Форум » Коллективное творчество » Новые рассказы о мистере Киббле » Ответить

Новые рассказы о мистере Киббле

W.Kitten: С разрешения администрации объявляю набор желающих писать рассказы о мистере Киббле. Особенно приглашаю тех, кто (лишь на время, разумеется!) не в силах сейчас писать большие романы. Обратитесь к коротким рассказам, накопите силы и опыт, а там вернетесь к тому, чего душа просит. Рассказы о мистере Киббле хороши здесь еще и тем, что опираются на конкретный литературный источник (у каждого свой, по выбору), цитаты из которого создают удобную набивку. Для робких и потерявших веру в себя возможно предварительное редактирование.

Ответов - 127, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

apropos: W.Kitten Великолепная идея, на мой взгляд. коротенькие рассказы о мистере Киббле - отличная возможность не только "набить" руку, но и научиться выстроить логическую основу сюжета, увязывая все нужные "узелки" расследования, выработать стиль и т.д. Мне кажется, начинающим авторам стоит попробовать свои силы на этом поприще, нет? (Тем более, что и редактура обещана)

Muelle: Ой, а запишите меня, пожалуйста! Вчера в "Пробе пера" как раз об этом зашел разговор, и пока мой разум не передумал, пусть чувства попробуют написать что-нибудь эдакое. Только хочу сразу предупредить, детективы для меня вообще "поле непаханое", ну, в смысле, ни разу вообще не писала и даже не задумывалась... Но попробовать очень хочется! Возьмете?

W.Kitten: Чтобы написать рассказ о мистере Киббле, необходимо: 1) Подобрать литературный источник - совсем не обязательно детектив; просто подходящий по задуманному сюжету и времени действия, т.е. более или менее соответствующий эпохе (без фанатизма; так, уже опубликованные рассказы основываются на "Соперниках" Шеридана (1775) и "Заблуждениях толпы" Маккея (1843) - правда, это исторический трактат). Рабски повторять фабулу источника нет никакой необходимости. 2) Время от времени включать в речь персонажей _прямые цитаты_ из соответствующего источника. 3) Из соображений единообразия: начинать рассказ с внутреннего монолога одного из персонажей (так сказать, ввести читателей в курс дела - и одновременно подкинуть ложный след), а затем переходить к обычному рассказу от третьего лица. 4) Писать _под псевдонимом_, не забывая поставить в известность администрацию - уточните у apropos. В остальном "Рассказы о мистере Киббле" подчиняются общим правилам публикации на форуме (см.). P.S. Но ведь у Вас, кажется, сейчас идет интенсивная работа в "Пробе пера"? Затраты времени (в том числе на переключение со стиля на стиль) Вас не беспокоят? Счастливый человек!


apropos: Muelle пишет: попробовать очень хочется! Чудесно! W.Kitten пишет: Затраты времени (в том числе на переключение со стиля на стиль) Мне кажется, это было бы весьма полезно (не говоря уже о том, как интересно), для оттачивания мастерства письма и пробы себя в непривычном жанре и стиле.

Muelle: W.Kitten пишет: Затраты времени (в том числе на переключение со стиля на стиль) Вас не беспокоят? Именно потому что беспокоят , поэтому и хочется попробовать. Равнодушно уж точно не смогу написать в этом случае... Да, и встречный вопрос о времени - сколько дается килосекунд на рассказ? Технические моменты: я поняла так, что главным героем всегда должен быть мистер Киббл? Или нет? И ограничений по эпохе тоже нет? Основные требования к написанию более-менее ясны, надо подумать насчет литературного источника...

apropos: Muelle пишет: сколько дается килосекунд Без ограничения, как мне думается. Но - чем раньше, тем оно приятнее. Ну, если это рассказы о мистере Киббле, то, естественно, он и является их главным героем. Эпоха - вреемена Джейн Остин, т.е. начало 19-го века. Верно, Вы читали уже написанные рассказы о м-ре Киббле?

Muelle: apropos пишет: Верно, Вы читали уже написанные рассказы о м-ре Киббле? В памяти что-то всплывает, но смутно-отдаленно. Решила восполнить белые пятна и черные дыры этой самой моей памяти, сейчас как раз ищу "материал" для всего этого действия.

apropos: В разделе Наши авторы. ))

Muelle: apropos пишет: В разделе Наши авторы. )) Я имела ввиду, что встречала имя "мистер Киббл" у Барлоу в "Спящем во тьме", если не ошибаюсь. Одно время, начала читать, но не осилила до конца (даже не помню, почему). А здешние рассказы обязательно прочитаю! После Водоворота... )))))

W.Piggie: W.Kitten пишет: Писать _под псевдонимом_, не забывая поставить в известность администрациюПримите публичную заявку от еще одного автора-мистификатора))

Элайза: Очень приятно видеть, что это замечательно литературное начинание получает шансы развиться далее. Буду с удовольствием ждать новых опусов о мистере Киббле. Самой участвовать пока не получится, но если есть необходимость, могу подкинуть желающим списочек возможных литературных источников.

гость: Элайза пишет: Самой участвовать пока не получится, но если есть необходимость, могу подкинуть желающим списочек возможных литературных источников. Если Вас не затруднит, подкиньте, пожалуйста. ))

Элайза: гость пишет: Если Вас не затруднит, подкиньте, пожалуйста. )) Ага, с удовольствием. Хочу сразу оговориться, что выбирала только те произведения, которые переведены на русский язык, чтобы ими могли воспользоваться и те, кто не знает языка. И они больше относятся к XVIII столетию, нежели к XIX; для XIX могу предложить другой набор, из викторианского ассортимента. Оливер Голдсмит. "Векфильдский священник"; "Ночь ошибок". Тобайас Смоллет "Приключения Перегрина Пикля". Гораций Уолпол. "Замок Отранто" (для любителей "поиграть" с готикой и объяснить мистику чьим-нибудь преступным умыслом ) Томас де Квинси "Исповедь англичанина, любителя опиума". Вашингтон Ирвинг, к примеру, "Легенда о сонной лощине" (на случай, если мистеру Кибблу вдруг захочется совершить заокеанское путешествие ). Есть и еще кое-какие идеи, но думаю, для затравки и этого хватит.

