Форум » Коллективное творчество » Игра в пародии - 3 » Ответить

Игра в пародии - 3

apropos: Предлагаю коллективно поиграть в пародии. Например, взять какую-нибудь короткую, всем известную сказку, и и попробовать написать ее в манере разных известных авторов, а также наших, форумских - у нас уже довольно авторов, чья манера своеобразна и знакома многим. Заодно потренируемся, набьем руку, попытаемся прочувствовать стиль и манеру разных произведений разных авторов. Предлагаю на рассмотрение сказки Колобок или Репка.

Ответов - 130, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

apropos: Хелга Не, ну каков, мерзавец нехороший человек. В стратегических целях?! Поцеловал? Чтобы заполучить поросенка в соусе?!

Хелга: apropos пишет: В стратегических целях?! Поцеловал? Чтобы заполучить поросенка в соусе?! Очень хочется кушать, мадам!

Анита: Хелга пишет: Очень хочется кушать, мадам! Какой он прожорливый ой я забыла, он оправдывает свои габариты


Хелга: Анита пишет: Какой он прожорливый Это несправедливый поклеп! Парень с утра не ел ничего. А меню перед ним какое расписали?

Анита: Извините, я не прочитала предыдущую страницу. Тогда все понятно

apropos: - Сэр, вы поцеловали меня исключительно в стратегических целях?! - ахнула леди Элис и потеряла дар речи. Но даже если бы этого не произошло (потери дара речи), у нее все равно бы не получилось им воспользоваться, поскольку сразу и одновременно, перебивая друг друга, заговорили обе новоявленные дамы. Мэри Хамильтон желала удостовериться, что ее дорогая подруга в целости и сохранности добралась до дома, а также хотела узнать у нее рецепт приготовления молочного поросенка, которым она намеревалась угостить своего гостя - сэра Патрика Альдингара. Леди Хильда требовала объяснить ей, что означает "стратегический", и пыталась выяснить, как сэр Этельберт оказался здесь, без коня и головного убора, на виду у всех и посреди бела дня целующим постороннюю леди. При этом обеих дам, похоже, вовсе не смущало, что их вопросы, расспросы, требования и пожелания остаются без ответа: любая попытка вставить хоть слово в устроенный ими гомон заведомо была обречена на неудачу. Разумеется, никто из них не заметил отчаянное заявление о себе изголодавшегося желудка сэра Этельберта. Разве что Дракоша, который немного пришел в себя и обрел свой естественный цвет, осторожно вытянул голову в сторону оживленно щебечущей компании, насторожил уши и с сочувствием посмотрел на голодного собрата. Дракоша был незлопамятен.

Хелга: apropos Ох уж эти дамочки! Сэру Этельберту не остается ничего, кроме как начать броманс с Дракошей.

apropos: Хелга пишет: начать броманс с Дракошей. Ну, мужская солидарность и все такое прочее

Хелга: Этого сэр Этельберт вынести уже не мог. Все что угодно - сражение с огнедышащим, ладно, домашним, драконом, рыцарский турнир от заката до рассвета, поход за золотым руном, крестом или иным артефактом, рейд в тыл врага, выстрел из арбалета в вишню на голове сэра Х, плавание в неизведанные земли и обратно, сражение с орками, гуннами и утербахами... но только не женские арии на лужайке на голодный желудок. Кстати о лужайке - снег растаял, и она зазеленела, затем среди травы потянулись стебельки с бутонами, бутоны раскрылись подснежниками и крокусами - но это не было последствием глобального потепления, просто Дракоша надышал. - Тихо! - рявкнул сэр Этельберт так, что зашаталась главная башня "Щита и Меча". - Тишина, леди, - добавил он. Сэр Этельберт был прекрасен в своем гневе, среди белых подснежников и лиловых крокусов.

apropos: Хелга Дракоша надышал, а нам разгребать?! Хелга пишет: Сэр Этельберт был прекрасен в своем гневе, среди белых подснежников и лиловых крокусов Хорош, ну сил нет!

