Форум » Произведения в соавторстве » Переполох-5 » Ответить

Переполох-5

Хелга: Игра "Переполох в Розингс-парке, или Неуместные происшествия" Автор: коллективное творчество Танцуют все! -------------------------------------------------------------------------------- Для авторов: Приблизительный сюжет: В лесу лужа крови и множество улик, бросающих подозрение почти на всех действующих лиц. Исчезновение миссис Дженкинсон. Расследование преступления, поиски тела жертвы, подозрительные происшествия, похожие на покушения на убийство. Зарождающиеся и крепнущие романы между всеми холостыми и незамужними персонажами. Появление живой и здоровой миссис Смит (или как ее там). Всеобщий хэппи-энд. Действующие лица: герои ГиП, судья, офицеры какого-нибудь полка, квартирующего неподалеку, сыщик из Лондона (приглашенный для помощи следствию после нескольких покушений). Примечание: все новые персонажи - неженатые джентльмены, потенциальные женихи с приличным доходом. Новые действующие лица: судья - сэр Юстас Фэйр - суетливый, нахрапистый, самоуверенный, сноб - ухажер Кэролайн. генерал - Алекс Бридл - краснолицый вояка, говорит командным голосом, "рубит с плеча", пользуется красным носовым платком и все время произносит раскратиствое "Грррр-м" - ухажер леди Кэтрин. сыщик - Тимоти Тинкертон - тощий, нескладный зануда, педантичный, недалекий - ухажер Мэри Бравый лейтенант - Робби Йорик - благодушный, снисходительный, улыбается всегда и без всякого повода, с неплохим доходом - ухажер Китти капитан Эдгар Шелли - младший сын графа***, красивый, мрачный с виду, молчаливый, в душе романтик - ухажер Джорджианы Готовые главы выкладываются здесь

Ответов - 454, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 All

Lizzy: Лапуся пишет: любовь по-английски Хм, а есть такая? Я не знала, что существует классификация этого чувства по национальному признаку. Непременно ознакомлюсь с мыслями Helmi Saari по этому поводу. Лапуся пишет: А что там наши авторы? Творятъ.

Хелга: apropos пишет: ГиП и любовь по-английски. Размышления на эту тему нашей Helmi Saari. Очень любопытно, тема-то какая интересная Lizzy пишет: существует классификация этого чувства по национальному признаку. Думаю, у любви есть национальные признаки. никуда не денешься от этого. Lizzy пишет: Творятъ. В муках