гость: Элайза Спасибо Вам огромное, уже кое-что подобрала из Вашего списка.))

Элайза: На здоровье! Бум, стало быть, ждать результатов.

W.Doggie: Решаюсь выложить на суд читателей свой вариант рассказа. Не уверена, что сюжет хорош, но не судите строго. ------------------------------------------------------------------- Как мистер Киббл боролся с фауной Особенности моего недуга тягостны и мучительны, ведь заключаются они в слабости и беспомощности, в растерянности, кои свойственны людям, пренебрегающим делами своими и не спешащим к оправлению обязанностей, а также — в угрызениях совести, что жалит стыдливые умы. Моя нравственная чувствительность и душевные порывы, и жажда воплощенья замыслов своих, и взыскующий долг требуют действия; однако мне трудно не только исполнять задуманное, но даже предпринимать к тому попытки. Кляну я морок, сковавший члены мои, и готов отдать жизнь за то, чтоб встать и пройтись; и сны мои мучительны и опасны, но, поддавшись порыву, могу ли я свершить то, к чему стремятся душа и тело мои, скованные недугом. Графиня Кроун легко поднялась с оттоманки и сделала несколько шагов навстречу мистеру Кибблу.. Была она очень хороша собой — высокая, стройная, с точеными, словно у Афины Парфенос, чертами. Тяжелый темно-вишневого оттенка шелк платья струился с ее обнаженных плеч, дополняя своим теплым мерцанием иссиня-черные локоны прически и столь же черные выразительные глаза. — Мистер Киббл… — она слегка приподняла бровь, разглядывая со вниманием лицо своего гостя, который кудряшками своими и голубыми глазами скорее напоминал херувима, чем старшего служащего Вестминстерского магистрата. — Благодарю за скорое ваше прибытие. Присаживайтесь вот сюда… — она царственным поворотом головы кивнула в сторону кресла с резными, мореного дуба, подлокотниками. Мистер Киббл ответил на приветствие, устроился в кресле, окинув взглядом роскошную, но с изысканным вкусом обставленную, гостиную и приготовился выслушать леди, которая держалась на удивление спокойно, при том, что исчезновение графа К*, по поводу коего он был приглашен в этот дом и обстоятельства, сопутствующие этому исчезновению, представлялись весьма необычными и более того, ужасающими. — Я готов выслушать вас, миледи, — произнес мистер Киббл, поглаживая пухлыми ручками теплое дерево кресла. Из глубины комнаты вдруг раздался скрипучий старческий голос: «Принесите мне ччаю! Принесите мне ччаю!», в тот же миг дверь гостиной отворилась и на пороге появилась фигура высокого полноватого мужчины. Странный голос принадлежал большому белому попугаю с оранжевым хохолком-короной на голове, а фигура — младшему брату графа Кроуна, мистеру Фицричарду. — Леди … — начал он, но красавица плавным движением руки остановила его порыв, опустилась на оттоманку и начала свой рассказ, сохраняя, чаще всего несвойственное представительницам ее пола, самообладание. — Как вы уже знаете, мой муж пропал вчера вечером, и, возможно, мое столь скорое волнение по поводу его исчезновения могло показаться странным, но сегодня ночью из клетки сбежал бенгальский тигр, которого граф привез из своего последнего путешествия в Индию… — графиня замолчала, побледнев, но тотчас справилась с собой, вновь остановив попытавшегося прийти ей на помощь деверя. — Где содержался этот… тигр? — спросил Киббл, его голубые глаза округлились, словно у ребенка, которому читают на ночь страшную сказку. — В парке, там, куда выходит западное крыло дома, муж построил для него клетку, довольно просторную клетку. — И что же произошло вчера? — Вчера вечером муж, как обычно, вернувшись из клуба, удалился в свой кабинет. — А вы, миледи? — Я… я легла спать, тоже, как обычно. Джонатан… мистер Фицричард оставался у нас… — Утром я решил прогуляться… — вставил тот. Графиня побледнела еще больше, зрачки ее черных глаз стали бездонными. Киббл перевел изумленный взгляд на Фицричарда. — И что же вы увидели? Тот нервно сжал руки и отмерил комнату широкими шагами, к окну и обратно. — Клетка была пуста, дверь, ведущая в нее, отворена настежь… — Клетка не совсем была пуста, — безжизненным голосом произнесла графиня. — Там, на земле, обнаружились… истерзанные… изорванные цилиндр и фрак моего мужа, те самые, в которых он вечером уезжал в клуб, и… — леди замолчала, переводя дыхание. — … и пятна крови, — продолжил мистер Фицричард. — Я кинулся в спальню брата, но Чарльза там не оказалось, мы обыскали весь дом… — Он даже не ложился спать… — вставила графиня. — Мы подняли тревогу, слуг… со всеми предосторожностями обыскали парк, и обнаружили тигра, спящего под дубом… — Он спал… — эхом повторила женщина. — Нам удалось посредством сети и с помощью Джона Уотера — он присматривает за тигром — поймать животное и вернуть в клетку. Уотер клянется, что вечером клетка была заперта, и я не знаю, верить ли ему. Но самое ужасное, что Чарльз пропал… бесследно, и мы боимся думать о том, что он был… съеден…

Элайза: W.Doggie Замечательное начало! Очень интригущее, мистер Киббл, как всегда, очарователен. Буду с нетерпением ждать обещанного единоборства означенного мистера с фауной...

Надина: W.Doggie *приплясывая* наконец-то, новый рассказ про херувимчика! Жду продолжения!

Цапля: W.Doggie Ой! какая прелесть. Элайза пишет: Буду с нетерпением ждать обещанного единоборства означенного мистера с фауной... Мм.... Подозреваю , что в деле сем поучаствуют не только пернатые и четвероногие Свои подозрения придержу пока, но уже пляшу от нетерпения увидеть подтверждения оным.

