Форум » Коллективное творчество » След (фрагменты) » Ответить

След (фрагменты)

apropos: Здесь будут собраться все текстовые фрагменты нашей игры в детектив. Краткое содержание: Итак, хозяин поместья Ред Хилл, мистер Рокс, выйдя утром в парк, находит в кустах лежащую в обмороке племянницу, мисс Энн Пул, которая, придя в себя, заявляет, что видела лужу крови. Следующая обнаружившаяся в парке дама - компаньонка дочери мистера Рокса, миссис Грэм, уверяет, что видела труп. Трое исследователей находят на кустах обрывок ткани неизвестного происхождения. Затем повляется нетрезвый сторож Роббинс, в котором миссис Грэм узнает "труп". Приходит мистер Джонс, местный пастор, потерявший очки. Едва компания успевает расслабиться, как натыкается на настоящий труп джентльмена с кинжалом в спине. В нем Рокс узнает своего приятеля, Рендалла, который гостил в поместье месяц назад и просил у него какой-то помощи. Кинжал идентифицируют, как вещь из коллекции оружия Ред Хилла. Затем появляются два молодых человека, сын Рокса, Чарльз, и его приятель мистер Найл. Они заявляют, что не далее, как вчера пригласили остановившегося в гостинце Рендалла на рыбалку. Констебль, в свою очередь появившийся в парке, сообщает о погибшем вчера Томасе Ширстоуне, который оказывается слугой пастора Джонса. В ходе беседы выясняется, что Рендалла видели то веселым, то обеспокоенным, что он обратился к Чарльзу Роксу с просьбой найти для него частного сыщика - это вызывает несказанное удивление мистера Рокса. Вчера Чарльз должен был встретиться с Рендаллом в гостинце, но почему-то не пошел на встречу. Короче, вся эта неадекватная компания отправляется пить чай в дом, где их встречают мисс Мэри Рокс, дочь хозяина поместья и сестра Чарльза, и миссис Трент, соседка, с дочерью, мисс Кэтрин Трент. Оказывается, что Мэри и Чарльз с утра собирались на рыбалку, но почему-то так и не встретились, хотя оба вышли из дома. И в конце концов на сцене появляется сыщик из Лондона, Лоэнгрин Давенпорт.

Ответов - 4

apropos: Славно позавтракав омлетом, беконом, копченой рыбой, пирогом с почками, пирожками с малиновым джемом и пирожными с заварным кремом, а также выпив три чашки чая, мистер Рокс неторопливым шагом вышел из дома. Он намеревался не только насладиться чудесным весенним утром (солнечная, теплая погода тому весьма благоприятствовала), но и заняться насущными делами поместья, как то: проследить за кормлением золотых рыбок в бассейне с фонтаном, осмотреть новые бутоны в розарии, проверить накануне подстриженную садовником живую изгородь лабиринта. Но не успел мистер Рокс сделать и нескольких шагов, как справа - из-за кустов его любимых рододендронов (бывших одновременно и гордостью владельца поместья) - раздался пронзительный женский визг. Мистер Рокс замер, не в силах поверить, что кто-то столь неподобающим образом посмел нарушить тишину сего безмятежного утра, но тут же решительным шагом направился к кустам, преисполненный желанием застать особу, позволяющую себе визжать самым недостойным образом в респектабельном месте. Мистер Рокс подошел к кустам и увидел мисс Пул. Мисс Энн Пул в весьма неудобной позе полулежала на кусте любимых рододендронов мистера Роска - руки раскинуты в стороны, голова запрокинута, рот открыт, задравшийся подол юбки обнажил ноги почти до середины икр... Мистер Роск в замешательстве отвел глаза, кашлянул и, все не глядя на лежащую перед ним девицу, поинтересовался: - Мисс Пул... э-э-э... Могу ли я полюбопытствовать, зачем вам понадобилось ломать мои рододендроны? Локтем вы сбили два цветка, а спиной поломали новые побеги... - Ах! - мисс Пул зашевелилась, кусты затрещали. - Ах! - повторила она. - Я вовсе не собиралась ломать ваши кусты, сэр, но... Она закатила глаза и шумной вздохнула. - Я увидела, увидела... - Что вы увидели? - мистер Рокс, казалось, был заинтригован, что же могло повергнуть юную мисс в кусты с его любимыми... Он опять кашлянул, всем видом показывая, что ждет вразумительного ответа на свой вопрос. - Я увидела... лужу крови. Мисс Пул, всхлипывая и оправляя подол платья, протянула руку и произнесла дрожащим голосом - Сэр, там, за кустом кто-то лежит. И… Она сделала паузу и сглотнула. - Ну, продолжайте же… - потребовал м-р Рокс. - Этот кто-то … мёртв. Мисс Пул разревелась, как обычная горничная. Заглянув за куст м-р Рокс, к своему удивлению, никого и ничего не увидел. - Сударыня, Вы меня разыгрываете?! - сказал мистер Рокс, сурово посмотрел на всхлипывающую девушку и вдруг заметил на том месте, куда указывала мисс Пул, темные блестящие капли чего-то... Они тянулись цепочкой по траве. Мистер Рокс машинально сделал еще шаг и увидел багрового цвета лужу. - Разлили вишневое варенье? В кустах? - с удивлением произнес он и только нагнулся, чтобы хорошенько все рассмотреть, как новый визг поверг его в трепет. - Это вы опять кричали, мисс? - Нет! - воскликнула дрожащая мисс Пул. - Кто-то там... Она вздрогнула и хотела было встать, как раздался очередной визг. - Да что ж это делается?! - возмущенный мистер Рокс переступил через лужу, заглянул за следующий кустарник и увидел там миссис Грэм, на бледном лице которой застыло выражение ужаса и паники. - Миссис Грэм?! Что вы тут делаете? И почему визжите? Неужели и вам мертвец почудился? Вот видите, до чего доводит столь неблагоразумное увлечение этими вашими романчиками - вам уже повсюду что-то мерещиться. Вот и мисс Пул подобное привиделось. Вы это... бросайте все эти глупости. Лучше бы делом каким занялись - вышивкой там... или вязанием... - Ннно мистер Рокс, я дддействительно видела мммертвое тело... - у миссис