны… – Кровожадны, – капризно повторила леди Кэтрин. – Заперли сына моей сестры, – единственного сына леди Энн! – в комнате, держат впроголодь, угрожают… – Позвольте, мадам, – брюзгливо вмешался судья, недовольный тем, что пришлось без зонта идти от экипажа до дома. Он не успел промокнуть, но опасался, что капли дождя могли испортить его новый сюртук. – Не позволю! – сверкнула глазами леди Кэтрин. – А почему мистера Дарси… арестовали? – отвлекла их от нового спора Элизабет. – Он, – леди Кэтрин презрительно указала на судью, – видите ли, располагает какими-то уликами. Видите ли, пальто Дарси нашли в беседке около пруда, а поскольку мой мальчик отказывается объяснять, каким образом оно там оказалось, он его арестовал. Я вообще не понимаю, с какой стати Дарси должен что-либо объяснять! – воскликнула она. Сэр Юстас побагровел, но ответить на этот выпад не успел, потому что Элизабет решительно повернулась к нему. – Я хотела бы поговорить с вами, сэр, – сказала она. – Мистер Дарси ни в чем не виновен. Леди Кэтрин с изумлением посмотрела на нее, несколько опешив от неожиданного вмешательства. – О, мисс Беннет, – слегка оттаяв, сказала она. – Если вы располагаете сведениями, которые могут помочь моему племяннику, то, несомненно, вам следует незамедлительно сообщить их. Я с самого начала была уверена, что все это только глупое недоразумение. И только последний глупец мог предположить что-либо иное, – с язвительным триумфом заключила она, бросив недобрый взгляд на несчастного сэра Юстаса, который напрасно пытался вставить хоть слово. Оставив, таким образом, последнее слово за собой, леди Кэтрин величественно проследовала наверх. Раздраженный судья обернулся к Элизабет: – Ну, что ж, мисс Беннет, пройдемте в библиотеку, если у вас действительно есть что сообщить. Небрежным кивком предложив генералу и Элизабет следовать за ним, он решительно направился в указанном направлении, громко топая, желая хоть таким образом выразить свое отношение к происходящему. Выразительно покачав головой, генерал добродушно усмехнулся и предложил свою руку Элизабет, дабы сопроводить в библиотеку, показав себя гораздо более учтивым человеком.

Дафна: Глава 35, в которой мисс Элизабет Беннет проявляет истинно женскую непоследовательность Уже привычная обстановка библиотеки, где уже находился неизменный лейтенант Йорик, по-видимому, умиротворяюще подействовала на сэра Юстаса, и он обратился к Элизабет менее воинственно: – Присаживайтесь, мисс Беннет. Итак, что вы намерены нам сообщить? – Мистер Дарси ни в чем не виновен, сэр, – решительно сказала девушка. – Это я уже слышал, мисс Беннет. Излагайте только факты, пожалуйста. Любопытно, что и у вас есть, что сказать в защиту мистера Дарси, – желчно усмехнулся судья – Не в защиту… я знаю, что он не мог покушаться на мою сестру. – Сначала он все время выгораживал ее, а теперь она его. Странно, что-то тут нечисто, вам не кажется? – понизив голос, обратился судья к генералу. – Ну что вы, сэр, такая милая детка, гррр-м…, продолжайте, дитя мое. – Генерал, но сейчас-то она его выгораживает. Они в сговоре! Итак, вы пришли, чтобы защитить мистера Дарси. Что же вас связывает с ним, мисс? – воскликнул судья. – Сэр, – взволнованно начала Элизабет, стараясь подавить негодование и обиду, – уверяю вас, я не отношусь к числу женщин, у которых хватит смелости рисковать своей репутацией, если к этому не призывают очень серьезные причины. Дело совсем не в том, что я хочу защитить мистера Дарси, да и странно было бы, если бы такой уважаемый и уверенный в себе джентльмен нуждался в защите женщины. Просто, совершенно случайно, я оказалась рядом с мистером Дарси как раз в то время, когда произошло это несчастье с моей сестрой, и, узнав, что мистера Дарси обвиняют в причастности к этому происшествию, я, совершенно точно зная, где находился тогда мистер Дарси, не могу не рассказать об этом. Точно также я поступила бы по отношению к любому другому человеку, если бы он оказался в подобной ситуации. А разве вы, сэр, не сделали бы то же самое на моем месте? Вопрос явно застал сэра Юстаса врасплох, и он не нашелся с ответом. Генерал пришел ему на помощь. – Конечно, мэм, каждый благородный джентльмен, ну и леди, конечно, гррр-м…, должны так поступать. – Э… разумеется, вне всякого сомнения, конечно… Прошу вас, продолжайте, мисс Беннет. Речь Элизабет явно произвела впечатление на обоих джентльменов. – Как вы знаете, джентльмены, с утра была прекрасная погода, и я решила прогуляться по парку, – продолжила Элизабет. – Однако, когда я дошла до пруда, начался дождь, и я вынуждена была укрыться в беседке. Чуть позже туда же, спасаясь от дождя, зашел и мистер Дарси. Увидев меня, он извинился и хотел уйти, боясь, что его присутствие помешает мне. Не могла же я отправить джентльмена под дождь, как вы думаете, сэр? – с легкой улыбкой обратилась она к генералу. – Да, вы очень воспитанная молодая леди, гррр-м…, конечно, конечно, сэр Юстас? Судья пробурчал в ответ что-то нечленораздельное. – Мы обсудили с мистером Дарси погоду, парк Розингса, сколь он красив в это время года, какие здесь живописные аллеи и прекрасные живые изгороди… Дождь все не прекращался, а у мистера Дарси были срочные дела, и он не мог более ждать. Я настоятельно советовала ему все же переждать дождь, но он не захотел меня слушать и ушел. Он так торопился, что позабыл свое пальто. А вскоре дождь прекратился, и я тоже покинула беседку. – Гррр-м… Почему же вы не рассказали об этом раньше? – воскликнул генерал. – О, сэр, как вы можете спрашивать? Когда я вернулась в дом, то узнала о несчастье с моей сестрой, и, конечно, не могла уже думать ни о чем другом. Хотя, безусловно, мне следовало послать кого-нибудь из слуг за пальто мистера Дарси. Мне очень жаль, сэр. Генерал смущенно откашлялся, однако сэр Юстас был не столь чувствителен. – Все это, конечно, очень интересно, мисс, однако сам мистер Дарси решительно отказывается что-то объяснять. Что вы на это скажете? Судья Фэйр мысленно поздравил себя с тем, как ловко он обнаружил слабое место в этой сомнительной истории. Элизабет почувствовала, как краска заливает ее лицо, но тут же нашлась с ответом: – Мистер Дарси не пожелал ничего объяснить? – она заставила себя улыбнуться. – Все знают, что джентльмен должен заботиться о репутации леди, даже в тех случаях, если ее репутации ничего не грозит. Думаю, что мистер Дарси поступил так именно из этих соображений. Мне остается только поблагодарить мистера Дарси, ведь далеко не всегда можно встретить столь деликатное отношение к леди. – По моему мнению, мисс Беннет, вы обнаруживаете пристрастность по отношению к мистеру Дарси, – из последних сил сопротивлялся судья, чувствуя, как рассыпаются его умозаключения, выстроенные недавно с таким блеском. Увидев его колебания, Элизабет быстро