apropos: Леди подпрыгнули и замолчали. Но ненадолго. Привлеченные красотой распустившихся цветов, они, с опасением поглядывая на дышащего праведным голодным гневом сэра Этельберта, сначала тихо заворковали, затем - уже громче - защебетали и рассыпались по лужайке, собирая в букеты крокусы и подснежники. Неизвестно, сколько времени бы это продолжалось, не раздайся со стороны замка утробный звук, исходящий на сей раз из желудка проголодавшегося Дракоши. Дракон ужасно сконфузился и попытался зарыться в самый большой сугроб, чудом уцелевший в уголке огорода, который тут же, впрочем, и растаял. - Ах! - охнула леди Элис. - Я тут цветы собираю, а там Дракоша голодный! Леди, сэр, - обратилась она к своим нежданным гостям, - прошу пожаловать в замок на трапезу... Проявив таким образом себя в роли гостеприимной и заботливой хозяйки, леди Элис прижала к груди букет и заспешила к воротам. Миссис Хамильтон засеменила за ней, рассчитывая не только плотно и вкусно отобедать, но и заполучить наконец рецепт приготовления молочного поросенка. Леди же Хильда вовсе не намеревалась идти на поводу у этой бесстыжей леди Элис, осмелившейся целоваться на ее глазах с ее же женихом, и решительно перегородила дорогу сэру Этельберту. - Надеюсь, дорогой сэр, - заявила она, - мы не станем здесь задерживаться, а поедем в мой родительский дом, замок Меча и орала, который находится, как вам должно быть известно, в соседней долине Зеленых рощ. Но прежде, - насмешливо добавила леди, - вам следует найти своего коня, свой шлем, привести себя в достойный порядок, дабы в надлежащем виде сопроводить туда свою невесту.

Хелга: Рыцарь посмотрел на леди Хильду мутным голодным взглядом. С каких это пор женщина, пусть даже и нареченная невеста, будет давать ему указания, что следует и что не следует делать? Сэр Этельберт пожал плечами, подумав, что совсем не хочет жениться. А если жениться, то толлько на девушке, которая не станет употреблять в разговоре слово "следует" и указывать доблестному рыцарю, почти совершившему подвиг, на непорядок в его костюме и внешности. Под грубой оболочкой и латами билось чувствительное и гордое сердце. Более того, сэр Этельберт был стратегом, что доказал следующим своим поступком. - Значит, вы готовы были выйти за меня замуж только потому что у меня есть конь, шлем и прическа от Вербучи? Значит, вы не любите меня таким, каков я есть, со всеми недостатками и достоинствами? Подумайте, леди Хильда, не совершаете ли вы ужасную ошибку? Вы подумайте, а я, как джентльмен и рыцарь, должен принять приглашение хозяйки сего замка. С этими словами рыцарь обошел невесту и направился туда, где над башней и драконом плавал в соусе зари молочный поросенок, нашпигованный виноградом каберне.

мариета: *пребывая в странном состоянии от прически от Вербучи* Нет, ну Сэр определенно несправедлив. Чем леди Хильда хуже? Она только дает указания, которые он может и не выполнить, а вот Элис напрямик заерзает на плече, пришпоривая его как коня. И очень подло приманивает его молочным поросенком - ведь всем известно, что мужчины думают со своим... желудком Честнее будет все таки если устроить «дамский турнир от заката до рассвета», чтобы дать возможность дамам выиграть рыцаря.

Хелга: мариета пишет: Честнее будет все таки если устроить «дамский турнир от заката до рассвета», чтобы дать возможность дамам выиграть рыцаря. Рыцарь передал, что ему очень нравится это предложение.

apropos: Гости Меча и Щита прошли в зал башни и уселись за длинный деревянный стол, заставленный подносами со всевозможной снедью; со двора доносилось чавканье Дракоши, также получившего свою порцию обеда. Леди Элис с удовлетворением отметила присутствие рыжекудрого сэра Этельберта, и с не меньшим удовлетворением - отсутствие капризной леди Хильды, по несчастью оказавшейся его невестой. Леди Элис могла только сетовать на судьбу, устроившую ей столь романтическую встречу с благородным рыцарем и так жестоко насмеявшуюся над ее едва зародившимися надеждами, что, впрочем, не мешало ей отведать и густой говяжьей похлебки, и кровяных колбасок с травами, и кусочек барашка, телятины, поросенка, кролика, крылышко куропатки, ножку фазана, шейку перепела, леща в сметане, заливное из щуки... Заливное, увы, не удалось, зато пироги были на редкость мягкие, душистые и сдобные. Гости не отставали от хозяйки, и какое-то время в зале царило молчание, нарушаемое только тщательным пережевыванием пищи, перемежаемым хрустом разгрызаемых костей. Едва все утолили первый голод и заморили первого червячка, а леди Элис раскрыла рот, чтобы начать подобающую случаю светскую беседу, как снаружи раздался нечеловеческий женский визг, которому вторил нечеловеческий страшный животный рык.

apropos: Хелга пишет: Рыцарь передал, что ему очень нравится это предложение Не уверена, что на то согласятся леди. Хотя... от леди всего можно ожидать

Хелга: apropos Это безобразие! Ну и как тут похудеть и постройнеть, после такого великолепия? Норадует, что рыцарь наш поел все-таки. Жить стало лучше,жить стало веселее!

apropos: Хелга пишет: рыцарь наш поел все-таки Надеюсь, что успел подкрепиться Леди Элис постаралась

Хелга: apropos пишет: Надеюсь, что успел подкрепиться Леди Элис постаралась Но до десерта явно не дотянули.

apropos: Леди Элис уже жевала желе - и им чуть не подавилась



полная версия страницы