Marusia: W.Doggie Тигры, попугаи, графы и виконты, ложные следы и скрытые недуги И со всем этим наш несравненный мистер Киббл безусловно разберется

Юлия: W.Doggie W.Doggie пишет: Особенности моего недуга тягостны и мучительны, ведь заключаются они в слабости и беспомощности, в растерянности, кои свойственны людям, пренебрегающим делами своими и не спешащим к оправлению обязанностей, а также — в угрызениях совести, что жалит стыдливые умы. Моя нравственная чувствительность и душевные порывы, и жажда воплощенья замыслов своих, и взыскующий долг требуют действия; однако мне трудно не только исполнять задуманное, но даже предпринимать к тому попытки. Кляну я морок, сковавший члены мои, и готов отдать жизнь за то, чтоб встать и пройтись; и сны мои мучительны и опасны, но, поддавшись порыву, могу ли я свершить то, к чему стремятся душа и тело мои, скованные недугом. Не удержалась, процитировала полностью. Пролог меня просто пленил. Что же касается опасений прекрасной графини - одна надежда на мистера Киббла.

Элайза: Юлия пишет: Пролог меня просто пленил. (*шепотом*): мнится мне, что сие, гкх-м, есть в некотором роде цитата, долженствующая намекнуть любезному читателю на литературную основу нижеследующего повествования.

Надина: Элайза пишет: цитата, долженствующая намекнуть любезному читателю на литературную основу нижеследующего повествования. Томас де Квинси "Исповедь англичанина, любителя опиума"... интересный выбор

apropos: W.Doggie Очень интересно. И чудесно написано!

W.Doggie: Мистер Киббл в сопровождении Фицричарда и графини, которая, несмотря на уговоры деверя, отказалась остаться в доме, вышли в парк, где на огороженном узорчатой оградой пространстве располагался настоящий зверинец. В большом вольере разгуливали павлины, волоча за собой пестрые хвосты, по соседству с ними в клетке, по искривленному стволу неведомого дерева карабкались две розоволицые макаки. Клетка с тигром находилась немного в стороне, отгороженная добавочной решеткой. Бело-черный красавец тигр медленно поднялся, подошел к прутьям клетки и лениво рыкнул, показав алую пасть и внушительного вида клыки. Мистер Киббл поежился и повернулся на звук, похожий на всхлип, который издала графиня. — Милдред… — тихо произнес мистер Фицричард. Несколько минут все трое безмолвно стояли, глядя на вяло бродящего по клетке тигра. Наконец мистер Киббл нарушил молчание. — Далеко ли отсюда нашли тигра? — У букового пруда, это в полумиле отсюда. — Буковый, это оттого, что там растут буки? — спросил мистер Киббл. — Да… — чуть раздраженно ответствовал Фицричард, — пруд окружен буковыми деревьями, под одним из них и спал он… — он неприязненно кивнул в сторону тигра. — Кто же осматривал клетку? Опишите все подробнее, сэр… У того дернулась щека, он прижал ее ладонью. — Я… когда я подошел к клетке и увидел, что дверь открыта, а тигра в ней нет, а на полу лежит какая-то одежда — я сразу не понял, что это были за вещи — я бросился искать Уотера. — Где же вы нашли его? — Я не нашел его… — То есть, как не нашли? — мистер Киббл уставился на Фицричарда округлившимися глазами. Тот раздраженно кашлянул. — Его не было в своей комнате… Я поднял лакея и отправил его искать Уотера. — В котором часу это было? — Около шести утра… — Вы всегда так рано гуляете? — Нет, обычно я встаю позже, но сегодня мне не спалось, и я решил проехаться верхом, конюшни расположены вон там, за флигелем, — виконт махнул рукой в сторону длинного приземистого здания, полускрытого среди деревьев. — Я вышел через черный ход и прошел мимо зверинца Чарльза и увидел открытую клетку… — Понятно. Значит, вы отправили лакея, а сами… — А сам вернулся сюда, вошел в клетку и рассмотрел одежду…увидел, что это похоже на вещи брата. Затем пришел лакей с Уотером, они подняли слуг, а я бросился в спальню графа, остальное вы знаете… — Отчего же вы решили, что графа постигла столь печальная участь? — участливо спросил мистер Киббл и оглянулся на графиню, которая во время их разговора не произнесла ни слова, взгляд ее черных глаз был устремлен куда-то в неведомую для старшего служащего магистрата даль. — Не мог же тигр проглотить взрослого мужчину, не оставив, простите, мадам, никаких следов, кроме изорванной одежды. Кстати, я хотел бы взглянуть на нее. И осмотреть место, где был обнаружен спящий тигр и потолковать с Уотером. Джон Уотер оказался крупным широкоплечим мужчиной лет сорока с низким хрипловатым голосом. Мистер Киббл осмотрел останки мужского костюма, принесенные Уотером. На изорванном шейном платке красовались бурые пятна, изрядно напоминающие следы пролитой крови. — Да, я ухаживаю за этими тварями, сэр, уже несколько лет с тех пор, как хозяин привез их сюда, — начал Уотер свой рассказ. — У меня всегда порядок, сэр, и ежели кто пытается обвинить меня, что я клетку не запер, то это неправда, сэр, я каждый вечер кормлю эту животину и сам проверяю запоры. — Уотер продемонстрировал огромную ладонь, словно доказательство прочности замков. — Клетка закрывается на ключ? — Да, там есть задвижка, да вдобавок замок с ключом. — А ключ от замка только у вас? — Да, сэр, только у меня. — Граф часто приходил сюда? — Да, он любит смотреть на них, особенно на Афима… — На Афима? — На тигра, сэр, так его зовет хозяин. Красивая животина, не правда ли, сэр? — Красивая… — согласился мистер Киббл, — Опишите, как вы поймали его. Было страшно? — с любопытством добавил он, склонив кудрявую голову набок. — Да что вы, сэр, он спал, как дитя… гляньте на него, он и сейчас сонный. Я сетку накинул, парни помогли, морду и лапы связали, к шесту, индусы так их и носят… — Вы были в Индии? — Да, сэр, с хозяином. — А по ночам граф не приходил к… Афиму? — Вот этого я не знаю, сэр… может, и приходил. — Где вы были вчера ночью, Уотер? Уотер бросил быстрый взгляд из-под густых бровей, мистер Киббл смотрел на него, добродушно помаргивая своими длинными, словно девичьими, ресницами. — Спал, сэр, где же я мог быть ночью? — И где же вы спали, Уотер? Или вы скрываете это потому, что вчера по оплошности ли, либо намеренно оставили открытой клетку? Вы в сговоре с кем-то, Уотер? — голос мистера Киббла звучал мягко, словно он не требовал ответа, а расспрашивал того о блюдах, которые были съедены за ужином. — Сэр, что вы такое говорите, сэр? В каком сговоре, с кем? Я много лет верно служу хозяину, он может положиться на меня во всяком деле, с которым я могу управиться… — в голосе Уотера зазвучало искреннее возмущение. — Так, где же вы ночевали? — Сэр… ну это мужское дело… понимаете ли, сэр… — Не хотите выдавать свою пассию, Уотер? — улыбнулся мистер Киббл. — Пассии никакой у меня нет, а вот Дженни, кухарка, та хороша… Только не говорите миссис Бронкс, сэр, а то она выгонит ее. Пообещав Уотеру сохранить его сердечную тайну от грозной домоправительницы, мистер Киббл, тем не менее, встретился с Дженни, чтобы удостовериться в правдивости его слов.