Грэм от страха стучали зубы и слегка тряслись руки. - Мертвому мужчине, застывший взгляд которого был устремлен прямо на меня, - она выпучила глаза, глядя на мистера Рокса. - И где, где же это тело, которое мерещится то одной, то другой?.. Вы сегодня сведете меня с ума, - мистер Рокс в раздражении и уже некотором беспокойстве начал заглядывать за каждый куст, растущий вблизи. - Смотрите, сэр... - громким шепотом возвестила мисс Пул, боявшаяся оставаться одна и также присоединившаяся к их маленькой группе. Мистер Рокс взглянул в направлении, куда указывал протянутый палец испуганной девушки - за густым кустарником красовалась большая клумба с великолепными розами. Однако далеко не розы привлекли их внимание - большая часть цветов была поломана, словно по ним проволокли какой-то тяжелый предмет или же... тело. Медленно приблизившись к клумбе, все трое почти одновременно увидели зацепившийся за куст кусочек ткани. Такой крохотный, что разобрать кому он принадлежал не представлялось возможным. Мисс Пул нервно вскрикнула и плюхнулась в обморок. Бросившаяся ей на подмогу миссис Грэм сама едва держалась на ногах - на ее бледном, как полотняная рубашка, лице не задержалось ни кровинки, вся кровь пульсировала где-то в висках. - Ох уж эти леди, - ворчливо заметил мистер Рокс, наклоняясь, чтобы привести чувство распластавшуюся на траве девушку. - Никакой выдержки! И от них зависит продолжение рода человеческого! - Сэр, - вскинула оскорбленно голову миссис Грэм, - вы... вы... Да если бы вы видели то, что видели мы с этой бедной пташкой... Ведь этот человек был мертв... кем бы он ни был... И по всей видимости его убили - эта кровь на траве... и клочок от чьего-то носового платка... - Носового платка?! Откуда подобные выводы, миссис Грэм? - Да, я женщина, сэр, но к вашему сведению у женщин тоже есть глаза и... эти обрывки кружев, - она ткнула пальцем в едва видневшуюся полоску ажурной каймы, - мне кажется я их где-то видела... - И почему-то заключили, что это был платок! - раздраженно взмахнул руками мистер Рокс. - Невероятно! - Я не уверена. Возможно и не платок. А что вы, сэр, думаете по этому поводу? - Да ничего я не думаю! - мистер Рокс отцепил кусочек ткани и слегка прищурился, рассматривая его поближе. - Мало ли кто мог оставить его на кусте... - Он смущенно промолчал о предполагаемой догадке, вслух которую озвучить ему не позволяло врожденное благородство, и озадаченно потер идеально выбритый подбородок. - Мало ли кто мог оставить его на кусте... - Он смущенно промолчал о предполагаемой догадке, вслух которую озвучить ему не позволяло врожденное благородство, и озадаченно потер идеально выбритый подбородок. - Возможно это кусок... Мистер Рокс вновь повертел в пальцах кусочек материи - Откуда я знаю, что это? - с вновь вспыхнувшим раздражением на женщин с их домыслами и виденным, но до сих пор не найденным телом, ответил мистер Рокс. - С чего вы взяли, что этот обрывок связан с тем, что вы якобы видели? Может быть, собачонка миссис Рокс где-то нашла кусок тряпки и притащила сюда... В это время по гравию дорожки, скрытой кустами, послышались шаги, приближающиеся к ним. Звук шагов внезапно стих, словно идущий по дорожке некто свернул на газон или резко остановился. Мистер Рокс, воспользовавшись тем, что дамы с новым испугом отвлеклись на посторонние звуки, незаметно опустил клочок ткани в карман, а затем, приложив палец к губам, словно призывая к молчанию, выглянул из кустов, скрывающих их маленькую группу от неожиданного гостя. На подобии маленькой лужайки, окаймленной живой изгородью из боярышника, стоял, озираясь вокруг мистер Джонсон, местный пастор. Он выглядел сконфуженным, словно потерял какую-то ценную или важную вещь. Мистер Рокс уже было собрался выйти из своего убежища, поскольку прятаться от пастора, человека весьма впечатлительного, да еще и близорукого, вряд ли было делом достойным джентльмена и владельца поместья, но в последний момент замер, жестом остановив встрепенувшихся было дам. Пастор, на носу которого отчего-то отсутствовали неизменные очки, вдруг присел на корточки и начал внимательнейшим образом рассматривать что-то на коротко выстриженной траве лужайки. Мисс Пул, не выдержав столь продолжительной необходимости сдерживать свои эмоции, обогнула мистера Рокса и, воскликнув: «Мистер Джонсон!», выскочила на лужайку. Пастор, выпрямился, вздрогнув от неожиданности и замер, засунув что-то в карман. - Мисс Пул! - несколько смущенный пастор повернулся к девушке и забормотал: - Рад видеть вас... Какое замечательное утро... Я пришел... Кажется, я потерял свои очки... - Вот они! - девушка подбежала к кусту боярышника, на ветке которого, раскачиваясь на изогнутой дужке, поблескивали очки, сняла их и протянула мистеру Джонсону. - Ох, какой я неловкий! Благодарю вас, - пастор схватил очки, надел их и тут только заметил выходящих на лужайку мистера Рокса и миссис Грэм. - Прекрасно утро, не так ли, сэр, мэм? - в некотором замешательстве он поприветствовал присутствующих, снял очки и стал протирать их платком, вытащенным из нагрудного кармана сюртука. - Для кого-то вовсе не прекрасное! - заявила миссис Грэм и завела глаза. - Мертвец! Я видела мертвеца! Он смотрел прямо на меня и... - Лужа крови! - побледнев, воскликнула мисс Пул. - Поломанные кусты! - с возмущением объявил мистер Рокс. - Мои рододендроны и розы самым кощунственным образом... - Вот он! - перебил его крик миссис Грэм. - Я видела его! Она протянула руку, указывая на дорожку, по которой, шатаясь, шел какой-то детина в грязных сапогах и измятой куртке неопределенного цвета.