Lizzy: Т.к. Цапли в ближайшее время не предвидется, а мой пожар следует за ее еще не написанным куском, то возможно, мы друг на друга немного наложимся. Ну, это можно потом исправить. Я начинаю плясать от того, что генерал идет с кухни и видит, что из-под двери леди валит дым. Генерал возвращался из буфетной сытый и довольный. Единственным его желанием теперь было поскорее лечь в удобную, мягкую, теплую постель и заснуть. В последнее время генералу стали сниться очень приятные сны, наполненные восхитительными событиями. Предвкушая нечто подобное и сегодня ночью, Бридл завернул в коридор, в котором находилась его временная спальня, великодушно предложенная хозяйкой дома. Он не успел пройти и пары шагов, как в нос ему ударил едкий запах дыма. Остановившись, он быстро огляделся, подсвечивая себе свечой. Дым тоненькими струйками поднимался из-под ближайшей к нему слева двери. Генерал дернул ручку – заперто! Не долго думая, он с разбегу вышиб дверь плечом и ввалился в комнату. Она оказалась большой, богато обставленной спальней. У дальней от двери стены стояла огромная кровать, полог которой с одной стороны был объят пламенем. На кровати лежал человек, из-за дыма генерал не разглядел, кто именно. Мгновенно сориентировавшись и что есть мочи гаркнув: «Просыпайтесь! Пожар!», Бридл подскочил к кровати и сорвал горящий полог на пол. Сдернув с постели покрывало, он накрыл им огонь и стал топтать его ногами. Тем временем с кровати донесся хриплый кашель. Генерал с ужасом узнал в проснувшемся человеке леди Кэтрин. Быстро справившись с огнем, Бридл поспешил к ней. Кажется, леди Кэтрин была уже без сознания. Генерал легко, точно пушинку, поднял ее и понес вон из уже порядком задымленной комнаты. Она пришла в себя и прильнула к нему, словно хотела почувствовать крепкое мужское плечо. В дверях генерал столкнулся с встревоженным мистером Дарси. Тот, оценив ситуацию и не задавая лишних вопросов, распахнул дверь комнаты напротив, видимо, собственной спальни. - Кладите ее сюда, - Дарси отдернул полог кровати, и генерал положил ее светлость прямо поверх покрывала, так как постель была застлана. Очевидно, хозяину в эту ночь не спалось. – Дайте ей воды, накройте этим, - он протянул стакан и плед. – Я пойду позову слуг и пошлю за лекарем. Бридл присел на кровать рядом с леди Кэтрин, слегка приподнял ее за плечи и попытался напоить. (*Какая там ПМП при отравлении угарным газом? Не помню… Цапля-а-а-а-а?..*) Закашлявшись, она открыла глаза: - Генерал?.. Что проиходит? Где я? – новый приступ кашля. - Миледи, не говорите ничего – это вредно для вас сейчас. Выпейте лучше еще, - он осторожно поднес стакан к ее губам. Она сделала пару глотков и внезапно обмякла в его руках, снова потеряв сознание. Генерал накрыл ее пледом и нервно оглянулся на дверь. «Странно, когда во сне я спасал ее от бенгальского тигра, она не падала в обморок», - пронеслась в голове генерала совершенно неуместная мысль. Хм, скромненький такой пожар получился. Может, добавить драматизьму? Что думаете, дамы?


apropos: Lizzy Чудесный пожар! И сны генерала выше всяких похвал. И еще очень понравилось вот это: Генерал легко, точно пушинку, поднял ее Как романтично!... Я уже немножко написала о "любви по-английски" в теме "За страницами произведений Дж.Остин"

Lizzy: apropos , спасибо! Статью "любовь по-английски" прочитала. Пойду почитаю обсуждение

Хелга: Lizzy Пожар то, что надо! И с драматизмом все в порядке! И про бенгальского тигра!

Lizzy: Хелга , я старалась, спасибо! А чем Вы нас порадуете?

Хелга: Lizzy пишет: А чем Вы нас порадуете? Боюсь, ничем. День не задался...

Lizzy: Хелга пишет: Боюсь, ничем. День не задался... Ну, не страшно! Мы ведь никуда не торопимся! Завтра, ой! - уже сегодня - выходной, и я уверена, что у Вас все получится! Утро вечера мудренее. Спокойной всем ночи!

