Форум » Произведения в соавторстве » Экспромт-фик «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» (готовые главы) » Ответить

Экспромт-фик «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» (готовые главы)

Дафна: «Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс-парке» Автор идеи: Лапуся Автор текста: коллективный разум форума в лице apropos, Цапля, Дафна, Lizzy, Хелга, Helmi Saari и сочувствующих Редактор и собиратель: Дафна Жанр: экспромт-игра фик в соавторстве в прямом эфире Сюжет: сам развивается иронический детектив + романтика Начальная диспозиция: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс-парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. ВНИМАНИЕ! Данная тема предназначена только для выкладывания свёрстанного по итогам игрового дня текста. Тема закрыта. Продолжение здесь

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Дафна: Глава 20, в которой мистер Дарси появляется как нельзя вовремя Вернувшись в Розингс, почтенные джентльмены разместились в библиотеке, и судья вновь высказал настойчивое намерение побеседовать с мисс Элизабет Беннет как можно скорее. Генерал, не желая более противоречить мировому судье, попросил лакея пригласить мисс Беннет, как только она переоденется после прогулки. Через полчаса Элизабет пришла в библиотеку в некотором беспокойстве. Ей показалось, что вчера судья отнесся к ней с каким-то странным предубеждением, которое она почувствовала и сегодня в Хансфорде. – Проходите, мисс, – судья Фэйр указал ей на кресло. – Не стесняйтесь, мисс Беннет, присаживайтесь, – генерал проявил больше галантности, чем сэр Юстас, – мы только зададим вам несколько вопросов. – Благодарю вас, джентльмены, – Элизабет благодарно посмотрела на генерала и присела, – я с удовольствием отвечу на ваши вопросы. – С удовольствием, мисс? – судья скептически посмотрел на девушку, – ну, что ж, поведайте нам, что случилось с мистером Коллинзом. – После завтрака я решила прогуляться до Хансфорда, – начала Элизабет. – Вы всегда гуляете после завтрака, мисс?– перебил ее судья. – Да, сэр, – удивление и беспокойство Элизабет росли, – по пути я встретила миссис Коллинз и свою семью. Они направлялись в Розингс. Я собиралась повернуть обратно, но мама попросила меня сходить в коттедж, и принести зонтик. Миссис Коллинз беспокоилась, что ее супруг задерживается с проповедью, и наказала мне поторопить его. Я пришла в коттедж, и мы с кузеном поговорили несколько минут. Я напомнила ему о необходимости поторопиться, и мистер Коллинз уверил меня, что вскоре закончит. Затем я взяла мамин зонт, и вышла на улицу. – Вы никого не встретили дома или на улице, мисс? – мягко спросил судья. – Нет, сэр, – уверенно ответила Элизабет, – прислуга была отпущена на выходной, в доме оставалась только горничная, Клара, но я ее не видела. – Вы не возвращались в дом, мисс? – вкрадчиво спросил Юстас Фэйр. – Нет, сэр. Я задержалась, чтобы полюбоваться новым сортом нарциссов, о котором мне рассказывал кузен. Кузен заметил в окно, что я остановилась, и помахал мне рукой. Потом он отошел от окна, и через несколько минут я услышала его крик. – Значит, вы утверждаете, мисс, – судья внезапно поднялся из-за стола, – что вы находились во дворе, когда произошло несчастье с мистером Коллинзом? – Разумеется, сэр, – голос Элизабет задрожал, она поняла, к чему клонит судья. – Кто-то может подтвердить ваши слова? – усмехнулся сэр Юстас. – Да, сэр, – уверенно сказала Элизабет. – И кто же, мисс? – Мистер Дарси, сэр. После этих слов сэр Юстас Фэйр, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивления столь явно: – Гррр-м… Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси оказался причастен к этому делу? – Охотно, сэр, – Элизабет немного успокоилась, – услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его лежащим без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и тут же услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это Клара, горничная, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку и, услышав крик, немедленно поспешил на помощь. Поскольку кузен не приходил в себя, мои опасения за его здоровье возросли, и мистер Дарси предложил съездить за мистером Бейтсом. Так как мистер Дарси приехал верхом, я, понимая, что промедление в подобной ситуации нежелательно, с благодарностью приняла его предложение. – Но, мисс Беннет, – судья оживился, – горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас. – Да, сэр, Клара прибежала после ухода мистера Дарси. Я немедленно отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню, распорядилась подготовить воду и чистые полотенца. Тут вернулась миссис Коллинз, беспокоившаяся из-за длительного отсутствия супруга. – Что ж, мисс, вы проявили похвальное участие к… гррр-м… ближним, – генерал по-отечески улыбнулся, подбадривая Элизабет. Сэр Юстас некоторое время молчал, что-то обдумывая; наконец, он поднялся с места и подошел к сидевшей в кресле Элизабет: – Однако мисс, – в голосе судьи звенело скрытое торжество, – мистер Дарси, проезжая мимо коттеджа, мог услышать крик мистера Коллинза, но видел ли он, где в тот момент находились вы – в доме или в саду? Генерал Бридл удивленно крякнул: – Но, сэр Юстас, неужели вы допускаете, что мисс Беннет говорит… гррр-м... неправду? – Я, генерал, расследую очень странное происшествие, и в свете того, что мне известно, – сэр Юстас многозначительно посмотрел на Бридла, – не склонен никому верить на слово. Элизабет покраснела от возмущения и воскликнула: – Я говорю правду, сэр! – она еле сдерживала слезы негодования. Судья Фэйр собрался продолжить свою обличительную речь, но тут его прервали – дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел мистер Дарси. – Я полагаю, джентльмены, мое присутствие здесь не будет излишним? – мистер Дарси поклонился смущенной Элизабет, задержав на ней пристальный взгляд, вежливо поприветствовал генерала, и, сдержанно кивнув сэру Юстасу, продолжил, – вероятно, судья, у вас будут ко мне вопросы. Самоуверенность Юстаса Фэйра заметно уменьшилась. Заикаясь и бледнея, он поведал мистеру Дарси «версию событий, изложенную мисс Беннет». – У вас есть причины сомневаться в сказанном мисс Элизабет Беннет? – живо отреагировал на речи судьи Дарси. – Н-нет, сэр, но вы можете с уверенностью подтвердить, что мисс Беннет была в саду, когда с пастором случилось несчастье, и было ли с ним все в порядке, когда мисс покинула коттедж, и вышла в сад? – Разумеется, сэр, – отрезал Дарси, – я видел, как мистер Коллинз помахал кузине из окна, и она кивнула ему в ответ. Потом мистер Коллинз отошел от окна, и через минуту я услышал его крик. Мисс Беннет бросилась в дом. Понимая, что может понадобиться моя помощь, я немедленно последовал за ней. – Спасибо, мистер Дарси, – сэр Юстас съежился под тяжелым взглядом молодого человека – я думаю, мы можем отпустить мисс Беннет, – он оглянулся на генерала, ища поддержки. – Безусловно, судья Фэйр, мисс Беннет давно пора передохнуть после такого тяжелого испытания. Элизабет поднялась с кресла, и, провожаемая взглядами трех джентльменов, вышла из комнаты. – Итак, вы удовлетворены? – Дарси повернулся к следователям. – Вполне, сэр, вполне, – довольно прогудел генерал, – вы выбрали очень удачный маршрут для прогулки, и вовремя поддержали мисс Беннет. Один только вопрос, сэр. Что вас задержало возле коттеджа пастора? – Я любовался живой изгородью, сэр. Если бы проницательность генерала была чуть большей, а самообладание мистера Дарси чуть меньшим, Алекс Бридл мог бы гордиться тем, что ему удалось смутить самого Фицуильяма Дарси.

Дафна: Глава 21, в которой мисс Элизабет Беннет озадачена необъяснимым поведением джентльменов Элизабет покинула библиотеку в совершенно расстроенных чувствах. Прежде чем пройти в гостиную, где ее ожидала Джейн, она немного постояла в коридоре, пытаясь хоть немного унять биение сердца и прийти в себя. Ей не хотелось понапрасну волновать сестру, а появись она перед ней в таком состоянии, это непременно дало бы повод для самого серьезного беспокойства и новых вопросов, на которые она пока не готова была отвечать. Спустя пару минут она зашла в комнату. Джейн сидела на диване с мистером Бингли, и они о чем-то негромко беседовали. Увидев Элизабет, Джейн подошла к сестре и взяла ее за руки. Это молчаливое рукопожатие придало Элизабет уверенности и немного успокоило ее. Благодарно улыбнувшись, она поспешила уверить сестру, что с ней все в порядке. Джейн чувствовала, что та что-то недоговаривает, но расспросить подробнее помешало внезапное появление в гостиной мистера Дарси. Увидев столь трогательную сцену, он поклонился и собрался было выйти, но его остановил мистер Бингли: – О, Дарси! Где ты пропадал все утро? Я не видел тебя с самого завтрака! Бросив быстрый взгляд на Элизабет, Дарси ответил, что катался верхом. После чего, слегка поколебавшись, он отошел к окну. Повисла неловкая пауза. Элизабет понимала, что им с Дарси следует объясниться, поэтому спросила сестру, как скоро мама ждет ее обратно. Джейн понимающе улыбнулась, и обратившись Бингли, заметила, что ей пора возвращаться. Мистер Бингли с готовностью ответил, что с радостью проводит ее, и они с Джейн, попрощавшись, вышли из гостиной. Однако, даже оставшись наедине, ни Элизабет, ни Дарси не смели нарушить молчание. Казалось, они оба мысленно готовятся к какому-то серьезному шагу. Почувствовав прилив решимости, Элизабет заговорила первой: – Мистер Дарси, вот уже второй раз за эти дни вы приходите ко мне на помощь. Позвольте… позвольте поблагодарить вас и выразить… – Не стоит, мисс Беннет, – прервал тот ее. – Я уже говорил вам и повторюсь, что на моем месте так бы поступил любой благородный человек. Я принимаю вашу благодарность, хотя считаю, что вовсе не заслуживаю ее. Элизабет смотрела в его глаза – в самую бездонную их глубину – и ни сейчас, ни после, раз за разом мысленно возвращаясь к этому разговору, она не могла с точностью описать то выражение, что мелькнуло в них в этот момент. Одно было несомненно: ни во взгляде, ни в словах Дарси не было ни малейшего превосходства, заносчивости или презрения. Он смотрел на нее так… печально и отрешенно, будто они виделись в последний раз. И, надо признать, в последние дни она вообще не замечала за ним того поведения, которое так возмутило ее и других жителей Хартфордшира. Может, прав был Уикхем, когда говорил, что в обществе равных ему он может быть общительным и даже любезным? Вспомнить хотя бы, как он заботливо относится к сестре. Неужели это всего лишь лицемерная маска, искусно скрывающая высокомерные манеры и заносчивый нрав? Мистер Дарси вновь нарушил молчание: – Мисс Беннет, позвольте поинтересоваться, как сейчас чувствует себя мистер Коллинз? Элизабет поведала все, что ей было известно, а также то, что Шарлотта выражала ему свою глубочайшую признательность за столь своевременную помощь. – В самом деле, мистер Дарси, мистеру Коллинзу несказанно повезло, что вы прогуливались рядом. Да и мне… тоже, – добавила она, невесело улыбнувшись. – Как вы думаете, сэр Юстас и вправду усмотрел в моем поведении злой умысел? – Я думаю, столь недостойные мысли не могли зародиться в голове здравомыслящего человека в отношении столь чистого и невинного создания, как вы, мисс Беннет, – после этих слов у Элизабет не осталось сомнений по поводу того, какое мнение сложилось у мистера Дарси о сэре Юстасе. В смущении опустив взгляд, она села в ближайшее кресло. Дарси обеспокоено подошел к ней: – Мисс Беннет, вам нехорошо? – в его голосе звучала неподдельная тревога. – Принести вам воды? А может, лучше бокал вина? Элизабет еще больше смутилась и поспешила заверить его, что чувствует просто небольшую усталость, которая бесследно исчезнет после небольшой прогулки. – В таком случае, быть может, вы позволите вас сопровождать? – заметив ее растерянный взгляд, он добавил слегка дрогнувшим голосом. – Хотя… вы, кажется, предпочитаете гулять в одиночестве. Если вам и вправду не нужна моя помощь, позвольте откланяться, – и с этими словами он поцеловал ей руку и стремительно вышел, оставив Элизабет в еще большем недоумении. Просидев около получасу в размышлениях и так не придя ни к какому выводу о поведении мистера Дарси, мисс Беннет решила, что ей вправду стоит немного прогуляться, чтобы немного развеяться и привести взбудораженные мысли и чувства в порядок. Поднявшись в свою комнату, она надела шляпку и вышла в парк. Медленно прогуливаясь по узкой аллее парка, задумавшись о событиях сегодняшнего дня, Элизабет не сразу обратила внимание, что ее кто-то окликнул: – Мисс Беннет, мисс Беннет, простите! Элизабет оглянулась и узнала лейтенанта Йорика, который решительно направлялся в ее сторону. – Простите, мисс Беннет, мою назойливость, но я увидел вас здесь, так покойно гуляющую по этому чудесному парку, – лицо молодого человека озарилось приятной улыбкой. – Чудесная погода, не правда ли? С вашего позволения, напомню свое имя – лейтенант Йорик, Роберт Йорик, нахожусь здесь по долгу службы. Элизабет взглянула на юношу. Уж не собирается ли он ухаживать за мной, мелькнула к нее мысль, для сегодняшнего дня это было бы уже слишком. Странное поведение мистера Дарси и его слова не давали ей покоя, они содержали в себе какой-то волнующий смысл, но поверить в это было положительно невозможно. – Сегодня несколько жарковато, мэм, как вы думаете? – Йорик снова расцвел улыбкой. – Вы помощник…, – начала Элизабет. – Да, я веду записи всех бесед, простите, я перебил вас. Поверьте, я ни за что бы не осмелился нарушить ваше уединение, но подумал, может, молодой леди скучно гулять в одиночестве. Почему вы не пригласили с собой на прогулку своих очаровательных сестер, мисс Лидию или мисс… Кэтрин? Элизабет в крайнем изумлении посмотрела на лейтенанта и холодно заметила: – Знаете, порой приятно побыть в одиночестве. – Простите, мэм, – молодой человек покраснел и смущенно улыбнулся, – я все-таки помешал вам. Элизабет заставила себя улыбнуться и вежливо ответить: – Нет, что вы, совсем не помешали. Тем не менее лейтенант несмотря на смущение, был настроен весьма решительно. – Ваша сестра, мисс Кэтрин, – очень милая девушка. И мисс Лидия тоже, – поспешно добавил он. – Они очень живые и веселые молодые леди. Наверно, у них много поклонников У меня тоже есть сестры, младшие, хохотушки, никому не дают покоя. Уж как матушка ни пытается успокоить их, усадить за вышивание или бирюльки, они не могут усидеть на месте и пяти минут. Но они еще очень молоды, приходится быть к ним снисходительными. – Ваша семья живет в Кенте, лейтенант? – Да, у нас небольшое поместье*** в 5 милях от Розингса. Сестры живут там с родителями. Вы знаете, миссис Беннет очень похожа на мою мать, а мисс Кэтрин напоминает одну из моих сестер, ее тоже зовут Кэтрин. Она очень любит цветы. Когда я бываю дома, она все время приносит цветы в мою комнату, и как я не пытаюсь убедить ее в том, что у меня ни девичья спальня, слышать ничего не хочет. А что предпочитает ваша мисс Кэтрин? – Вы очень любите своих сестер, не так ли, лейтенант Йорик? – невольно улыбнулась Элизабет. – О, думаю, Китти очень любит танцевать – Ну, танцы – это вообще женская слабость. – А для мужчин – чудесная возможность полюбезничать с хорошенькой девушкой – лукаво заметила Элизабет. – Молодой человек, определенно производил приятное впечатление. В ответ Йорик расцвел улыбкой. – Да, вы совершенно правы. Уверен, что мисс Кэтрин хорошо танцует. Жаль, что… – Лейтенант оборвал фразу и, помолчав, спросил более спокойным тоном. – А ваше поместье находится в Хартфордшире? – Да, это Лонгборн, недалеко от Меритона. – Да, я бывал в тех местах, очень… О, осторожно, мисс Беннет! Белка, по-видимому, сбившаяся с пути, стремительно выскочила на дорожку, прямо под ноги Элизабет. От неожиданности девушка отпрянула назад и чуть не упала, теряя равновесие. Перепуганный зверек мгновенно исчез в кустах, а лейтенант Йорик, проявив истинно военную реакцию, успел поддержать Элизабет за плечи. Гравий зашуршал под чьими-то быстрыми шагами. Элизабет обернулась, поспешно высвободившись из рук лейтенанта. Мистер Дарси, стремительно вывернувший из боковой аллеи, резко остановился, словно наткнувшись на невидимое препятствие. – Мисс Беннет, мистер…э-э-э…лейтенант… – он поклонился, развернулся и быстро пошел прочь. Элизабет казалось, что тяжелый взгляд мистера Дарси, которым он одарил их перед тем, как уйти, пригвоздил ее к месту, лишив способности двигаться и думать.

Дафна: Глава 22, в которой мистер Тинкертон берет расследование в свои руки Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас обреченно посмотрел на генерала и воскликнул: – Проклятье! Генерал невозмутимо плеснул себе в бокал щедрую порцию хереса из графина, заботливо присланного хозяйкой дома, и с явным наслаждением отпил вина, откинувшись на спинку кресла. – Проклятье! – повторил судья, с раздражением глядя на генерала, который определенно не разделял его переживаний. Сэр Юстас повернулся к лейтенанту и многозначительно указал тому на дверь. Офицер собрал свои записи, положил их на стол перед судьей и неспешно удалился, а Фэйр вновь воззвал к генералу: – Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! Второй раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно… – То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне. – Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси… Сэр Юстас наклонился к генералу: – Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет. – Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное… Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб… грр-м… дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп… грр-м… и, уверяю вас… – Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить… – Но-но! – генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси. – Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен… На его счастье в этот момент в библиотеку заглянул дворецкий и доложил: – Мистер Тимоти Тинкертон! В проеме дверей появилась нескладная фигура знаменитого сыщика, чья репутация определенно была весомее его внешнего вида. – Ну, наконец-то! – судья, донельзя обрадованный, что столь щекотливый разговор был прерван, бросился представлять Тинкертону генерала, не забыв упомянуть и о своем статусе. – Мы вас заждались! – сообщил он сыщику. – Тут, знаете ли, новые события… – Знаю, знаю, – ответствовал Тинкертон. – Полка упала на кузена. Добавив что-то вроде «Исключительно замечательно!», он небрежно поклонился, прошел мимо оторопевшего сэра Юстаса к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола стопку записей допросов и развалился в кресле, одновременно потягивая вино и просматривая бумаги. – Гррр-м, – громко крякнул генерал, побагровев то ли от гнева, то ли от смеха. – Э-э, – растерянно сказал судья, разглядывая кричащий клетчатый сюртук сыщика. – Именно, полка. У нас почти нашелся подозреваемый, но в последний момент выяснилось, что у него… у нее алиби и мы… – Исключительно замечательно! – сказал сыщик, быстро пролистнув записи и забросив их обратно на стол. – Итак, факты. Он одним глотком допил херес и вытянул руку, по очереди загибая пальцы: – Первое: исчезновение. Второе: отравление. Третье: покушение при помощи полки шкафа. О чем это говорит? Тинкертон обвел глазами присутствующих, из которых его внимательно слушал только судья. Генерал то и дело прикладывался к хересу, поглядывая в окно и мурлыча что-то себе под нос. – О чем? – с невольным восхищением спросил судья. – Гррр-м-м-м, гррр, – прокряхтел генерал и, наконец, взглянул на Тинкертона. – Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо… – Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас – Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался, – вы осматривали парк? – Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики. Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного. – И что дал обыск леса? Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился: – Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. А что вы думаете об этом? – он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам. – Что здесь? – судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу. – Запах похож на тот, который был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, – генерал щелкнул пальцами. – Мистер Херст, – напомнил судья и обратился к Тинкертону. – Где был этот мешочек? – В парке, в кустах, неподалеку от боковой тропинки, ведущей в Хансфорд. Сэр Юстас смутился. – На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, – сыщик вытащил из-за пазухи свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. – Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя. Судья было с уважением посмотрел на энергичного сыщика, но вовремя вспомнил, что тот не принадлежит к его кругу. Поэтому сэр Юстас на всякий случай придал себе высокомерный вид и заявил: – У нас на подозрении находится некая мисс Элизабет Беннет… – У нее алиби, – напомнил генерал. – Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова... – Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик. Сэр Юстас замолчал. – Гррр-м, – сказал генерал. – Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, – вспомнил сэр Юстас. – А, милашка мисс Мэри! Исключительно замечательно! – улыбнулся мистер Тинкертон. – С ней, джентльмены, я намерен побеседовать сам. Теперь же мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство… – Беннетов, – подсказал судья. Сыщик кивнул. – … и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал. – А как же ленч?! – с возмущением спросил генерал.