apropos: - Но он живой! - мистер Рокс укоризненно посмотрел на обескураженную миссис Грэм и с возгласом: "Эй, вы, постойте!" решительным шагом направился к незнакомцу. Тот послушно остановился, с покаянным видом повернулся к мистеру Роксу и промямлил: - Простите, сэр, виноват. - Робинс! - мистер Рокс побагровел от возмущения, увидев перед собой знакомую физиономию сторожа Ред Хилла. - Это вы поломали мои кусты?! Растоптали мою клумбу?! Робинс пошатнулся и переступил с ноги на ногу. - Сэр, я случайно, - заканючил он, обдав подошедшего хозяина густым запахом перегара. Робинс был не самым плохим работником, но иногда поглощал слишком много эля в деревенском трактире. - Вечером я пошел домой и... - Не дошел! - мистер Рокс испепелил взглядом испуганного Робинса и оглянулся на миссис Грэм. - Он выглядел мертвым! - воскликнула она, подходя к Робинсу вместе с пастором и мисс Пул. - А потом исчез! - Я проснулся от вашего крика, мэм, - оправдывался Робинс. - И поспешил убраться... ик... Он икнул, закачался и, чтобы удержать равновесие, почему-то ухватился рукой за горлышко бутылки, торчавшей из кармана его куртки. - Когда я на минуту закрыла глаза. От ужаса, - добавила миссис Грэм. - И до смерти напугали меня! - мисс Пул с обсуждением посмотрела на Робинса. Тот завертел головой и опять икнул. - Идите, проспитесь, Робинс, а потом я с вами... - начал было говорить мистер Рокс, но тут его взгляд случайно упал на растущий у дорожки куст персидской сирени, из-под которого... - ...а потом я с вами... - медленно повторил он, сделал шаг в сторону сирени, еще шаг... нагнулся... Глаза его не подвели: из-под куста действительно выглядывали явно не женские ноги в блестящих черных сапогах. - Да что ж это такое?! Еще один Робинс?! Мистер Рокс отвел ветку, загораживающую ему обзор, и вздрогнул: под сиренью лежал лицом вниз какой-то мужчина, одетый в синий сюртук и серые бриджи, заправленные в сапоги. Из его спины торчала узкая, с затейливой резьбой рукоятка кинжала. Не веря своим глазам, мистер Рокс посмотрел на голубое небо и безмятежное солнце, сияющее на нем, моргнул и вновь посмотрел на куст. Мужчина не исчез. Мистер Рокс, наклонился и, ухватившись за плечо незнакомца, повернул его на бок и вскрикнул: - Да это же мой приятель... - мистер Рокс вытер испарину, покрывшую его лоб. - Чарльз Рендалл... Он в растерянности схватил не подающего признаков жизни за запястье, но тут же отпустил - рукоятка в спине и печать смерти на лице говорили сами за себя. Леди в ужасе закричали и готовы были вновь упасть в обморок. Во всяком случае, мисс Пул в предобморочном состоянии покачнулась в сторону пастора, и тому пришлось поддержать девушку... Пьяный Робинс, покачиваясь на нетвердых ногах, таращился на тело и, казалось, ничего не понимал. - Как он здесь очутился? Почему? - продолжал вопрошать побледневший мистер Рокс. - Видите ли, - спустя несколько мгновений обратился он к пастору, уже успевшему усадить на ближайшую скамеечку мисс Пул, к которой недолго думая, присоединилась и компаньонка, - он гостил у нас с месяц назад, - мистер Рокс, продолжая говорить, приглушил голос, который и так звучал довольно слабо, чтобы ни единого слова не долетело до ушей дам. Однако едва начав, он резко оборвал свои сбивчивые объяснения. - Простите, мистер Джонсон, - словно что-то вспомнив, произнес хозяин и, подозвав Робинса, велел тому немедля спешить в дом, и вызвать констебля, и доктора - хотя... к чему уже доктор. И пусть только попробует не поторопиться, - мистер Рокс гневно нахмурился - он ему припомнит тогда и вчерашний трактир, и сегодняшние прятки с леди... Шатающийся сторож, выкатив глаза и стараясь придать себе более стабильное и устойчивое состояние, лишь пробормотал "Все сделаю, сэр!" и нетвердой походкой вновь скрылся в кустах. Обернувшись к пастору, Рокс сообщил: - Рендалл просил у меня помощи. Ему угрожали, но кто и по какой причине - Рендалл мне так и не сказал, - продолжил мистер Рокс, - а я не стал настаивать. И вот теперь... Он хотел что-то еще сказать, но от лавки донеслись вздохи и всхлипы перепуганных леди. - Пожалуй, их надо отсюда увести, - сказал мистер Рокс. Пастор подошел к мисс Пул, подхватил ее под руку и подставил второй локоть миссис Грэм. Уцепившись за мистера Джонсона, леди весьма неохотно поплелись к дому, украдкой бросая любопытные взгляды на убитого джентльмена. - Какой ужас! - причитала мисс Пул. - Какой кошмар! - вторила ей миссис Грэм. Но не успели они сделать и десяток шагов, как из-за поворота дорожки, ведущей к дому, появились два джентльмена, шагающие так энергично, что один из них, темноволосый, среднего роста, но весьма приятной наружности, чуть