Надина: W.Doggie Спасибо за новый кусочек!

apropos: W.Doggie Прелестная история! Так и представляю тигра, мирно спящего под буковым деревом, после того как он сытно поужинал графом, предварительно попросив несчастного раздеться, дабы не подавиться пуговицами и накрахмаленными манжетами. Один только вопрос: каким образом младший брат графа может быть виконтом?

Цапля: W.Doggie чудное продолжение! apropos пишет: ак и представляю тигра, мирно спящего под буковым деревом, после того как он сытно поужинал графом, предварительно попросив несчастного раздеться, дабы не подавиться пуговицами и накрахмаленными манжетами. Он хорошо воспитан apropos пишет: каким образом младший брат графа может быть виконтом? Даже если он не виконт, он все равно внушает подозрения Эхх, токсикологическая экспертиза не помешала бы ... тигру

apropos: Цапля пишет: токсикологическая экспертиза не помешала бы ... тигру Да и без нее - почти невооруженными глазом - тигр ведет себя странно... И виконт... Но как, верно, сладко было спать тигру не в клетке, а под буковым деревом у пруда.

Цапля: apropos пишет: верно, сладко было спать тигру не в клетке, а под буковым деревом у пруда. Угу, накачанному снотворным

Хелга: apropos пишет: Один только вопрос: каким образом младший брат графа может быть виконтом? Действительно... Автор совершенно не разбирается в титулах, да и интрига явно слабовата....

apropos: Хелга пишет: Автор совершенно не разбирается в титулах, да и интрига явно слабовата В титулах автор, может, и плохо разбирается, но интрига - великолепная. Так что па-а-прашу - без паники и пораженческих настроений!

Цапля: apropos пишет: но интрига - великолепная. А написано-то как вкусно!

Tatiana: Ах, батюшки, пропустила, пропустил (почти цитата) W.Doggie А мне нравится. И "киса" хороша... хоть и флегматична.

Леона: О, у нас продолжение приключений замечательного мистера Киббла! W.Doggie замечательно! Уверена, что несравненный мистер легко найдёт общий язык и с тиграми, и с попугаями, и с прочей флорой и фауной!

Marusia: apropos пишет: Один только вопрос: каким образом младший брат графа может быть виконтом? пару слов в защиту тигра титула виконта Было у графа два сына... Старший носил титул виконта. Папа умер (пусть покоится с миром), старший сын унаследовал титул графа, а младший - титул виконта. Ведь других наследников у молодого графа пока что нет. Воть! W.Doggie Как самочувствие тигра?

Элайза: W. Doggie, очаровательное продолжение! Не рефлексируйте почем зря, пишите дальше! Судьба тигра очень волнует читателей, не говоря уж о судьбе перевариваемого им графа.

Леона: Marusia пишет: Как самочувствие тигра? Лучше поинтересоваться, как самочувствие съеденного графа.

Marusia: Какое может быть самочувствие у графа, ежели он съеден Лучше посочувствовать тигру Где же автор?! Только он может поведать страждущим читателям о судьбе героев

Юлия: Уж полночь близится, а Германа автора все нет...