Дафна: Глава 23, в которой заброшенный дом и при свете дня продолжает хранить свои тайны Тимоти Тинкертон оказался понимающим человеком и не только не лишил следственную комиссию заслуженного перерыва, но и сам с не меньшей охотой присоединился к праздной компании за столом. Леди Кэтрин, почти возмущенная присутствием какого-то сыщика в своей столовой, – она-то, не раздумывая, отправила бы его на кухню в общество слуг, где ему и было место, – усадила мистера Тинкертона на дальний конец стола, предварительно попытавшись дать ему ряд крайне необходимых, с ее точки зрения, указаний по поводу некоторых аспектов расследования этих загадочных происшествий. – Непременно, мэм, – Тинкертон перебил ее на самом интересном месте и отправился прямиком к Мэри Беннет, которая как раз в это время появилась в дверях столовой. – Возмутительно! – ахнула леди Кэтрин, пораженная в самое сердце столь неуважительным к ней отношением. – Современная молодежь, гррр-м, – генерал подхватил ее светлость под локоток и помог ей опуститься на стул. – Помню, в Индии, когда во время обеда на меня попытался напасть бенгальский тигр, гррр-м… – Как, прямо во время обеда?! – ахнула леди Кэтрин и с нескрываемым восхищением посмотрела на своего собеседника. – Можете себе представить, миледи. У этих тигров… гррр-м… и прочих туземцев начисто отсутствует уважение к английским традициям. Гррр-м… Леди Кэтрин моментально забыла о беспардонном поведении Тинкертона, и все свое внимание обратила на генерала. Он не заставил себя упрашивать и тут же начал рассказывать, как в горах Португалии одной пулей поразил огромного бурого медведя и испанскую дикую рысь, не забывая при этом отдавать должную дань изысканным закускам и напиткам. – Какое впечатление произвел на вас этот мистер из Лондона? – поинтересовалась Кэролайн у сидящего рядом сэра Юстаса и бросила неприязненный взгляд в сторону Тинкертона. – Несколько странноватый тип, на мой взгляд. – Полностью с вами согласен, – судья также покосился на сыщика, который беззастенчиво облокотился на стол и без особого изящества уплетал горкой наложенную на свою тарелку еду, какую только смог себе раздобыть. – Как продвигается следствие? – Кэролайн знала, что мисс Элизабет Беннет была вызвана для повторной беседы и горела желанием узнать все детали, втайне надеясь, что не без ее собственной и бескорыстной помощи следствию с этой кичливой особы немного посбивают спесь. – Благодарю вас, мисс Бингли, – сэр Юстас в которой раз отметил, насколько хороша эта леди и как прекрасно воспитана. Ему было весьма приятно и даже лестно, что мисс Бингли проявляет столь повышенное внимание к его делам, а значит, и к нему самому. – Я прилагаю все усилия, чтобы разобраться в происшествиях, – сказал судья, простодушно игнорируруя действительность. Правда, немного мешал мешочек, найденный Тинкертоном… Но по размышлении, сэр Юстас пришел к выводу, что с таким же успехом его могли найти и драгуны, если бы отправились прочесывать не только лес, но и парк. Генерал Бридл определенно дал маху в этом деле, – подумал судья и, многозначительно понизив голос, сказал: – Появились новые улики, и дело становится гораздо запутаннее, чем казалось на первый взгляд. Кэролайн пришла в восторг, думая, что мисс Элизабет Беннет определенно замешана в этом покушении на мистера Коллинза, и такой умный, проницательный джентльмен, как сэр Юстас Фэйр, несомненно, выведет эту гордячку на чистую воду. Тогда-то мистер Дарси поймет, как был неправ, пренебрегая обществом такой дамы с безукоризненной репутаций, как сама мисс Кэролайн Бингли. Она так увлеклась разговором с судьей, что даже не заметила, когда в столовую вошел Дарси вместе с несколько взволнованной мисс Элизабет Беннет. Тем временем мистер Тинкертон, проглотив неимоверное количество пищи, обратил свой взор на мисс Мэри, тихо сидевшую рядом и что-то ковырявшую в своей тарелке. Мэри, так и не успевшая рассказать Лиззи о своем знакомстве с лондонским сыщиком, растерялась, увидев его в столовой. А когда он сел возле нее, совсем смутилась и даже не смогла толком поесть, хотя никогда не страдала отсутствием аппетита. Весь ленч она гадала, заговорит или не заговорит с ней мистер Тинкертон, и когда он к ней обратился, почему-то вздрогнула от неожиданности и чуть не уронила вилку на ковер леди Кэтрин. – Ну-с, милая мисс Мэри, – сыщик довольно улыбнулся. – Так вы живете сейчас в Розингсе? – Именно так, сэр, – благовоспитанно ответила Мэри, чинно опустив глаза. – Исключительно замечательно! – заметил Тинкертон. – В Хансфорде на всех не хватило спальных комнат, – пояснила Мэри. – Леди Кэтрин любезно оставила меня и мою сестру Лиззи под крышей своего дома, несмотря на количество живущих у нее гостей, что наглядно подтверждает положение о том, что богатство несет на себе дополнительное бремя. – Все в нашей жизни – бремя, – уточнил Тинкертон. – Нам остается стоически принимать это бремя, не ломаясь и не сгибаясь под его тяжестью. Мэри почти с благоговением посмотрела на сыщика, встретила его проникновенный взгляд, отчего покраснела и пришла в еще большее замешательство. – Я с удовольствием прогулялся бы с вами, – если вы позволите пригласить вас на прогулку, – чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочих занимательных положений, – сказал Тинкертон, любуясь смущенной девушкой. Мэри еще никогда ни один джентльмен не приглашал на прогулки. Да что там! Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные. Странно, что он спрашивает ее разрешения на совместную прогулку, когда она готова следовать за ним хоть на край света. – Это большая честь для меня, – прошептала она. – Исключительно замечательно! Договорились, – мистер Тинкертон посмотрел на часы на каминной полке и оглянулся на судью с генералом, поглощенных беседой со своими соседками. – Сегодня, к моему глубочайшему сожалению, у меня нет времени… Расследование, знаете ли. Но завтра с утра я почту за честь сопроводить вас в парк. С этими словами он встал, поклонился обмирающей от счастья Мэри и направился к сэру Юстасу и генералу Бридлу, которые с явной неохотой отвлеклись от еды и дам, чтобы проследовать за сыщиком на улицу. За ними поспешили капитан Шелли и лейтенант Йорик. В усугубление свой вины мистер Тинкертон не дал возможности судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы посетить дом, в который хозяин гостиницы направил семью Беннет два дня назад. Он протащил их по лесу, быстро осмотрел поляну и кусты вокруг засохших пятен крови, и через полчаса подвел порядком изнемогших спутников к мрачному особняку. – Определенно, в доме никого нет, – недовольно проворчал судья, которому надоели бесцельные и утомительные блуждания по лесу. Одно дело – проводить время в библиотеке Розингса, но совсем другое – сбивать ноги по бездорожью и стучаться в пустой дом. – Гррр-м, – сказал генерал и кивнул Йорику. Лейтенант, не обнаружив молотка, забарабанил по правой створке двери своим мощным кулаком. Вскоре раздались шаркающие шаги, дверь со скрипом приоткрылась и в проем просунулась лохматая голова какого-то старика. Это оказался несловоохотливый привратник, из которого общими усилиями вскоре вытянули, что владелец дома здесь давно не живет, большей частью обитает в Вест-Индии, в Англии бывает наездами, и в последний раз объявлялся не далее, как пару дней назад. – Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон и поинтересовался, – так он сейчас дома? – Нет. – А где? – Бог его знает, – ответил привратник. – Ночь переночевал и поутру уехал. Хлопот только добавил, и все. – Он был один? – уточнил сыщик. – Один, один, – подтвердил привратник. – Что, без слуги? – удивился судья, который не представлял, как джентльмен может сам себя побрить или одеться. Не говоря уже о… – Как же без слуги! – возмутился старик. – И слуги, и кучер, – все, как положено. – Исключительно замечательно! – снова сказал Тинкертон и как бы между прочим спросил. – А хозяин не хромает? Или среди слуг кто на одну ногу припадет? – Кто их разберет? – привратник с кряхтением пожал плечами. – Шуму понаделали. Всю ночь будили. Сначала хозяин, чтобы дверь ему отпер. Как открыл – толпа ввалилась. Что мне с ними? Я к себе сразу ушел, спать. Потом слышу, опять в дверь стучат – путники ночевать просятся. А куда их, коли хозяин в доме? А утром встал, глядь, и хозяина нету. – Может, это не хозяин был? Вы ж его не видели? – Как не хозяин? Хозяин, кто ж еще? – удивился привратник. – Что ж я, просто так сюда кого пущу? Других сведений из старика выудить не удалось, разве что вчера какой-то человек бродил по лесу. Нет, не хромал, хотя вид имел подозрительный. Хозяин гостиницы, куда направились джентльмены после беседы с привратником, подтвердил рассказ семьи Беннет. Однако подозрительные хромые и не хромые личности у него в гостинице в последние дни не останавливались. Только несколько джентльменов с семьями, пара старушек, да несколько офицеров, в поведении которых ничего предосудительного замечено не было. Возвращаться в Розингс пешком через лес судья с генералом категорически отказались, реквизировав для своих нужд хозяйский экипаж. Результаты действий мистера Тинкертона генерал Бридл и сэр Юстас единодушно расценили как ничтожные, тем более для этого им пришлось пожертвовать спокойным ленчем. – Гррр-м, – сказал генерал, когда все джентльмены уселись в коляску, – наши желудки, скажу я вам, не заслужили подобного обращения. Вся эта беготня после ленча теперь может привести к несварению… гррр-м. – Вы думаете? – забеспокоился судья и бросил недовольный взгляд на невозмутимого мистера Тинкертона. – Уверен, – отрезал генерал. – Спасти нас может только своевременный и сытный обед, а также добрая сигара с портвейном в удобном кресле и приятном обществе. Гррр-м… Леди Кэтрин приглашала нас сегодня присоединиться к их компании в Розингсе и даже успела шепнуть, что к обеду будет черепаховый суп, запеченная лососина и… – Старый и знакомый путь не избавляет нас от новых ошибок и неудач, – провозгласил сыщик и приказал кучеру трогать, никак более не отреагировав на недовольство генерала.

Дафна: Глава 24, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение Проводив Элизабет в Розингс-парк, после долгой прогулки Джейн и Чарльз Бингли вновь подошли к пасторскому домику. Расставаться было трудно, если не невозможно – после сегодняшней прогулки это было понятно без слов, которые еще не смел произнести робкий влюбленный. Они молча вошли в дом, и еще с порога услышали причитания миссис Беннет. – О, Джейн, ты представить себе не можешь, чего стоили мне сегодняшние переживания!!.. Мои нервы в совершенном расстройстве, и мистер Беннет не желает меня понять… Только ты, девочка моя, с твоим ангельским сердцем, можешь меня утешить… вы не подумайте, мистер Бингли, – миссис Беннет тут же придала рассказу более оптимистичное направление, – что я неумеренно расхваливаю свою старшую дочь – но, безусловно, вы согласитесь со мной, что столь милая, умная и прекрасная девушка – большая редкость! Глаза матери семейства заблестели, все переживания были мигом забыты. Невзирая на явную растерянность мистера Бингли и смущение дочери, она еще не менее пяти минут распространялась о достоинствах своей Джейн. Наконец она сочла, что высказала достаточно для устройства судьбы Джейн, и замолчала, предвкушая невероятную зависть всех меритонских и лонгборнских знакомых. Тем временем мистер Беннет, стоически выносивший и причитания, и восторги супруги, обратился к дочери: – Джейн, Лидия и Китти вернулись с вами, или их тоже пригласили поселиться в Розингсе? – Я не видела их, папа. – Джейн была несколько смущена, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, которая в определенные моменты жизни была удивительно прозорлива: – Ладно, девочка моя, не смущайся…Мне понятно, что у тебя могли быть занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, – дама торжествующе взглянула на супруга, и продолжила, – вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии пообщаться с блестящими офицерами генерала Бридла, и я их понимаю… Помню, когда мне было семнадцать…. К счастью, воспоминания супруги вовремя прервал мистер Беннет. Он вежливо, но кратко поблагодарил мистера Бингли за участие, и попросил его напомнить по возвращении в Розингс младшим мисс Беннет о необходимости явиться домой к обеду, чтобы успеть переодеться к обеду у леди Кэтрин. – Лакей ее сиятельства недавно принес нам приглашение, – пояснил мистер Беннет. – О да! – воскликнула миссис Беннет, по привычке возблагодарив небо за столь неожиданное счастье, и начала выражать в самых цветистых выражениях свою благодарность за доброту леди Кэтрин. Мистер Бингли, казалось, был обрадован представившейся возможностью провести вечер в обществе Джейн. Он поклонился присутствующим, и покинул пасторский домик в приподнятом настроении, оставив миссис Беннет изливать еще в течение получаса восторги на супруга и дочь. Сдержанно выслушав намеки миссис Беннет, Джейн поднялась наверх, навестить кузена. Увы, положение его до сих пор было неясным. Лекарь, привезенный мистером Дарси, нашел рану на голове не опасной, а нарушения памяти – временными, он утешил миссис Коллинз словами о скором и полном выздоровлении ее супруга, при условии хорошего ухода, и оставил микстуру для больного. Тем не менее, пастор по-прежнему не узнавал даже жену, все ее попытки его успокоить воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием. Наконец, после употребления лекарства, мистер Коллинз заснул. Сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: «Да, Ваша Светлость… Очень разумно, Ваша светлость…» Джейн, как могла, утешила Шарлотту и выразила уверенность в скорейшем выздоровлении кузена. Спустившись в гостиную, она с удивлением обнаружила, что младшие сестры до сих пор не вернулись. Миссис Беннет снова нашла повод для возмущений, ее возгласы о том, что ни Китти, ни Лидия не берегут ее несчастных нервов, разносились по всему дому. – Что же делать, мистер Беннет, Джейн! – восклицала она,– девочки не успеют переодеться к обеду! Что подумают о нас джентльмены! Я обратила внимание, что лейтенант… как его…Йорик, целый вечер не отходил от моей Китти! Странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и гораздо красивее, но я все равно была рада… Продолжая выражать недовольства неосмотрительностью младших дочерей, упускающих возможность показать себя перед офицерами в наивыгоднейшем свете, миссис Беннет поспешила переодеваться. Джейн последовала ее примеру, так как времени до начала обеда оставалось совсем немного. Тем временем в Розингс-парке в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, даже не было замечено почтенной дамой. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн: – Что случилось, Джейн? – шепотом спросила она, стараясь не привлекать внимания миледи. – Почему Китти и Лидия не пришли с вами? Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру: – Как, Элизабет? Разве девочки не остались в Розингсе? Мама волновалась, что они не успеют переодеться к обеду, и мы совсем уже было решили, что Лидия и Китти вовсе позабыли о… правилах этикета. Мама была очень недовольна, и... Слова Джейн прервало восклицание миссис Беннет: – Лиззи, где Китти и Лидия? Мы надеялись, что они вернутся в Хансфорд, чтобы переодеться, но они и не изволили появиться. Они совершенно не щадят мои нервы… К сожалению, слова миссис Беннет были услышаны не только ее дочерьми. Покраснев от досады на бесцеремонное поведение матери, Лиззи приглушенно ответила: – Но, мама, я не видела сестер после возвращения из Хансфорда. Увы, слова Элизабет явились для миссис Беннет столь неожиданным ударом, что почтенная дама не смогла сдержать удивленного возгласа: – Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Господи, где же они?! Что могло случиться с ними? Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и уже головы всех присутствующих были обращены к миссис Беннет и ее дочерям. Леди Кэтрин де Бер изумленно обратилась к ним: – Что случилось, мадам? – О, миледи, – запричитала миссис Беннет, – пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет! – миссис Беннет, всхлипывая, опустилась в кресло. – Я допускаю, что мисс Кэтрин и мисс Лидия могли вернуться в Хансфорд позже, и вы просто разминулись, – мистер Дарси подошел поближе, мельком взглянув на взволнованную Элизабет. – Можно отправить кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться... – Разрешите мне, сэр! – лейтенант Йорик порывисто вскочил с места, – я провожу обеих мисс Беннет в Розингс. – Что ж, лейтенант, я думаю, миледи не будет против, если вы приведете… заблудших девушек к обеду? – генерал покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв под взглядом бравого вояки, согласилась с разумным предложением Бридла. Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода задержавшихся девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению молодых девушек. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн присела рядом с Элизабет, и девушки попытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, не склонная обычно драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет с трудом выносила ехидные взгляды Кэролайн Бингли, которая была как нельзя более рада случаю уколоть Элизабет: – О, мисс Элиза, – приторно-сладко сказала мисс Бингли, – вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил Хансфорд, и они решили прогуляться в N . Там ведь расквартирован полк драгун, если я не ошибаюсь. Элизабет сдержанно заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся. Волнение старших сестер возросло еще больше, когда они поняли, что, вероятнее всего, Китти и Лидия не возвращались днем в Розингс. Ожидание становилось все более тягостным. Прошло еще около получаса, и наконец в гостиную вошел лейтенант Йорик, ведя перепуганную Китти. К ней тут же бросилась миссис Беннет, причитая и плача одновременно: – О, господи, Китти, где же вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?! Китти молчала, и, казалось, слилась с алой портьерой от смятения. – Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, – Йорик выступил вперед, загораживая собой Китти. – и мисс Кэтрин не знает, где она находится.