не столкнулся с мисс Пул, а второй, высокий блондин, затормозил в паре шагов от юбки миссис Грэм. Да и пастор Джонсон своими необычно крепкими для священника руками удержал ахнувших, утомленных переживаниями и неожиданностями дам от неминуемого столкновения. От усилия на носу у пастора выступили капельки пота, стекла очков запотели, а непослушная прядь рыжих волос выбилась из-под черной пасторской шляпы. – Доброе утро, прошу прощения! – дуэтом пропели джентльмены. – Чарльз! Мистер Найл! – воскликнул мистер Рокс. – Прекрасная погода, не правда ли? На самом деле, если не принимать во внимание только что обнаруженный в парке труп, мистер Рокс хотел бы упрекнуть сына за двухдневное отсутствие, а его приятеля – за неуместное присутствие, но, разумеется, отложил свою речь на будущее, ограничившись оригинальной мыслью. – О, да, отец! – согласился Чарльз с высоты своего роста. – Вы, как всегда, правы! – Не могу не согласиться, – кивнул его спутник, – А мы с Чарльзом собрались на рыбалку. Кстати, вы не встречали здесь в парке мистера Рендалла? Леди, которых пастор только успел поставить на ноги, вскрикнули и вновь на нем повисли, а мистер Рокс, даже не пытаясь скрыть своего изумления, воскликнул: - Рендалла?! Какого Рендалла? Почему вы его ищете? И как... когда вы могли с ним договориться о рыбалке, если... если... Он бросил нервный взгляд на тело упомянутого джентльмена, еще не замеченного Чарльзом и Найлом. - Мистер Рендалл, ваш приятель, сэр, - пояснил молодой Рокс. - Вчера он приехал из Лондона и остановился в деревенской гостинице. Мы с Найлом встретили его в трактире и пригласили с собой на рыбалку. - Но почему он остановился в "Быке и корове", а не приехал к нам, в Ред Хилл? - удивился мистер Рокс. Чарльз и Найл переглянулись и одновременно пожали плечами. - Мистер Рендалл сказал нам, что остановился в гостинице, потому что там у него была назначена какая-то важная встреча, - сообщил Найл. Будучи хорошо воспитанным джентльменом, он сделал вид, что не замечает растрепанные локоны мисс Пулл, испачканный подол ее платья, как и съехавший набок чепец миссис Грэм. Но не менее воспитанный Чарльз, пользуясь давним и близким знакомством с присутствующими леди, не смог удержаться, чтобы самым любезным образом не поинтересоваться у своей кузины: - Энн, что за птичка свела гнездо у тебя на голове? И почему ты повисла на нашем милейшем мистере Джонсоне? Мисс Пул вспыхнула, кинула на Чарльза негодующий взгляд, но не успела ответить, поскольку он в этот момент наконец заметил лежащего под кустом мужчину и воскликнул: - А это что такое? Кто-то принял нашу лужайку за свою спальню? - Это мистер Рендалл, - сказал мистер Рокс. - И он мертв. - Мертв?! Молодые джентльмены подошли поближе к телу и только тогда заметили кинжал, торчащий из его спины. Найл внимательно осмотрел фигурную рукоятку искусной работы с золотыми заклепками и узкой гардой и в замешательстве пробормотал: - Да это же ... кинжал из Ред Хилла ! - Как Вы смеете утверждать это: я впервые вижу этот кинжал! - вскричал взбешённый хозяин Ред Хилла! Слово джентльмена, я впервые его вижу! - Извините сэр, возможно, я ошибаюсь...- смущённо ответил Найл, - поверьте, я полон смятения: лишь вчера я говорил с Рендаллом. Он был необычайно весел и обмолвился, что вскоре ожидает счастливые перемены в своей судьбе, но наше короткое знакомство не позволило мне расспросить его о обстоятельствах, которые сулят ему эти перемены. Мне так трудно осознать, что теперь его нет! Дамы, успевшие за это время немного придти в себя, многозначительно переглянулись: назревало что-то совершенно непонятное, опасное, интригующее. Поломанные кусты, возмутительно странно возникающие лоскуты, а теперь ещё и мёртвый джентльмен, недвижимо лежащий на идеально подстриженном газоне – всё это было необъяснимо, таинственно, так далеко от привычной будничной жизни, что поневоле пробуждало в них что поневоле пробуждало в них cтремление с пристрастием расспросить ошеломлённого последним событием Найла. – Мистер Найл, – осмелилась спросить взволнованная миссис Грэм, – как же вы так быстро изволили узнать кинжал, едва взглянув на рукоятку? – Миссис Грэм! – взревел Рокс, – перестаньте задавать глупые вопросы. А вы, мистер Джонсон, уведите дам, поскольку зрелище, которое мы наблюдаем, совсем не подходит для их глаз! В минуты испытаний обычно мягкий мистер Рокс мог стать суровым лидером. Он окинул грозным взглядом компаньонку, осмелившуюся задать джентльмену неуместный вопрос, и она поспешила удалиться, следом двинулся пастор, ведя под руку мисс Пул. Избавившись от женского общества, которое всегда вносило хаос в любое дело, начатое