Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-7 » Ответить

Переполох-7

apropos: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! -------------------------------------------------------------------------------- Готовые главы выкладываются здесь

Ответов - 434, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Lizzy: Так вот и зашла сюда... для подпитки, так сказать!

Цапля: Lizzy пишет: Так вот и зашла сюда... для подпитки, так сказать! Я , конечно, могла бы подпитать...в разделе Кастинг..но поклялась Админу этого не делать Не переживай, вот у меня волнующаяся Джейн ни близко не желает материализоваться, ну и ладно.. Напишу , как нибудь, верно, когда придет вдохновение Я рабочими прблемами замучена, вот в пятницу снова в однодневную командировку - как я их не люблю, однодневные командировки, жуть! Возвращаюсь мертвая..

Lizzy: Цапля пишет: Я , конечно, могла бы подпитать...в разделе Кастинг..но поклялась Админу этого не делать Так Админ же не против отдельной темки по Ферту! Ты читала ее пост? Цапля пишет: Я рабочими прблемами замучена Искренне сочувствую...


Цапля: Lizzy Lizzy пишет: Ты читала ее пост? Безусловно. я все читаю. Но просто это ведь тематический литературный форум, а не фан-форум. и, имхо, нет смысла открывать темку по отдельно взятому актеру, который, мне , например, очень нравится, а кому-то абсолютно не интересен. Для соответствующих восторгов есть соответствующий форум, и присоединиться к восторженным воплям может любой желающий (-ая)

Lizzy: Цапля Хотелось бы, но... не поспоришь!

apropos: Вижу, у нас в Переполохе творческое затишье. Надеюсь, это наши авторы в тиши и уединении сочиняют очередные эпохальные сцены. Я опять не успела ничего написать, а сейчас осталась без музы. Но завтра постараюсь отдать свой долг по обеду в Розингсе. Lizzy Умница какая! Ничего себе, названия экзаменов - сразу и не выговорить непосвященным. Молодец, что сдала и что сессия, судя по всему, проходит успешно.

Хелга: apropos пишет: Надеюсь, это наши авторы в тиши и уединении сочиняют очередные эпохальные сцены. Каюсь, ничего не написала, не успела.

Lizzy: apropos , спасибо большое за теплые слова! apropos пишет: Надеюсь, это наши авторы в тиши и уединении сочиняют очередные эпохальные сцены. Написала половину Лиззи-Фиц и муза меня покинула...

apropos: Lizzy пишет: муза меня покинула Понимаю. Эти Музы - дамы капризные. Являются и исчезают, совершенно не считаясь с нашими пожеланиями. Хелга пишет: Каюсь, ничего не написала, не успела Я тоже, о чем уже сообщила. Будем посыпать голову пеплом, или нас простят?

Цапля: apropos пишет: Будем посыпать голову пеплом, или нас простят? Присоединяюсь к посыпающим голову. Усе - прощать некому, все каются . дамы, я в работе вся, и завтра тож, только к выходным более-менее буду свободна. Кстати, что-то странное с форумами творится ? Часто выдается ошибка. А что это за цветочек зелененький появился? Я, как обезъяна, сразу нажала - и вышла?

Lizzy: Цапля пишет: Присоединяюсь к посыпающим голову. + 1 А цветочек вобче-то на аську похож... Токо к чему это?..

Цапля: Lizzy пишет: А цветочек вобче-то на аську похож... Токо к чему это?.. Похож то похож, но когда я нажала. сразу стала гостем, а потом не могла попасть на форум минут сколько-то. А еще - когда нажимаешь - глаз открывается!!! Хотелось бы пояснений, а то техника в руках дикаря...