Дафна: Глава 25, в которой все еще больше запутывается – Китти! – возопила миссис Беннет. – Лидия, девочка моя! Она исчезла! Здесь, в лесу, где происходят ужасные вещи!! – она без сил упала в кресло. – Дело серьезное, лейтенант, – прогрохотал генерал Бридл.– вы, уверены, грр-м…. что мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде? – Да, генерал, уверен. Мисс Кэтрин …была там, я встретил ее по пути в Розингс. Продолжавшую стенать миссис Беннет успокаивала Джейн. Элизабет подошла к младшей сестре , и тихо спросила: – Китти, когда ты видела Лидию? Говорила ли она тебе что-то? Китти молча смотрела на Элизабет, пытаясь сдержать слезы. Леди Кэтрин , неприязненно глядя на обеих, высказала мнение о том, что девица явно что-то скрывает. Слова почтенной леди вызвали удовлетворенные улыбки сестер Бингли. Мистер Беннет поднялся с места и подошел к Китти: – Кэтрин Беннет, вы понимаете, сколь серьезными могут быть последствия исчезновения вашей сестры? – Китти, ради бога, – бросилась к ней Джейн. – если ты хоть что-то знаешь об этом, расскажи сейчас же, может быть, нам удастся найти ее, пока ничего не… Под обращенными к ней взглядами Китти разрыдалась, и, сквозь всхлипывания, поведала отцу все, что знала. Увы, сказанное ей повергло семью в уныние и страх. Лидия попрощалась с Китти около четырех часов пополудни. – Она сказала мне…взяла слово, что я буду молчать до вечера.. сказала, что уезжает…– всхлипывала расстроенная Китти, – я просила ее одуматься, просила рассказать, что она задумала, но Лидия только рассмеялась, и ответила, что я так же скучна, как и мои старшие сестры, и ничего не понимаю. Она обещала обязательно написать, и была уверена, что ее ждет настоящее приключение… она сказала, что все мы еще позавидуем ей…– последние слова Китти потонули во всхлипываниях. Кэролайн Бингли многозначительно посмотрела на окружающих, взглядом показывая, что уж она ничуть не удивлена вопиющему поведению одной из сестер Беннет. Ей особенно приятно было убедиться, сколь бездумным было увлечение мистером Дарси девицей из подобного семейства… Взгляд самого мистера Дарси был мрачен, и устремлен на побледневшую мисс Элизабет Беннет… Леди Кэтрин де Бер уже замыслила обличительную речь, но тут на сцену вышел генерал Бридл: – Я уверен, что меня поддержат все присутствующие. Я немедленно отдам распоряжение своим молодцам… гррр-м… и они прочешут лес и ближайшие постоялые дворы. Если беглянка и… гррр-м… сопровождающее ее лицо не уехали далеко… На генерала были устремлены благодарные взгляды всего семейства. Леди Кэтрин ничего не оставалось, как пропеть милому генералу песнь о его невероятном благородстве. – Благодарю вас, миледи, – довольно заворчал вояка, – я не сомневался, что вы поддержите меня... гррр-м… ваша доброта к несчастной девушке... Вполне довольные друг другом, миледи и генерал Бридл занялись каждый своим делом. Дама отдала распоряжение об отмене обеда, а генерал приказал капитану Шелли немедленно отправиться в полк, и поднять всех по тревоге, объяснив необходимую задачу. – Мы с полковником и мистером Бингли полагаем, что сможем помочь в поисках, сэр, – обратился к генералу мистер Дарси, перед этим негромко говоривший о чем-то с друзьями. Элизабет, тихо стоявшая у окна, подняла глаза, изумленно взглянув на него. Генерал с благодарностью принял предложение Дарси. Минуту спустя он с ужасом осознал, что тем самым лишился обеда, и мечты о поглощении лососины в обществе прекрасной леди Кэтрин остались мечтами. Крайне огорченный этим обстоятельством, генерал мог лишь с упреком взирать на присутствующих. Прочие тоже не имели желания или сил разговаривать, и в гостиной звучали лишь приглушенные всхлипы миссис Беннет, и тихий успокаивающий шепот Джейн. Прошло три часа томительного ожидания. Миссис Беннет, окруженная дочерьми, уставшая от стенаний, лишь изредка всхлипывала и что-то печально бормотала. Генерал Бридл, сделав необходимые распоряжения, вернулся на свой боевой пост подле благородной леди. Сестры Бингли удалились было в свои комнаты, но любопытство вскоре заставило их вновь появиться в гостиной. Наконец снаружи раздался шум, топот копыт, двери гостиной распахнулись, и на пороге появился полковник Фицуильям, следом за ним вошли Дарси и капитан Шелли. Миссис Беннет рванулась к полковнику. – Лидия, моя Лидия? Вы нашли ее? Где она, моя девочка? Мистер Беннет следом за женой поднялся со своего места. – Каковы результаты поисков, скажите, полковник? Фицуильям разочарованно развел руками. Капитан Шелли шагнул вперед, к генералу: – Разрешите доложить, нами были прочесаны все близлежащие окрестности, опрошены возможные свидетели, но, увы, все тщетно. – О, боже! Лидия! Дитя мое! – вопль миссис Беннет нарушил наступившую было тишину в гостиной. Китти разразилась рыданиями. Джейн и Элизабет бросились успокаивать мать и сестру. Сестры Бингли обменялись многозначительными взглядами. – Считаю, что нам всем следует успокоиться, в такой суматохе мы вряд ли что-то решим. Тетушка, раз обед, по-видимому, уже вряд ли уместен, да и время позднее, может, прикажете подать чаю? – раздался низкий решительный голос полковника Фицуильяма. Через полчаса взбудораженное общество наконец-то расселось в гостиной. К столу подали булочки с девонширским заварным кремом, фирменное блюдо кухарки де Беров, и бекон с пшеничными лепешками, но большинство присутствующих были не в состоянии оценить эти вкусности, за исключением генерала, который хоть и скорбел в душе по поводу так и не съеденной лососины, но с удовольствием воздал должное предложенным закускам. Джейн сидела рядом с матерью, пытаясь успокоить ее, а та периодически стонала, заламывая руки. – О, моя Лидия, моя любимая деточка! Что с ней, где она! У меня разрывается сердце, как представлю, что мое дитя, которое я носила под сердцем, сейчас где-то в лесу, ночью, о, о, о! Мои нервы, мои больные нервы, я не доживу до утра! Китти, Китти, как, как ты могла бросить свою сестру? – Миссис Беннет, успокойтесь, дожить до утра вам все равно придется, и вашим нервам тоже. Нужно что-то предпринимать, а вашими стонами делу не поможешь – даже мистер Беннет уже терял терпение. – Да, вы правы, мистер Беннет, – решительно сказал Дарси, – в таких делах необходимо действовать быстро, но следует продумать все дальнейшие шаги и составить план. И снова Элизабет в изумлении посмотрела на него. Что ему до судьбы несчастной Лидии? Почему он столь взволнован. Чай Элизабет давно остыл, но она так и не притронулась к закускам. Она снова взглянула на мистера Дарси, который подошел к полковнику и что-то тихо говорил ему. Китти была не в силах что-то говорить после всех переживаний. Лейтенант Йорик сидел рядом с ней, тихонько стараясь успокоить взволнованную мисс. Мэри с трудом сохраняла всегдашнюю свою осанку, чуть не падая со стула от усталости. Полковник Фицуильям подошел к леди Кэтрин и что-то прошептал ей на ухо. – О, да, ты прав, милый племянник, – леди Кэтрин величественно поднялась, – миссис Дженкинсон, распорядитесь, чтобы младших мисс Беннет проводили наверх, в комнаты для гостей. Уже поздно, и юным дамам не пристало так долго бодрствовать. Наступила неловкая гнетущая тишина. Присутствующие воззрились на леди Кэтрин, а мисс Бингли не сдержала смешок. Леди Кэтрин слегка смешалась: – Я хотела сказать, если бы миссис Дженкинсон была здесь… Верх неприличия пропасть таким скандальным образом и пренебречь своими прямыми обязанностями. Я непременно укажу ей на это, когда миссис Дженкинсон вернется. – Разумеется, мадам, – примиряюще заметил генерал, – вы совершенно правы.

Дафна: Глава 26, в которой все ждут известий, однако не происходит ничего нового Всю ночь драгуны и мужская половина гостей Розингса прочесывали близлежащие дороги и постоялые дворы в поисках следов исчезнувшей девушки. Судья Фэйр и генерал Бридл, к которым присоединился мистер Беннет, устроили в библиотеке особняка своеобразный штаб, куда периодически являлись с докладами офицеры. Однако утро не принесло ничего нового, о беглянке не поступило никаких утешительных известий. – И куда только подевался этот чертов Тинкертон? – в который раз раздраженно поинтересовался сэр Юстас. За это время он смог лишь немного подремать в кресле, и только и мечтал о том, чтобы отправиться домой и привести себя в порядок, а заодно и поспать. – Небось, спит себе в гостинице без задних ног, – с завистью в голосе добавил он. – Гррр-м, – отозвался из соседнего кресла генерал, который привык к тяготам походной жизни и чувствовал себя значительно бодрее. – Капитан Шелли сообщил ему о новом событии, и Тинкертон отправился вместе с моими вояками по окрестностям, – в очередной раз напомнил генерал и повернулся к бледному и измученному тревогами за дочь мистеру Беннету. – Вы, гррр-м, сэр, шли бы к себе. Раз мы сразу не напали на след, то теперь неизвестно когда появятся какие-нибудь новые известия о вашей детке, – участливо сказал генерал и препроводил мистера Беннета к дверям. – Отдохните, силы вам еще понадобятся. – Благодарю вас, генерал, – растерянный мистер Беннет тут же был передан на руки слуг, которые препроводили его в Хансфорд, а генерал послал узнать насчет завтрака. – Пора подкрепиться, – сообщил он угрюмому судье. – Вчера мы остались без обеда, но нарушить свой завтрак я не позволю никому! Дамы еще не спускались, и генерал, с сожалением узнав, что леди Кэтрин пока не встала, наложил себе полную тарелку всякой снеди. – Походное правило гласит, – возвестил он присоединившемуся к нему судье, – сначала завтрак… Он не успел договорить, как на пороге комнаты появился всклокоченный Тинкертон и молча направился к буфету, где стояли блюда с закусками. – Ну, что у вас?! – встрепенулся сэр Юстас, с брезгливостью глядя на заляпанные грязью сапоги сыщика и распоровшийся по шву рукав его сюртука. – М-м, – Тинкертон отправил в рот огромный кусок омлета с ветчиной. – Помните, вчера мы узнали, что в той гостинице останавливались проезжие офицеры? – И что из этого? – нетерпеливо воскликнул судья. – А то, – Тинкертон откусил половину булочки с маслом. – Что один из них зашел в гостиницу офицером, а вышел в штатском. Думаю, это тот тип, которого видел привратник в лесу, поскольку когда этот переодетый офицер вернулся, хозяин гостиницы обратил внимание, что его сапоги были в грязи, с налипшими к ней травинками. Вчера, примерно в то время, что пропала одна из мисс Беннет, тип съехал из гостиницы в наемной двуколке, предварительно расспросив о разных дорогах на Лондон. – Отлично, Тинкертон! – просиял генерал. – Значит, он встретился в лесу с деткой и отправился с ней в Лондон. – Похоже на то, – сыщик глотнул кофе из чашки и потянулся. – Лейтенант Йорик повел драгунов на осмотр этих дорог, а я заодно отправил с почтой мешочек с порошком на экспертизу. Сэр Юстас с уважением посмотрел на сыщика: – Итак, скоро мы узнаем, кому он принадлежит… – Не так скоро, как хотелось бы, – ответил сыщик. – Но есть надежда, что хоть что-то прояснится. Тем временем к завтраку спустились мистер Дарси и полковник Фицуильям, принимавшие активное участие в поисках. Они успели не только вернуться в Розингс, но и привести себя в порядок после бессонной ночи, в отличие от мистера Бингли, который обещался быть чуть позже. Свежий вид полковника и Дарси остро напомнил сэру Юстасу, что сам он не в столь подобающем виде, и неплохо бы съездить домой, до прихода дам. Увы, едва он об этом подумал, как вошла леди Кэтрин, а следом за ней мисс Бингли, Элизабет Беннет, Энн де Бер и Джорджиана. Пока сэр Юстас переживал за свой истерзанный ночными бдениями внешний вид, генерал громогласно объявил о сведениях, раздобытых Тинкертоном, что вызвало живой отклик у присутствующих. – Сбежала с офицером! – ледяным голосом констатировала леди Кэтрин, мельком взглянув на грязные сапоги Тинкертона, оставляющие следы на ее персидском ковре. – Почему-то меня это вовсе не удивляет, – ехидно вставила Кэролайн Бингли, и с вызовом встретила холодный взгляд мистера Дарси, который явно был шокирован столь откровенным проявлением злорадства. – Значит, их скоро найдут?! – без особой надежды в голосе спросила Элизабет, оставив без внимания реплику мисс Бингли. – Вряд ли, – ответил на это Тинкертон. – Они опережают нас на целую ночь, а в Лондоне легко затеряться. Элизабет кивнула, другого ответа она не ожидала. – Гррр-м, будем надеяться, что с деткой не приключилось никакой беды, – сказал генерал и потрепал Элизабет по руке. – Не отчаивайтесь заранее. – Зато мы можем предполагать, что она отправилась добровольно со своим спутником, а не была убита или похищена, и ее исчезновение не связано со всеми этими происшествиями последних дней, – сказал Тинкертон и посмотрел на дверь. – Теперь мне нужно поговорить с мисс Мэри Беннет и уточнить некоторые детали, оставшиеся неясными. Узнав, что мисс Мэри еще не выходила из своей комнаты, Тинкертон через дворецкого передал ей свою просьбу: в два часа пополудни он будет ждать ее у пруда и надеется, что она не откажется с ним побеседовать. – Безразличие не должно равняться равнодушию, ибо в каждом есть свои добродетели, как и пороки, – сказал он, после чего откланялся и был таков. Все переглянулись и посмотрели ему вслед. – О чем это он? – спросила Кэролайн у сэра Юстаса. – О безразличии и равнодушии, – судья пожал плечами и добавил, подумав, – и еще что-то о добродетелях и пороках… – Странный он у вас, – мисс Бингли с такой понимающей улыбкой обратилась к сэру Юстасу, что он сразу понял, что его-то странным не считают, отчего приосанился, совершенно забыв об измятом сюртуке, несвежей сорочке и щетине, проступившей на щеках.

Дафна: Глава 27, в которой все слова и поступки получают неправильное истолкование Завтрак близился к завершению, когда лакей принес почту. Среди прочих было письмо и для мисс Дарси. – Это от Марианны Меткаф, – прошептала Джорджиана, слегка наклонясь к сидящей рядом мисс де Бер. – Так скоро? – удивилась Энн. – Мы ведь совсем недавно вернулись с ее именин. О чем она может писать? – Не имею представления, но мне не терпится поскорее узнать! Милая мисс Энн, вы очень огорчитесь, если мы ненадолго отложим нашу прогулку? Мне хотелось бы сразу же ответить на письмо. – Конечно нет, Джорджиана, я нисколько не обижусь. Но, боюсь, скоро начнется дождь. Пожалуй, я посижу где-нибудь в одиночестве и начну читать тот роман, который вы дали мне на днях. – О, вы проведете наедине с ним незабываемые минуты, уверяю вас! – улыбнулась Джорджиана и упорхнула из-за стола. – Не сомневаюсь… – Энн проводила взглядом подругу. Ни одна из них даже не предполагала, что их разговору внимала еще одна дама за столом, впрочем, весьма умело делая вид, что она полностью увлечена рассказом сэра Юстаса об одном занимательном судебном процессе, имевшем место прошлым летом. Уединившись в одной из малых гостиных, Джорджиана углубилась в чтение письма. Она была так увлечена, что даже не заметила, что в комнату вошел кто-то еще. – Мисс Дарси, э-э-э… простите, я не хотел вас отвлечь, – растерянный мужской голос заставил ее вздрогнуть и посмотреть на вошедшего. В дверях нерешительно мялся мистер Бингли. – Видите ли… мне за завтраком пришло письмо от управляющего. Я сказал, что должен безотлагательно на него ответить, и моя сестра, Кэролайн, посоветовала мне воспользоваться этой комнатой. Она сказала, что ей почти не пользуются и здесь мне никто не помешает. Но я вижу, вы меня опередили, мисс Дарси, – улыбнулся он. – Да, но… – Нет, нет, не беспокойтесь! Я думаю, в таком большом доме найти еще одну пустую комнату не составит труда. Еще раз прошу меня простить, – Бингли слегка поклонился и взялся за ручку двери, но голос мисс Дарси его остановил: – Мистер Бингли, постойте! Мне, право, неловко, что вы так уходите. Оставайтесь вы, а я могу написать письмо и позже. – Что вы, мисс Дарси, это лишнее! – попытался возразить Бингли, но девушка уже решительно направилась к выходу. Когда она поравнялась с ним, он заметил на ее лице следы слез. – Мисс Дарси! – Джорджиана подняла на него заплаканные глаза. – Вы… вы… плачете? Но что случилось? Это письмо вас так расстроило? – его последние слова вызвали у нее новый приступ рыданий, и она стремительно выбежала из комнаты. Не долго думая, Бингли бросился следом за ней, столкнувшись в коридоре с капитаном Шелли. Последний растерянно глядел в сторону, куда только что мимо него побежала Джорджиана. – Мистер Бингли? Что произошло? Мисс Дарси была вся в слезах! – накинулся он на Бингли. – Откуда я знаю? Я задал мисс Джорджиане вполне невинный вопрос, а она в ответ разрыдалась и убежала, – воскликнул Бингли. – Когда юная леди в слезах убегает от джентльмена, ответ очевиден, – в голосе капитана свозило раздражение. – Честь имею! – он щелкнул каблуками и, в два шага преодолев коридор, исчез за дверью, оставив мистера Бингли в полной растерянности. Поскольку прогулку с мисс Дарси решено было отложить, Энн отправилась в одиночестве в розарий, прихватив с собой рекомендованный новый роман. В розарии Энн села на скамью, но книгу так и не раскрыла, ее занимали мысли весьма далекие от приключений путешественника по Ост-Индии, о чем гласило название романа. Ее, конечно, беспокоила пропажа миссис Дженкинсон, как и обстоятельства, связанные с исчезновением компаньонки. С другой стороны, на какое-то время Энн была избавлена от постылой опеки каждого своего шага, что не могло ее не радовать. Она подумала, с каким бы удовольствием сейчас разделила общество кузена Фицуильяма, если бы полковник не отправился отдохнуть после поисков этой взбалмошной мисс Лидии Беннет, если бы он чаще приезжал в Розингс, если бы он уделял ей больше внимания… Мысли унесли ее далеко и, видимо, надолго, потому что в розарии неожиданно появился мистер Дарси, который, как и полковник, после завтрака удалился в свою комнату, а сейчас предстал перед ней с весьма хмурым видом. В руках Дарси держал шаль, которую и протянул девушке. – Тетушка просила вам передать вот это, – сказал он. – Она беспокоится, что вы одеты не по погоде. На Энн было теплое платье и спенсер, о чем прекрасно знала леди Кэтрин, поскольку сама распорядилась приготовить эти вещи для прогулки дочери. Шаль определенно была лишней, но можно было догадаться, что матушка лишь искала предлог, с которым могла отправить Дарси к Энн, рассчитывая, что он использует эту возможность и сделает, наконец, предложение, которого леди Кэтрин ждала уже несколько лет. Очевидно, и мистер Дарси раскусил уловки своей тетки и злился, что никак не смог отказать ей в такой невинной просьбе, как найти мисс Энн и отдать ей шаль, без которой бедная девочка, оставшись без должного присмотра компаньонки, непременно простудится и заболеет. – Благодарю вас, кузен, – Энн приняла от него шаль и положила рядом с собой на скамью. – Гм… – Дарси кашлянул. Было бы неучтиво уйти, едва появившись, не обменявшись с кузиной хотя бы парой фраз. – Погода в Кенте очень переменчива, – сказала Энн, от всей души сочувствуя Дарси. Она тоже чувствовала себя неловко. – Как и в Дербишире, – подтвердил он и посмотрел на арку, ведущую из розария в парк. Вместо ответа на столь справедливое замечание Энн переложила шаль, пытаясь придумать завершающую фразу их беседы, и при этом случайно уронила роман на траву. Мистер Дарси, опустившись на колено, поднял книгу. Она протянула к ней руку и заметила, как в розарий быстрым шагом вошел полковник Фицуильям. Улыбка на его лице моментально увяла, едва он увидел Энн и коленопреклоненного мистера Дарси перед ней. – Вижу, что не вовремя, – сухо сказал он, – Понимаю и не смею мешать. Мистер Дарси поднялся, и положил книгу на скамью. – Я принес кузине шаль и уже ухожу, – он еле сдерживал свое раздражение. – Вы можете проводить ее в дом, поскольку скоро пойдет дождь. С этими словами он решительно отодвинул полковника со своего пути и исчез за кустами. В розарии повисло тяжелое молчание. Первым опомнился Фицуильям. – Вас можно поздравить? – ядовитым тоном поинтересовался он. – Примите мои сердечные пожелания и извинения, что ненароком своим появлением я омрачил радость от столь желанного и долгожданного события. – Что вы имеете в виду? – растерялась Энн. И вдруг поняла, что мог подумать кузен, застав ее наедине с мистером Дарси. – О, нет. Вы совершенно неправильно все восприняли… – Вы предлагаете не верить собственным глазам, мисс де Бер? Думаю, честь отвести вас в дом принадлежит мистеру Дарси, и я не смею это оспаривать. Прошу простить, – полковник коротко поклонился и вышел из розария, оставив Энн в расстройстве и недоумении.