Хелга: Lizzy пишет: Утро вечера мудренее. Да, ты права Вот, выкладываю, вымученную очную ставку. Ругайте, плиз, что-то не то, чувствую... Элизабет сидела в гостиной, лихорадочно размышляя, что же она наговорила судье, когда к ней подошел слуга и пригласил пройти в библиотеку. Девушка прошла по коридору и толкнула дверь, словно нырнула в омут. Судья и генерал сидели на своих прежних местах. Сэр Юстас нервно потирал руки, а генерал, казалось, дремал в своем кресле. Элизабет села, несколько минут длилось молчание. Затем дверь распахнулась, и в комнату вошел мистер Дарси в сопровождении неизменного лейтенанта Йорика. Увидев Элизабет, Дарси уставился на нее в немом изумлении. - Итак, мисс, вы утверждаете, что мистер Дарси находился с вами в беседке с того времени, как начался дождь, и ушел незадолго до того, как дождь прекратился? – устало и мрачно спросил судья. Элизабет подтвердила свои слова. Дарси, не отрываясь, смотрел на нее, а она старалась не смотреть в его сторону. - Мистер Дарси, и что вы можете ответить на это? Ведь вы утверждали, что ничего не знаете ни про беседку, ни про пальто? Казалось, Дарси не слышал его, находясь в каком-то оцепенении. - Мистер Дарси? – сэр Юстас начал терять терпение, - мистер Дарси, вы что не слышите меня? - Да, сэр, простите, я задумался, что вы спросили? - Я спрашиваю вас, - раздраженно повысил голос сэр Юстас, - Почему мисс Беннет утверждает, что вы были в беседке и оставили там свое пальто, а вы, напротив, заявляете, что ничего про это не знаете? - Гррр-м…, но детка…, гррр-м…, мисс, объяснила причины, разве нет, сэр Юстас? – в голосе старого вояки, как ни странно, можно было уловить нотки умиления. - Простите, генерал, но я хотел бы услышать объяснения от мистера Дарси, лично, - взвился судья. Мистер Дарси ответил не сразу. В комнате нависло напряженное молчание, затем Дарси тяжело вздохнул и сказал, почему-то охрипшим, голосом. - Отрицать далее, значит дать повод усомниться в правдивости слов мисс Беннет, что совершенно невозможно, Да, действительно, я заходил в ту беседку, имел честь разговаривать с мисс Элизабет и ушел, позабыв пальто. - Гррр-м, вы настоящий солдат, мистер Дарси, гррр-м… - Генерал Бригл, - возмущенно возопил судья, – вы уже просто героя какого-то сделали из обвиняемого! - Сэр Юстас, считаю, что ситуация ясна, гррр-м. Вы не верите этой юной леди, или мистеру Дарси? - И все-таки, почему вы сразу не сказали, что были в беседке? Не нравится мне все это, совершенно не нравится. Судья вскочил, нервно прошелся по комнате. Проходя мимо Дарси, он смерил его снизу вверх уничижающим взглядом. Наконец, вздохнув, он объявил, на этот раз так, словно каждое сказанное слово давалось ему с большим трудом: - Мистер Дарси, властью, данной мне Британской империей, на основании показаний мисс Беннет, отменяю свое прежнее решение о заключении вас под домашний арест, Вы …свободны. Йорик, вы все записали, черт побери? Дарси и Элизабет вышли, стараясь не смотреть друг на друга. - Я ваш должник, благодарю вас, - Дарси поклонился - Ну что вы, мистер Дарси, я сделала то, что сделала бы для любого человека. Это мне нужно благодарить вас, ведь, как ни странно, именно благодаря вам я чувствую, что ошибалась, считая человеческую натуру настолько несовершенной, что трудно сыскать среди людей примеры истинного благородства и порядочности. - Для любого? А, верно. Да, я все больше и больше восхищаюсь вами, вашей добротой, искренностью и мужеством. Он смотрел на нее, как-то по-особенному проникновенно, и Элизабет пришлось снова усомниться в человеческой натуре из-за невозможности не краснеть в самые неподходящие моменты. - Благодарю вас, мистер Дарси. Извините, но я устала, мне нужно идти. - Да, конечно, мисс Беннет. Если бы она была способна обернуться, ее бы поразил полный нежности и неподдельного восхищения взгляд, которым он провожал ее.