apropos: Стала было описывать обед, подбираясь к злосчастной записке, но увлеклась подробностями... Поэтому выкладываю начало обеда на ваш суд: продолжать в том же духе, или коротенько упомянуть о пиршстве в Розингсе, сразу переходя к записке Бингли. За исключением отбывших в Лондон Дарси и мистера Беннета, к обеду в Розингсе собрались все, включая обитателей Хансфорда, что казалось удивительным, учитывая количество происшествий и пострадавших в этот и предыдущие дни. Мистер Коллинз и мистер Херст, как оказалось, были уже в состоянии вести активный образ жизни, мисс Мэри Беннет вполне оправилась после купания в пруду, леди Кэтрин чувствовала себя достаточно бодрой, а легкая хромота мисс Бингли не могла помешать ей принять участие в столь приятном для души и желудка времяпрепровождении. И даже миссис Беннет, немного успокоенная тем, что ее младшая непутевая дочь жива и здорова, хоть и находится в неподобающем месте и в неподобающем сопровождении, не отказалась от приглашения к обеду в Розингс как свидетельства о том, что общество не отвернулось от их семьи, поэтому пренебрегать им, по ее разумению, никак не следовало. Компания, собравшаяся в гостиной, была, наконец, приглашена дворецким в столовую, и, оживленно переговариваясь, парами двинулась в эту обитель вкусной и здоровой пищи, ласкающую обоняние соблазнительными запахами, а глаз – изысканным убранством и столовым серебром. Генерал, ведущий под руку леди Кэтрин, беспокойно оглянулся, дабы вновь убедиться, что все в сборе, никто не отсутствует, а значит, никто не подвергается опасности, и долгожданный обед на этот раз продлится положенное время с соблюдением всех положенных перемен блюд и прочих ритуалов. - Гррр-м, - генерал усадил свою даму во главе стола, а сам пристроился рядом, по ее правую руку. – Я счастлив, миледи, лицезреть вас в добром здравии и прекрасном расположении духа, гррр-м… Помню, в Индии как-то раз некий магараджа устроил праздник в своем дворце, на который были приглашены офицеры моего полка. Столы ломились от всевозможных кушаний, а между ними водили на поводу ручного тигра… - Тигра?! – леди Кэтрин захлебнулась от восторга и нежно улыбнулась довольному произведенным эффектом Бридлу. Последнее время, особенно после того, как этот бравый генерал вынес ее на руках из объятой пламенем спальни, она начала подумывать о том, что в ее жизни не хватает надежного мужского плеча, на которое может опереться в трудную минуту даже такая сильная и самостоятельная женщина, как она сама. Судья, по своему положению занимавший место в торце стола напротив леди Кэтрин, наклонился к мисс Кэролайн, сидевшей слева от него. - Должен признаться, мисс Бингли, - судья понизил голос, - я восхищен вашим мужеством, с каким вы, невзирая на полученные ушибы, решили разделить с нами эту трапезу. Признаюсь, ваше отсутствие было бы весьма огорчительно для меня. Кэролайн неожиданно смутилась, что редко с ней случалось, и с признательностью посмотрела на сэра Юстаса, открывая в нем для себя необычайно привлекательные черты. Она не могла забыть, как он поднял ее с пола, как потом хлопотал вокруг нее, не скрывая своего беспокойства. Он, конечно, уступал Дарси во внешности и богатстве, но у него был титул баронета, весьма доходное поместье, а главное – он проявил к ней за эти дни столько внимания, сколько и в сотой доли она не получала от Дарси за все время их знакомства. Впервые Кэролайн задумалась, не напрасно ли она тратит время, гоняясь за мужчиной, не проявляющим к ней никакого интереса, пренебрегая другим джентльменом, который определенно стремится завоевать ее дружбу, а может быть, и сердце. Она послала обнадеживающую улыбку своему собеседнику. Тинкертон сидел рядом с мисс Мэри, заботливо подкладывая ей лучшие куски дичи и рыбы. Мэри, еще бледная после перенесенного накануне потрясения, почувствовала зверский голод, и уплетала за обе щеки все, что было у нее на тарелке. - Исключительно-замечательно, - сказал сыщик, с удовольствием наблюдая за девушкой, не забывая, при этом, основательно подкрепляться и самому. - Хлеб насущный, утоляя голод, дарует нам жизнь и силы для нее, исцеляет тело и тем освобождает душу для благих помыслов. - Алчущие насытятся, - пробормотала Мэри, наслаждаясь вкусной едой и обществом мистера Тинкертона. Она не видела его почти сутки, не считая короткой встречи на допросе, и успела по нему ужасно скучиться. Теперь она гадала, скучал ли он по ней, и его поведение пока отвечало ее надеждам. Джорджиана, все еще находясь под впечатлением от утренней встречи с капитаном Шелли, не столько ела, сколько украдкой наблюдала за ним. Шелли, сидящий напротив, в свою очередь, отдавая должное превосходным кушаньям, почти не отводил глаз от прелестной девушки. Он хотел поговорить с ней хотя бы о погоде, но через стол это делать было решительно неудобно, и он с нетерпением ждал перехода в гостиную, где могла появиться возможность оказаться рядом с мисс Дарси и… Голова у него слегка закружилась… Фицуильям, взбодренный разговором с Дарси, поглядывал на Энн, которая сидела рядом. Любуясь ее нежным профилем, он раздумывал, что лучше: пригласить ее на прогулку в фаэтоне или предложить просто прогуляться… хотя бы в тот же розарий, где на днях застал ее наедине с кузеном и надумал Бог знает чего. Нет, в розарии им могут помешать, а во время поездки в фаэтоне он может увезти ее куда-нибудь подальше, где никто не нарушит их одиночество, и он, наконец, сможет прояснить некоторые вопросы, ответы на которые уже давно жаждал получить. Да, определенно следует пригласить мисс Энн проехаться с ним в фаэтоне…