Дафна: Глава 28, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ Элизабет с трудом дождалась окончания трапезы. Невыносимо было чувствовать обращенные на нее взгляды, и думать, что если бы она вышла вон, все тут же принялись бы обсуждать неблагоразумное поведение Лидии. Сразу после завтрака она вышла из дому с твердым намерением зайти в Хансфорд, чтобы рассказать отцу известия, принесенные мистером Тинкертоном, и не возвращаться оттуда до вечера. Сведения мистера Тинкертона весьма озадачили Элизабет. Она не могла представить, с кем ее сестра могла уехать. Лидия в последнее время не проявляла ни к кому особой привязанности, однако Элизабет отлично знала, что сестре достаточно самого небольшого поощрения, чтобы воспылать чувствами к кому угодно. Глубоко задумавшись, Элизабет шла по парку, и не заметила, как на небе постепенно сгустились тучи. Очнулась она, почувствовав первые капли дождя. Оглянувшись, Элизабет увидела неподалеку беседку и поспешила укрыться в ней. Внезапно туда же вошел мистер Дарси. Увидев ее, он на мгновение оцепенел, но, быстро оправившись, поклонился и заметил: – Мисс Беннет, простите, я не думал, что вы здесь… непривычно видеть вас одиночестве. Элизабет подняла на него глаза, пытаясь понять, почему в его словах прозвучала какая-то горькая ирония. – Что вы хотите этим сказать, мистер Дарси? – спросила она. – Право, мисс Беннет, – Дарси смотрел на нее в упор тяжелым пронизывающим взглядом, – мне странно ваше удивление. Вы постоянно окружены поклонниками. – Я, окружена поклонниками? – Элизабет поперхнулась от удивления. – Но что вам за дело, сэр? Простите, но я не могу понять вас. Чем я заслужила такое отношение с вашей стороны? Словно, вы постоянно стараетесь подметить все мои промахи и ждете, чтобы я оступилась, – она понимала, что слишком несдержанна, но остановиться уже не могла. – Жду, чтобы вы оступились? Жду… Да, наверно, вы правы, – жду, жду, когда вы перестанете быть такой… Жду, когда… Возможно, вы не понимаете, насколько вы очаровательны… – Он замолчал и мотнул головой, словно стараясь отбросить какие-то мысли, затем резко сорвался с места и начал расхаживать по беседке. Элизабет почувствовала, как ее бросило в жар. Она молча смотрела на Дарси, не в силах произнести ни слова. Наконец он остановился перед нею и тяжело выдохнул. – Вы спросили, почему мне кажется странным, что вы находитесь в одиночестве. Да потому, что вы постоянно окружены поклонниками, флиртуете и завораживаете… – Мистер Дарси! – Видимо, вам нужно, чтобы все мужчины лежали у ваших ног, вам мало лишить человека … – Мистер Дарси! Что вы такое говорите! У меня нет никаких поклонников… Хотя, почему я должна оправдываться перед вами? Я не сделала ничего предосудительного, чтобы выслушивать подобные обвинения! – Нет поклонников? А полковник Фицуильям, а этот красавец лейтенант, с которым вы... – Мистер Дарси, я больше не намерена выслушивать все это. – Элизабет бросилась было к выходу из беседки, но потоки воды остановили ее… Дождь перешел в ливень, и за стеной воды, извергающейся с небес, ничего вокруг не было видно. Из двух зол – промокнуть насквозь или продолжать этот невыносимый разговор, выбрать меньшее было почти невозможно. – Подождите, не уходите, вы промокнете. Если вам так неприятно мое общество, я уйду, а вы оставайтесь здесь, пока не закончится дождь. Элизабет вдруг почувствовала, что ее бьет мелкая дрожь, она была в легком платье, с утра было жарко, и, выходя из дома, она не взяла ни платка, ни спенсера. Она боялась обернуться и молча смотрела на потоки воды, ощущая себя заброшенной на необитаемый остров. За спиной раздались тяжелые шаги. – Вы замерзли. Позвольте предложить вам мое пальто. Она почувствовала, как на плечи опустилась мягкая ткань, но так и не обернулась. – Вы лишили меня покоя. Я понимал, что не должен был увлечься вами, я боролся с собой, но тщетно. Я не хотел, не должен был встречаться с вами, но теперь я не в силах справиться со своим чувством. Я очарован вами, и я бесконечно люблю вас! Ошеломленная Элизабет повернулась к нему. – Я не должен был поддаваться этому чувству, потому что мы происходим из слишком разных семей; я понимал, что союз с вами абсолютно противоречил бы моим семейным интересам. Ваши связи, круг общения, ваши родственники, – все это совершенно не соответствует моему общественному положению. Я не представляю, как бы смог я общаться с вашей матерью и младшими сестрами, как с родственниками, если пять минут, проведенных в их обществе, уже кажутся вечностью, а поведение вашей юной сестры вообще совершенно недопустимо. Я также понимаю, как ваше очарование действует на мужчин, которыми вы всегда окружены. Но я не в силах долее бороться со своим чувством. Я надеюсь, что смогу простить вам ваши увлечения, и, прошу прекратить мои мучения, принять мою руку и сердце и стать моей женой. Задохнувшись от изумления и гнева, Элизабет выслушала эту замечательную речь в молчании, и, наконец, решив, что может доверять своему голосу, ответила: – Мистер Дарси, наверное, мне должно быть лестно ваше предложение, но я не могу его принять. – Не можете принять? – Дарси был явно поражен этими словами. – Но почему? – Я не питаю к вам тех чувств, которые я хотела бы испытывать к своему будущему мужу. Более того, даже испытывай я к вам хоть немного привязанности, как можно принять предложение человека, который считает меня легкомысленной и ветреной, то есть совершенно не знает и не понимает моего характера, – голос Элизабет задрожал, но она продолжила. – Да, возможно, моя семья неровня вашей, что у моей матери есть недостатки, хотя у вашей тетушки, леди де Бер, простите, их не меньше; верно, что моя сестра скомпрометировала себя и всю нашу семью… Однако это не дает вам права высказываться в их адрес в столь оскорбительном тоне, – Элизабет резко замолчала, голос отказал ей. Она почти испугалась, увидев, как Дарси внезапно побледнел, и как потяжелел, наполняясь болью, его взгляд. Несколько смягчившись, она добавила: – Сожалею, если мой отказ ранил вас, однако соображения, которые вы привели, несомненно, помогут вам преодолеть вашу склонность и позабыть меня. – Я все понял. Благодарю вас за искренность и прямоту, мисс Беннет. Простите, что потревожил ваши чувства упоминанием о своих собственных. С этими словами Дарси шагнул к выходу из беседки и, не оглядываясь, направился по дорожке в сторону дома. Он шел, как будто и не было потоков воды, хлещущих по его спине и плечам, шагая размашисто и решительно, слегка наклонившись вперед, словно рассекая нескончаемую водную пелену. Элизабет смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, затем без сил опустилась на скамью и расплакалась. Элизабет не знала, как долго она просидела в беседке, в смятении чувств, со все возрастающим удивлением заново переживая подробности только что произошедшей сцены. Мистер Дарси объяснился в своих чувствах и сделал ей предложение! Все это казалось невероятным плодом воображения или лихорадочного сна. Тем временем дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Девушке стало жарко, и она внезапно вспомнила, что на плечах ее до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью, размышляя, как ей поступить. Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А если оно пропадет? Мало того, что он считает, что оказывает мне милость, – Элизабет содрогнулась, припомнив слова Дарси, – так он еще и обвинит меня в том, что я потеряла его драгоценное пальто. А если взять с собой и отнести в Розингс, это вызовет массу пересудов и придется что-то объяснять. О, как я ненавижу его и это пальто! Ненавижу?

Дафна: Глава 29, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод Кэролайн Бингли все утро за завтраком пыталась привлечь к себе внимание мистера Дарси, но он ограничивался лишь короткими репликами, а иногда просто отвечал невпопад. От Кэролайн не укрылось, что все его внимание было поглощено мисс Беннет. А когда Кэролайн попыталась напомнить Дарси о том, что сестрица объекта его внимания вчера сбежала неизвестно куда и неизвестно с кем, опозорив всю свою семью, он ответил столь кратко и вежливо, что у нее сразу же пропало желание продолжать эту тему. Раздраженная своими безнадежными попытками разговорить Дарси, Кэролайн посидела в библиотеке после завтрака, затем зашла к зятю, чтобы справиться о его здоровье, поболтала с Луизой, еще раз обсудив вопиющее поведение «этих Беннетов» и, в конце концов, решила, что стоит выйти в парк и прогуляться. К тому же там всегда был шанс столкнуться с мистером Дарси и вновь попытаться склонить его на свою сторону. Спустившись вниз, она вспомнила, что оставила в библиотеке зонт, и зашла туда. Проходя через комнату, Кэролайн чуть не упала, споткнувшись о чьи-то вытянутые ноги. Джентльмен, видимо, задремавший в кресле после плотного завтрака, моментально вскочил. – О, мисс Бингли, простите, простите! А я тут, слегка задремал, приношу свои извинения. Сэр Юстас, а это был он, вскочил, лихорадочно поправляя шейный платок и приглаживая волосы. – Сэр, я чуть не сломала ногу, что вы себе позволяете? – О, мисс, прошу вас, присядьте, вот сюда, – он засуетился вокруг Кэролайн, – Вот так, присядьте, давайте я вам помогу. – Ну, хорошо, сэр Юстас, я вас понимаю, у вас столько обязанностей и дел, вы устаете. Никогда не думала, что в доме такой уважаемой леди могут происходить столь вульгарные события. Что ни день, то какое-то ужасное происшествие. Ну, конечно, ведь рядом эти Беннеты, родственники которых, представьте себе, живут в Чипсайде. – Да что вы говорите, мисс! О, вы правы, как вы правы. Ужасная распущенность, – судья взбодрился, – Особенно мне подозрительна одна из дочерей, мисс Элизабет. – Да, да, согласитесь, судья, она просто дикарка. – И все время оказывается там, где что-то происходит, это очень-очень странно. Хотя, у нее всегда находится защитник. – Защитник? И кто же он? О, нет, нет, не говорите, позвольте, я сама отгадаю. Наверно, это мистер Дарси, – в голосе Кэролайн прозвучало нескрываемое раздражение, что не преминул заметить судья. – Вас что-то беспокоит, мисс, скажите мне, скажите, я готов помочь вам. – Нет, что вы, сэр Юстас, просто мистер Дарси последнее время ведет себя очень невежливо по отношению к дамам, а, впрочем, неважно. Я зашла за зонтиком. – Разрешите мне сопровождать вас, мисс? – О, нет, спасибо, сэр Юстас. Я хотела поискать в парке мистера Дарси. Вроде бы он выходил на прогулку. Кэролайн гордо удалилась, оставив сэра Юстаса в совершенном расстройстве. Дарси, опять этот Дарси! Ох уж этот мистер Дарси! А вот мисс Мэри Беннет опоздала к завтраку, проведя по большей части бессонную ночь. Ее не столько занимали мысли о Лидии, окончательно доказавшей всем свою никчемность и взбалмошность, сколько воспоминания о мистере Тинкертоне и предвкушение предстоящей с ним прогулки. Хотя после выходки младшей сестры она уже не была уверена, что этот замечательный джентльмен захочет поддерживать знакомство с их семьей. Когда дворецкий передал Мэри слова сыщика, она взбодрилась и стала продумывать некоторые темы, которые стоило бы обсудить в беседе с мистером Тинкертоном. Например, поговорить о душевных и телесных страданиях, и выяснить, можно ли их избежать праведными делами и мыслями, и что именно необходимо для этого делать. Размышления о высоких материях, впрочем, не заставили ее позабыть о более земных вещах, что выразилось в украшении прически лентами и лишними минутами, проведенными перед зеркалом. Сочтя себя готовой к встрече, Мэри отправилась к пруду чуть ранее назначенного времени, чтобы на природе спокойно обдумать в одиночестве некоторые положения проповедей Фордайса. Тем временем, сэр Юстас посмотрел в окно библиотеки и воскликнул: – Интересно, что это там делает Тинкертон? – Гррр-м, что такое? – лениво откликнулся генерал, уютно устроившийся с трубкой в кресле подле камина. – Похоже, он рассматривает в лупу следы на дорожке, – раздраженно сказал судья. – И это вместо того, чтобы разобраться со следами крови, исчезновением компаньонки, отравлением Херста и покушением на Коллинза. Вот я сейчас пойду и выскажу ему все, что думаю по поводу его следственных методов! Раздосадованный сэр Юстас ринулся к дверям. – У Тинкертона скоро состоится свидание с одной из деток Беннетов, – вслед ему провозгласил Бридл. – Не думаю, что он обрадуется, если вы начнете ходить за ним по пятам. – Свидание! – фыркнул судья. – Свидание вместо допроса, который давно следовало учредить этой девице, которая так и не призналась, что она видела в лесу. Вы помните, как подозрительно она себя вела?! – Гррр-м, – невнятно ответил генерал. – Детка понервничала, испугалась… – Вот я им напомню! – ожесточенно выкрикнул судья и помчался по коридору к выходу, желая, во что бы то ни стало, посмотреть этому лондонскому зазнайке в глаза и выплеснуть на него все свое законное возмущение, накопившееся за эти беспокойные дни. Он выскочил на улицу под первые капли дождя. Судья помедлил, не желая мокнуть под дождем. Пока он раздумывал, не вернуться ли за зонтом, как увидел, что Тинкертон сворачивает на узкую дорожку, ведущую к пруду, и решительно поспешил за ним. – Эй-эй! Постойте! – крикнул он и замахал руками, когда Тинкертон оглянулся. – Да, сэр, именно вы, подождите! Сыщик замедлил шаг и поднял бровь, с ухмылкой разглядывая покрасневшего от бега и гнева сэра Юстаса. – Исключительно замечательно! – сказал он. – Не боитесь промокнуть? – Дождь не сильный, – возразил сэр Юстас. Его решимость не могли поколебать какие-то мелкие капельки, падающие с неба. Но едва он открыл рот, дождь припустил сильнее. Сэр Юстас поежился и только хотел предложить сыщику вернуться в дом, как Тинкертон заявил: – Не волнуйтесь так, сэр, иначе вас раньше времени хватит удар, и этим вы крайне расстроите ту высокую мисс, на которую вы положили глаз. – Как это вульгарно! – задохнулся сэр Юстас. – Что вы себе позволяете?! – Ваше увлечение этой леди ни для кого не осталось незамеченным, – Тинкертон продолжил свое движение по дорожке. – Глупости какие! – судья перевел дыхание и вдруг поинтересовался: – А с чего вы решили, что она расстроится, если меня… если со мной… – Случится удар? – вежливо подсказал Тинкертон. – Леди не сводит с вас глаз и так премило вам улыбается, что… Его слова прервал короткий женский вскрик и всплеск воды. Судья, который мгновенно растаял при воспоминании о взглядах мисс Бингли, обращенных к нему, вздрогнул и испуганно вытянул шею. Тинкертон вприпрыжку бросился вперед, сэр Юстас припустил за ним. Через несколько секунд они вылетели на берег и увидели, что неподалеку от них в воде тонет мисс Мэри Беннет. Сэр Юстас растерянно затоптался на месте, простирая руки к небу под хлещущим дождем и что-то выкрикивая, а сыщик тут же бросился в воду и вскоре вынес на берег потерявшую сознание девушку. – Спасите! На помощь! Помогите! – заламывая руки, восклицал судья. Тинкертон не обращая внимания на коллегу, перекинул Мэри животом через свое колено и рукой захлопал по ее спине. – Умерла, убита, утопили! – запричитал, пританцовывая, судья. Девушка зашевелилась, надсадно закашлялась и исторгла из себя изрядное количество воды, после чего Тинкертон легко подхватил ее на руки и понес к дому. Переволновавшийся сэр Юстас то шел сзади, то забегал вперед, заглядывая в лицо мисс Мэри, чтобы убедиться, что она еще жива. – Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! – возвещал судья, и чем ближе они подходили к дому, тем большее самообладание наблюдалось в его словах и действиях. Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, словом, всячески мешал Тинкертону идти со своей ношей. К тому же через каждые несколько шагов он причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого уже промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством собственной значимости, незамедлительно отдал приказания слугам развести камин в спальне пострадавшей девушки, отправить кого-нибудь за ее родителями в Хансфорд, а также собрать всех обитателей дома в гостиной, где он сможет сообщить об очередном покушении в этот раз на жизнь мисс Мэри Беннет. Взволнованная очередным происшествием леди Кэтрин выделила Тинкертону комнатку на третьем этаже дома, чтобы он мог немного обсохнуть, и отправила слугу в гостиницу за его вещами. Генерал, который как раз направлялся в столовую на ленч, был вынужден с прискорбием констатировать, что спокойно поесть в этом доме в ближайшее время ему вряд ли удастся.