добавила: – Сэр, прошу вас, спросите мистера Дарси еще раз, был ли он в беседке. – Гррр-м… – генерал вопросительно взглянул на сэра Юстаса. Тот неохотно кивнул, и лейтенант Йорик отправился за мистером Дарси. Через несколько минут, прошедших в нервическом молчании, дверь распахнулась, и в сопровождении лейтенанта вошел мистер Дарси. Увидев Элизабет, Дарси уставился на нее в немом изумлении. – Гррр-м… мистер Дарси, мисс Беннет утверждает, что вы находились с ней в беседке с того времени, как начался дождь, и ушли незадолго до того, как дождь прекратился, и именно тогда вы забыли там пальто, – обратился к нему генерал. – Не желаете что-либо добавить к этому заявлению? В комнате нависло напряженное молчание. Мистер Дарси, не отрываясь, смотрел на Элизабет, затем медленно ответил слегка охрипшим голосом. – Отрицать далее, значит дать повод усомниться в правдивости слов мисс Беннет, что совершенно невозможно. Действительно, я заходил в беседку, имел честь разговаривать с мисс Элизабет и ушел, позабыв пальто. – Гррр-м… вы настоящий солдат, мистер Дарси, гррр-м… – Генерал Бридл, – с чувством возопил судья, – вы уже просто героя какого-то сделали из подозреваемого! – Сэр Юстас, считаю, что ситуация ясна, гррр-м. Вы не верите этой юной леди, или мистеру Дарси? – И все-таки, почему вы сразу не сказали, что были в беседке? Не нравится мне все это, совершенно не нравится, – судья вскочил и снизу вверх ожег Дарси гневным взглядом. Наконец, отведя глаза, он неохотно сказал: – Мистер Дарси, властью, данной мне Британской империей, на основании показаний мисс Беннет, отменяю свое прежнее решение о заключении вас под домашний арест. Не смею вас долее задерживать... Йорик, вы все записали, черт побери? Дарси и Элизабет вышли из библиотеки, стараясь не смотреть друг на друга. – Я ваш должник, мэм, благодарю вас, – Дарси поклонился – Ну что вы, мистер Дарси, я сделала то, что сделала бы для любого человека. Это мне нужно благодарить вас, ведь, как ни странно, именно благодаря вам я чувствую, что ошибалась, считая человеческую натуру настолько несовершенной, что трудно сыскать среди людей примеры истинного благородства. Он вновь взглянул на нее, и Элизабет смутилась под его проникновенным взором. – Благодарю вас, мистер Дарси. Простите, мне нужно идти. – Да, конечно, мисс Беннет, – он поклонился и отошел в сторону. Если бы Элизабет нашла в себе силы обернуться, ее бы поразил полный нежности и восхищения взгляд Дарси, обращенный ей вслед.

Дафна: Глава 36, в которой генерал спасает прекрасную даму Ближе к вечеру сказались все волнения и хлопоты прошедшего дня. Леди и джентльмены, собравшиеся в гостиной, тихо переговаривались между собой. Генерал, занявший свое привычное место рядом с креслом леди Кэтрин, периодически протяжно вздыхал: – Да-а, непростой был денек, миледи, верно? Гррр-м… хорошо, конечно, что пастор Коллинз все-таки поправился, не правда ли… Грррм… Хотя лучше было бы ему это сделать после ленча… Ни в коем случае не следует говорить про леди в столь почтенном возрасте, что она кокетливо улыбнулась. Однако леди Кэтрин сделала именно это. – О, генерал, я очень сожалею, что сегодняшние происшествия не дали возможности вам оценить блюда, приготовленные специально для вас… Но не беспокойтесь, я позаботилась о том, чтобы нам подали обед, который хотя бы немного примирит вас с доставленными неудобствами! – Миледи, – восторженно вскричал благодарный генерал, – я буду совершенно счастлив разделить с вами трапезу. Заверив генерала в том, что удовольствие от общения с таким обходительным джентльменом всегда взаимно, миледи предложила собравшимся перейти в столовую. На обед миледи распорядилась подать для начала жареную индейку, холодную телятину и пироги с фруктовыми начинками. Генерал Бридл отдал должное каждому из предложенных блюд. Его примеру с не меньшим энтузиазмом последовали судья и мистер Тинкертон. Миссис Элизабет Беннет почти не притронулась к еде и была непривычно молчалива, ограничившись парой вопросов к мистеру Бингли о состоянии здоровья мистера Коллинза, и ответив на вопрос о самочувствии мисс Мэри. Мисс Бингли, которую волнения последних дней отнюдь не лишили аппетита, изящно отведывала поданные яства, с удовольствием ощущая пламенные взоры судьи Фэйра. Не забывала она при этом и наблюдать за мистером Дарси, надеясь, что подобные знаки внимания к ее особе будут неприятны ему. Мистер Дарси, однако, молчал весь вечер, скупо и односложно отвечая на обращенные к нему слова соседей, и, казалось, был полностью погружен в собственные мысли, не обращая внимания на окружающих. После обеда общество разместилось в гостиной, куда был подан чай. – Время позднее, генерал Бридл, – проворковала миледи, обращаясь к размягченному после обильной трапезы генералу, – вероятно, вам удобнее будет остаться в Розингсе на ночь. Может вернуться капитан Шелли с докладом, да и хлопот с делом миссис Дженкинсон предостаточно… Для вас, сэр Юстас, я тоже приказала подготовить гостевую спальню. Сэр Юстас Фэйр присоединился к выражениям благодарности генерала, лелея в душе надежду почаще видеть очаровательную мисс Бингли, чья красота, изысканность и безупречные манеры с каждым днем оказывали все большее воздействие на сердце судьи. – Разумеется, приглашение распространяется и на вас, мистер… Тинкертон, – после секундной паузы добавила миледи, от всей души жалея, что не в силах подавить в себе долг хозяйки дома. – Благодарю вас, мэм, – кратко ответил Тинкертон, не выказывая, однако, никаких признаков благодарности, и невозмутимо продолжил доедать пирожное с заварным кремом, поданное к чаю. Миледи удивленно заморгала и вопрошающим взглядом обвела окружающих. Генерал доброжелательно хмыкнул, сэр Юстас возмущенно пожал плечами, мисс Кэролайн переглянулась с сестрой и хихикнула. Испепеляя нахала взглядом, леди Кэтрин продолжила: – Я полагаю, пора готовиться ко сну, молодые леди, – она недвусмысленно остановила взгляд на Энн и Джорджиане, шептавшихся поодаль от остальной компании. – Прошу прощения, – подала голос мисс молчавшая до сих пор Элизабет Беннет, – думаю, мне следует вернуться к сестре. – Замечательно, детка, – благодушно прорычал генерал, умилительно косясь на леди Кэтрин, – ваше отношение к сестре заслуживает всяческих похвал… – Разумеется, мисс Беннет, – холодно ответствовала миледи, – это весьма похвально с вашей стороны. Отрадно видеть такое неукоснительное следование своему сестринскому и христианскому долгу, и я укажу мистеру Коллинзу, чтобы он поработал и представил нам в ближайшее время новую проповедь на эту тему. Я собираюсь перед сном перечесть «Наставления молодым девицам» Фордайса, чтобы дать мистеру Коллинзу несколько полезных советов. Слова миледи послужили сигналом к окончанию вечера. Прощаясь, хозяева и гости разошлись по своим