W.Doggie: Назвав главных героем графами Кроунами, и сделав виконта мистером Фицричардом, попытюсь исправить ошибки. Спасибо за тапки! )) Продолжение... и очень прошу не жалеть обуви для закидывания! ********************** Мистер Киббл, держа в руках внушительных размеров тетрадь в желтоватом кожаном переплете, устроился в гостиной в уже облюбованном прежде кресле и даже позволил себе вытянуть уставшие ноги в ожидании графини, с которой он пожелал побеседовать. Он исходил ни одну милю по парку, осмотрел место, где был обнаружен спящий тигр, затем —пруд и конюшни, и, вернувшись в дом, побывал в спальне и кабинете пропавшего графа, побеседовал с валетом, горничной и другими слугами. Он поднялся навстречу вошедшей в гостиную графине; она, кивнув ему с грацией греческой богини, устроилась на оттоманке. — Леди Кроун, как часто за последнее время ваш муж покидал дом в ночное время? — спросил мистер Киббл, взирая на красавицу невинно-голубым взором неродившегося младенца. По лицу графини было невозможно прочесть, как она отнеслась к столь прямому вопросу. Помедлив, она ответила: — Я не могу ничего сказать по этому поводу. Он часто довольно поздно возвращался… возвращается из клуба, но чтобы он уходил из дома ночью… Что вы имеете в виду? — А что вы можете сказать об этом? — продолжил мистер Киббл, словно не услышав вопроса, и протянул графине тетрадь. — Это тетрадь моего мужа, он ведет в ней записи по управлению поместьем… — ответила графиня, взглянув на предмет. — У вас нет управляющего, миледи? — Есть, но граф предпочитает делами заниматься лично… — А что означают эти записи? — мистер Киббл раскрыл тетрадь и показал графине исписанные цифрами страницы. — Но… я никогда не вникала в дела мужа, здесь какие-то цифры, значения которых я не понимаю. Вы думаете, это может иметь отношение к… Но какое? Где он? Тигр, этот зверь, это чудовище, он не мог…— на лице графини мелькнула тень волнения, и вновь бледные черты сковало тщательно разыгранное спокойствие. — В чем я могу вас уверить, так это в том, что, фигурально выражаясь, тигр не употребил графа в качестве ужина. Во-первых, нет никаких следов, каким-либо образом указывающих на это, и я не стану волновать ваше воображение примерным описанием картины, которая могла бы представиться взорам в противном случае. А где же ваш управляющий? — мистер Киббл резко сменил тему. — Его нет в доме. — Его отпустили на несколько дней, что-то произошло в его семье, так кажется… Но вы знаете, что случилось с моим мужем? Он жив? — голос графини звучал совсем безжизненно. — Я хотел бы еще раз побеседовать с мистером Фицричардом, если позволите, наедине. Графиня молча кивнула, поднялась с оттоманки и вышла. Мистер Киббл в ожидании прошелся по гостиной с интересом разглядывая своих близнецов — лепных купидонов, порхающих под потолком в четырех углах комнаты. Фицричард появился через несколько минут. — Мистер Фицричард, я уже задавал вопрос о ваших утренних привычках, не расскажите ли мне о дневных и вечерних… Как вы провели вчерашние день и вечер? — спросил старший служащий Вестминстерского магистрата. — Я? Но какое это имеет отношение к исчезновению брата? Впрочем… с утра… с утра я сопровождал на прогулке графиню, затем занимался делами, обедал в доме, а вечером — Ковент Гарден… я сопровождал леди Кроун. — Ваш брат не любитель театра? — Нет, он предпочитает иные занятия. — И часто ли вы сопровождаете леди Кроун? — Но какое это имеет отношение делу? Мистер Киббл ничего не ответил, но его голубые глаза были полны невинного интереса. — Да… — продолжил мистер Фицричард, — я иногда сопровождаю графиню, когда ее муж очень занят. — А вы уверены, что вещи, найденные в клетке Афима, именно те, в которых граф ушел вчера из дома? — Афима? Почему Афима? — воскликнул мистер Фицричард. — Так зовут тигра, по словам Уотера. А вы не знали этого, сэр? — Нет, впервые слышу. Но я и не интересовался, как его зовут, терпеть не могу хищников, эти забавы брата, я знал, что они не доведут до добра, я чувствовал, что случится несчастье… — Чувствовали? Вы не ответили на мой вопрос о вещах вашего брата. На нем были именно эти вещи? Что там… цилиндр… — Да, шейный платок, цилиндр и фрак… — Отчего же вы чувствовали, что случится несчастье, сэр? Что-то предвещало его? — Не могу объяснить, знаете ли, мистер Киббл, так бывает… ощущения, этот тигр, пристрастие к нему брата… — Когда вы вчера видели графа Кроуна? — Утром, за завтраком, потом за обедом, а затем слышал, как он вернулся из клуба, но было поздно, и я не выходил из своей комнаты. — Вам знакома эта тетрадь? — спросил мистер Киббл. — Кажется, это тетрадь моего брата, он любитель заниматься делами. — А что вы можете сказать об этих записях? — мистер Киббл раскрыл желтоватую обложку и подал тетрадь мистеру Фицричарду. Понед., июнь 24..... 130 ... 25......14 ... 26......100 ... 27...... 80 ... 28...... 80 ... 29...... 80 ... 30...... 80 Понед., июль 1...... 80 ... 2....... 80 ... 3....... 90 ... 4..... 100 ... 5....... 80 ... 6....... 80 ... 7....... 80 Понед., июль 8.... 300 ... 9..... 50 ... 10 — ... 11 ... 12….. 80 ... 13…..120 ...14.... Понед., июль 15... 76 ... 16... 73 ... 17... 73 ... 18... 70 ... 19... 240 ... 20... 400 ... 21... 550 Понед., июль 22... 60 ... 23... 300 ... 24... 400 ... 25... — ...26... 700 ... 27... 800 — Но я совершенно не занимаюсь такими делами… — произнес тот, взглянув на страницу. — Но вы не находите странными эти записи? Они совершенно не похожи на, скажем, вот эти… — мистер Киббл пролистал тетрадь. — И взгляните, вот здесь и здесь, вновь похожие… Я теряюсь в догадках: о чем могут говорить эти цифры? — Но какое отношение это имеет к исчезновению или возможной гибели моего брата? При чем здесь цифры? Вы не тем занимаетесь, мистер Киббл! Вероятно, его уже нет в живых, а все этот проклятый тигр! — Но вы прекрасно понимаете, что тигр здесь не при чем, или, точнее, почти не при чем. Не так ли, сэр? — губы мистера Киббла растянулись в невинной улыбке. Мистер Фицричард уставился на собеседника, поедая того глазами. — Что вы хотите этим сказать? — Вы неравнодушны к леди Кроун? — Вы забываетесь, сэр! — Отнюдь, я просто пытаюсь восстановить цепочку событий, которая волей-неволей, как я полагаю, привела ко вчерашней ночи, и очень хотел бы услышать ваш рассказ, прежде чем здесь появится прекрасная графиня, которую вы, осмелюсь предположить, хотели бы видеть вдовой, даже несмотря на то, что мужем ее является ваш родной брат. И я могу вас понять, как мужчина, — купидон застенчиво улыбнулся, и