здравомыслящими мужчинами, мистер Рокс спросил: – Найл, как же вы так быстро изволили узнать кинжал, едва взглянув на его рукоятку? – Я уже объяснился, сэр. Взгляните, – ответил Найл, наклонившись к телу несчастного Рендалла, – рукоятка… Он не успел договорить, потому что на дорожке показался протрезвевший Робинс с констеблем, странно быстро прибывшим из расположенного в 10 милях от Ред Хилла городка под названием Ватсон-холмс. Не будь мистер Рокс огорошен столькими свалившимися на его голову событиями, вконец испортившими так хорошо начинавшееся утро, он непременно бы над этим задумался. Впрочем, констебль по имени Джон Доу сразу развеял любые недоумения по поводу своего неожиданного появления, если бы они даже успели зародиться. Он посмотрел на тело мертвого джентльмена, поприветствовал живых и сообщил: - Неладно что-то в датском английском королевстве, джентльмены. Не иначе, как в нашем графстве объявился серийный убийца. Рано утром меня вызвали в гостиницу "Бык и корова", возле которой в кустах также был обнаружен труп некоего... Доу вытащил из кармана тетрадь, полистал ее и зачитал: - ...Томаса Ширстоуна. Знакомо ли вам это имя? Рокс-старший, Рокс-младший и Найл переглянулись и покачали головами, зато Робинс выпучил глаза и прохрипел: - Да это же слуга его преподобия, - прохрипел Робинс, и все взгляды поворотились в сторону пастора, который, отведя дам подальше от раздраженного хозяина поместья, вновь остановился с ними невдалеке, напряженно наблюдая за происходящим. На время все присутствующие даже забыли о том, что же мистер Найл собирался поведать по поводу рукоятки кинжала. Под устремленными на него взглядами священник, все так же стоя возле мисс Пул, хотя было уже неясно, кто кого поддерживает, пастор девушку, или мисс Пул мистера Джонсона, побледнел, отчего покрывавшие его лицо веснушки проступили ярче обычного. Понимая, что все ждут от него хоть каких-то объяснений, он качнулся вперед, растерянно посмотрел на констебля, снял зачем-то очки и снова водрузил их себе на нос, и нетвердым голосом пробормотал: - Я не видел Томаса со вчерашнего вечера, после того как отправил его с поручением к мистеру Уэсли в деревеньку Мэй. Как он очутился в "Быке и корове", ума не приложу. И кому понадобилось лишать жизни этого беднягу? Он же безобидней мухи... - казалось, объяснения отняли у пастора Джонсона последние силы, и он снова покачнулся, готовый опуститься сию минуту прямо на газон. На время удовлетворившись этими объяснениями, констебль Доу склонился над убитым, чтобы более внимательно рассмотреть тело и место происшествия. Вглядевшись в лицо несчастного Рендалла, он воскликнул: - Но я видел этого джентльмена не далее как сегодня рано утром, когда меня вызвали в гостиницу в связи с произошедшим там убийством. Он очень нервничал ( при этих словах мистер Рокс подозрительно взглянул на Найла, который четвертью часа ранее утверждал, что вчера Рендалл был необычайно весел), расспрашивал о чем-то, упомянул вас, мистер Рокс, и когда я спросил его, что же вынудило его остановиться в этой гостинице, а не в Ред Хилл, объяснил, что ему назначил там встречу мистер Чарльз Рокс, - Доу выпрямился во весь свой маленький рост, и, обращаясь к Роксу-младшему, спросил: - Как вы это объясните, сэр? Неуместный возглас миссис Грэм " А кинжал-то из Ред Хилл!" заставил еще больше всех замереть в молчании - даже мистеру Роксу не достало сил цыкнуть на женщин, которые малу-помалу вновь приблизились к месту происшествия. Настал черед смешаться наследника Ред Хилл. Кашлянув и бросив взгляд на тело, распростертое на траве, он неуверенно произнес: - У Рендалла были проблемы, как известно, - он посмотрел на отца, который с удивлением обнаружил, что его Чарльзу также были известны нюансы дела. - И он попросил меня найти частного сыщика, который... который бы... - он не нашел нужных слов, полагая, что всем и так будет понятно, для чего же понадобился частный сыщик приятелю отца. - Так вот, вчера вечером этот мистер, которого мне удалось разыскать, должен был приехать в гостиницу. Таково было его условие, сами понимаете, конфиденциальность. Мы втроем должны были там встретиться. Рендалл почему-то настаивал на моем присутствии. - Ну и... - со вниманием выслушав рассказ Чарльза, спросил констебль. - Что же произошло на этой встрече? - Я там не был, - совсем смешавшись, сказал Рокс-младший. - Почему? - Потому что Рендалл прислал записку, чтобы я не приезжал. – Чарльз?! – изумленно воскликнул мистер Рокс. – Но отчего Рендалл обратился именно к тебе с подобным поручением? И где этот сыщик, если ты действительно нашел такового? А я думал, что у тебя на уме только рыбалка и