Дафна: Глава 30, в которой мисс Китти Беннет поставлена в тупик речами лейтенанта Йорика Мисс Китти Беннет в задумчивости вышла из Хансфорда и медленно направилась по широкой ухоженной аллее, обрамленной ровными рядами аккуратно подстриженного кустарника. Слишком много событий произошло за вчерашний день, мысли ее путались: побег Лидии, красивый лейтенант Йорик, который раньше так хорошо относился к ней, Китти, а вчера утром он… Интересно, где он сейчас, лейтенант Йорик? Китти вспомнила, как он вчера встретил ее в парке и помог добраться до Розингса, говорил, что она очень мила и что-то насчет ее шляпки. И в этот момент ее мысли странным образом материализовались, потому что навстречу ей по аллее шагал лейтенант, собственной персоной. – Мисс Кэтрин. Доброе утро. Вы гуляете одна. Не боитесь заблудиться, как вчера? Вы хорошо отдохнули? – Да, благодарю вас. – Такое ясное утро. Как будто не было всех вчерашних переживаний. – Лейтенант улыбнулся девушке. – Да, это было ужасно, и я так беспокоюсь…, ой, смотрите, вы испачкали ваш мундир, вот здесь. – Беспокоитесь из-за сестры? Мундир? Да, ничего, наверно, где-то по дороге. – Ну да, а как вы думаете, конечно, беспокоюсь. Надо почистить мундир, наша Хилл всегда чистит пятна этим … она говорила мне, но я позабыла…. Где она сейчас? Я вчера так перепугалась… Ой, смотрите, что это там такое? – Где? – обернулся лейтенант. – Ах, мне показалось. А вы слышали про Гретна-Грин? Это правда, что там… – Китти смутилась. – Что там, что вы имеете в виду? Почему вы спрашиваете про Гретна-Грин? – Ну, Лидия, что-то говорила. Посмотрите, какая там туча, просто ужас. Наверно, будет дождь. Ой, моя шляпка! Лидия, даже боюсь подумать, что сейчас с ней. – Ваша сестра поступила очень неразумно. Ее поступок может бросить тень на всю вашу семью. – Да, а если бы с вашей сестрой случилось что-нибудь подобное, что бы вы делали? – С моей сестрой? Мои сестры – очень разумные молодые девушки, и они еще совсем молоды, – в голосе Йорика послышалось неподдельное возмущение. – Не хотите ли вы сказать, что моя сестра хуже ваших сестер? – Нет, что вы, ничего подобного. Но, согласитесь, мисс Лидия поступила очень легкомысленно. Она должна была подумать о последствиях, о своих родителях, о сестрах, о вас. Она очень… – Конечно же, моя сестра плоха, и вся наша семья тоже. Как будто бы вы такой уж благородный. Вы тоже очень ветреный … – Китти замолчала и покраснела. – Ветреный? Что вы хотите сказать, мисс? – изумился лейтенант. – Вчера, когда мы с Лидией… мммм…гуляли по парку, мы видели вас с нашей сестрой, Лиззи, вы держали ее в объятиях. – Я? С мисс Элизабет? Мисс Кэтрин, какие глупости вы говорите. – Ну, конечно, я говорю глупости. Вы меня просто дурочкой считаете. – Китти совсем раскраснелась и стала очень хорошенькой, что не преминул заметить лейтенант, несмотря на свое возмущение. – Нет, что вы мисс Кэтрин, вы, я к вам отношусь с… большим уважением, но где вы могли видеть, что я, как вы говорите, держал в объятиях мисс Элизабет? – Ну, вчера, вот, я даже могу показать где, вон в той аллее, там еще был… мистер Дарси. – Мистер Дарси? Мисс Кэтрин, но это была белка! Последние слова лейтенанта утонули в шуме внезапно налетевшего порыва ветра, Зашумели листья, и капли дождя застучали по гравийной дорожке. – Белка…. Какая белка? – воскликнула Китти. – Скорее, скорее сюда, мы промокнем, – Йорик подхватил Китти под руку и увлек за собой по аллее к раскидистому буку, который красовался в нескольких ярдах от них. Едва молодые люди успели спрятаться под деревом, с небес хлынули потоки воды. – Какой ужасный ливень. Как же мы доберемся до дома? Ах, что с моей шляпкой? – Китти пыталась поправить сбившийся головной убор. – Такие сильные дожди обычно коротки, – уверенно ответил лейтенант. Дождь все усиливался, а уверенность лейтенанта таяла; Китти, одетая в легкое платье, дрожала, и молодому человеку пришлось принимать решение. – Мисс Кэтрин, видимо, нам придется добежать до дома, неизвестно, когда закончится дождь. Китти ухватилась за предложенную лейтенантом руку, и молодые люди помчались в сторону дома. Вымокшие насквозь, они взлетели на крыльцо Розингса. – А, лейтенант, наконец-то, где вас носит, идемте, у меня есть к вам ряд поручений, – судья Юстас с мрачным видом встретил их в гостиной. – Простите, мисс, мне нужно идти, долг службы, – лейтенант направился за судьей. Китти смотрела вслед уходящему лейтенанту, какая-то мысль не давала ей покоя. – Белка, – вдруг вспомнила она. – При чем тут белка, лейтенант Йорик? – растерянно повторила Китти вслух. Опомнившись, она подумала, что если сию минуту не сменит платье, то простудится и сляжет. Немного подумав, она направилась в комнату Мэри, пообещав себе, что непременно расспросит про белку позже. Однако наверху мисс Китти пришлось сразу выбросить из головы и белку, и лейтенанта. Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в ее комнату. – Мисс Мэри, все в порядке, – он чувствовал ее напряжение. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось? – Я… нет… не знаю, – она опять всхлипнула, еле выдавливая из себя слова. – Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, куда тут же вбежали две взволнованные горничные. Тинкертон положил Мэри на кровать и отдал ряд распоряжений девушкам: развести огонь в камине, переодеть мисс Беннет в сухое и напоить чем-нибудь горячим. Затем он поцеловал ее кончики пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь. Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в Розингсе появились встревоженные родители и сестры и бросились хлопотать вокруг пострадавшей девушки. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, тоже поднялась в комнату к Мэри. – Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет с взволнованным видом молча держал дочь за руку, почему-то тоже промокшая Китти испуганно выглядывала из-за спины Джейн. Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и слушала, как отец успокаивает мать, как Элизабет уговаривает всех спуститься вниз, чтобы не тревожить Мэри. Потом она подошла к ней и положила ей на лоб свою ладонь: – Поспи, дорогая. Я ненадолго спущусь вниз, но потом вернусь и посижу с тобой рядом. Мэри лишь слабо кивнула, постепенно погружаясь в теплое и спасительное небытие.

Дафна: Глава 31, в которой становится известно о местонахождении беглянки Наконец, к вящему удовлетворению генерала, наступило время отложенного было ленча. Он уже предвкушал удовольствие от поглощения гусиного паштета, консоме, горячих булочек и прочих яств. Леди Кэтрин так мило сказала вчера вечером, что ей не по себе при мысли, что из-за этой несносной семейки Беннет он вынужден был лишиться обеда, и обещала специально для него подать на ленч гусиный паштет и приготовить карпа по особому рецепту де Беров. Генерал Бридл выказал признательность почтенной леди за заботу, и галантно добавил, что главное его огорчение, что он лишился возможности беседовать с очаровательной леди в течение вечера. «Это было бы так приятно.. грр-м , – подчеркнул он, – я смог бы закончить свой рассказ об охоте на тигра, а в вашем лице я нашел столь внимательную и умнейшую слуш….собеседницу..» Миледи зарделась от удовольствия, и поклялась, что не найдется той силы, что помешает великолепному джентльмену закончить за завтрашним ленчем свой увлекательнейший рассказ. Воспоминания так захватили генерала, что он не заметил, что судья Фэйр уже дважды обратился к нему: – Генерал, – возвысил голос недовольный сэр Юстас, – я предлагаю опросить всех по поводу нового происшествия сразу после ленча. – О, да, судья, – важно кивнул Бридл, – вы совершенно правы. – А пока пойдемте к столу. Дамы ждут. Бридл невозмутимо встал навстречу появившейся в гостиной леди Кэтрин, оставив раздраженного судью дожидаться свою даму. Ленч начался в молчании. Леди Кэтрин де Бер бросала неприязненные взгляды на миссис Беннет, которая была непривычно для нее немногословна. Генерал Бридл отдал должное каждому из поданных блюд, и его комплименты хозяйке заставили присутствующих поддержать похвалы изысканным блюдам и великолепной сервировке стола. Когда обсохший и переодевшийся мистер Тинкертон появился в столовой, судья набросился на него с вопросами. – Вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? – поинтересовался сэр Юстас и, узнав, что мисс Мэри не в состоянии говорить и ничего не помнит, с негодованием воскликнул. – Как это – не помнит?! Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника. – Ее могли толкнуть в спину, – ответил Тинкертон и положил себе горку картофеля, приличный кусок паштета и две отбивные. – Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу, умолчав об этом перед следствием. Если бы она утонула, то злоумышленник избавился бы от свидетеля. Все это выглядит очень подозрительно, – торжествующе заключил судья и обвел взглядом всех присутствующих. Миссис Херст поперхнулась консоме и закашлялась. – Вы осмотрели место происшествия? – нейтральным тоном поинтересовался мистер Тинкертон. – Гм… – замялся судья и заметно присмирел. – На улице шел дождь, и я подумал… – Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, – Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. – Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда. Судья нахохлился, а сыщик пожал плечами и молча начал поглощать еду со своей тарелки. Постепенно гости начали тихо переговариваться с соседями по столу. Из общего гула голосов отчетливо выделялся бас генерала Бридла: – …и заметьте, миледи, климат этого штата Индии таков, что нам приходилось... гррр-м… порой по нескольку недель сидеть в помещении – на улице был настоящий потоп… и тогда, увы, охотиться было весьма затруднительно. Но когда, наконец, сезон дождей закончился… гррр-м… тут мы немедленно снарядили охотничью экспедицию. – На тигра..? – восторженно вздохнула леди Кэтрин. – Миссис Коллинз, миледи, – в столовую шагнул лакей. Следом за ним вошла запыхавшаяся от быстрой ходьбы Шарлотта. – Я приношу свои извинения, миледи – только что пришло письмо, его привез нарочный, и я решила сама принести его, – выдохнула Шарлота, очевидно, сгорая от любопытства, – мистер Коллинз заснул после приема микстуры, и я решилась оставить его на попечении Клары. – Какое письмо? – возмутилась леди Кэтрин, – в чем, собственно, причина столь неприличной спешки? – Письмо для мисс Кэтрин – от мисс Лидии Беннет. – От Лидии!? – миссис Беннет подпрыгнула на месте и воскликнула, – немедленно подайте его мне! Миссис Беннет выхватила письмо из рук Шарлоты, и нервно надломила сургучную печать и трясущимися руками развернула письмо. – О, Лиззи, деточка, – всхлипнула она, – я не могу читать, мои бедные нервы… прочти, что пишет моя дорогая Лидия… Элизабет взяла письмо, и молча пробежала глазами. «Моя дорогая сестрица! Наконец я имею возможность поделиться с тобой своим счастьем. Представляю, как удивятся все, когда узнают, где я и с кем. Я уверена, что ты догадаешься. На свете есть один человек, которого я люблю, он – ангел! Мы собираемся направиться в Гретна –Грин, и не сомневаюсь, что следующее письмо будет подписано «Лидия Уикхем». Уверена, вы все мне позавидуете. Передай, пожалуйста, Кларе, чтобы зашила мое розовое муслиновое платье. Если хочешь, можешь взять мою шляпку с зеленой лентой – она мне уже не нужна. Скажи маме, что я напишу в ближайшее время. Прощай. Твоя сестра Лидия». Элизабет закончила читать письмо, с трудом разбирая слова. От потрясения мысли ее путались, она еле сдерживалась, чтобы не разрыдаться – худшие их подозрения подтвердились. Лидия, глупая Лидия, что же она наделала... Но мистер Уикхем! Как он мог поступить столь безрассудно и непорядочно? – Лиззи, что же ты молчишь? – запричитала миссис Беннет. – Что пишет моя девочка? Элизабет молча покачала головой, не в силах произнести вслух ужасную новость. – Пожалуйста, мисс Беннет, расскажите, что пишет ваша сестра, – Тинкертон вытянул шею, напряженно глядя на Элизабет. – Возможно, это поможет скорее разыскать ее. Никогда не стоит пренебрегать любой возможностью найти истину, ибо мы не ведаем, что сулит нам всякое событие, даже самое незначительное. Мистер Беннет молча подошел к Элизабет, и осторожно взял письмо. Все вопрошающие взгляды обратились на него. Китти испуганно вжалась в кресло. – Лидия покинула нас… уехала в Гретна-Грин с мистером… Уикхемом, – мистер Беннет со вздохом прикрыл глаза, и положил письмо на стол. Покачнувшись, он без сил опустился в кресло, разом будто постарев и осунувшись. В столовой повисло тяжелое молчание. – Какое возмутительное падение нравов, – прошептала леди Кэтрин де Бер, наклонившись к сидящему рядом мистеру Дарси, – Младшая дочь опозорила всю семью. Теперь ни один порядочный человек не пожелает связать себя узами брака ни с одной из сестер. – Леди Кэтрин, – негромко ответил Дарси, – не стоит делать столь поспешных выводов. Легкомыслие младшей сестры не позволяет судить о благоразумии старших. – Я знаю, что говорю! – отрезала миледи, – им придется принять на себя позор собственной сестры. Мистер Дарси не ответил на злобный выпад тетушки и посмотрел на Элизабет, опасаясь, что слова леди Кэтрин могли быть ею услышаны. Элизабет, сдерживая слезы, подняла голову и встретилась с ним взглядом. Она ожидала увидеть в его глазах лишь презрение, смешанное с облегчением. Но Дарси смотрел на нее странным взглядом, значение которого она затруднилась понять. Элизабет видела, что сидящая напротив него леди Кэтрин продолжает что-то тихо говорить, но Дарси не слушал ее. Казалось, мысли его были далеко. Высказав племяннику все свои соображения, что имела сказать по этому печальному поводу, леди Кэтрин де Бер повернулась к генералу, который что-то живо обсуждал с полковником Фицуильямом и капитаном Шелли: – Генерал Бридл, о чем это вы говорите? – вздернув бровь, поинтересовалась она. – Я отдал распоряжение капитану, миледи, – Бридл заговорил громче, отчего на столе тонко зазвенели бокалы, – мы с полковником решили, что если немедленно отправить моих парней в направлении Гретна-Грин, у нас есть шанс догнать беглецов. Видя решительный настрой генерала, миледи не стала возражать. Миссис Беннет, перемежая слезы надежды с горестными всхлипами, разразилась потоком благодарственных слов в адрес генерала. Сестры Бингли весьма кисло переглянулись. Кэролайн, не преминув пустить шпильку в адрес Элизабет, заметила с деланным сочувствием: – Неудивительно, мисс Элиза, вы не находите? Насколько я помню, все меритонские барышни были без ума от Джорджа Уикхема. Радуясь возможности унизить соперницу, мисс Бингли не заметила, как вздрогнул мистер Дарси, и болезненно сжалась сидящая поодаль Джорджиана. Тем временем мистера Тинкертона, задумчиво рассматривающего остатки паштета в собственной тарелке, окликнул сэр Юстас: – Что ж, мистер Тинкертон, ваш знаменитый метод дал трещину, – после дневного происшествия судья чувствовал себя неловко, и с удовольствием подчеркнул промах чудаковатого сыщика. – Следы беглецов нужно искать в Лондоне, говорили вы? Странные офицеры, переодевания, прочие глупости... И что же в результате? – довольный судья откинулся на спинку кресла, победно взирая на Тинкертона. Последнего, это, впрочем, ничуть не смутило. Ухватив с тарелки последний кусок паштета, он невозмутимо ответствовал: – Несомненно, судья Фэйр, каждым человеком в его поступках движет неосознанное стремление первенства, и нельзя сим измерять и уничижать стремление к познанию истины. Сидящие за столом изумленно воззрились на Тинкертона, невозмутимо допившего вино из бокала. Фэйр поперхнулся от возмущения, но, по обыкновению, не нашелся, что ответить на странные слова сыщика. Поэтому он сделал вид, что не слышал сказанного Тинкертоном, и важно резюмировал: – Итак, леди и джентльмены, коли местонахождение мисс Лидии Беннет установлено, полагаю, что обнаружение беглецов лишь дело времени. Капитан Шелли с драгунами продолжит розыски по северной дороге. Нам же с генералом пора приступить к изучению странного происшествия с мисс Мэри Беннет, – последние слова он произнес очень кисло, будто проглотил лимон. Мистер Тинкертон неопределенно хмыкнул, но ничего более не сказал. Он медленно прошелся по комнате и, подойдя к столу, ловким движением опустил позабытое в суматохе письмо мисс Лидии Беннет к себе в карман. Капитан Шелли немедленно отправился выполнять новое поручение. Уже через час около десятка драгун *** полка, во главе с мрачным капитаном, отправились по дороге в Гретна-Грин.

Дафна: Глава 32, в которой мистер Дарси затрудняется с ответом на простой вопрос Генерал с сэром Юстасом собрались удалиться в библиотеку, призвав лейтенанта Йорика в качестве секретаря. Погрустневший после ленча лейтенант вздохнул и отправился подготавливать письменные принадлежности. Генерал Бридл, выходя из столовой, оглянулся: – Мистер Тинкертон, вы собираетесь к нам присоединиться? Слова Бридла сопровождались неразборчивым фырканьем сэра Юстаса. – Непременно, джентльмены, – пробормотал Тинкертон с задумчивым видом и стремительно вышел из комнаты. Генерал только крякнул. Запершись в библиотеке, судья с генералом принялись расспрашивать всех по новому кругу по поводу последнего несчастного случая. Сначала были опрошены мистер и миссис Беннет с дочерьми Джейн и Кэтрин, а также миссис Коллинз. Все вышеупомянутые лица подтвердили, что все утро провели в Хансфорде, и никуда не отлучались до того самого момента, когда были призваны в Розингс из-за случая с Мэри. Миссис Коллинз оставалась в Хансфорде до получения письма от мисс Лидии Беннет. Таким образом, они не могли ничего сообщить. Поэтому миссис Коллинз и Беннеты, удрученные новым несчастьем, получив заверения от судьи и генерала о непременном сообщении всяких новых известий от следствия, сочли за благо покинуть Розингс-парк. Элизабет оставалась в Розингсе ухаживать за сестрой. Сдержанно попрощавшись, леди Кэтрин сочла необходимым дать наставления миссис Коллинз об уходе за бедным мистером Коллинзом, и заверила, что завтра лично навестит больного, дабы убедиться, что ее рекомендации неукоснительно выполняются. Приняв советы с приличествующим смирением и благодарностью, Шарлотта, прощаясь с Элизабет, произнесла слова сочувствия и выразила надежду на благополучный исход дела. После ухода родителей и сестер Элизабет сразу же поднялась к Мэри. Хотя ей очень хотелось обсудить случившееся с Джейн, им не так и не удалось обменяться и парой слов. Красноречивое молчание леди Кэтрин не позволило Джейн задержаться, да и самой Элизабет оставаться в обществе леди Кэтрин и мисс Бингли, с нескрываемым сарказмом взиравших на нее, было невозможно. Тем временем в библиотеке сэр Юстас не мог сдержать своей досады: – Ничего! Никто ничего не видел и не слышал. Хотя алиби нет у половины опрошенных: мисс де Бер пришла одна после прогулки, мисс Дарси сидела в своей комнате, полковник тоже один бродил по парку и так далее… В этот момент вошел Тинкертон с каким-то свертком в руках. – Что это? – встрепенулся судья. Тинкертон развернул сверток, который оказался мужским пальто из серого полотна, сшитым явно на заказ. – Дворецкий сказал, что это пальто мистера Дарси, – ответил он. – Я обнаружил его в беседке около пруда. – Мистер Дарси! – глаза судьи мстительно вспыхнули. – Значит, мистер Дарси был там. Немедленно пригласите сюда мистера Дарси! Генерал обеспокоено запротестовал: – Сэр Юстас, сэр Юстас, не слишком ли вы… гррр-м… спешите с выводами? – Ничуть! – отрезал тот и приказал лейтенанту Йорику немедленно идти за мистером Дарси. Через пять минут лейтенант в сопровождении Дарси вернулся. Судья в радостном предвкушении поудобнее устроился в кресле, а генерал неодобрительно нахмурился. – Итак, мистер Дарси, – начал судья Юстас суровым голосом – где вы находились в тот момент, когда несчастная девушка чуть не утонула в пруду? – Вы в чем-то меня подозреваете? – с холодностью отозвался Дарси. – Расскажите, где вы были до ленча, и, прошу вас, не уходить от ответа, – сэр Юстас поигрывал перстнем на пальце. Удивленный таким обращением, мистер Дарси тем не менее со спокойствием ответил: – С утра я был в оранжерее, а затем вышел в парк, прогуляться. Когда же начался дождь, я вернулся в дом. Вот, собственно, и все. – Так-так-так, значит, говорите, гуляли по парку. В одиночестве, гуляли? – ехидно спросил судья. – Да. – Так-так-так, и в каком направлении вы гуляли? – в голосе сэра Юстаса послышались ласковые нотки. Генерал предупреждающе откашлялся. – Я не выбирал маршрута, если вы это имеете в виду. – И вы можете утверждать, что не подходили к пруду? Вместо ответа Дарси пожал плечами. – Тогда почему, – голос судьи зазвенел мстительным торжеством, – рядом с прудом в беседке было обнаружено ваше пальто? – Мое пальто? – Дарси запнулся и помрачнел. – Не понимаю, о чем вы говорите. – Мистер Дарси, не торопитесь, должно же быть какое-то объяснение, гррр-м..., – пророкотал генерал. – По словам прислуги, вы сегодня с утра были в этом пальто, – продолжал сэр Юстас. Он подал знак лейтенанту Йорику, и тот подошел к ним, держа в руках длинное серое полотняное пальто. Дарси не удостоил предмет разговора вниманием, однако смерил молодого человека таким взглядом, что у несчастного лейтенанта сбежала улыбка с лица, и он невольно сделал шаг назад. – Это ваше пальто, мистер Дарси? – интонации судьи Юстаса опасно завибрировали. – Сэр Юстас, не горячитесь так, гррр-м.… – попытался урезонить его генерал. – Вам уже известно, что это так, – надменно ответил Дарси. – И как вы объясните, что его обнаружили в беседке недалеко от пруда, в котором чуть не утонула мисс Мэри Беннет? – Сожалею, однако ничем не могу вам помочь. – В таком случае, мистер Дарси, у нас есть все основания подозревать вас в причастности к покушению на мисс Мэри Беннет. До выяснения всех обстоятельств дела, я, властью данной мне законами Британской империи, с этой минуты помещаю вас под домашний арест, – от восторга голос судьи добрался до самой высокой ноты и на мгновение сорвался. Сэр Юстас побагровел и закашлялся. Генерал Бридл заерзал в своем кресле, но промолчал. – Как вам угодно, сэр, – Дарси бесстрастно пожал плечами. – Лейтенант, проводите мистера Дарси в его комнату. Дарси встал и, коротко кивнув, с достоинством направился к выходу, лейтенант бросился вслед за ним. Генерал покачал головой: – Думаю, судья, вы все же поторопились. Чтобы обвинять столь уважаемого джентльмена, нужны веские… гррр-м… доказательства. И что скажет леди Кэтрин де Бер? – Следствие веду я, генерал, и я отвечаю за свои действия, – напыжился сэр Юстас.