Бэла: Ах, как романтично все-о-о! Мэри с сыщиком прямо спелись, Леди с Мистером Гррр-м на пути к соединению, Шелли нужно взять себя в руки, про полковника я вообще молчу.apropos

apropos: Бэла Спасибо! Но это только часть парочек. Поэтому я и думаю, описывать так коротенько и другие, или сразу перейти к сути моего задания - записке Бингли. Мне показалось, что неплохо было бы таким образом постараться передать атмосферу на обеде, прежде чем приступать к конкретике.

Lizzy: apropos , я апплодирую Вам стоя!!! apropos пишет: продолжать в том же духе, или коротенько упомянуть о пиршстве в Розингсе, сразу переходя к записке Бингли. Разумеется, продолжать!!! Простите, ма-а-алюсенькая пинетка: apropos пишет: признательными глазами Коробит как-то, может, "глазами, выражающими крайнюю признательность"?

Хелга: apropos Продолжать, продолжать, такие животрепещущие подробности

Элайза: apropos , разумеется, продолжать! Я только во вкус вошла, расчувствовалась, панимаишь, а тут и пары кончились... Требую продолжения банкета - в смысле, обеда... ну, вы меня поняли!

apropos: Тогда продолжаю. Миссис Беннет оживленно рассказывала своему соседу, мистеру Херсту, об отъезде мистера Беннета, о котором он знал, то и дело прикладывая к глазам платочек, предусмотрительно заложенный за край рукава платья. Мистер Херст, за время болезни изрядно соскучившийся по хорошему столу, молча и усердно налегал на еду и вина. Китти то и дело постреливала глазами в сторону лейтенанта Йорика. Она все еще гадала, что имел он в виду, когда упомянул о белке, поскольку уже второй день им не удавалось поговорить на эту тему. «Белка, - думала Китти и морщила лоб, забыв о наставлениях матери по поводу этой ее дурной привычки. - Какая белка? При чем тут белка?» Йорик, находящийся наискосок через стол от Китти, пытался угадать, как приготовлена телятина в укропном соусе, которую он как раз пробовал. «Хорошо бы раздобыть для матушки этот рецепт», - размышлял он. Телятина, которую он последний раз ел дома, была приготовлена отвратительно, а эта была настоящим блаженством и прямо-таки таяла во рту. Он заметил взгляды Китти и который раз подумал: «До чего хороша эта девушка, и как мило краснеет! Матушке она понравится»… Рядом с ним миссис Херст украдкой зевнула, раздраженно покосившись на молчаливого лейтенанта с одной стороны и не умолкающего весь обед мистера Коллинза, с другой. Мистер Коллинз, по-видимому, решил вознаградить себя за дни вынужденного молчания, пока находился в беспамятстве, и громко разглагольствовал по поводу кошмарных происшествий в Розингсе, чуть не лишивших его «нашей дорогой патронессы». Казалось, он был готов еще раз подставить свою голову, а также другие части тела, под нож, как он выразился, убийцы, лишь бы леди Кэтрин никогда не подвергалась никакой опасности. Леди Кэтрин едва успевала ему кивать, с явной неохотой отрываясь от беседы с генералом. Миссис Коллинз тихо переговаривалась с Элизабет, которая по случайности оказалась за столом рядом с ней. Возблагодарив за подобное упущение рассеянность хозяйки Розингса, и списав его на последствия пожара, Шарлотта воспользовалась возможностью, наконец, пообщаться со своей подругой, которую толком и не видела после ее прибытия из Хартфордшира. Элизабет же никак не могла сосредоточиться на рассказах Шарлотты, ощущая странное, необъяснимое беспокойство и тревогу. Поначалу она думала, что ее так растревожило известие о Лидии и отъезд отца, но когда она в десятый раз посмотрела на то место за столом, где обычно сидел Дарси, то вдруг осознала, как ей не хватает его взглядов, его голоса и… и его самого… Она вздрогнула и заставила себя вслушаться в слова подруги, твердя себе при этом: «Глупости, он мне даже не нравится. Он – высокомерный гордец, презирающий людей ниже его по происхождению, а богатство сделало его заносчивым эгоистом, бесчувственным и…» Тут она вспомнила, как он заступался за нее перед судьей, как молчал и дал арестовать себя, лишь бы не скомпрометировать ее своим присутствием в