apropos: Хелга Очень впечатляющая сцена. Меня в который раз пробрало до... Хелга пишет: полный нежности и неподдельного восхищения взгляд, которым он провожал ее. Как хорошо... Хелга пишет: что невозможно сыскать среди людей примеры истинного благородства Невозможно - не слишком ли категорично? Может, - трудно? А вообще все на высоте, чудесно! Теперь я со ставшим мне уже родным Тинкертоном: Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом - по лестнице в ее комнату. - Мисс Мэри, все в порядке, - он чувствовал ее напряжение. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось? - Я… нет… не знаю, - она опять всхлипнула, еле выдавливая из себя слова. - Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, - мягко сказал он и внес ее в комнату, куда тут же вбежали две взволнованные горничные и Элизабет, которая только вернулась с прогулки и, едва услышав про Мэри, тут же поспешила к ней. Тинкертон положил Мэри на кровать и отдал ряд распоряжений девушкам: развести огонь в камине, переодеть мисс Беннет в сухое, напоить чем-нибудь горячим и пригласить лекаря. Затем он поцеловал ее кончики пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь. Поспешно явившийся в Розингс лекарь прописал ей сон, горячее питье и успокаивающую микстуру. Мэри как раз уложили в постель, и Элизабет начала поить ее поссетом, когда в комнату ворвались их родители и остальные сестры и бросились хлопотать вокруг пострадавшей девушки. - Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет с взволнованным лицом молча держал дочь за руку, Кити испуганно выглядывала из-за спины Джейн, которая меняла остывший кирпич в ногах Мэри на другой, нагревшийся в камине. Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и слушала, как отец успокаивает мать, как Элизабет уговаривает всех спуститься вниз, чтобы не тревожить Мэри. - Ей нужен покой и тишина, - говорила Лиззи, выпроваживая всех из комнаты. Потом она подошла к Мэри и положила ей на лоб свою ладонь: - Поспи, дорогая. Я ненадолго спущусь вниз, но потом вернусь и посижу с тобой рядом. Мэри лишь слабо кивнула, постепенно погружаясь в теплое и спасительное небытие. Взволнованная очередным происшествием леди Кэтрин выделила Тинкертону комнатку на третьем этаже дома, чтобы он мог немного обсохнуть, и отправила слугу в гостиницу за его вещами, которые привезли прямо перед ленчем. Когда сыщик появился в столовой, судья набросился на него с вопросами. - Вы расспросили мисс Мэри, кто столкнул ее в пруд? – поинтересовался сэр Юстас и, узнав, что мисс Мэри не в состоянии говорить и ничего не помнит, с негодованием воскликнул: - Как это – не помнит?! Она же не теряла сознание и должна была увидеть злоумышленника. - Ее могли толкнуть в спину, - ответил Тинкертон и положил себе горку картофеля, приличный кусок паштета и две отбивные. - Уверен, на нее покушались именно из-за того, что она что-то видела в лесу, умолчав об этом перед следствием. Если бы она утонула, то преступник избавился бы от свидетеля. Миссис Беннет вскрикнула и заломила руки, при мысли о том, что чуть не лишилась своей дочери. - Гррр-м, детку, к счастью, спасли, - генерал успокаивающим тоном обратился к взволнованной матери. – Теперь она в безопасности… - Не знаю, не знаю, - судья подозрительными глазами обвел присутствующих. – Все это выглядит очень странно. - Вы осмотрели место происшествия? – спросил у судьи Тинкертон. - Гм… - замялся судья и заметно присмирел. – На улице идет дождь, и я подумал… - Даже обдуманные помыслы без стремительных и ревностных действий могут привести к необратимым последствиям, - Тинкертон поднял палец и указал им в сторону судьи. – Теперь дождь смыл следы, которые могли пролить свет на этот случай у пруда. Судья нахохлился и стал вяло оправдываться: - Зато я опросил большинство присутствующих… Сыщик пожал плечами и молча начал поглощать еду со своей тарелки. Сэр Юстас заерзал и замолчал. После ленча судья с генералом отправились допрашивать тех, кого не успели опросить ранее, а Тинкертон, позаимствовав у дворецкого большой зонт, скрылся в парке. - Ничего! – воскликнул сэр Юстас. – Никто ничего не видел и не слышал. Хотя алиби нет у половины опрошенных: мисс де Бер пришла одна после прогулки, мисс Дарси сидела в своей комнате, полковник тоже один бродил по парку и так далее… В этот момент в библиотеку вошел Тинкертон с каким-то свертком в руках. - Что это? – встрепенулся судья. Тинкертон молча развернул сверток, который оказался мужским пальто, сшитым явно на заказ из дорогой материи. - Дворецкий опознал это как пальто мистера Дарси, - сказал он. – Я обнаружил его в беседке около пруда. - Мистер Дарси! – оживился судья. – Значит, мистер Дарси был там. Немедленно пригласите сюда мистера Дарси! Дафна Пара последних кусов через интервалы - их нужно будет вставить соответственно в сцену ленча и перед допросом Дарси. Или вообще выкинуть, если они лишние.