комнатам. Через полчаса в Розингс-парке наступила полная тишина. Леди Кэтрин, окончив приготовления ко сну, приказала горничной перед уходом оставить зажженными две свечи: – Я хочу почитать перед сном. Вы можете идти, Эмили. Миледи мельком взглянула на книгу проповедей Фордайса, покоящуюся на прикроватной тумбочке, и потянулась к припрятанному накануне томику «Записок путешественника по Ост-Индии», модному сочинению ***. Через две минуты леди Кэтрин погрузилась в захватывающий мир приключений, старательно запоминая даты интересных событий и названия мест. Почтенная дама предвкушала завтрашний разговор с милейшим генералом, надеясь поразить его своей осведомленностью и широтой познаний в географии. Столь приятные мысли неизбежно навевали сон. Вскоре миледи откинулась на подушки, и сладко задремала... Генералу, напротив, совершенно не спалось. Бридл, следуя военной привычке, попробовал посчитать баранов, перевернулся с боку на бок, но сон не шел. Перебирая события минувшего дня, он снова задумался о странном поведении мистера Дарси, которому, как ему показалось, имеется вполне понятное объяснение. – Молодость, молодость, – умиленно пробормотал генерал, вздыхая. Потом его мысли направились в еще более приятное русло. Однако воспоминания об очаровательнейшей леди Кэтрин и ее великолепных кушаньях повлекли за собой неожиданные последствия. Генерал почувствовал, что вновь проголодался. Сон не приходил, а возмущенный желудок напомнил о себе недовольным урчанием. Чертыхаясь, вояка слез с кровати: – Пойду-ка я в буфетную, там наверняка остался тот чудесный пирог с персиковой начинкой… Воодушевленный этой великолепной идеей, Бридл осторожно прокрался по коридору и, никем не замеченный, открыл дверь в буфетную. Искомый пирог нашелся там, где предполагалось. Генерал, удовлетворенно урча, поглотил несколько кусков, и вновь почувствовал себя вполне довольным жизнью. Единственным его желанием теперь было поскорее лечь в удобную, мягкую, теплую постель и заснуть. В последнее время генералу стали сниться очень приятные сны, наполненные восхитительными событиями. Предвкушая нечто подобное и сегодня ночью, Бридл завернул в коридор, в котором находилась его временная спальня, великодушно предложенная хозяйкой дома. Он не успел пройти и пары шагов, как внезапно уловил едкий запах дыма. Остановившись, он быстро огляделся. Дым тоненькими струйками струился от ближайшей к нему двери. Удостоверившись, что дверь заперта, генерал, не раздумывая, вышиб дверь и ввалился в комнату, оказавшейся просторной богато обставленной спальней. Полог огромной кровати с одной стороны был объят пламенем, сполохами освещая фигуру спящего. Мгновенно сориентировавшись и что есть мочи гаркнув: «Пожар!», Бридл подскочил к кровати и сорвал горящий полог на пол. Сдернув с постели покрывало, он накрыл им огонь и стал топтать его ногами. Тем временем с кровати донесся хриплый кашель. Генерал с ужасом узнал в проснувшемся человеке леди Кэтрин. Быстро справившись с огнем, Бридл поспешил к ней. Кажется, леди Кэтрин была уже без сознания. Генерал легко, точно пушинку, поднял ее и понес вон из уже порядком задымленной комнаты. В дверях он столкнулся с встревоженным мистером Дарси. Тот, оценив ситуацию и не задавая лишних вопросов, распахнул дверь комнаты напротив, видимо, собственной спальни. – Положите ее сюда, – Дарси отдернул полог кровати, и генерал положил ее светлость прямо поверх покрывала еще не разобранной постели. Очевидно, хозяину в эту ночь не спалось. – Нужно дать тетушке воды и укрыть потеплее, я позову слуг и пошлю за лекарем. С этими словами Дарси налил стакан воды и протянул генералу, затем спешно вышел из комнаты. Бридл присел на кровать рядом с леди Кэтрин, слегка приподнял ее за плечи и поднес стакан к слегка посиневшим губам пострадавшей леди. Закашлявшись, леди Кэтрин открыла глаза: – Генерал?! Что происходит? Где я? – новый приступ кашля. – Миледи, не говорите ничего – это вредно для вас сейчас. Выпейте лучше еще, – он осторожно поднес стакан к ее губам. Она сделала пару глотков и внезапно обмякла в его руках, снова потеряв сознание. «Странно, когда во сне я спасал ее от бенгальского тигра, она не падала в обморок», – пронеслась в голове генерала совершенно неуместная мысль. Он взял с изножья кровати плед, расправил и с осторожностью укрыл леди Кэтрин. С грустью подумалось, что спасти свою даму сердца мечтает каждый рыцарь, однако никакого удовлетворения генерал не ощущал, только все возрастающую тревогу. События в Розингсе становились все более угрожающими.

Дафна: Глава 37, в которой описывается ночной переполох В ночной тишине захлопали двери – это просыпались разбуженные шумом обитатели Розингса. С криками: «Что случилось? Где пожар? Горим!», они выбегали в темный коридор, толкаясь и налетая друг на друга. Дамы, джентльмены в ночных халатах, полуодетые горничные, – все смешалось в доме де Беров. Кто-то зажег свечи, и все увидели, что дверь в спальню леди Кэтрин широко распахнута, и там творится неописуемый беспорядок. – Леди Кэтрин убили! – в ужасе завопила Кэролайн. Луиза зарыдала, а Энн, внезапно побледнев, едва не лишилась чувств. Заметив ее состояние, к Энн подошел полковник Фицуильям и ободряюще сжал ее руку. – Успокойтесь, прошу вас. Обгорел только полог, но, взгляните, тетушки здесь нет. – Но где же она? – Энн в волнении приникла к полковнику. Из-за суматохи и шума никто ничего не понимал и не слышал друг друга. – Не стоит беспокоиться, леди Кэтрин сейчас в моей комнате, – раздался спокойный голос, и мистер Дарси в сопровождении двух заспанных растрепанных лакеев показался в дверях. – Каким-то образом загорелась кровать леди Кэтрин, но, к счастью, генерал Бридл оказался здесь как нельзя вовремя. Я уже послал за мистером Бейтсом. – Пожар, в спальне леди Кэтрин? Это определенно поджог, – воскликнул судья, – Отравление, утопление, поджог, и все в одном доме за каких-то три дня! – Но, может быть, это просто случайность, неосторожность леди Кэтрин? – предположил мистер Бингли. – И что генерал Бридл делал здесь ночью? А вы, мистер Дарси, как я вижу, все еще не ложились? – судья, осененный внезапным подозрением, уставился на Дарси. – У генерала вы спросите сами, а я действительно не ложился, но разве это преступление, сэр? – холодно отрезал Дарси. – Ах, мистер Дарси, я так перепугалась, – Кэролайн метнулась к Дарси, взмахивая широкими рукавами своего пышного розового шлафрока. – Что же случилось? – О, мистер Дарси, скажите, как себя чувствует мама? – воскликнула Энн, внезапно в ужасе обнаружив, что находится в объятиях полковника, и в смущении отпрянула в сторону. – С леди Кэтрин все хорошо, но она немного наглоталась дыма. С ней сейчас генерал Бридл, – слегка улыбнулся Дарси, – я уже послал за мистером Бейтсом. Вероятно, мисс де Бер, вы