беседке, как всю ночь вместе с драгунами искал Лидию. «Я отказала ему в своей руке, - напомнила она себе, - потому что он не тот человек, которого я могу полюбить». Почему-то последняя мысль показалась ей неискренней. Бингли вполуха слушал мистера Коллинза и почти ничего не ел. Все его помыслы были устремлены к мисс Джейн Беннет, которая почему-то совсем не смотрела в его сторону, как бывало прежде. Она сидела довольно далеко от него, но он видел ее печальное личико и опущенные глаза. Он не понимал, почему вдруг заслужил такую отчужденность, но холод сегодняшней встречи был им вполне прочувствован. Он чем-то невольно обидел ее – это было ясно, но чем?! Бингли был готов просить прощения за все, хотя и не знал, когда и каким образом задел нежные чувства этой чудесной девушки, похожей на ангела. Он попытался подкараулить Джейн до обеда и выяснить свою вину, но Джейн не отходила от своей матери, и возможности для объяснения ему тогда не представилось. Во время обеда это оказалось невыполнимым, но едва закончился обед и джентльмены вскоре после дам проследовали в гостиную, Бингли уже с порога принялся выискивать знакомый силуэт, но… Разочарование его было полным: Джейн находилась рядом с миссис Коллинз и Элизабет, и явно не собиралась отходить от них ни на шаг. Она по-прежнему не обращала на него никакого внимания, и Бингли совсем потерял голову. Пока общество развлекалось беседами, музыкой, пением и картами, он напридумывал тысячу способов, чтобы оказаться наедине с Джейн, но ни один из этой тысячи не мог быть осуществим сегодня и сейчас. Казалось, все и вся было против его желания хотя бы просто побыть рядом с ней. К концу вечера страдания его были непереносимы, поскольку он так и не смог улучить даже минутку внимания Джейн, хотя минута ему вряд ли помогла разбить тот лед, который она воздвигла между собой и им. Перед уходом гостей, отчаявшийся Бингли незаметно заскочил в библиотеку и торопливо написал маленькую записку: «Умоляю уделить мне несколько минут Вашего внимания. Я должен сообщить Вам нечто очень важное. Буду ждать Вас завтра, в десять утра, в дубовой роще, что на восточной окраине парка. Ч.Б.» Он сложил ее в крошечный квадратик и решительными шагами направился в гостиную, и вовремя: гости из Хансфорда уже прощались с хозяйкой Розингса. Бингли подошел к Джейн, которая как раз пожелала Элизабет спокойной ночи, и коснулся ее руки. - Что такое, сэр? – Джейн шагнула было в сторону, но тут почувствовала, как молодой человек вложил в ее ладонь какую-то бумажку и машинально сжала пальцы. - Вы не замечали меня весь вечер, - прошептал он, еле заметно шевеля губами. – Прошу вас, не отказать… Джейн чуть наклонила голову и отошла, а Бингли так и не понял, прочтет ли она его записку и придет ли на встречу с ним утром, которое, казалось, наступит еще очень и очень нескоро, потому что перед ним его ожидала долгая, бессонная ночь. Lizzy Да? Нельзя смотреть признательными глазами? Тогда исправлю на "с признательностью". Цапля Придет ли Джейн, или ее обида окажется сильнее? сможет ли она понять его, выслушать? И не слишком ли рано он выехал? Чарльз посмотрел на часы и обнаружил, что явно поторопился. Джейн должна была встретиться с ним в дубовой роще, на восточной окраине парка Розингса, через три четверти часа. Когда я писала сцену записки, то сверялась с твоей сценой с Бингли. Получается, сначала он спрашивает себя: придет ли Джейн?, а потом ты пишешь, что она должна была встретиться с ним... Получается, что она не должна была прийти, а он лишь надеялся, что она придет. Таким образом, я и построила свою сцену на его неуверенности. Ты сможешь подправить эту фразу - "должна была встретиться" - на "он надеялся, что она прочитала его записку и все же не откажет в его просьбе и придет..." Или что-то в этом роде?

Цапля: apropos , замечательно-романтично-интригующий обед. Я в восторге. хоть и падаю от усталости. Сегодня я буду читать и восхищаться Мысли Бингли переделаю в нужном направлении, завтра, добре?



полная версия страницы