охота… Впрочем, мы поговорим об этом позже, – поспешил добавить он, решив, что здесь не место обсуждать поступки собственного сына. – Прошу вас, – продолжил он, – пройдемте в дом, там и обсудим, а констебль распорядится насчет тела, присоединится к нам и расскажет все, что имеет рассказать. Хладнокровие никогда не изменяло мистеру Роксу. Констебль Доу открыл было рот, чтобы возразить, но передумал, признав, что распоряжение хозяина поместья и патрона прихода вполне уместно, потому кивнул и занялся указанным делом. Процессия направилась к дому, впереди шествовал мистер Рокс, грозно поглядывая на задумавшегося о чем-то сына, следом торопились притихшие дамы, пастор Джонсон шел рядом с мистером Найлом, завершая скорбную процессию. Все молчали, лишь иногда шумно вздыхал священник, да всхлипывала мисс Пул. Как неисповедимы пути земные, ведь еще недавно небеса были голубыми, зеленела трава, радовали глаз прекрасные цветы и пели птицы, как вдруг все словно заволокло туманом, и мир потерял краски. Правда, вероятно, не для всех. У входа в дом, на ступеньках лестницы их встретили мисс Мэри Рокс и миссис Трент с дочерью. Мисс Кэтрин - очаровательная блондинка с голубыми глазами и премилыми ямочками на румяных щечках, зарделась, как утренняя заря, при виде Чарльза и бросила на него из-под ресниц кокетливый взгляд. Карие глаза мисс Мэри - не менее премилой брюнетки, правда, без ямочек на щеках, засветились при виде мистера Найла. Надо признать, молодые джентльмены также не остались равнодушны при виде двух юных леди. - Мэри, - Чарльз нахмурился, - какого дьявола... простите, мэм, - спохватился он, заметив, как миссис Трент осуждающе покачала головой, - я хотел сказать, какого черта ты напросилась со мной на рыбалку, если сама и не собиралась на нее идти? Я прождал тебя впустую целых два часа! - Мисс Трент, - Найл с укором посмотрел на Кэтрин, - ваша собака всю ночь не давала мне спать. Она уселась под окном моей комнаты и лаяла так, словно ее окружила стая котов... - Ничего подобного! - еще пуще вспыхнула мисс Трент. - Мой Бабл спал у меня в ногах, а ночь я провела в своей комнате, а не под вашими окнами! - Неужели это был не Бабл?! - озадаченно пробормотал Найл. - Конечно, не он, - сочла необходимым вмешаться миссис Трент. - Как вы вообще могли подумать, сэр, что собака моей дочери посреди ночи ни с того ни с сего вдруг побежит к дому холостого джентльмена и устроит там лай?! - Действительно, - Найл стушевался и попытался спрятаться за спиной Чарльза. Рокс-младший спрятаться не успел: из окна гостиной выглянула его мать, миссис Рокс, оглядела собравшуюся перед входом компанию и пригласила всех зайти в дом. - Выпить по чашечке чая никому не повредит, - непререкаемым тоном возвестила она и обратилась к сыну: - Чарльз, прекратите придираться к своей сестре! Я собственными глазами видела, как рано утром Мэри вышла из дома. С удочкой. - Вышла с удочкой?! - удивился Чарльз. - Но почему она тогда не пришла вовремя на назначенное место? Мэри, - повернулся он к сестре, - какого черта... простите, мэм... какого дьявола я ждал тебя два часа?! Мэри сначала побледнела, потом покраснела и воскликнула: - Я пришла на условленное место, но Чарльза там не оказалось! Мэри сначала побледнела, потом покраснела и воскликнула: - Я пришла на условленное место, но Чарльза там не оказалось! Взгляды всех уставились на Рокса-младшего. - Я был там! - возразил он. - А если и отходил, то на какие-нибудь пять-десять минут, и ты могла бы, - Чарльз сердито посмотрел на сестру, - подождать меня! - Я просидела там с полчаса! - не осталась в долгу Мэри. - И ушла, потому что подумала, что ты проспал... - Ничего я не проспал! Вовсе не проспал, а... - Рокс-младший вдруг замолчал, бросив взгляд на мисс Кэтрин. Рокс-старший, донельзя утомленный как событиями утра, так и бесцельной перепалкой молодежи у дверей, препроводил гостей в гостиную. Вскоре вся компания за чашкой чая обсуждала невероятные происшествия, случившиеся за одну ночь в их до того тихом, незапятнанном - последние лет сто, а то и больше - никаким зловещими преступлениями уголке графства. - Помяните мое слово - все только начинается! - мрачно предрекала миссис Трент. - В наших краях завелся убийца! Мы все в опасности! Девицы повизгивали от страха, миссис Пул нюхала соли, а миссис Рокс поклялась, что не выйдет из дома, пока все эти кошмары не закончатся. Джентльмены помалкивали, изредка обмениваясь незначащими фразами, и несколько оживились только тогда, когда в дверях появился дворецкий Смит. - Разрешите доложить, сэр, - обратился он к мистеру Роксу, - прибыл джентльмен, назвавшийся сыщиком, по имени Лоэнгрин Давенпорт.