пожелаете сами быть рядом с матерью? – О да, конечно, я должна пойти к маме, – с благодарностью отозвалась Энн. – Я хочу выразить свою признательность генералу. Страшно представить, что могло произойти, если бы не он… – Мисс Беннет, – неожиданно обратился Дарси к Элизабет, которая стояла чуть поодаль, обнимая за плечи дрожащую Джорджиану, – не могли бы вы оказать помощь мисс Энн и посидеть с леди Кэтрин до прибытия мистера Бейтса? Элизабет подняла на него изумленные глаза. – Да, конечно, мистер Дарси. Со стороны розового шлафрока послышался звук, похожий на шипение. – Полагаю, если бы не генерал Бридл, все могло бы закончиться трагически. Вот так, засыпая, мы доверчиво отдаем себя объятиям Морфея, не ведая, что можем оказаться в объятиях Аида, – вклинился в разговор, возникший как джинн из сосуда, Тинкертон. – Все это очень интересно, Прошу вас, сэр Юстас, проводите дам, чтобы они не уничтожили следы, мне нужно осмотреть место происшествия., – обратился он к судье. Сэр Юстас набрал было в грудь воздуху, чтобы возмутиться очередной наглой выходкой этого выскочки, но тут его взгляд упал на мисс Бингли, и желание поддержать прекрасную Кэролайн в трудную минуту, оказалось настолько сильным, что он сказал совсем не то, что собирался сказать: – Дамы, дамы, прошу вас, пройдите в свои комнаты, мисс Бингли, миссис Херст, я вынужден попросить вас выйти из спальни. Мисс Бингли, позвольте, я помогу вам, здесь так грязно, вы можете испачкаться, – засуетился судья. – Да, действительно, – Кэролайн брезгливо поморщилась, – Идем отсюда, Луиза. – Боже, – воскликнула миссис Херст, – ведь мы все могли сгореть, если бы не... – Исключительно замечательно, – пробормотал Тинкертон, погружаясь в изучение обгоревшей ткани полога кровати. Элизабет и Энн сменили генерала Бридла на посту, который он покинул с явным нежеланием. Мисс де Бер была не в состоянии подобрать достаточно слов, чтобы выразить генералу свою благодарность, но ее взгляд был весьма красноречив. Генерал удалился, ободренный этими знаками расположения, памятуя о том, как леди Кэтрин привязана к своей дочери. До сих пор мисс де Бер никак не давала понять, как она относится к его ухаживаниям за ее матушкой, и он несколько опасался подводных камней на своем пути. Теперь же было ясно, что с этой стороны препятствий не предвидится. Через некоторое время прибыл заспанный мистер Бейтс и, осмотрев пострадавшую леди, прописал ей прежде всего покой и сон. Затем, не в силах скрыть зевоту, откланялся, дабы применить данный рецепт и к своей особе. Судья Фэйр и мистер Тинкертон, неожиданно друг для друга придя к согласию, решили, что к расследованию следует приступить тотчас же, водворились в неизменной библиотеке и принялись расспрашивать разбуженных леди и джентльменов, а также слуг на предмет причастности к последнему происшествию в доме. Как оказалось, все обитатели Розингса, кроме генерала Бридла, находились в своих комнатах, во всяком случае, так заявили практически все опрошенные. Генералу же пришлось, гррр-м, объяснять цель своих ночных маневров по дому. Наконец, с вопросами было покончено, и все с облегчением разошлись по своим комнатам, надеясь, что ничто более не нарушит вновь воцарившийся покой.

Дафна: Глава 38, в которой с утренней зарей прибывает вестник После утомительных расспросов судьи, сопровождаемых сочувственным кряхтением генерала Бридла, заснуть было положительно невозможно. Мисс Джорджиана Дарси прошлась по комнате и приоткрыла тяжелые ночные шторы. Небо над кронами деревьев начинало светлеть, наступал ранний весенний рассвет. Джорджиана вздохнула. Столько событий, странных и удивительных, произошло за последние несколько дней. Мисс Дарси и ранее приходилось гостить в Розингс-парке, и воспоминания об этом пребывании были весьма однообразны. Вечера были торжественны и унылы, властный голос леди Кэтрин, при которой Джорджиана боялась сказать лишнее слово, навевал тоску, кузина Энн казалась невыразительной и скучной. В этом году все изменилось. Перед приездом в Розингс, кузины приняли приглашение погостить у леди Меткаф. Энн де Бер, казалось, преобразилась вдали от дома. Она оказалась очень милой и интересной девушкой, и, как показалось удивленной Джорджиане, даже похорошела. Привыкнув воспринимать кузину тихой дурнушкой, она с удивлением обнаружила, что Энн привлекательна неброской, изящной красотой. Приятная внешность и утонченные манеры мисс де Бер не оставили равнодушными нескольких молодых людей, которые были вхожи в дом графа, но, казалось, Энн оставалась совершенно безразличной к их восхищенным комплиментам. Девушки особенно сблизились этой весной, и Джорджиана, не имевшая ранее близких подруг, с удовольствием поверила Энн многие свои тайны, приобретя верную и преданную подругу. Последние события заставили мисс Дарси по-иному взглянуть на многие вещи. Предпочитая более слушать и смотреть, чем говорить, Джорджиана заметила, как странно изменился ее брат, как нарочиты и искусственны комплименты мисс Бингли, стремящейся всячески угодить ей, и поносящей при любом удобном случае мисс Элизабет Беннет. Джорджиане же, напротив, сразу понравилась Элизабет. Наблюдательность мисс Дарси позволила заметить, что брат оказывает ей явное предпочтение перед прочими дамами. Она поделилась своими наблюдениями с Энн, которая несколько сдержанно отозвалась о мисс Беннет, удивив Джорджиану. Мисс Дарси хотелось поделиться с Энн еще одной, самой главной своей тайной – новым, неизведанным чувством, которое возникло в ее душе при встрече с капитаном Шелли. Он был молчалив, почти как брат, красив и мрачен. Почти герой романа! Впервые заговорив с ним, Джорджиана обнаружила, что загадочный и мрачный капитан – замечательный, тонкий и умный собеседник. Они читали одни и те же книги, им нравились одна и та же музыка. Окрыленная, мисс Дарси в первый же вечер пребывания капитана в Розингсе осмелилась сесть за рояль, чтобы исполнить любимую арию из ***. Ей было страшно и весело одновременно, а за спиной, казалось, выросли крылья. Несколько раз, оторвавшись от созерцания нотной тетради, Джорджиана встретилась взглядом с капитаном, стоящим у рояля. В его темных глазах плавилось золото восхищения. Смущенная мисс Дарси ни разу не осмелилась взглянуть на него так же открыто, но душа ее ликовала. Она боялась ошибиться, боялась быть обманутой, имея в жизни одну постыдную тайну, которую не решилась поверить никому. Мистер Уикхем… Известие о том, что Уикхем сбежал с мисс Лидией, явилось тяжелым ударом для семейства Беннет. Джорджиана видела слезы в глазах Элизабет, и злорадство Кэролайн… Ей было искренне жаль мисс Беннет, хотя она стеснялась высказать это вслух. Девушке о многом хотелось поговорить с Энн... Задумавшись, Джорджиана не заметила, как наступило утро. Солнечные лучи позолотили зеленеющие