Дафна: Глава 33, в которой мнение сэра Юстаса не разделяет никто, кроме него самого Преисполненный сознанием собственной значимости, судья Фэйр энергично дернул за шнур звонка, и повелительно обратился к появившемуся дворецкому. – Милейший, – обратился он к Дугласу, – передайте ключи от комнаты мистера Дарси лейтенанту Йорику. Дуглас только легким движением брови позволил себе выразить свое мнение о людях, отдающих столь странные распоряжения и позволяющих обращаться к нему, словно к какому-то лакею, однако его молчание было столь красноречиво, что сэр Юстас счел нужным пояснить: – Мистер Дарси арестован и будет содержаться в своей комнате до выяснения всех обстоятельств, – заявил судья и, когда шокированный дворецкий вышел, гадая, не ослышался ли он, обратился к насупленному генералу: – Вам следует послать за драгунами, чтобы установить круглосуточную охрану подозреваемого. – Гррр-м, – пробормотал Бридл, а Тинкертон, до этого не промолвивший ни слова, небрежно заметил: – На время других происшествий у вашего арестованного есть алиби. – Алиби, алиби! – взорвался судья, который и так почувствовал себя неуверенно от неодобрительного молчания генерала. – Кто знает, не были ли подстроены это алиби?! Я вполне допускаю, что у мистера Дарси может быть сообщник… Договорить он не успел, потому что двери в библиотеку распахнулись, и перед следственной комиссией предстала разъяренная хозяйка Розингса. – Что все это значит?! – тоном, не сулящим ничего хорошего, вопросила она. Джентльмены, вскочившие с мест при ее появлении, переглянулись. Тинкертон пожал плечами, показывая, что он здесь ни при чем, генерал виновато переступил с ноги на ногу, судья же заволновался и заметно съежился. Леди Кэтрин подошла к столу и ткнула пальцем в сэра Юстаса. – Вы, – ледяным голосом сказала она, – Это вы, сэр, позволили себе отдать это возмутительное распоряжение об аресте моего, – она пронзила взглядом незадачливого судью, – моего племянника? Сэр Юстас считал, что не имеет права раскрывать тайны следствия посторонним и, тем более, не должен отчитываться перед родственниками арестованного, но в эту минуту ему страстно захотелось все объяснить и убедительно доказать, что арест был произведен вынужденно, в силу необходимости, во имя правосудия. – Э… – замямлил он и покосился на Бридла, который упорно избегал его взгляда. – Улики свидетельствуют, что… э… что мистер Дарси находился в непосредственной близости от места покушения на мисс Мэри Беннет… Мистер Дарси не смог объяснить… и это… э… вынудило нас… Судья смешался и замолчал. – Вынудило вас! – фыркнула леди Кэтрин. – Если бы хоть немного соображали, то ничто, повторяю, ничто не смогло бы вас вынудить арестовать моего племянника, племянника графа***, самого уважаемого джентльмена в Дербишире, не говоря уже обо всей Англии. Не понимаю, как вы умудрились стать мировым судьей, когда вы не имеете ни малейшего представления о ведении следствия, и все ваши познания в судебной практике ограничены поисками пропавших кур, да расследованием пьяных потасовок в тавернах. Пренебрежительное замечание побудило сэра Юстаса заявить, что у него богатый опыт в куда более серьезных делах. По крайней мере, он собирался это сказать, но речь, прекрасно звучавшая в его воображении, будучи произнесенной вслух, претерпела прискорбную трансформацию. Она получилась запутанной и невнятной даже для самого автора и сопровождалась презрительным взглядом леди Кэтрин – Я требую, чтобы вы сию минуту освободили мистера Дарси, – прервала она его бормотание. – Немедленно! Судья, мысленно уже неоднократно пожалевший, что судьба привела его в Розингс и свела с леди Кэтрин, а также, что он отдал это поспешное и злополучное приказание об аресте Дарси, набычился. Он не привык, чтобы с ним обращались подобным образом. Кроме того, теперь он не мог пойти на попятную, не уронив при этом свое достоинство. Под насмешливым взглядом Тинкертона и сочувствующим – генерала, сэр Юстас был вынужден невразумительно отстаивать свое право на проведение правосудия, обещать, что все подозрения будут самым тщательным образом рассмотрены, а справедливость непременно восстановлена. Прервав его излияния, леди Кэтрин напустилась на генерала, который, с ее точки зрения, попустительствовал незаконному аресту. – Гррр-м, миледи, – Бридл подошел е ней и нежно взял ее за руку, которую разгневанная леди даже не попыталась отнять. – Смею вас уверить, что это временная мера, которую сэр Юстас был вынужден применить по отношению к вашему… гррр-м… племяннику, поскольку мистер Дарси не пожелал ответить на некоторые весьма… гррр-м… простые вопросы. Скоро это недоразумение будет улажено… Он настойчиво увлек леди Кэтрин к дверям, памятуя о подошедшем времени ленча, который генерал не хотел пропустить. Остальные обитатели Розингса находились в гостиной, ожидая, когда дворецкий пригласит их пройти в столовую, и вполголоса обсуждали арест Дарси. При виде леди Кэтрин, появившейся в сопровождении благодушного генерала, красного насупившегося судьи и ухмыляющегося Тинкертона, все встали и бросились к вошедшим с вопросами по поводу последнего события. – Как это вам могло прийти в голову арестовать моего кузена? – требовательно обратился к судье полковник Фицуильям. – Уверен, что вы недостаточно обдуманно взвесили все обстоятельства, и приняли поспешное решение, которое отнюдь не делает вам чести, – холодно вступил мистер Бингли. – Мой брат! – воскликнула Джорджиана со слезами на глазах. – Он невиновен! – Очевидное заблуждение, – сказала Кэролайн и с упреком посмотрела на сэра Юстаса, отчего бедный судья совсем упал духом. – Помяните мое слово, это чьи-то происки и интриги против мистера Дарси. – Мы нашли улики, – в который раз пробормотал судья. – Пальто мистера Дарси в беседке около пруда, где было совершено покушение… – Кто-то специально его там оставил, чтобы ввести следствие в заблуждение, – твердо сказала леди Кэтрин, отвлекшись от генерала, но, по-прежнему, не отнимая у него своей руки. – Мы во всем разберемся, – в который раз пообещал Бридл, ласково пожимая пальчики дамы своего сердца. Дверь комнаты открылась, впуская внутрь дворецкого. Генерал встрепенулся, мыслями переносясь к накрытому столу в столовой с изысканными яствами, к которому им сейчас предстояло проследовать. – Ваше сиятельство, пришла служанка мистера Коллинза с важным донесением, – сообщил Дуглас. – Что такое? – раздраженно спросила леди Кэтрин. – Что там могло опять произойти? – Мистер Коллинз убил миссис Коллинз, – невозмутимо ответствовал дворецкий. Все ахнули, забыв о невинно пострадавшем Дарси. – Что за бред?! – возмутилась леди Кэтрин, первой обретя дар речи. – Так утверждает служанка Коллинзов, миледи, – не дрогнув, ответил Дуглас, будто каждый день докладывал об убийствах и давно к этому привык. Приосанившийся сэр Юстас потребовал немедленно привести служанку, чтобы из первых уст узнать, что произошло в Хансфорде. – М-м-мой… хозяин… мистер К-к-коллинз… он… он… пришел в себя и… и… – дрожащим голосом сообщила собравшимся призванная в гостиную служанка, в любой момент готовая разрыдаться. – Ну?! – нетерпеливо поторопила ее леди Кэтрин. – … и убил свою жену, – выдохнула перепуганная девушка. Пока все переваривали услышанное, Тинкертон, никогда не терявший присутствия духа, деловито осведомился: – Как это произошло? – Я… я… не знаю, сэр, я не видела. Я слышала только, как наверху закричала миссис Беннет, а потом она сбежала по лестнице и велела мне тотчас же бежать сюда и сообщить о том, что мистер Коллинз убил свою жену. «Мистер Коллинз сошел с ума! Бедная Шарлотта!» – вот что она сказала. – Но это невозможно! – авторитетно заявила леди Кэтрин. – Гррр-м, нужно сейчас же идти туда и все выяснить! – отозвался генерал, пытаясь отбросить мысли сожаления о вновь испорченной трапезе. – Миледи, вас не затруднит распорядиться насчет экипажа? – Разумеется, мы сейчас же отправимся в Хансфорд, – сказала леди Кэтрин и кивнула дворецкому, который тут же поспешно вышел. – Возмутительное происшествие! И так не вовремя! Мой племянник здесь нуждается в моей поддержке, а я вынуждена ехать к Коллинзам! – Она метнула испепеляющий взгляд на судью и проследовала к выходу вместе с генералом. За ними потянулись и остальные обитатели Розингса, находившиеся в гостиной.

Дафна: Глава 34, в которой сенсационная новость оказывается не столь впечатляющей На улице было сыро, накрапывал мелкий дождь, поэтому в Хансфорд все отправились в экипажах и через четверть часа уже оказались в пасторском доме. Полковник с обеими кузинами и Бингли с Кэролайн вошли в гостиную чуть позже леди Кэтрин, возглавлявшей следственную компанию, и получили удовольствие созерцать занимательную картину: миссис Беннет полулежала на диване, судорожно сжимая руку Джейн и поминутно требуя нюхательные соли и какую-то Хилл. Бледная, заплаканная – но живая! – миссис Коллинз сидела в кресле у камина. Возле нее топтался затравленный мистер Коллинз, наспех одетый в бриджи и халат, все еще в ночном колпаке на голове. Рядом с ним стояли мистер Беннет и Китти, с благоговением взирая на бушующую в центре комнаты леди Кэтрин, которая всю силу своего гнева обрушила на несчастную голову сжавшегося в полупоклоне пастора. Он покорно принимал все язвительные реплики, которыми так и сыпала негодующая патронесса. – Довести собственную жену до обморока! – провозглашала она. – Не ожидала этого от вас, мистер Коллинз, когда предоставляла вам приход в Розингсе. Так жестоко обращаться с женщиной здесь не будет позволено никому! Но что за глупости: принять потерю сознания за убийство! – тут леди Кэтрин повернулась к миссис Беннет, которая мгновенно уткнулась в носовой платок и застонала. – Выставить моего пастора убийцей и таким образом выманить меня из дома, в то время как там под незаконным арестом томится мой родной племянник, которого я была вынуждена бросить на произвол судьбы и оставить без всякой поддержки, отправившись сюда… – Но ведь все же обошлось, миледи, – генерал попытался усадить леди Кэтрин на диван. – Не стоит так нервничать! – Ваше сиятельство, – лепетал подавленный мистер Коллинз, – ваше сиятельство… Мы так признательны вам за вашу заботу… Так ценим ваше участие… – Я ни на минуту не задержусь в этом доме, – заявила леди Кэтрин и направилась к выходу. – Дарси, мой родной племянник, в неволе, и я никому не позволю так измываться над ним и над собой… Кстати, миссис Коллинз, вам стоит поменять занавеси в гостиной. Эти имеют слишком мрачный оттенок… Миссис Коллинз тут же согласилась с мнением патронессы, не рискнув напомнить, что ее сиятельство самолично выбрала эту ткань для гостиной Хансфорда. – Вам следует выпить успокоительного и лечь в постель, – перед уходом постановила леди Кэтрин. Было непонятно, к кому она обращается, поэтому все жители пасторского дома дружно приняли ее слова к сведению и незамедлительно отправили слугу к аптекарю за микстурой, а приехавшая компания благополучно отбыла в Розингс. Не подозревая об очередном переполохе в Розингсе, мисс Элизабет Беннет по-прежнему находилась в комнате сестры. Мэри крепко спала, и Элизабет смогла, наконец, сосредоточиться на собственных мыслях, которые то и дело возвращали ее к разговору в беседке с мистером Дарси. До сих пор она не могла поверить, что он сделал ей предложение. Ей было лестно осознавать, что этот гордец мистер Дарси, оказывается, так сильно ею увлечен, что, несмотря на перечисленные им преграды, стоящие между ними, решился просить ее руки. Она не сожалела о своем отказе, но была вынуждена признать, что в Розингсе он раскрылся перед ней с неожиданных сторон, и в его поведении и характере оказалось больше благородства, нежели она предполагала в нем ранее. Дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянула горничная. – Все в порядке, мэм? – шепотом спросила девушка. – Нужно ли чего принести или помочь? – Нет, нет, благодарю вас, – ответила Элизабет. – А тут такие события! – горничная завела глаза. – Неужели опять что-то случилось? – встревожилась Элизабет. – О, произошло такое, – горничная оглянулась и еле слышно произнесла, – мистер Дарси арестован. – Не может быть! – ахнула Элизабет и встала. – Почему? – Не знаю. Его отвели в собственную спальню, которую теперь охраняют драгуны. Миледи вне себя. Это известие привело Элизабет в полное смятение. Она чувствовала свою вину в том, что произошло с мистером Дарси, и с каждой минутой ее мучения становились все сильнее. Она должна пойти и рассказать все, ведь только она знает, где находился Дарси во время происшествия, а раз его подвергли аресту, значит, он не упомянул о беседке. Элизабет оставила горничную у постели Мэри, а сама спешно вышла из комнаты и спустилась вниз, чтобы разузнать подробности от других гостей Розингса. Однако не найдя никого ни в гостиной, ни в столовой, ни в библиотеке, она вернулась в холл и окликнула дворецкого, который в глубокой задумчивости стоял у парадного входа. – Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? – спросила она. – Отправились в Хансфорд, – охотно отозвался дворецкий и, предваряя ее вопрос, уточнил, – нам сообщили, что мистер Коллинз убил свою жену. – Что?! – Элизабет ахнула и прижала руки к груди, не в силах поверить в столь ужасную новость. В этот момент с улицы донесся шум подъезжающего экипажа и Дуглас, подхватив большой зонт, выскочил наружу. Элизабет ринулась за ним, не обращая внимания на дождь. Из остановившегося экипажа вышел генерал, вслед за ним, опираясь на его руку, по ступенькам на землю спустилась леди Кэтрин. Дворецкий подскочил к ним и проводил хозяйку до дверей особняка, держа над ней раскрытый зонт. – Простите, миледи, – обратилась к ней Элизабет. – Мне сказали, что миссис Коллинз… – С ней все в порядке, – леди Кэтрин небрежно сняла перчатки и шляпу, передав их стоящему поблизости лакею. – Эта взбалмошная миссис Беннет… гм… – леди Кэтрин осеклась, посмотрев на Элизабет, и продолжила: – Миссис Коллинз напугал ее собственный муж, и она упала в обморок. До чего чувствительная особа! Это же надо: потерять сознание! Не ожидала, что у мистера Коллинза такая нервная жена… А ваша матушка посчитала, что он ее убил, и послала за нами. Леди Кэтрин, немного успокоившаяся за время дороги, опять завелась: – Отправили сюда служанку с сообщением, что в Хансфорде убийство, не разобравшись, что там, собственно, произошло! Мне пришлось оставить Дарси в руках этих кровожадных драгун… – Гррр-м, – вмешался Бридл. – Мои ребята вовсе не так кровожадны… – Кровожадны, – капризно повторила леди Кэтрин. – Заперли сына моей сестры, – единственного сына леди Энн! – в комнате, держат впроголодь, угрожают… – Позвольте, мадам, – брюзгливо вмешался судья, недовольный тем, что пришлось без зонта идти от экипажа до дома. Он не успел промокнуть, но опасался, что капли дождя могли испортить его новый сюртук. – Не позволю! – сверкнула глазами леди Кэтрин. – А почему мистера Дарси… арестовали? – отвлекла их от нового спора Элизабет. – Он, – леди Кэтрин презрительно указала на судью, – видите ли, располагает какими-то уликами. Видите ли, пальто Дарси нашли в беседке около пруда, а поскольку мой мальчик отказывается объяснять, каким образом оно там оказалось, он его арестовал. Я вообще не понимаю, с какой стати Дарси должен что-либо объяснять! – воскликнула она. Сэр Юстас побагровел, но ответить на этот выпад не успел, потому что Элизабет решительно повернулась к нему. – Я хотела бы поговорить с вами, сэр, – сказала она. – Мистер Дарси ни в чем не виновен. Леди Кэтрин с изумлением посмотрела на нее, несколько опешив от неожиданного вмешательства. – О, мисс Беннет, – слегка оттаяв, сказала она. – Если вы располагаете сведениями, которые могут помочь моему племяннику, то, несомненно, вам следует незамедлительно сообщить их. Я с самого начала была уверена, что все это только глупое недоразумение. И только последний глупец мог предположить что-либо иное, – с язвительным триумфом заключила она, бросив недобрый взгляд на несчастного сэра Юстаса, который напрасно пытался вставить хоть слово. Оставив, таким образом, последнее слово за собой, леди Кэтрин величественно проследовала наверх. Раздраженный судья обернулся к Элизабет: – Ну, что ж, мисс Беннет, пройдемте в библиотеку, если у вас действительно есть что сообщить. Небрежным кивком предложив генералу и Элизабет следовать за ним, он решительно направился в указанном направлении, громко топая, желая хоть таким образом выразить свое отношение к происходящему. Выразительно покачав головой, генерал добродушно усмехнулся и предложил свою руку Элизабет, дабы сопроводить в библиотеку, показав себя гораздо более учтивым человеком.