Хелга: Джентльмены помалкивали, изредка обмениваясь незначащими фразами, и несколько оживились только тогда, когда в дверях появился дворецкий Смит. - Разрешите доложить, сэр, - обратился он к мистеру Роксу, - прибыл джентльмен, назвавшийся сыщиком, по имени Лоэнгрин Давенпорт. Оживление среди присутствующих сильно возросло, женская половина замерла и напряглась, серебро зазвенело о фарфор, это попадали чайные ложки на фарфоровые чайные приборы. Джентльмены приобрели серьезный вид, соответствующий ситуации, мистер Рокс поднялся навстречу вновь прибывшему Джентльмены помалкивали, изредка обмениваясь незначащими фразами, и несколько оживились только тогда, когда в дверях появился дворецкий Смит. - Разрешите доложить, сэр, - обратился он к мистеру Роксу, - прибыл джентльмен, назвавшийся сыщиком, по имени Лоэнгрин Давенпорт. Оживление среди присутствующих сильно возросло, женская половина замерла и напряглась, серебро зазвенело о фарфор, это попадали чайные ложки на фарфоровые чайные приборы. Джентльмены приобрели серьезный вид, соответствующий ситуации, мистер Рокс поднялся навстречу вновь прибывшему и уже ожидаемому, но пока незнакомцу. - Мистер Лоэнгрин э-э-э... Давпот? - произнес хозяин дом. - Давенпорт, сэр, доброе утро, леди и джентльмены! - поправил его сыщик, явивший собой мужчину наружность которого не была бы ничем примечательна - средний рост, субтильное телосложение, светлые волосы, слишком короткие бакенбарды - если бы не нос, роскошно вылепленный нос с восхитительной римской горбинкой, украшение, пристроенное природой явно не к месту. Впрочем, если присутствующие и заметили эту прекрасную деталь, а не заметить ее было сложно, то виду не подали, да им было и не до того, ведь дамы впервые видели человека, который зарабатывает на жизнь таким «кровавым» делом, а джентльмены, кто знает, что подумали джентльмены. - Вы прибыли ... - мистер Рокс замолчал, не желая лишний раз упоминать своего бестолкового сына. - Подайте чаю мистеру Давенпорту! Сыщик, отказался от чая, сославшись на то, что вообще не употребляет этот напиток, и, более того, успел плотно позавтракать в гостинице, где живет уже третий день, ожидая важной встречи...


Хелга: Сыщик, отказался от чая, сославшись на то, что вообще не употребляет этот напиток, и, более того, успел плотно позавтракать в гостинице, где живет уже третий день, ожидая важной встречи. - Три дня? - хором изумились присутвующие, и получилось это у них так слаженно, что присутствуй в гостиной дирижер из Ковент Гардена, непременно пригласил бы все семейство и приближенных к нему, присоединиться к хору в предстоящей постановке оперы малоизвестного, но подающего надежды отечественного композитора - "Генрих VIII - отец английского народа". - Три дня, - подтвердил сыщик. - Но в таком случае вы должны были вчера встретиться с несчастным Рендаллом! - воскликнул мистер Рокс и сурово взглянул на сына, который постарался сделать вид, что не замечает взглядов отца. Сыщик, помолчав, ответил: - Я не встречался с этим господином, поскольку до сегодняшнего дня даже не подозревал о его существовании. - Но позвольте... - запнулся мистер Рокс-старший и замолчал, так как сказать в данном случае ему было абсолютно нечего, и он продолжил буравить взглядом сына, пытавшегося скрыться от его взоров за спиной своего приятеля мистера Найла. - Видите ли, - сыщик Лоэнгрин откашлялся и продолжил, - меня пригласил мистер Чарльз Рокс для расследования обстоятельств какого-то таинственного и запутанного дела. Я деловой человек, сэр, - безошибочно определив в присутствующих хозяина дома, продолжил Давенпорт, кивая головой, и странным образом её поворачивая, чтобы все присутствующие, по-видимому, обратили внимание на главную достопримечательность его лица, - и не привык даром растрачивать время. Встреча была назначена на... - Молодая леди ... - мельком взглянув в сторону дам, без каких бы то ни было предпосылок Давенпорт оборвал свою речь, и видимо, не отличаясь особой деликатностью, слегка поклонился в сторону Мэри Рокс, которая, если бы за ней кто-либо наблюдал, изменилась в лице с появлением сыщика в гостиной. - Очень приятно видеть вас снова... Рокс-старший побагровел, кидая встревоженные взгляды попеременно то на своих детей, то на сыщика. Его удивленный и гневный рык опередило восклицание юной мисс Трент: - Ах, Мэри! Где же вы познакомились с мистером Давенпортом? Только не говорите, что тоже в этой ужасной гостинице! Вы не могли решиться на подобный шаг, чтобы поехать туда... одна... Дамы заахали вновь открывшемуся скандальному обстоятельству, достали свои платки и принялись прикладывать их кто к носу, кто к глазам в ожидании ответа юной леди, мужчины же молча переглядывались, причем взгляды выражали самые противоречивые и разнообразные чувства - от недоумения до тревоги и беспокойства. - Д-да, - запинаясь, после непродолжительного молчания ответила Мэри. - Я была там, - отрицать очевидное не имело смысла. Мэри вновь замолчала, нервно теребя концы своего пояса. - Но не одна. Мы были вместе с... мистером…. с нашим садовником, Робинсом. – С Робинсом? Садовником? – дружным хором выдохнули присутствующие, вновь