щечки его слегка порозовели, — но не как человек. Мистер Фицричард вскочил с кресла и пустился в поход по гостиной, к высокому окну и обратно. Вопрос старшего служащего магистрата остановил его на полпути от окна к дивану. — Как давно ваш брат употребляет опиум? — Откуда вы узнали об этом? — Как давно, сэр? Ответьте, и я объясню вам, как я понял это. — Лет десять, — помолчав ответил Фицричард. — Сначала он пользовал лаудан, как лекарство, у брата были с детства боли в желудке, затем — Индия, после того как он вернулся оттуда, опиум стал смыслом его жизни. — Как давно он женат? — Три года… — Леди Кроун знает об пристрастии своего мужа? — Возможно, догадывается… мы никогда не обсуждали это. — И все три года вы любите его жену? Мистер Фицричард провел рукой по лицу и, помедлив, ответил: — Нет, это продолжается еше дольше. Он равнодушен к ней, ему не нужно ничего, кроме опиума… — остатки деланного спокойствия стекали с него, как грим с лица фигляра. — Но как вы узнали?! — Во-первых, на эту мысль навели меня пятна на шейном платке вашего брата, во-вторых, записи в тетради, что они могут означать? — мистер Киббл снова раскрыл злополучную тетрадь. — Количество капель лаудана… записи человека, который тщетно пытается справиться со своим недугом. А в-третьих, спящий тигр… и его имя. Хотя, последовательность фактом можно варьировать. — Но он и не пытался! Он отмахивался от моих слов и уговоров, от меня, словно от назойливой мухи! Он губил себя и ее… — И вы решили убить его? — Вам не кажется, что вы забываетесь, сэр? — Вы уже говорили мне это, мистер Фицричард. Когда же вы в последний раз видели своего брата? — Я уже сказал вам… — Вы солгали, сэр. Если вы видели его за обедом, то откуда вы могли знать, во что он был одет, когда уходил из дома вечером? — Но он всегда так одевается… — Мистер Фицричард, у вас есть блестящая возможность избежать грядущих мук совести, на которые вы будете обречены, если сейчас не расскажите мне обо всем, что произошло вчера. Иначе, я вынужден буду пригласить сюда графиню и представить ей историю в собственной интерпретации. — Но она не поверит ни слову, сказанному вами. — Пусть так, но зерно сомнения будет посеяно, а во что оно разрастется, неведомо никому. Ведь вы любите ее, сэр… Фицричард снова бросился мерять гостиную шагами, нервно дергая шейный платок, словно задыхаясь. Наконец он остановился перед мистером Кибблом. — Хорошо, я расскажу вам, но прежде, прежде… я должен вернуть его! — Так распорядитесь же! — Я не могу… нельзя, чтобы в доме говорили об этом… — Странный вы человек, мистер Фицричард. Исчезновение брата не кажется вам предметом для пересудов, но вопрос его возвращения почему-то вызывает у вас подобного рода тревогу. Попытайтесь найти способ решения, я жду вас здесь, чтобы услышать ваш рассказ до возвращения графа. — Все произошло почти случайно, — начал мистер Фицричард свой рассказ, вернувшись в гостиную. — Поверьте, я не планировал… я не смог бы…, я был, словно в тумане, в бреду. Последнее время он каждый вечер приходил и подолгу беседовал с тигром, стоя у клетки. Вчера, вернувшись из театра, я хотел поговорить с братом, я спустился, когда он кормил тигра, Афима… надо же он даже тигру дал имя проклятого зелья*. Я остановился у выхода из дома, когда он открыл клетку и вошел в нее, держа в руке бокал, я словно оцепенел, не в силах двинуть ни рукой, ни ногой, слова застыли у меня на языке. Мысль, что сейчас разрешатся все мои страдания дала мне силы обозревать происходящее с холодностью стороннего наблюдателя и обрести ту степень душевной крепости, которая позволила мне стоять и ждать ужасного конца. Он выпил содержимое бокала, пролив часть себе на грудь, бросил в тигра цилиндр, затем снял фрак и стянул шейный платок. Я ждал, но тигр, потерзав вещи, вдруг прошел мимо брата, как будто не замечая его, вышел из клетки и побежал по аллее. Брат кинулся за ним. Третьим последовал я. Я наблюдал, как тигр обошел пруд и улегся под дерево, словно устав от перехода, столь долгого для зверя, уже привыкшего к узкому пространству клетки. Брат мой лег рядом, будто бродячий циркач. Бешенство и злоба охватили меня при виде такого падения. Я был как в дурмане, словно тоже принял лаудан. Я вернулся к дому, вошел в конюшню, вывел гнедого и взгромоздил спящего брата поперек седла. Я не могу описать путь, который проделал по ночным улицам города, пока добрался до того дома в Ист-Энде, что был известен мне со слов брата. Я оставил его там… — Фицричард замолчал, не в силах продолжать свой рассказ. — И на что вы рассчитывали, сэр, после того, как тигр, опьяненный опиумом, который, видимо, ваш брат добавил к его ужину, отказался закусить вашим ближайшим родственником? — спросил мистер Киббл. — Что брат ваш, приняв столь огромную дозу опиума, уже не придет в себя и умрет в том притоне? Что он исчезнет с лица земли? Знаете ли, мистер Фицричард, подобный способ ухода со сцены жизни был довольно хорошо известен в XVII веке, но считался в то время привилегией особ королевской крови и ни в коем случае не был позволителен иным лицам. Впрочем, это, действительно, к делу не относится. — Я не знаю, не знаю! — в отчаянии воскликнул Фицричард. — Я должен был избавить ее от кошмара, в котором она жила…— он опустился на оттоманку и закрыл лицо руками, издав звук, похожий на рыдание. Мистер Киббл остановился, наблюдая за экипажем, который приближался к дому. Сидящий на козлах Джон Уотер бросил на него быстрый взгляд, мистер Киббл слегка приподнял цилиндр, то ли приветствуя спящего в глубине кареты графа Кроуна, то ли прощаясь со стоящим на ступенях мистером Фицричардом. *************** Особенности моего недуга тягостны и мучительны, ведь заключаются они в слабости и беспомощности, в растерянности, кои свойственны людям, пренебрегающим делами своими и не спешащим к оправлению обязанностей, а также — в угрызениях совести, что жалит стыдливые умы. Сны мои мучительны и опасны, но, поддавшись порыву, могу ли я свершить то, к чему стремятся душа и тело мои, скованные недугом. Имя недугу моему — опиум. Особенности моего недуга тягостны и мучительны, ведь заключаются они в слабости и беспомощности, в растерянности, а также — в угрызениях совести, что жалит стыдливые умы. Моя нравственная чувствительность и душевные порывы, и жажда воплощенья замыслов своих, и взыскующий долг требуют действия; но, поддавшись порыву, должен ли я свершить то, к чему стремятся душа и тело мои, скованные недугом. Имя недугу моему — любовь. **************** * afim — опиум (хинди) Конец