ветви деревьев. Снизу доносился монотонный гул голосов – прислуга уже проснулась. Джорджиана тихо оделась и отправилась в библиотеку, чтобы выбрать для чтения какой-нибудь роман, избегая строгих глаз и расспросов леди Кэтрин. Спустившись в холл, она услышала шум и обернулась. Дверь отворилась, и в холл стремительно вошел капитан Шелли. Вслед за ним вплыл невозмутимый дворецкий. – Простите, сэр, – откашлялся Дуглас, – все еще спят … Шелли открыл было рот, чтобы ответить, но запнулся, увидев стоящую Джорджиану. – Мисс Дарси, – поклонился он, блеснув белозубой улыбкой, – простите мой вид, но я спешил верхом в Розингс полночи. – Капитан, – Джорджиана покраснела от неожиданности и смущения, отмечая, что долгая дорога и запыленный мундир ничуть не уменьшили привлекательности бравого капитана. Шелли с сожалением оторвался от созерцания хорошенького личика мисс Дарси, и повернулся к дворецкому. Тот, не поведя и бровью, продолжил: – Как я уже упоминал, капитан, все еще спят, но генерал Бридл приказал немедленно сообщить о вашем прибытии, даже если это будет глубокая ночь. Шелли улыбнулся уголком рта, и согласно кивнул: – Хорошо, Дуглас, я пройду в библиотеку – полагаю, генерал пожелает разместиться там. – Разумная мысль при других обстоятельствах, сэр, однако осмелюсь заметить, что сейчас там отдыхает мистер Дарси. Думаю, вам будет удобнее в гостиной. – Дарси? – удивился капитан, – но почему… – Мистер Дарси уступил свою спальню леди Кэтрин де Бер, так как в ее комнате невозможно было оставаться, – учтиво ответил дворецкий, – ночью был пожар в покоях миледи. Теперь Дуглас полностью завладел вниманием капитана. – Пожар? – Да, сэр, к счастью, сгорел только полог кровати. Мистера Тинкертона также уведомить, сэр? – Разумеется, раз уж он тоже здесь, – отозвался Шелли, возвращаясь к созерцанию мисс Дарси. – Вы всегда просыпаетесь так рано, мисс Дарси? – О, нет, – тут же смутилась девушка – я не смогла уснуть после пожара… – и она вкратце пересказала капитану события прошедшего дня, смущаясь и избегая его странного блестящего взгляда. Тем временем в гостиную спустились генерал, Тинкертон и судья Фэйр, которого распорядился разбудить Бридл: – Вы не в Бате, сэр, – с улыбкой прогудел он сонному сэру Юстасу, не обращая внимания на его стоны, – пора приниматься за работу. Увидев мисс Дарси, судья встрепенулся и попытался поправить съехавший на сторону шейный платок. Мистер Тинкертон, выглядевший так, будто он улегся спать, не раздеваясь, ничуть не смутившись, поприветствовал Джорджиану. Из библиотеки послышался голос мистера Дарси. Джорджиана сочла наилучшим вернуться в комнату, чтобы избежать ненужных расспросов брата. На лестнице она встретила полковника Фицуильяма, который, разбуженный шумом, поднялся узнать новости. Джорджиана быстро поприветствовала его, и скользнула в коридор, ведущий в ее комнату. Мисс Дарси собралась вернуться к себе, однако ее остановила выглянувшая из своей спальни мисс Бингли: – Джорджиана, милая, что за шум внизу? – Вернулся капитан Шелли, мисс Кэролайн. – Да? – в глазах Кэролайн Бингли появился хищный блеск, – вы не знаете, что за новости привез капитан? – Нет, Кэролайн, я не спросила, – Джорджиана извинилась и закрыла за собой дверь спальни.

Дафна: Глава 39, в которой досада мисс Бингли не находит выхода Уклончивый ответ Джорджианы только разжег любопытство мисс Бингли. В последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Планы ее насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли с сестрами в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилось в Кенте. По твердому убеждению Кэролайн, мисс Беннет была определенно намерена завлечь мистера Дарси при помощи самых низких уловок. Как назло, странные происшествия в Розингсе, казалось, только способствовали еще более тесному нежелательному сближению. Недаром даже сэр Юстас это заметил, правда, не без помощи самой Кэролайн. Мысли о судье, который оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом, были гораздо приятнее. Кэролайн слегка улыбнулась. О, он разоблачит эту интриганку и выведет ее на чистую воду и докажет, что история с пальто была полностью подстроена. Мисс Элизабет специально подложила в беседку пальто Дарси, чтобы затем засвидетельствовать его алиби. Когда Кэролайн вчера услышала о пальто и аресте мистера Дарси, то сразу догадалась, что к чему. И тут же продумала, как можно разрушить козни мисс Элайзы: она сама обеспечит алиби Дарси и клятвенно подтвердит, что во время происшествия у пруда он был вместе с ней. При этом она собиралась намекнуть на интимность их встречи, что, несомненно, вынудило бы мистера Дарси сделать ей предложение. Но мисс Беннет перечеркнула ее планы, опередив Кэролайн буквально на несколько минут. К счастью, ей не хватило ума воспользоваться ситуацией, и мистер Дарси благополучно избежал вынужденных брачных сетей с представительницей семейства Беннет, опозоренного возмутительным побегом одной из своих дочерей. Поэтому неудивительно, что после разговора с мисс Дарси Кэролайн решила самолично разузнать все новости. Подойдя к балюстраде центральной лестницы, она услышала голос мистера Дарси, который доносился из гостиной. Стремясь остаться незамеченной, она осторожно шагнула на ступеньку… Тут нога ее предательски соскользнула, и мисс Бингли с неподобающими для леди поспешностью и шумом скатилась по лестнице, оказавшись у ног изумленного мистера Дарси и потрясенного капитана Шелли. Единственное, что помогло ей сохранить самообладание в этом унизительном положении, так это ожидание того, что Дарси проявит беспокойство и озабоченность ее состоянием. Но мистер Дарси, каковы бы ни были его намерения, мгновенно был оттеснен более настойчивым джентльменом: – Бог мой, мисс Бингли, вы живы?! – и Кэролайн узнала голос судьи Фэйра. Мисс Бингли от досады не находила слов. Она лежала в нелепой позе с перекрученной юбкой, головой едва не касаясь сапог Дарси, а он не проявил никакого желания встать перед ней на колени, как это сделал сэр Юстас, и оказать ей помощь. Она слышала голос Дарси, который советовал положить ее на диван и распоряжался о вызове аптекаря, но именно судья отнес ее на диван, растер ее виски и запяться уксусом, бережно пригладил выбившиеся из прически локоны и обложил подушками, которые принесли расторопные слуги. Жестоко разочарованная мисс Бингли покорно принимала заботы сэра Юстаса, неожиданно для себя находя в них немалое утешение. Между тем новости, привезенные капитаном Шелли, были неутешительны. – Опросы владельцев постоялых дворов и кучеров наемных экипажей на дорогах, ведущих в Шотландию, не дали никаких результатов, – докладывал капитан к генералу. – Никто не видел молодой леди, подходящей под описание мисс Беннет со спутником или без. Драгуны, отправленные в лондонском