подтвердив свои перспективы попасть на оперную сцену. – Да… – помедлив, подтвердила мисс Рокс. – Но это совсем не то, что вы подумали, отец… хотя, я не знаю, о чем вы подумали. Дело в том, что… впрочем, в этом нет ничего неприличного. И… Чарльз! – воскликнула она, заломив руки, – Расскажи же, в чем дело. Молодой Рокс поморщился и мрачно уставился на сестру. – Чарльз, Мэри! – воскликнула миссис Рокс, стиснув руки драматическим жестом и замолчала под тяжелым взглядом супруга. Чарльз Рокс вздохнул, пожал плечами, поправил шейный платок, потрогал бакенбард. – Я расскажу, видимо, нет смысла скрывать, иначе нас могут подозревать в самом ужасном. Дело в том, что мистер Рендалл должен был встретиться с нашим садовником Робинсом. Ведь он появился у нас в имении лишь год назад, так отец? – Да, – подтвердил мистер Рокс-старший. – И что из того? Хотя, я жалею, что нанял на работу этого пьяницу. – Так вот, когда мистер Рендалл гостил у нас, ему показалось, что он похож на человека, с которым он был знаком много лет назад. Я случайно оказался свидетелем их разговора, и Рендалл поведал мне, что человек, похожий на Робинса, был коком на корабле, на котором мистер Рендалл служил офицером. – Да, Рендалл был отличным моряком и недавно вышел в отставку, – подтвердил Рокс. – Продолжайте же, мистер Рокс, – сказал Девенпорт, поглаживая кончик носа, который, казалось, дрожал, как у таксы, взявшей след лисы. – Так вот, после этого мистеру Рендаллу стали поступать письма с угрозами, и он поделился со мной, как с человеком, который оказался, пусть и случайно и отчасти, в курсе событий. Я же связался с мистером Девенпортом, о котором узнал… впрочем, это неважно, но не вводил его в курс дела, потому что сам пока ничего не понимал. – Но как же ваша вчерашняя встреча с Рендаллом? – спросил Рокс-старший. – И почему Мэри пошла на встречу с Робинсом? Он опять грозно воззрился на дочь. – Я видел его лишь в окне гостиницы, и перекинулся парой слов о рыбалке. А Мэри… она… Захотела увидеть живого сыщика и пошла в гостиницу, увидев там Робинса. ...Мэри с укоризной взглянула на брата и скороговоркой защебетала - Я отправилась посмотреть на сыщика. Ведь не каждый день происходят убийства: это так таинственно и романтично. Вспомните, как было интересно, когда во время нашего путешествия по Италии, пьяный лакей убил своего хозяина только за, что тот не захотел жениться на его сестре. Обратив свой взор на брата и мисс Трент, Мэри продолжала: Собственно, я ничего особенного не видела: ведь было уже темно и я, соскучившись, собралась уже отправиться обратно, как совершенно внезапно у дверей гостиницы возникли два силуэта, один из которых показался мне знакомым... Я направилась в их сторону, надеясь увидеть сыщика, но те словно растворились в темноте... Разгневанный Рокс, наконец-то, смог обрести дар слова и обратился к дочери: - Мэри, твоё поведение безрассудно и неосмотрительно. Видимо, из-за опасения за твою безопасность мне придётся отправить тебя на континет к леди Дагмар. - Папа, твои страхи преувеличены... Ведь меня никто не видел, и я тоже не видела никого, потупив глаза, произнесла Мэри, нарочито делая акцент на последней фразе. - Мэри, а кого напомнил тебе тот силуэт у гостиницы? Ты же забыла сказать:" Это была леди или джентльмен?", - вскричала увлечённая рассказом подруги мисс Пул. - Но ведь я говорила, что было темно и фигуры расстаяли так же внезапно, как и появились. К тому же, - продолжила Мэри, думаю, что Совсем невозможно, чтобы рядом с Робинсом могла оказаться леди... – То есть вы утверждаете, что отправились в гостиницу, чтобы увидеть сыщика, то есть меня? – подал голос Девенпорт, – кстати, как я вам, мисс? - он чуть повернулся право, потом влево, и продолжил: -Отправились, чтобы посмотреть на меня, а увидели там вашего садовника – предполагаемого моряка-кока, каким-то темным образом связанного с прошлым убиенного мистера... – Рендалла, – подсказал Чарльз. – Благодарю вас… Рендалла. И увидели в темноте – вам не было страшно, леди? – садовника… – Робинса, – нервно подсказала мисс Рокс. – Благодарю вас, леди! Робинса в обществе некой дамы. Возможно, вы сильно разволновались, мисс, и вам привиделись эти фигуры. Или одна из них? – Что вы хотите этим сказать, мистер Девенпорт? – возмутился Рокс-старший. – Моей дочери не может ничего привидеться! – Также как вы не можете отправить ее на континент, к леди… – Дагмар, – проворчал мистер Рокс, осознавая правоту сыщика. – Блокада, сэр… – добавил сыщик. – Насколько я понимаю, – продолжил он, выдержав короткую паузу, во время которой одни обменялись репликами, а другие о чем-то задумались, – никто из присутствующих до сих пор не рассказал правды о том, где был и что делал вчера и сегодня. – Вы утверждаете, что я и мои родственники и соседи лгут? – взревел мистер Рокс. – Нет, – парировал сыщик. – Я утверждаю, что они говорят полуправду. И мне придется побеседовать с каждым в отдельности. – Вы не возражаете, констебль? Слуга закона не стал возражать. – Итак, позвольте мне начать, сказал Девенпорт, подходя к инкрустированному столику, возле которого стояли два мягких стула, - с...



полная версия страницы