Дафна: Глава 35, в которой мисс Элизабет Беннет проявляет истинно женскую непоследовательность Уже привычная обстановка библиотеки, где уже находился неизменный лейтенант Йорик, по-видимому, умиротворяюще подействовала на сэра Юстаса, и он обратился к Элизабет менее воинственно: – Присаживайтесь, мисс Беннет. Итак, что вы намерены нам сообщить? – Мистер Дарси ни в чем не виновен, сэр, – решительно сказала девушка. – Это я уже слышал, мисс Беннет. Излагайте только факты, пожалуйста. Любопытно, что и у вас есть, что сказать в защиту мистера Дарси, – желчно усмехнулся судья – Не в защиту… я знаю, что он не мог покушаться на мою сестру. – Сначала он все время выгораживал ее, а теперь она его. Странно, что-то тут нечисто, вам не кажется? – понизив голос, обратился судья к генералу. – Ну что вы, сэр, такая милая детка, гррр-м…, продолжайте, дитя мое. – Генерал, но сейчас-то она его выгораживает. Они в сговоре! Итак, вы пришли, чтобы защитить мистера Дарси. Что же вас связывает с ним, мисс? – воскликнул судья. – Сэр, – взволнованно начала Элизабет, стараясь подавить негодование и обиду, – уверяю вас, я не отношусь к числу женщин, у которых хватит смелости рисковать своей репутацией, если к этому не призывают очень серьезные причины. Дело совсем не в том, что я хочу защитить мистера Дарси, да и странно было бы, если бы такой уважаемый и уверенный в себе джентльмен нуждался в защите женщины. Просто, совершенно случайно, я оказалась рядом с мистером Дарси как раз в то время, когда произошло это несчастье с моей сестрой, и, узнав, что мистера Дарси обвиняют в причастности к этому происшествию, я, совершенно точно зная, где находился тогда мистер Дарси, не могу не рассказать об этом. Точно также я поступила бы по отношению к любому другому человеку, если бы он оказался в подобной ситуации. А разве вы, сэр, не сделали бы то же самое на моем месте? Вопрос явно застал сэра Юстаса врасплох, и он не нашелся с ответом. Генерал пришел ему на помощь. – Конечно, мэм, каждый благородный джентльмен, ну и леди, конечно, гррр-м…, должны так поступать. – Э… разумеется, вне всякого сомнения, конечно… Прошу вас, продолжайте, мисс Беннет. Речь Элизабет явно произвела впечатление на обоих джентльменов. – Как вы знаете, джентльмены, с утра была прекрасная погода, и я решила прогуляться по парку, – продолжила Элизабет. – Однако, когда я дошла до пруда, начался дождь, и я вынуждена была укрыться в беседке. Чуть позже туда же, спасаясь от дождя, зашел и мистер Дарси. Увидев меня, он извинился и хотел уйти, боясь, что его присутствие помешает мне. Не могла же я отправить джентльмена под дождь, как вы думаете, сэр? – с легкой улыбкой обратилась она к генералу. – Да, вы очень воспитанная молодая леди, гррр-м…, конечно, конечно, сэр Юстас? Судья пробурчал в ответ что-то нечленораздельное. – Мы обсудили с мистером Дарси погоду, парк Розингса, сколь он красив в это время года, какие здесь живописные аллеи и прекрасные живые изгороди… Дождь все не прекращался, а у мистера Дарси были срочные дела, и он не мог более ждать. Я настоятельно советовала ему все же переждать дождь, но он не захотел меня слушать и ушел. Он так торопился, что позабыл свое пальто. А вскоре дождь прекратился, и я тоже покинула беседку. – Гррр-м… Почему же вы не рассказали об этом раньше? – воскликнул генерал. – О, сэр, как вы можете спрашивать? Когда я вернулась в дом, то узнала о несчастье с моей сестрой, и, конечно, не могла уже думать ни о чем другом. Хотя, безусловно, мне следовало послать кого-нибудь из слуг за пальто мистера Дарси. Мне очень жаль, сэр. Генерал смущенно откашлялся, однако сэр Юстас был не столь чувствителен. – Все это, конечно, очень интересно, мисс, однако сам мистер Дарси решительно отказывается что-то объяснять. Что вы на это скажете? Судья Фэйр мысленно поздравил себя с тем, как ловко он обнаружил слабое место в этой сомнительной истории. Элизабет почувствовала, как краска заливает ее лицо, но тут же нашлась с ответом: – Мистер Дарси не пожелал ничего объяснить? – она заставила себя улыбнуться. – Все знают, что джентльмен должен заботиться о репутации леди, даже в тех случаях, если ее репутации ничего не грозит. Думаю, что мистер Дарси поступил так именно из этих соображений. Мне остается только поблагодарить мистера Дарси, ведь далеко не всегда можно встретить столь деликатное отношение к леди. – По моему мнению, мисс Беннет, вы обнаруживаете пристрастность по отношению к мистеру Дарси, – из последних сил сопротивлялся судья, чувствуя, как рассыпаются его умозаключения, выстроенные недавно с таким блеском. Увидев его колебания, Элизабет быстро добавила: – Сэр, прошу вас, спросите мистера Дарси еще раз, был ли он в беседке. – Гррр-м… – генерал вопросительно взглянул на сэра Юстаса. Тот неохотно кивнул, и лейтенант Йорик отправился за мистером Дарси. Через несколько минут, прошедших в нервическом молчании, дверь распахнулась, и в сопровождении лейтенанта вошел мистер Дарси. Увидев Элизабет, Дарси уставился на нее в немом изумлении. – Гррр-м… мистер Дарси, мисс Беннет утверждает, что вы находились с ней в беседке с того времени, как начался дождь, и ушли незадолго до того, как дождь прекратился, и именно тогда вы забыли там пальто, – обратился к нему генерал. – Не желаете что-либо добавить к этому заявлению? В комнате нависло напряженное молчание. Мистер Дарси, не отрываясь, смотрел на Элизабет, затем медленно ответил слегка охрипшим голосом. – Отрицать далее, значит дать повод усомниться в правдивости слов мисс Беннет, что совершенно невозможно. Действительно, я заходил в беседку, имел честь разговаривать с мисс Элизабет и ушел, позабыв пальто. – Гррр-м… вы настоящий солдат, мистер Дарси, гррр-м… – Генерал Бридл, – с чувством возопил судья, – вы уже просто героя какого-то сделали из подозреваемого! – Сэр Юстас, считаю, что ситуация ясна, гррр-м. Вы не верите этой юной леди, или мистеру Дарси? – И все-таки, почему вы сразу не сказали, что были в беседке? Не нравится мне все это, совершенно не нравится, – судья вскочил и снизу вверх ожег Дарси гневным взглядом. Наконец, отведя глаза, он неохотно сказал: – Мистер Дарси, властью, данной мне Британской империей, на основании показаний мисс Беннет, отменяю свое прежнее решение о заключении вас под домашний арест. Не смею вас долее задерживать... Йорик, вы все записали, черт побери? Дарси и Элизабет вышли из библиотеки, стараясь не смотреть друг на друга. – Я ваш должник, мэм, благодарю вас, – Дарси поклонился – Ну что вы, мистер Дарси, я сделала то, что сделала бы для любого человека. Это мне нужно благодарить вас, ведь, как ни странно, именно благодаря вам я чувствую, что ошибалась, считая человеческую натуру настолько несовершенной, что трудно сыскать среди людей примеры истинного благородства. Он вновь взглянул на нее, и Элизабет смутилась под его проникновенным взором. – Благодарю вас, мистер Дарси. Простите, мне нужно идти. – Да, конечно, мисс Беннет, – он поклонился и отошел в сторону. Если бы Элизабет нашла в себе силы обернуться, ее бы поразил полный нежности и восхищения взгляд Дарси, обращенный ей вслед.

Дафна: Глава 36, в которой генерал спасает прекрасную даму Ближе к вечеру сказались все волнения и хлопоты прошедшего дня. Леди и джентльмены, собравшиеся в гостиной, тихо переговаривались между собой. Генерал, занявший свое привычное место рядом с креслом леди Кэтрин, периодически протяжно вздыхал: – Да-а, непростой был денек, миледи, верно? Гррр-м… хорошо, конечно, что пастор Коллинз все-таки поправился, не правда ли… Грррм… Хотя лучше было бы ему это сделать после ленча… Ни в коем случае не следует говорить про леди в столь почтенном возрасте, что она кокетливо улыбнулась. Однако леди Кэтрин сделала именно это. – О, генерал, я очень сожалею, что сегодняшние происшествия не дали возможности вам оценить блюда, приготовленные специально для вас… Но не беспокойтесь, я позаботилась о том, чтобы нам подали обед, который хотя бы немного примирит вас с доставленными неудобствами! – Миледи, – восторженно вскричал благодарный генерал, – я буду совершенно счастлив разделить с вами трапезу. Заверив генерала в том, что удовольствие от общения с таким обходительным джентльменом всегда взаимно, миледи предложила собравшимся перейти в столовую. На обед миледи распорядилась подать для начала жареную индейку, холодную телятину и пироги с фруктовыми начинками. Генерал Бридл отдал должное каждому из предложенных блюд. Его примеру с не меньшим энтузиазмом последовали судья и мистер Тинкертон. Миссис Элизабет Беннет почти не притронулась к еде и была непривычно молчалива, ограничившись парой вопросов к мистеру Бингли о состоянии здоровья мистера Коллинза, и ответив на вопрос о самочувствии мисс Мэри. Мисс Бингли, которую волнения последних дней отнюдь не лишили аппетита, изящно отведывала поданные яства, с удовольствием ощущая пламенные взоры судьи Фэйра. Не забывала она при этом и наблюдать за мистером Дарси, надеясь, что подобные знаки внимания к ее особе будут неприятны ему. Мистер Дарси, однако, молчал весь вечер, скупо и односложно отвечая на обращенные к нему слова соседей, и, казалось, был полностью погружен в собственные мысли, не обращая внимания на окружающих. После обеда общество разместилось в гостиной, куда был подан чай. – Время позднее, генерал Бридл, – проворковала миледи, обращаясь к размягченному после обильной трапезы генералу, – вероятно, вам удобнее будет остаться в Розингсе на ночь. Может вернуться капитан Шелли с докладом, да и хлопот с делом миссис Дженкинсон предостаточно… Для вас, сэр Юстас, я тоже приказала подготовить гостевую спальню. Сэр Юстас Фэйр присоединился к выражениям благодарности генерала, лелея в душе надежду почаще видеть очаровательную мисс Бингли, чья красота, изысканность и безупречные манеры с каждым днем оказывали все большее воздействие на сердце судьи. – Разумеется, приглашение распространяется и на вас, мистер… Тинкертон, – после секундной паузы добавила миледи, от всей души жалея, что не в силах подавить в себе долг хозяйки дома. – Благодарю вас, мэм, – кратко ответил Тинкертон, не выказывая, однако, никаких признаков благодарности, и невозмутимо продолжил доедать пирожное с заварным кремом, поданное к чаю. Миледи удивленно заморгала и вопрошающим взглядом обвела окружающих. Генерал доброжелательно хмыкнул, сэр Юстас возмущенно пожал плечами, мисс Кэролайн переглянулась с сестрой и хихикнула. Испепеляя нахала взглядом, леди Кэтрин продолжила: – Я полагаю, пора готовиться ко сну, молодые леди, – она недвусмысленно остановила взгляд на Энн и Джорджиане, шептавшихся поодаль от остальной компании. – Прошу прощения, – подала голос мисс молчавшая до сих пор Элизабет Беннет, – думаю, мне следует вернуться к сестре. – Замечательно, детка, – благодушно прорычал генерал, умилительно косясь на леди Кэтрин, – ваше отношение к сестре заслуживает всяческих похвал… – Разумеется, мисс Беннет, – холодно ответствовала миледи, – это весьма похвально с вашей стороны. Отрадно видеть такое неукоснительное следование своему сестринскому и христианскому долгу, и я укажу мистеру Коллинзу, чтобы он поработал и представил нам в ближайшее время новую проповедь на эту тему. Я собираюсь перед сном перечесть «Наставления молодым девицам» Фордайса, чтобы дать мистеру Коллинзу несколько полезных советов. Слова миледи послужили сигналом к окончанию вечера. Прощаясь, хозяева и гости разошлись по своим комнатам. Через полчаса в Розингс-парке наступила полная тишина. Леди Кэтрин, окончив приготовления ко сну, приказала горничной перед уходом оставить зажженными две свечи: – Я хочу почитать перед сном. Вы можете идти, Эмили. Миледи мельком взглянула на книгу проповедей Фордайса, покоящуюся на прикроватной тумбочке, и потянулась к припрятанному накануне томику «Записок путешественника по Ост-Индии», модному сочинению ***. Через две минуты леди Кэтрин погрузилась в захватывающий мир приключений, старательно запоминая даты интересных событий и названия мест. Почтенная дама предвкушала завтрашний разговор с милейшим генералом, надеясь поразить его своей осведомленностью и широтой познаний в географии. Столь приятные мысли неизбежно навевали сон. Вскоре миледи откинулась на подушки, и сладко задремала... Генералу, напротив, совершенно не спалось. Бридл, следуя военной привычке, попробовал посчитать баранов, перевернулся с боку на бок, но сон не шел. Перебирая события минувшего дня, он снова задумался о странном поведении мистера Дарси, которому, как ему показалось, имеется вполне понятное объяснение. – Молодость, молодость, – умиленно пробормотал генерал, вздыхая. Потом его мысли направились в еще более приятное русло. Однако воспоминания об очаровательнейшей леди Кэтрин и ее великолепных кушаньях повлекли за собой неожиданные последствия. Генерал почувствовал, что вновь проголодался. Сон не приходил, а возмущенный желудок напомнил о себе недовольным урчанием. Чертыхаясь, вояка слез с кровати: – Пойду-ка я в буфетную, там наверняка остался тот чудесный пирог с персиковой начинкой… Воодушевленный этой великолепной идеей, Бридл осторожно прокрался по коридору и, никем не замеченный, открыл дверь в буфетную. Искомый пирог нашелся там, где предполагалось. Генерал, удовлетворенно урча, поглотил несколько кусков, и вновь почувствовал себя вполне довольным жизнью. Единственным его желанием теперь было поскорее лечь в удобную, мягкую, теплую постель и заснуть. В последнее время генералу стали сниться очень приятные сны, наполненные восхитительными событиями. Предвкушая нечто подобное и сегодня ночью, Бридл завернул в коридор, в котором находилась его временная спальня, великодушно предложенная хозяйкой дома. Он не успел пройти и пары шагов, как внезапно уловил едкий запах дыма. Остановившись, он быстро огляделся. Дым тоненькими струйками струился от ближайшей к нему двери. Удостоверившись, что дверь заперта, генерал, не раздумывая, вышиб дверь и ввалился в комнату, оказавшейся просторной богато обставленной спальней. Полог огромной кровати с одной стороны был объят пламенем, сполохами освещая фигуру спящего. Мгновенно сориентировавшись и что есть мочи гаркнув: «Пожар!», Бридл подскочил к кровати и сорвал горящий полог на пол. Сдернув с постели покрывало, он накрыл им огонь и стал топтать его ногами. Тем временем с кровати донесся хриплый кашель. Генерал с ужасом узнал в проснувшемся человеке леди Кэтрин. Быстро справившись с огнем, Бридл поспешил к ней. Кажется, леди Кэтрин была уже без сознания. Генерал легко, точно пушинку, поднял ее и понес вон из уже порядком задымленной комнаты. В дверях он столкнулся с встревоженным мистером Дарси. Тот, оценив ситуацию и не задавая лишних вопросов, распахнул дверь комнаты напротив, видимо, собственной спальни. – Положите ее сюда, – Дарси отдернул полог кровати, и генерал положил ее светлость прямо поверх покрывала еще не разобранной постели. Очевидно, хозяину в эту ночь не спалось. – Нужно дать тетушке воды и укрыть потеплее, я позову слуг и пошлю за лекарем. С этими словами Дарси налил стакан воды и протянул генералу, затем спешно вышел из комнаты. Бридл присел на кровать рядом с леди Кэтрин, слегка приподнял ее за плечи и поднес стакан к слегка посиневшим губам пострадавшей леди. Закашлявшись, леди Кэтрин открыла глаза: – Генерал?! Что происходит? Где я? – новый приступ кашля. – Миледи, не говорите ничего – это вредно для вас сейчас. Выпейте лучше еще, – он осторожно поднес стакан к ее губам. Она сделала пару глотков и внезапно обмякла в его руках, снова потеряв сознание. «Странно, когда во сне я спасал ее от бенгальского тигра, она не падала в обморок», – пронеслась в голове генерала совершенно неуместная мысль. Он взял с изножья кровати плед, расправил и с осторожностью укрыл леди Кэтрин. С грустью подумалось, что спасти свою даму сердца мечтает каждый рыцарь, однако никакого удовлетворения генерал не ощущал, только все возрастающую тревогу. События в Розингсе становились все более угрожающими.

Дафна: Глава 37, в которой описывается ночной переполох В ночной тишине захлопали двери – это просыпались разбуженные шумом обитатели Розингса. С криками: «Что случилось? Где пожар? Горим!», они выбегали в темный коридор, толкаясь и налетая друг на друга. Дамы, джентльмены в ночных халатах, полуодетые горничные, – все смешалось в доме де Беров. Кто-то зажег свечи, и все увидели, что дверь в спальню леди Кэтрин широко распахнута, и там творится неописуемый беспорядок. – Леди Кэтрин убили! – в ужасе завопила Кэролайн. Луиза зарыдала, а Энн, внезапно побледнев, едва не лишилась чувств. Заметив ее состояние, к Энн подошел полковник Фицуильям и ободряюще сжал ее руку. – Успокойтесь, прошу вас. Обгорел только полог, но, взгляните, тетушки здесь нет. – Но где же она? – Энн в волнении приникла к полковнику. Из-за суматохи и шума никто ничего не понимал и не слышал друг друга. – Не стоит беспокоиться, леди Кэтрин сейчас в моей комнате, – раздался спокойный голос, и мистер Дарси в сопровождении двух заспанных растрепанных лакеев показался в дверях. – Каким-то образом загорелась кровать леди Кэтрин, но, к счастью, генерал Бридл оказался здесь как нельзя вовремя. Я уже послал за мистером Бейтсом. – Пожар, в спальне леди Кэтрин? Это определенно поджог, – воскликнул судья, – Отравление, утопление, поджог, и все в одном доме за каких-то три дня! – Но, может быть, это просто случайность, неосторожность леди Кэтрин? – предположил мистер Бингли. – И что генерал Бридл делал здесь ночью? А вы, мистер Дарси, как я вижу, все еще не ложились? – судья, осененный внезапным подозрением, уставился на Дарси. – У генерала вы спросите сами, а я действительно не ложился, но разве это преступление, сэр? – холодно отрезал Дарси. – Ах, мистер Дарси, я так перепугалась, – Кэролайн метнулась к Дарси, взмахивая широкими рукавами своего пышного розового шлафрока. – Что же случилось? – О, мистер Дарси, скажите, как себя чувствует мама? – воскликнула Энн, внезапно в ужасе обнаружив, что находится в объятиях полковника, и в смущении отпрянула в сторону. – С леди Кэтрин все хорошо, но она немного наглоталась дыма. С ней сейчас генерал Бридл, – слегка улыбнулся Дарси, – я уже послал за мистером Бейтсом. Вероятно, мисс де Бер, вы пожелаете сами быть рядом с матерью? – О да, конечно, я должна пойти к маме, – с благодарностью отозвалась Энн. – Я хочу выразить свою признательность генералу. Страшно представить, что могло произойти, если бы не он… – Мисс Беннет, – неожиданно обратился Дарси к Элизабет, которая стояла чуть поодаль, обнимая за плечи дрожащую Джорджиану, – не могли бы вы оказать помощь мисс Энн и посидеть с леди Кэтрин до прибытия мистера Бейтса? Элизабет подняла на него изумленные глаза. – Да, конечно, мистер Дарси. Со стороны розового шлафрока послышался звук, похожий на шипение. – Полагаю, если бы не генерал Бридл, все могло бы закончиться трагически. Вот так, засыпая, мы доверчиво отдаем себя объятиям Морфея, не ведая, что можем оказаться в объятиях Аида, – вклинился в разговор, возникший как джинн из сосуда, Тинкертон. – Все это очень интересно, Прошу вас, сэр Юстас, проводите дам, чтобы они не уничтожили следы, мне нужно осмотреть место происшествия., – обратился он к судье. Сэр Юстас набрал было в грудь воздуху, чтобы возмутиться очередной наглой выходкой этого выскочки, но тут его взгляд упал на мисс Бингли, и желание поддержать прекрасную Кэролайн в трудную минуту, оказалось настолько сильным, что он сказал совсем не то, что собирался сказать: – Дамы, дамы, прошу вас, пройдите в свои комнаты, мисс Бингли, миссис Херст, я вынужден попросить вас выйти из спальни. Мисс Бингли, позвольте, я помогу вам, здесь так грязно, вы можете испачкаться, – засуетился судья. – Да, действительно, – Кэролайн брезгливо поморщилась, – Идем отсюда, Луиза. – Боже, – воскликнула миссис Херст, – ведь мы все могли сгореть, если бы не... – Исключительно замечательно, – пробормотал Тинкертон, погружаясь в изучение обгоревшей ткани полога кровати. Элизабет и Энн сменили генерала Бридла на посту, который он покинул с явным нежеланием. Мисс де Бер была не в состоянии подобрать достаточно слов, чтобы выразить генералу свою благодарность, но ее взгляд был весьма красноречив. Генерал удалился, ободренный этими знаками расположения, памятуя о том, как леди Кэтрин привязана к своей дочери. До сих пор мисс де Бер никак не давала понять, как она относится к его ухаживаниям за ее матушкой, и он несколько опасался подводных камней на своем пути. Теперь же было ясно, что с этой стороны препятствий не предвидится. Через некоторое время прибыл заспанный мистер Бейтс и, осмотрев пострадавшую леди, прописал ей прежде всего покой и сон. Затем, не в силах скрыть зевоту, откланялся, дабы применить данный рецепт и к своей особе. Судья Фэйр и мистер Тинкертон, неожиданно друг для друга придя к согласию, решили, что к расследованию следует приступить тотчас же, водворились в неизменной библиотеке и принялись расспрашивать разбуженных леди и джентльменов, а также слуг на предмет причастности к последнему происшествию в доме. Как оказалось, все обитатели Розингса, кроме генерала Бридла, находились в своих комнатах, во всяком случае, так заявили практически все опрошенные. Генералу же пришлось, гррр-м, объяснять цель своих ночных маневров по дому. Наконец, с вопросами было покончено, и все с облегчением разошлись по своим комнатам, надеясь, что ничто более не нарушит вновь воцарившийся покой.