направлении… – Позвольте, – встрепенулся, задремавший было судья. – Мы разве посылали кого-то на лондонские дороги? – Гррр-м, – генерал смутился. – По просьбе мистера Тинкертона, я оставил пару-тройку своих молодцов продолжать поиски на пути в Лондон… гррр-м… – Напрасная трата времени, – сэр Юстас с осуждением посмотрел на Бридла, а потом перевел недовольный взгляд на Тинкертона. – Вы, сэр, никак не расстанетесь со своей идеей насчет переодетых офицеров и Лондона, хотя любому мало-мальски разумному человеку понятно, что беглецам нечего делать в столице. Я уверен, что нужно продолжать поиски в направлении Шотландии… – Драгуны, отправленные на дорогу, ведущую в Лондон, – повторил капитан, – по подсказке мистера Тинкертона заехали в гостиницу «Бодливая корова»… – «Бодливая корова»! – фыркнул судья. – Ну и названьице! А почему мистер Тинкертон отправил драгун в эту гостиницу? Забыл там свою шляпу во время предыдущих расследований и решил, так сказать, воспользоваться подвернувшейся оказией? – В гостинице «Бодливая корова», – стоически продолжил Шелли, – подтвердили, что у них останавливалась юная леди, подходящая под описание мисс Лидии Беннет, которая направлялась в Лондон в сопровождении молодого джентльмена похожего на мистера Уикхема, приметы которого нам дал мистер Беннет. Молчавший до сих пор полковник Фицуильям, подался вперед. – Значит, они поехали в Лондон! – воскликнул он. – Но в Лондоне они не смогут пожениться! – Видимо, женитьба не входит в намерения мистера Уикхема, – мрачно изрек Дарси. – У мисс Лидии Беннет нет приданого, связей, способных подвигнуть этого человека на достойный поступок. – Простите, сэр, – судья раздраженно остановил Дарси и повернулся к Тинкертону. – Откуда вы узнали, что они были в гостинице с этим жутким названием? – подозрительно сощурившись, спросил он сыщика. – Вы скрыли от нас важные для следствия известия? Как вы посмели, сэр?! Тинкертон встал, извлек из кармана сюртука листок бумаги и протянул его сэру Юстасу. Судья схватил бумагу, которая при ближайшем рассмотрении оказалась все тем же письмом от Лидии Беннет, полученным накануне. – Это я видел, – сэр Юстас брезгливо бросил письмо на стол. – В нем сообщается, что мисс Беннет едет в Шотландию. О Лондоне в нем не говорится ни слова! Он вскочил с кресла и в ярости сжал кулаки, чувствуя себя одураченным. Совсем недавно он торжествовал, что утер нос этой пронырливой ищейке, поскольку беглянка, вопреки предположениям Тинкертона, поехала вовсе не в Лондон, а отправилась со своим кавалером в Гретна-Грин. Теперь же, когда выяснилось, что сыщик с самого начала оказался прав, сэр Юстас был не в силах перенести свое поражение. – Вы припрятали, припрятали подтверждения того, что мисс Беннет направилась в Лондон, – бушевал судья, наступая на Тинкертона. – В своих личных, корыстных целях вы умолчали о новых фактах, чтобы воспользоваться ими тайно от следствия! – Ничего я не скрывал, – Тинкертон вытащил из того же кармана лупу и ткнул ею в письмо. – Это вы проигнорировали важные сведения, которые легко узнали бы, изучив внимательнее послание мисс Беннет. Оно запечатано сургучом, на котором виден оттиск головы рогатого животного. Поэтому я порекомендовал драгунам уделить особое внимание гостиницам, в названии которых упоминаются олени, овцы или коровы. Таких гостиниц оказалось несколько, но ни в «Белом олене», ни в «Голове быка», ни в «Жареном барашке» следов беглецов не было обнаружено, зато, как мы сейчас узнали, в «Бодливой корове», стоящей на дороге в Лондон, действительно побывала младшая мисс Беннет, откуда и прислала это письмо. – Вы должны были тотчас сообщить мне о своих выводах, – вскричал униженный судья. – Я говорил вам о Лондоне, но вы были заняты тем, что высмеивали мой метод сыска, – невозмутимо напомнил Тинкертон. – И вы даже не удосужились изучить письмо от мисс Беннет, хотя никто не мешал вам этого сделать. Свою же голову, увы, я отдать вам не могу, она мне самому еще пригодится. Внимательно рассмотрев проблему, можно увидеть себя как часть этой проблемы. Сэра Юстаса чуть не хватил удар. Он лишь беззвучно открывал и закрывал рот, пока сыщик спокойно подводил итоги заседания: – Итак, беглецы направились в Лондон. Теперь их поиски становятся делом семьи Беннет. Нужно послать за ними слугу с запиской. Пожалуй, я порекомендую им моего приятеля Макса Штирлинга, который славится способностью найти кого угодно и что угодно где угодно, а мы можем, наконец, вплотную заняться происшествиями в Розингсе. В этом месте бурное обсуждение было прервано стремительным появлением мисс Бингли, и совещание было спешно окончено. Во время последовавшей суматохи мистер Дарси подошел к Тинкертону и вполголоса обратился к нему: – Мистер Тинкертон, могу я конфиденциально поговорить с вами? – В силу своей профессии, мистер Дарси, я привык быть не только обладателем чужих тайн, но и их хранителем. Вы можете смело положиться на мою сдержанность, – поклонился сыщик. – Сейчас вы упомянули некого мистера Штирлинга, и весьма лестно отозвались о его способностях к сыскному делу. Не скажете, как его можно найти в Лондоне? – Мистер Штирлинг живет в Сохо, сэр, в гостинице «Находчивый олень». Скажете ему, что пришли от меня, он сделает для вас все, что в его силах. Дело касается и мистера Беннета, я полагаю? Мистер Дарси, не ответив на последний вопрос, отрывисто поблагодарил Тинкертона и быстро вышел из гостиной. Глядя ему вслед, сыщик негромко сказал самому себе с усмешкой: – Исключительно замечательно. Амур долго целится, но всегда попадает прямо в сердце. Отличный выбор, мистер Дарси! К счастью, мистер Дарси не слышал насмешливое замечание лондонского сыщика, иначе оно бы значительно поколебало его самообладание. А самообладание было ему необходимо для разговора с мистером Беннетом.