Надина: W.Doggie Спасибо! рассказ очень интересный Правда, меня смущает один факт. Если я не ошибаюсь, то английские законы запрещали тогда женится на вдове своего брата. Это считалось кровосмешением. Так что в данном случае, смерть графа ничего не меняла, хотя, разумеется, может быть Фицричард просто хотел избавить любимую женщину от наркомана мужа без матримониальных намерений Простите за придирку, вообще-то мне нравится как вы пишете.

W. Doggie: Надина пишет: Если я не ошибаюсь, то английские законы запрещали тогда женится на вдове своего брата. Это считалось кровосмешением. Официально нет. Что-то подобное закону появилось в 1835, до того не было запрещено, просто не приветствовалось, и родственники могли запретить. Но в рассказе ведь негде прямо не сказано о матримониальных намерениях Фицричарда, да и мистер Киббл намекает на трудности осуществления подобного союза. Может, слишком скрыто. Спасибо! ))

Надина: W. Doggie пишет: Но в рассказе ведь негде прямо не сказано о матримониальных намерениях Фицричарда, да и мистер Киббл намекает на трудности осуществления подобного союза. Согласна

Юлия: W. Doggie Я ничего не понимаю в реалиях английской жизни, потому не могу оценить с этой стороны, но рассказ мне понравился. И хотя младший брат сразу был под подозрением, психологическая подоплека придала финалу особый вкус. Очень жалко братьев...

Цапля: W.Doggie как интересно! Весьма неожиданный финал, несмотря на кажущуюся предсказуемость оного. Ах, как великолепны финальные параллели любви и наркотика. Ведь есть что-то, а?

Надина: Цапля пишет: Ах, как великолепны финальные параллели любви и наркотика. Ведь есть что-то, а? Еще бы. Нам, например, наш профессор говорил, что любовь, наркотики, алкоголь и наука имеют много общего... Хотя, конечно, поспорить тоже можно...

Леона: Да, любовь и наркотики... Почти одно и то же... W.Doggie спасибо за новую историю о мистере Киббле!

apropos: W.Doggie Чудный получился рассказ! Грустный, как наша жизнь, в которой всего намешано - и хорошего, и дурного, и благими намерениями все так же вымощена известная дорога. И да: любовь - дурман. Очень верно подмечено, и трудно, а порой и невозможно избавиться от этой зависимости, «тягостной и мучительной».

W. Doggie: Благодарю снисходительных читателей с надеждой, что сборник будет продолжен кем-то из вас, тем более, что поле для деятельности достаточно широко. ))

apropos: W. Doggie пишет: снисходительных читателей Мы не снисходительные, мы благодарные. W. Doggie пишет: с надеждой, что сборник будет продолжен Тоже очень на то надеюсь.

Бэла: W. Doggie спасибо за новую главу Киббла! Прочла вчера всю целиком, понравилось. И всего намешано: и печального, и веселого, забавного, смешного. Впрочем, как и в жизни - все рядышком находится. Надеюсь на продолжение. Такой сборничек получится.

Элайза: W. Doggie От от меня большое спасибо! Получился очень милый этюд с вариациями на тему де Квинси, и с юмором, и с толикой трагизма, и все в нужных дозах. А братьев, в принципе, можно было бы сделать и кузенами — по-моему, закон не запрещал женитьбу на вдове кузена, это касалось только родных братьев, если мне память не изменяет. Хотя в Вашем случае, пожалуй, драматизму даже больше — получается, что Фицричард пошел на этот шаг даже без особой выгоды для себя, просто из жалости к любимой женщине, эдакое рыцарство с братоубийственным уклоном. Тоже очень жду и надеюсь, что появятся следующие авторы и следующие рассказики о подвигах славного мистера Киббла. Авторы, ау! Кто у нас теперь на очереди?.. W. Rabbit?

Леона: Элайза пишет: Кто у нас теперь на очереди?.. W. Rabbit? Ну, вариантов много... Были бы авторы! Ав-то-ры!!!

Хелга: Элайза пишет: Кто у нас теперь на очереди?.. W. Rabbit? Кстати, замечательный псевдоним... Леона пишет: Были бы авторы! Ав-то-ры!!! Они бродят вокруг...

W.Elephant-Child: W. Doggie, у Вас получилась замечательная история, такая таинственная и немного (даже больше, чем немного) грустная. Для антракта предлагаю читателям другую, полегче и попушистее.