Дафна: Глава 38, в которой с утренней зарей прибывает вестник После утомительных расспросов судьи, сопровождаемых сочувственным кряхтением генерала Бридла, заснуть было положительно невозможно. Мисс Джорджиана Дарси прошлась по комнате и приоткрыла тяжелые ночные шторы. Небо над кронами деревьев начинало светлеть, наступал ранний весенний рассвет. Джорджиана вздохнула. Столько событий, странных и удивительных, произошло за последние несколько дней. Мисс Дарси и ранее приходилось гостить в Розингс-парке, и воспоминания об этом пребывании были весьма однообразны. Вечера были торжественны и унылы, властный голос леди Кэтрин, при которой Джорджиана боялась сказать лишнее слово, навевал тоску, кузина Энн казалась невыразительной и скучной. В этом году все изменилось. Перед приездом в Розингс, кузины приняли приглашение погостить у леди Меткаф. Энн де Бер, казалось, преобразилась вдали от дома. Она оказалась очень милой и интересной девушкой, и, как показалось удивленной Джорджиане, даже похорошела. Привыкнув воспринимать кузину тихой дурнушкой, она с удивлением обнаружила, что Энн привлекательна неброской, изящной красотой. Приятная внешность и утонченные манеры мисс де Бер не оставили равнодушными нескольких молодых людей, которые были вхожи в дом графа, но, казалось, Энн оставалась совершенно безразличной к их восхищенным комплиментам. Девушки особенно сблизились этой весной, и Джорджиана, не имевшая ранее близких подруг, с удовольствием поверила Энн многие свои тайны, приобретя верную и преданную подругу. Последние события заставили мисс Дарси по-иному взглянуть на многие вещи. Предпочитая более слушать и смотреть, чем говорить, Джорджиана заметила, как странно изменился ее брат, как нарочиты и искусственны комплименты мисс Бингли, стремящейся всячески угодить ей, и поносящей при любом удобном случае мисс Элизабет Беннет. Джорджиане же, напротив, сразу понравилась Элизабет. Наблюдательность мисс Дарси позволила заметить, что брат оказывает ей явное предпочтение перед прочими дамами. Она поделилась своими наблюдениями с Энн, которая несколько сдержанно отозвалась о мисс Беннет, удивив Джорджиану. Мисс Дарси хотелось поделиться с Энн еще одной, самой главной своей тайной – новым, неизведанным чувством, которое возникло в ее душе при встрече с капитаном Шелли. Он был молчалив, почти как брат, красив и мрачен. Почти герой романа! Впервые заговорив с ним, Джорджиана обнаружила, что загадочный и мрачный капитан – замечательный, тонкий и умный собеседник. Они читали одни и те же книги, им нравились одна и та же музыка. Окрыленная, мисс Дарси в первый же вечер пребывания капитана в Розингсе осмелилась сесть за рояль, чтобы исполнить любимую арию из ***. Ей было страшно и весело одновременно, а за спиной, казалось, выросли крылья. Несколько раз, оторвавшись от созерцания нотной тетради, Джорджиана встретилась взглядом с капитаном, стоящим у рояля. В его темных глазах плавилось золото восхищения. Смущенная мисс Дарси ни разу не осмелилась взглянуть на него так же открыто, но душа ее ликовала. Она боялась ошибиться, боялась быть обманутой, имея в жизни одну постыдную тайну, которую не решилась поверить никому. Мистер Уикхем… Известие о том, что Уикхем сбежал с мисс Лидией, явилось тяжелым ударом для семейства Беннет. Джорджиана видела слезы в глазах Элизабет, и злорадство Кэролайн… Ей было искренне жаль мисс Беннет, хотя она стеснялась высказать это вслух. Девушке о многом хотелось поговорить с Энн... Задумавшись, Джорджиана не заметила, как наступило утро. Солнечные лучи позолотили зеленеющие ветви деревьев. Снизу доносился монотонный гул голосов – прислуга уже проснулась. Джорджиана тихо оделась и отправилась в библиотеку, чтобы выбрать для чтения какой-нибудь роман, избегая строгих глаз и расспросов леди Кэтрин. Спустившись в холл, она услышала шум и обернулась. Дверь отворилась, и в холл стремительно вошел капитан Шелли. Вслед за ним вплыл невозмутимый дворецкий. – Простите, сэр, – откашлялся Дуглас, – все еще спят … Шелли открыл было рот, чтобы ответить, но запнулся, увидев стоящую Джорджиану. – Мисс Дарси, – поклонился он, блеснув белозубой улыбкой, – простите мой вид, но я спешил верхом в Розингс полночи. – Капитан, – Джорджиана покраснела от неожиданности и смущения, отмечая, что долгая дорога и запыленный мундир ничуть не уменьшили привлекательности бравого капитана. Шелли с сожалением оторвался от созерцания хорошенького личика мисс Дарси, и повернулся к дворецкому. Тот, не поведя и бровью, продолжил: – Как я уже упоминал, капитан, все еще спят, но генерал Бридл приказал немедленно сообщить о вашем прибытии, даже если это будет глубокая ночь. Шелли улыбнулся уголком рта, и согласно кивнул: – Хорошо, Дуглас, я пройду в библиотеку – полагаю, генерал пожелает разместиться там. – Разумная мысль при других обстоятельствах, сэр, однако осмелюсь заметить, что сейчас там отдыхает мистер Дарси. Думаю, вам будет удобнее в гостиной. – Дарси? – удивился капитан, – но почему… – Мистер Дарси уступил свою спальню леди Кэтрин де Бер, так как в ее комнате невозможно было оставаться, – учтиво ответил дворецкий, – ночью был пожар в покоях миледи. Теперь Дуглас полностью завладел вниманием капитана. – Пожар? – Да, сэр, к счастью, сгорел только полог кровати. Мистера Тинкертона также уведомить, сэр? – Разумеется, раз уж он тоже здесь, – отозвался Шелли, возвращаясь к созерцанию мисс Дарси. – Вы всегда просыпаетесь так рано, мисс Дарси? – О, нет, – тут же смутилась девушка – я не смогла уснуть после пожара… – и она вкратце пересказала капитану события прошедшего дня, смущаясь и избегая его странного блестящего взгляда. Тем временем в гостиную спустились генерал, Тинкертон и судья Фэйр, которого распорядился разбудить Бридл: – Вы не в Бате, сэр, – с улыбкой прогудел он сонному сэру Юстасу, не обращая внимания на его стоны, – пора приниматься за работу. Увидев мисс Дарси, судья встрепенулся и попытался поправить съехавший на сторону шейный платок. Мистер Тинкертон, выглядевший так, будто он улегся спать, не раздеваясь, ничуть не смутившись, поприветствовал Джорджиану. Из библиотеки послышался голос мистера Дарси. Джорджиана сочла наилучшим вернуться в комнату, чтобы избежать ненужных расспросов брата. На лестнице она встретила полковника Фицуильяма, который, разбуженный шумом, поднялся узнать новости. Джорджиана быстро поприветствовала его, и скользнула в коридор, ведущий в ее комнату. Мисс Дарси собралась вернуться к себе, однако ее остановила выглянувшая из своей спальни мисс Бингли: – Джорджиана, милая, что за шум внизу? – Вернулся капитан Шелли, мисс Кэролайн. – Да? – в глазах Кэролайн Бингли появился хищный блеск, – вы не знаете, что за новости привез капитан? – Нет, Кэролайн, я не спросила, – Джорджиана извинилась и закрыла за собой дверь спальни.

Дафна: Глава 39, в которой досада мисс Бингли не находит выхода Уклончивый ответ Джорджианы только разжег любопытство мисс Бингли. В последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Планы ее насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли с сестрами в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилось в Кенте. По твердому убеждению Кэролайн, мисс Беннет была определенно намерена завлечь мистера Дарси при помощи самых низких уловок. Как назло, странные происшествия в Розингсе, казалось, только способствовали еще более тесному нежелательному сближению. Недаром даже сэр Юстас это заметил, правда, не без помощи самой Кэролайн. Мысли о судье, который оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом, были гораздо приятнее. Кэролайн слегка улыбнулась. О, он разоблачит эту интриганку и выведет ее на чистую воду и докажет, что история с пальто была полностью подстроена. Мисс Элизабет специально подложила в беседку пальто Дарси, чтобы затем засвидетельствовать его алиби. Когда Кэролайн вчера услышала о пальто и аресте мистера Дарси, то сразу догадалась, что к чему. И тут же продумала, как можно разрушить козни мисс Элайзы: она сама обеспечит алиби Дарси и клятвенно подтвердит, что во время происшествия у пруда он был вместе с ней. При этом она собиралась намекнуть на интимность их встречи, что, несомненно, вынудило бы мистера Дарси сделать ей предложение. Но мисс Беннет перечеркнула ее планы, опередив Кэролайн буквально на несколько минут. К счастью, ей не хватило ума воспользоваться ситуацией, и мистер Дарси благополучно избежал вынужденных брачных сетей с представительницей семейства Беннет, опозоренного возмутительным побегом одной из своих дочерей. Поэтому неудивительно, что после разговора с мисс Дарси Кэролайн решила самолично разузнать все новости. Подойдя к балюстраде центральной лестницы, она услышала голос мистера Дарси, который доносился из гостиной. Стремясь остаться незамеченной, она осторожно шагнула на ступеньку… Тут нога ее предательски соскользнула, и мисс Бингли с неподобающими для леди поспешностью и шумом скатилась по лестнице, оказавшись у ног изумленного мистера Дарси и потрясенного капитана Шелли. Единственное, что помогло ей сохранить самообладание в этом унизительном положении, так это ожидание того, что Дарси проявит беспокойство и озабоченность ее состоянием. Но мистер Дарси, каковы бы ни были его намерения, мгновенно был оттеснен более настойчивым джентльменом: – Бог мой, мисс Бингли, вы живы?! – и Кэролайн узнала голос судьи Фэйра. Мисс Бингли от досады не находила слов. Она лежала в нелепой позе с перекрученной юбкой, головой едва не касаясь сапог Дарси, а он не проявил никакого желания встать перед ней на колени, как это сделал сэр Юстас, и оказать ей помощь. Она слышала голос Дарси, который советовал положить ее на диван и распоряжался о вызове аптекаря, но именно судья отнес ее на диван, растер ее виски и запяться уксусом, бережно пригладил выбившиеся из прически локоны и обложил подушками, которые принесли расторопные слуги. Жестоко разочарованная мисс Бингли покорно принимала заботы сэра Юстаса, неожиданно для себя находя в них немалое утешение. Между тем новости, привезенные капитаном Шелли, были неутешительны. – Опросы владельцев постоялых дворов и кучеров наемных экипажей на дорогах, ведущих в Шотландию, не дали никаких результатов, – докладывал капитан к генералу. – Никто не видел молодой леди, подходящей под описание мисс Беннет со спутником или без. Драгуны, отправленные в лондонском направлении… – Позвольте, – встрепенулся, задремавший было судья. – Мы разве посылали кого-то на лондонские дороги? – Гррр-м, – генерал смутился. – По просьбе мистера Тинкертона, я оставил пару-тройку своих молодцов продолжать поиски на пути в Лондон… гррр-м… – Напрасная трата времени, – сэр Юстас с осуждением посмотрел на Бридла, а потом перевел недовольный взгляд на Тинкертона. – Вы, сэр, никак не расстанетесь со своей идеей насчет переодетых офицеров и Лондона, хотя любому мало-мальски разумному человеку понятно, что беглецам нечего делать в столице. Я уверен, что нужно продолжать поиски в направлении Шотландии… – Драгуны, отправленные на дорогу, ведущую в Лондон, – повторил капитан, – по подсказке мистера Тинкертона заехали в гостиницу «Бодливая корова»… – «Бодливая корова»! – фыркнул судья. – Ну и названьице! А почему мистер Тинкертон отправил драгун в эту гостиницу? Забыл там свою шляпу во время предыдущих расследований и решил, так сказать, воспользоваться подвернувшейся оказией? – В гостинице «Бодливая корова», – стоически продолжил Шелли, – подтвердили, что у них останавливалась юная леди, подходящая под описание мисс Лидии Беннет, которая направлялась в Лондон в сопровождении молодого джентльмена похожего на мистера Уикхема, приметы которого нам дал мистер Беннет. Молчавший до сих пор полковник Фицуильям, подался вперед. – Значит, они поехали в Лондон! – воскликнул он. – Но в Лондоне они не смогут пожениться! – Видимо, женитьба не входит в намерения мистера Уикхема, – мрачно изрек Дарси. – У мисс Лидии Беннет нет приданого, связей, способных подвигнуть этого человека на достойный поступок. – Простите, сэр, – судья раздраженно остановил Дарси и повернулся к Тинкертону. – Откуда вы узнали, что они были в гостинице с этим жутким названием? – подозрительно сощурившись, спросил он сыщика. – Вы скрыли от нас важные для следствия известия? Как вы посмели, сэр?! Тинкертон встал, извлек из кармана сюртука листок бумаги и протянул его сэру Юстасу. Судья схватил бумагу, которая при ближайшем рассмотрении оказалась все тем же письмом от Лидии Беннет, полученным накануне. – Это я видел, – сэр Юстас брезгливо бросил письмо на стол. – В нем сообщается, что мисс Беннет едет в Шотландию. О Лондоне в нем не говорится ни слова! Он вскочил с кресла и в ярости сжал кулаки, чувствуя себя одураченным. Совсем недавно он торжествовал, что утер нос этой пронырливой ищейке, поскольку беглянка, вопреки предположениям Тинкертона, поехала вовсе не в Лондон, а отправилась со своим кавалером в Гретна-Грин. Теперь же, когда выяснилось, что сыщик с самого начала оказался прав, сэр Юстас был не в силах перенести свое поражение. – Вы припрятали, припрятали подтверждения того, что мисс Беннет направилась в Лондон, – бушевал судья, наступая на Тинкертона. – В своих личных, корыстных целях вы умолчали о новых фактах, чтобы воспользоваться ими тайно от следствия! – Ничего я не скрывал, – Тинкертон вытащил из того же кармана лупу и ткнул ею в письмо. – Это вы проигнорировали важные сведения, которые легко узнали бы, изучив внимательнее послание мисс Беннет. Оно запечатано сургучом, на котором виден оттиск головы рогатого животного. Поэтому я порекомендовал драгунам уделить особое внимание гостиницам, в названии которых упоминаются олени, овцы или коровы. Таких гостиниц оказалось несколько, но ни в «Белом олене», ни в «Голове быка», ни в «Жареном барашке» следов беглецов не было обнаружено, зато, как мы сейчас узнали, в «Бодливой корове», стоящей на дороге в Лондон, действительно побывала младшая мисс Беннет, откуда и прислала это письмо. – Вы должны были тотчас сообщить мне о своих выводах, – вскричал униженный судья. – Я говорил вам о Лондоне, но вы были заняты тем, что высмеивали мой метод сыска, – невозмутимо напомнил Тинкертон. – И вы даже не удосужились изучить письмо от мисс Беннет, хотя никто не мешал вам этого сделать. Свою же голову, увы, я отдать вам не могу, она мне самому еще пригодится. Внимательно рассмотрев проблему, можно увидеть себя как часть этой проблемы. Сэра Юстаса чуть не хватил удар. Он лишь беззвучно открывал и закрывал рот, пока сыщик спокойно подводил итоги заседания: – Итак, беглецы направились в Лондон. Теперь их поиски становятся делом семьи Беннет. Нужно послать за ними слугу с запиской. Пожалуй, я порекомендую им моего приятеля Макса Штирлинга, который славится способностью найти кого угодно и что угодно где угодно, а мы можем, наконец, вплотную заняться происшествиями в Розингсе. В этом месте бурное обсуждение было прервано стремительным появлением мисс Бингли, и совещание было спешно окончено. Во время последовавшей суматохи мистер Дарси подошел к Тинкертону и вполголоса обратился к нему: – Мистер Тинкертон, могу я конфиденциально поговорить с вами? – В силу своей профессии, мистер Дарси, я привык быть не только обладателем чужих тайн, но и их хранителем. Вы можете смело положиться на мою сдержанность, – поклонился сыщик. – Сейчас вы упомянули некого мистера Штирлинга, и весьма лестно отозвались о его способностях к сыскному делу. Не скажете, как его можно найти в Лондоне? – Мистер Штирлинг живет в Сохо, сэр, в гостинице «Находчивый олень». Скажете ему, что пришли от меня, он сделает для вас все, что в его силах. Дело касается и мистера Беннета, я полагаю? Мистер Дарси, не ответив на последний вопрос, отрывисто поблагодарил Тинкертона и быстро вышел из гостиной. Глядя ему вслед, сыщик негромко сказал самому себе с усмешкой: – Исключительно замечательно. Амур долго целится, но всегда попадает прямо в сердце. Отличный выбор, мистер Дарси! К счастью, мистер Дарси не слышал насмешливое замечание лондонского сыщика, иначе оно бы значительно поколебало его самообладание. А самообладание было ему необходимо для разговора с мистером Беннетом.



полная версия страницы