Дафна: Глава 40, в которой мысли миссис Беннет заняты будущим Лидии и прошлым леди Кэтрин, а капитан Шелли рассуждает о браках, устроенных по дружескому сговору Судьба Лидии, несомненно, волновала всех членов ее семьи, и миссис Беннет на словах была озабочена более других. – Так что вы скажете о Хэй-парке, мистер Беннет? – спросила миссис Беннет, сидя за туалетным столиком и энергично приводя в порядок «остатки былой красоты». – О Хэй-парке, моя дорогая? – переспросил ее супруг, не отрываясь от книги. – Вы, вероятно, хотите сравнить его с Розингсом. Что ж, он, конечно несколько старомоден, а вы, как я вижу являетесь поклонницей архитектурных новинок... – Какая чушь, мистер Беннет! – миссис Беннет всплеснула руками, отчего пуховка, которую она сжимала в правой руке, выпустила пахучее облачко пудры. – Абсолютная чушь! Я знаю, вам нравится, дразнить меня, но, право слово, вы переходите все границы. Окажись здесь Хилл, она без сомнения сумела бы лучше вникнуть в суть дела, чем вы. Конечно же, я говорю о том, что мы должны нанять Хэй-парк для Лидии и нашего дорогого Уикхема! Вот только как быть с Голдингами? Они вовсе не собираются покидать Хэй-парк! – Я думаю, что в данных обстоятельствах было бы преждевременным пытаться изгнать Голдингов из Хэй-парка, – невозмутимо отвечал мистер Беннет. – О чем вы там говорите? Можно подумать, вы совсем не любите своих дочерей? Будь на моем месте кто-нибудь другой, кто не знал бы вас так, как знаю вас я, он и в самом деле решил бы, что вам дела нет до бедняжки Лидии. Но я-то помню, как вы давали ей погрызть ваши золотые часы, когда у нее резались зубки, ведь только это могло успокоить бедную девочку. Она даже ходить научилась, когда вы приманивали ее золотыми часами, вот как! Я уже тогда поняла, что ей суждена необыкновенная судьба. Подумать только – моя девочка увидит Лондон! А ведь вы так и не свозили меня туда, мистер Беннет, хоть и обещали. Конечно, я и не думаю жаловаться, у нас был чудесный медовый месяц в Лайме, и все же... я так мечтала увидеть Лондон... Ну, или хотя бы Бат… – В Лондон или Бат едут, чтобы найти жениха или невесту, поэтому со стороны молодоженов было бы весьма опрометчиво отправляться туда, – возразил мистер Беннет. – Скажете тоже! Что-то вы не нашли там невесты, и вернулись за ней в Мэритон, – усмехнулась миссис Беннет и с силой похлопала пуховкой по своим щекам. – А кстати, вы не встречали в Лондоне нашу хозяйку, леди де Бер, когда она была еще девицей? Мне любопытно было бы узнать, какова она была. – Довольно эффектна, — ответствовал мистер Беннет. – Да… довольно эффектна. – А ее сестра миссис Дарси? Так же невозможно высокомерна, как ее сынок? – О нет, нисколько. – О неужели? Я вам не верю! Что же, он была особой совсем незначительной? – Я бы так не сказал. Конечно, у леди Кэтрин было гораздо больше поклонников, чем у ее сестры. И все же... – голос мистера Беннета стал задумчивым. – У леди Энн было свое особое обаяние. Ее манеры были так естественны, а сама она была такой искренней и чуткой... Чем то она напоминала нашу Джейн. Я даже удивился, когда... Впрочем, чему удивляться, вероятно, сын пошел в отца. Миссис Дарси была из тех женщин, рядом с которыми чувствуешь себя благороднее и сильнее, чем ты есть на самом деле... – Ну, вы-то у меня всегда были силачом, мистер Беннет! — отвечала мужу миссис Беннет, расслышавшая только последнюю фразу. – Как вы тогда скинули в воду того офицера, на молу в Лайме! Я никогда этого не забуду. И все потому, что он осмелился дерзко посмотреть на меня! Что он тогда сказал? «Наконец-то Беннет согнул дерево по себе». Что бы это значило? Я до сих пор гадаю. Ну почему вы, мистер Беннет, запретили мне рассказывать нашим девочкам, каким храбрецом оказался их отец? – Потому что тот офицер был пьян и свалился в воду без посторонней помощи, – невозмутимо ответил мистер Беннет. – Ну вот, снова вы шутите! Право, женщина менее терпеливая, чем я, не смогла бы любить вас так, как люблю вас я. Но все-таки, что же нам делать с Хэй-парком? – В данный момент хочу вам напомнить, дорогая миссис Беннет, что нас ожидают в Розингс-парке с новостями о нашей дочери. Приходил лакей и сообщил, что вернулся капитан Шелли с известиями. Его супруга живо обернулась и всплеснула руками. – Мистер Беннет! Почему же вы раньше об этом не сказали? Нужно сию же минуту идти туда, сию же минуту… Над их головами мистер Коллинз размышлявший над воскресной проповедью, мерил шагами свой кабинет. Вернее, он то замирал, очевидно, в мучительных раздумьях, то, вероятно, измыслив какой-нибудь очередной «изящный комплимент», адресованный своей дорогой покровительнице, начинал метаться по кабинету в экстазе. «Ну, точь-в-точь курица, которая снесла яйцо!» – подумал мистер Беннет. Капитан Шелли решил скоротать время до прихода Беннетов, прогулявшись по парку. День выдался хмурым – под стать его настроению. Он брел тенистыми аллеями в сторону Хансфорда и думал, думал… Внезапно из-за поворота дороги навстречу ему вышла Джейн Беннет. – Капитан, доброе утро! – приветливо улыбнулась она. – О, мисс Беннет, здравствуйте! А где же ваши родные? – Они в Хансфорде, – ответила Джейн, немного удивившись его вопросу. – Сегодняшняя погода не особенно располагает к прогулкам, вы не находите? – Это дело вкуса, мисс Беннет. Я, например, не особенно люблю жару. Такая прохладная и туманная погода нравится мне гораздо больше. В тумане есть что-то загадочное, таинственное… Вам так не кажется? – Возможно, – не стала спорить Джейн. – А почему вы спросили о моих родных? – Так ведь за вами послали слуг, чтобы пригласить в Розингс. Я привез кое-какие новости относительно вашей сестры. – Лидии?! Капитан, прошу вас, не томите! Ее удалось найти? – взволнованно воскликнула Джейн. – К сожалению, нет. Я не нашел ничего, что бы подтверждало, что беглецы отправились в Гретна-Грин. Более того, все указывает на то, что искать их нужно в Лондоне. – Что ж, – попыталась улыбнуться Джейн, – Лидия всегда мечтала побывать в Лондоне… Немного помолчав, Шелли заметил: – Должно быть, вы совсем немного разминулись со слугой. Наверное, нам с вами имеет смысл повернуть обратно. Если ваши родные пошли более короткой дорогой – той, что в северной части парка – мы подойдем к дому примерно в одно время. Джейн согласно кивнула и они повернули обратно. Спустя пару минут Шелли, помедлив, добавил: – Простите, мисс Беннет, я рассказал вам не все новости, – и поведал Джейн о пожаре и несчастном случае с Кэролайн. Его рассказ еще больше взволновал и расстроил Джейн: – Это ужасно. Каждый день какая-нибудь новая беда! Теперь еще и леди Кэтрин… Вы говорите, это могло быть покушение? Невероятно! И Кэролайн… Бедняжка, как она, должно быть, страдает! Я обязательно навещу ее сейчас! – Вы правы, мисс Беннет, все это очень странно… Скажите, вы познакомились с ней и ее братом в Хартфордшире? – Да, мистер Бингли снял дом всего в пяти милях от Лонгборна – имения нашего отца. Мы часто встречались осенью с ними, мистером и миссис Херст, а также с мистером Дарси. – Хм, и с мистером Дарси? – переспросил капитан. – Должно быть, с его сестрой тоже? – Нет, мисс Дарси никогда не была в наших краях. Я познакомилась с ней только по приезде в Кент. – Мистер Бингли и мистер Дарси давно дружат, как я понял? – Верно. – И наверняка мистер Дарси мечтает выдать свою сестру за лучшего друга, – заметил Шелли с горькой усмешкой. Джейн внимательно посмотрела на него и мягко ответила: – У вас нет оснований думать так. Капитан печально покачал головой. – Вчера я стал свидетелем сцены, которая не оставила у меня сомнений в том, что мистер Бингли, по крайней мере, разделяет надежды своего друга. О, посмотрите, я был прав – вот и ваши родные! И мистер и миссис Коллинз тоже, – он кивнул в сторону. – Да… – тихо ответила Джейн, не подымая глаз.