Хелга: apropos Отлично! Тинкертон такой лиричный получился. Вообще, с парочками, все больше и больше в лиризьм сползаем, но это, наверно, неизбежно apropos пишет: Элизабет добавила в поссет и как раз поила им Мэри, в комнату ворвались ее родители и остальные сестры. - Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Вот тут, после того, как ворвались, может, сделать связочку, скажем, типа: "Все бросились хлопотать вокруг несчастной девушки.." ? Как думаешь? Спасибо за оценку очной ставки. Ох, тяжко далась apropos пишет: Невозможно - не слишком ли категорично? Может, - трудно? Совершенно верно. Исправила

apropos: Хелга пишет: после того, как ворвались, может, сделать связочку, скажем, типа: "Все бросились хлопотать вокруг несчастной девушки.." ? Как думаешь? Спасибо! Сейчас сделаю. Вставила, посмотри, пожалуйста. Может, еще что исправить. Я сейчас форумом занимаюсь и немного не соображаю.

Хелга: apropos По-моему, все хорошо!

apropos: Хелга Спасибо! Но если что - не стесняйся. Да. и теперь я не знаю, что мне описывать. Есть ли что для меня? Или у меня праздники, т.е. каникулы?

Хелга: apropos пишет: Да. и теперь я не знаю, что мне описывать. Так можно дальше, наверно, двигаться, надо посмотреть, что Lizzie и Цапля между собой поделили. Убегаю на работу, надеюсь, появлюсь вечером

Lizzy: Хелга Хелга пишет: Он смотрел на нее, как-то по-особенному проникновенно, и Элизабет пришлось снова усомниться в человеческой натуре из-за невозможности не краснеть в самые неподходящие моменты. Хелга пишет: Если бы она была способна обернуться, ее бы поразил полный нежности и неподдельного восхищения взгляд, которым он провожал ее. О-о-очень романтично! Браво! Ради такой замечательной сцены стоило немного помучиться! apropos , выше всяких похвал! Тинкертон такой рыцарь оказался! apropos пишет: теперь я не знаю, что мне описывать. Есть ли что для меня? На очереди послепожарный преполох, утренний приезд Шелли, разговор, который подслушивает Кэролайн и падает с лестницы. Дарси собирается в Лондон, перед отъездом выясняет отношения с полковником, последний рассказывает Лиззи про У. Выбирайте!

apropos: Lizzy пишет: послепожарный преполох, утренний приезд Шелли, разговор, который подслушивает Кэролайн и падает с лестницы. Дарси собирается в Лондон, перед отъездом выясняет отношения с полковником, последний рассказывает Лиззи про У. Упс! Так много! А что и кого подслушала Кэролайн? И все вышеперечисленное - незанятые никем темы? Надо подумать.

Lizzy: Нет, не занятые. Кэролайн, как я поняла, подслушала, как мужчины обсуждали побег Лидии и "кому ехать в Лондон". Могу врать, но вроде так. А вообще - на усмотрение автора.

apropos: Хорошо, я почитаю предыдущие обсуждения этого поворота сюжета и выберу... что-нибудь. Тогда и сообщу о своей теме.



полная версия страницы