Дафна: Глава 41, в которой мистер Дарси покидает Розингс-парк За все недолгое пребывание генерала Бридла и сэра Юстаса в Розингсе, этот поздний завтрак стал для обоих самым неприятным. Нет, яства были поданы, как всегда, отменные, но у обоих кусок не лез в горло. Оба сидели поникшие, серьезные, молчаливые. Их плохое настроение объяснялось просто: рядом за столом не было ни хозяйки дома, ни Кэролайн. Ужасные происшествия, произошедшие с дамами буквально друг за другом, выбили из колеи всех обитателей поместья, судья и генерал не стали исключением. Сегодня к трапезе впервые после отравления спустился мистер Херст. За прошедшие три дня он заметно похудел и осунулся. Сухо поздоровавшись со всеми и поинтересовавшись здоровьем отсутствующих дам, он буквально накинулся на еду и более не произнес за столом ни слова. Спустя полчаса дворецкий доложил о прибытии гостей из Хансфорда. В гостиную вошли Беннеты и чета Коллинзов. Обменявшись приветствиями и полагающимися любезностями, гости расселись. Беспокойно оглядевшись, пастор поинтересовался, где же его «уважаемая и досточтимая патронесса». Мысли о том, что вчера вечером он так сильно рассердил ее, видимо, не давали ему покоя до сих пор, и он надеялся утопить ее в очередном красноречивом и витиеватом потоке извинений. Полковник Фицуильям как мог мягко и без излишнего драматизма изложил все ночные и утренние события. Но, несмотря на все его старания, Коллинз взволнованно вскочил и заметался по комнате, заламывая руки и восклицая: – Нет! Не может быть! Леди Кэтрин! Боже, это ужасно! К ней вызвали лекаря? Кого? Бейтса? Но это совершенно недопустимо! Нужно выписать лучших специалистов из столицы! Но кто мог покуситься на жизнь ее светлости? У какого смертного поднялась рука?! Нужно приставить к ее покоям охрану! Злоумышленники могут попытаться завершить свое черное дело! Немного опешив от его излияний, полковник вместе с генералом наперебой принялись уверять бедного пастора в абсолютной беспочвенности его опасений. Впрочем, генералу мысль об охране покоев ее светлости показалась отнюдь не лишней, и он вышел, чтобы дать соответствующие распоряжения. Коллинза удалось, наконец, немного успокоить и усадить обратно на диван. Шарлотта села рядом с мужем и взяла его за руку. Миссис Беннет испуганно поддакивала, Элизабет и Джейн обменялись многозначительными взглядами. Бингли, словно не слыша стенаний Коллинза, не отрываясь, смотрел на Джейн. Коллинз же, обнаружив рядом с собой на диване мистера Херста, продолжил с ним свои пространные рассуждения о злодеях, посмевших нарушить покой сего почтенного дома и его обитателей. Херст слушал вполуха, невпопад вставляя реплики вроде: «Да, да… Ужасно, ужасно… Три дня в постели… Диета… Бесцельно проведенные дни… Ужасно…». Капитан Шелли, решив, что настала его очередь выкладывать новости, рассказал о результатах своей поездки. Вмиг позабыв обо всем, кроме своей «бедной, бедной девочки», миссис Беннет принялась горестно всхлипывать и причитать. Даже рассуждения Тинкертона относительно их возможного пребывания в Лондоне не успокоили ее, даже наоборот, окончательно утвердили ее в мысли, что Лидия теперь потеряна навсегда. Мистер Беннет, взволнованно выслушав рассказ капитана, поднялся со своего места и сказал, обращаясь к мисс де Бер. – Прошу прощения, леди, но, как вы понимаете, мне придется срочно покинуть ваш гостеприимный дом. – Конечно, мистер Беннет, я понимаю, – отозвалась мисс Энн. Ее супругу, напротив, его намерения привели в отчаяние. – Мистер Беннет! – завопила миссис Беннет так, что все присутствующие невольно вздрогнули, – О, мистер Беннет! Вы едете искать Лидию и Уикхема! Вы вызовете его на дуэль! И будете убиты, я чувствую это! И тогда, тогда, что с нами со всеми станется? Отбросив вскоре бесполезные попытки успокоить мать, Элизабет предложила навестить Мэри. К причитаниям по поводу младшей дочери тут же прибавились возгласы относительно средней, но миссис Беннет покорно встала и, поблагодарив джентльменов «за все, что они делают для ее бедных девочек», покинула гостиную, поддерживаемая дочерьми. Мистер Беннет последовал было за ними, но его остановил мистер Дарси, который желал сказать ему несколько слов. Мистер Беннет был несколько удивлен, но любезно осведомился, чем может быть полезен. – Мистер Беннет, – Дарси учтиво поклонился, – я услышал, что вы намереваетесь ехать в Лондон. Поскольку дела также призывают меня туда, я могу выехать сегодня же и предложить вам место в моем экипаже. Мистер Беннет, если и был изумлен таким вниманием со стороны обычно надменного мистера Дарси, то был слишком благодарен за столь своевременное предложение, и с готовностью согласился. После разговора с мистером Беннетом Дарси зашел к леди Кэтрин. Она уже сидела в кресле, немного оправившись после ночного происшествия. Леди Кэтрин де Бер не могла долго находиться в постели, ее неуемная натура требовала действия, ведь Розингс и окрестности придут в упадок, если оставить их хоть на день без твердого руководства. Дарси справился о здоровье леди и без обиняков объявил: – Я срочно уезжаю, тетушка. – Как, куда? Почему такая спешка? Ты бросаешь свою несчастную тетю, которая чуть не сгорела в собственной постели? – Я уезжаю в Лондон. У меня дело, не терпящее отлагательств. – Фицуильям, какое дело? Я всегда говорила, что легкомыслие молодых людей приводит к необдуманным поступкам. Дарси, зачем тебе так срочно понадобилось ехать в Лондон? – Простите, мадам, но своих намерений я не изменю, – Дарси поклонился и вышел из комнаты, оставив леди Кэтрин в раздражении и недоумении. Дарси распорядился насчет экипажа, приказал слуге собрать вещи и скрылся в библиотеке, в надежде побыть там в одиночестве и навести хоть какой-то порядок в своих сумбурных мыслях. Но его планам не суждено было сбыться. Едва он устроился в кресле и погрузился в размышления, как дверь отворилась, и в библиотеку ворвался его кузен, полковник Фицуильям. – Дарси, вот ты где, а я тебя искал! Ты собираешься уезжать? – Тетушка рассказала? – Она, вызвала меня и отчитала, почему я не могу повлиять на своего легкомысленного кузена. Представь, так и сказала «легкомысленного» Это о тебе-то! Хотя, кто знает, как повлияло на тетушку ночное происшествие. Она еще не совсем пришла в себя. – Ричард, мне не до шуток! – раздраженно ответил Дарси. По лицу полковника пробежала тень, улыбка растаяла на губах. Следующие слова он произнес более чем серьезным тоном. – А если не до шуток, то имей смелость объясниться! – Объясниться? В чем я должен объясняться? – Дарси с недоумением поднялся с кресла. – О, не делай вид, что ты не понимаешь, о чем я говорю. Ты делаешь авансы девушке, вселяешь в нее надежду, смущаешь ее чувства, а затем, в трудную для нее минуту, как трус, сбегаешь с поля боя? – Теперь я требую объяснения твоим словам, кузен! – в глазах Дарси теперь кипел сдержанный гнев. – Я обнадеживаю и бросаю девушку? Да, она сама, сама отвергла меня, сказала, что не испытывает ко мне… – он осекся, тяжело дыша, и рухнул в кресло, закрыв лицо руками. – Фиц! Кузина отказала тебе? Дарси поднял голову. – Кузина? При чем тут Энн? – хрипло спросил он. Полковник в изумлении уставился на Дарси. – А ты о ком говоришь? Кузены недоуменно смотрели друг на друга. Наконец, мистер Дарси первым обрел дар речи. – Я говорю о мисс Беннет, мисс Элизабет Беннет. Я сделал ей предложение, а она отказала мне. – Мисс Беннет? Предложение мисс Беннет? А как же… Энн? – изумлению полковника не было предела. – Ричард, – устало сказал Дарси, – Я просто поднял книгу, которую Энн уронила, уверяю тебя, я не делал никаких авансов и не пытался смутить чувства кузины, мне не в чем раскаиваться. Если уж говорить о раскаянии, то это касается совершенно другой особы, которая навсегда лишила меня покоя. А Энн – прекрасная девушка, и, если ты питаешь к ней нежные чувства, думаю, с ней тебе повезет больше, чем мне с моей избранницей. – Фиц! – полковник схватил кузена за руку. – Просто камень с души! И мисс Беннет тебе отказала? Невероятно! А все же, зачем ты едешь в Лондон? О, нет, не объясняй, – я все понял, ты едешь искать ее сестру и подлеца Уикхема, так, Фиц? Дарси решительно кивнул. – Я должен ехать, Ричард. Экипаж уже, наверно, готов. Кузены распрощались, и через полчаса карета, запряженная четверкой гнедых, направилась в сторону Лондона. Измученный бессонной ночью и душевными волнениями, Дарси задремал. «Я не питаю к вам тех чувств, которые я хотела бы испытывать к своему будущему мужу», – услышал вдруг он, и из глубины кареты на него глянули темные глаза, сверкающие гневом и обидой. Дарси вздрогнул и проснулся. Напротив него, покачиваясь, дремал мистер Беннет. Стучали копыта, поскрипывали рессоры, карета уносила его все дальше и дальше…



полная версия страницы