W.Elephant-Child: Как мистер Киббл нашел капитану жену Лавиния Кример приняла чашку чая из рук лейтенанта Стабблза, со всей утонченностью приложила пухлые губки к фарфоровому краешку и подняла благодарный взор на любезного кавалера. Тот расцвел ответной улыбкой и присел справа, всем своим видом показывая, что готов к дальнейшим услугам. Скромно потупив глаза, девушка метнула из-под опущенных ресниц взгляд налево и успела заметить - к немалому удовольствию – нахмуренное чело капитана Хейвуда, сидящего с другой стороны. Как хорошо, что маменька настояла на том, чтобы погостить у тети Мейджнис! Едва лишь полк вернулся из Вест-Индии и занял казармы в Лондоне, как тетя пригласила их и обещала выезды в магазины и театры, да и на месте танцы и концерты в офицерском собрании. Хоть полковник Мейджнис и извиняется время от времени, что не столь близко расквартирован к центру города, как гвардейцы в королевских казармах, но расположил их с маменькой очень удобно в отличных комнатах. В постоянных казармах всем женатым офицерам положена квартира, а ведь узами брака связаны не все, как Лавиния быстро убедилась. С другой стороны, и дамского общества они не лишены – помимо полковника, женаты еще четыре капитана и один майор. После обеда все полковые дамы и практически все офицеры сиживали на веранде перед зданием офицерского собрания – полюбоваться на расстилающийся вдаль ровный плац, выпить чаю или кофе и развлечь друг друга разговорами. По мнению Лавинии, никто не преуспевал в том лучше капитана Хейвуда. Вот и сейчас, переждав, пока лейтенант поднесет ей чаю, тот продолжил занимательный рассказ, как разыгрывал прапорщика Фэйзанна, посылая ему письма от лица некоей таинственной дамы. - Я старался вовсю, заполнял лист за листом, и, вживаясь в дамскую роль, подчеркивал самые неожиданные слова так, что только кляксы разлетались – а еще не забывал поворачивать бумагу и писать поперек строчек. - Ах, вот как, по-вашему, дамы пишут письма? – грациозно грозила пальчиком Лавиния. - О, мэм, вы не знаете этого человека, - настойчиво дудел в другое ухо лейтенант Стабблз, - настоящий Дон-Жуан. В Демераре дочка местного судьи почти попала в сумасшедший дом из-за него, а одна очаровательная квартеронка в Сент-Винсенте... или на Сент-Китсе?... Капитан ловко воспользовался замешательством неловкого рассказчика и ввернул: - Напротив, я старый солдат и не знаю слов любви. Мне пришлось выписывать целые страницы из поэтических сборников, не жалея ни себя, ни моего юного адресата. - А он? - Должен признать, он отвечал вежливо и по-военному кратко, хотя я предлагал ему модный письмовник. Там были замечательные пассажи, например, описание, как иссохшее в походах и сражениях сердце забилось сильнее и ожило, выпуская молодые побеги расцветающего чувства... Сумерки сгущались, и в таинственном свете мерцающих на веранде свечей Лавиния различала лишь блистающий взор Хейвуда, да слышала, как низкий голос с хрипотцой произносит прочувствованные строки будто для нее одной: - Изможденным путником, изнемогающим от усталости, жажды и одиночества, я провел все эти годы, не зная отрады, пока счастливый случай не свел меня с самой очаровательной, нежной и доброй женщиной на свете... Компания позевывала, как вдруг зашелестели юбки и из темноты раздался слабый утомленный голос: "Вы не знаете, где мой муж?" В тесном круге света от свечей появилась женщина. Она протягивала руки в темноту, туда, где находился капитан Хейвуд, и всхлипывала: "О, Лайонел!" Случайно Лавиния знала, что данное при крещении имя капитана – действительно Лайонел. Он был женат?! Если так, то у него было оправдание – эта женщина из ниоткуда, в сером дорожном платье дешевой материи, была очень красива. Брюнетка с огромными, наполненными слезами очами, высокая и статная, с отличной фигурой – и певучей, пробуждающей жалость ноткой в голосе. Мужчины встали при ее появлении, и как только Хейвуд поднялся на ноги, она обвила его шею руками и, называя его "мой дорогой", стала говорить, что не могла больше ждать в Вест-Индии совсем одна, а он писал такие холодные и короткие письма, и она отправилась в Англию, и он на нее не сердится? Лавиния была, как никогда, близка к обмороку, тем более что все это звучало не слишком подобающе для настоящей леди. Чересчур откровенно. Несчастный Лайонел был полузадушен обнимавшими его шею руками, но сумел выдохнуть: - Гнусная ложь! Клянусь, я в жизни не был женат! Несчастная женщина, то захлебываясь от слез, то гордо выпрямляясь и протягивая руки к капитану Хейвуду, рассказывала, как тот женился на ней полтора года назад, когда полк находился в Вест-Индии. Ей, казалось, было известно все о его родне и его прошлом. Он был бледен и с пепельным лицом, то и дело пытался остановить поток ее слов. Она была так хороша, а он имел настолько преступный вид, что Лавиния изо всех сил желала бы считать его последним негодяем. И все равно ей было его жаль. Капитанские жены и одна майорская оглядывали холостого капитана из-под нахмуренных бровей, глаза у них горели, и было ясно, что Хейвуд уже приговорен, и приговор приведен в исполнение. Полковник выглядел постаревшим лет на пять. Женщина закончила заявлением, что у Лайонела навечно вытатуированы на левом плече ее инициалы, двойные буквы: Ф.М. Но один из майоров – холостяк – очень вежливо произнес: - Быть может, уместнее было бы предъявить брачное свидетельство? Женщина взорвалась. Она выпрямилась во весь свой царственный рост, назвала капитана Хейвуда трусливым щенком и осыпала оскорблениями полковника и всех остальных. Потом разрыдалась и убежала с веранды, бросив на прощание: "Вы его еще увидите!"

apropos: W.Elephant-Child О, какая интрига разворачивается! Сразу масса предположений, хотя думается мне, что среди них нет ни одного верного. Ответ знает только автор.

Хелга: W.Elephant-Child Как замечательно, что Вы взялись за мистера Киббла! Письма, ах, ностальгия... А интрига хороша!

Цапля: W.Elephant-Child W.Elephant-Child пишет: Там были замечательные пассажи, например, описание, как иссохшее в походах и сражениях сердце забилось сильнее и ожило, выпуская молодые побеги расцветающего чувства... Сдается мне, знаю я нескольких джентльменов, пользовавшихся подобного рода шпаргалками Браво! И страшно любопытно, что же это за казус мог быть ... Или-таки женат? (предположения имеются)

Axel: W.Elephant-Child Интригующее начало. С нетерпением жду продолжения.

Надина: W.Elephant-Child Интересное начало... Что дальше?

Леона: Ух ты! Дело мистера Киббла живёт и процветает! W.Elephant-Child приятно видеть Вас в замечательной компании авторов замечательных рассказов! Вариантов предположения тоже масса, бум ждать авторского!

Tatiana: W.Doggie, замечательный получился коктейль! W.Elephant-Child, а-а-а, любопытство - это пытка. Начало просто замечательское!

W.Elephant-Child: Старший служащий Вестминстерского магистрата мистер Киббл терял терпение: очень уж далеко было до казарм ***ского пехотного полка, и наемный экипаж немилосердно трясло на грунтовой дороге, вдалеке от мощеных улиц центральной части Лондона. Но что поделать – номинально Хэммерсмит входит в юрисдикцию Вестминстерского магистрата, а вестовой полковника принес сумбурное, но весьма серьезное заявление, об исчезновении, чуть ли не убийстве. Однако, как бы не чертыхался мистер Киббл про себя, это ничуть не отразилось на его внешности патентованного херувима. Вопросительный взгляд голубых глаз, устремленных на встревоженного полковника, сиял невинным любопытством. Седому вояке не понадобилось много времени, чтобы рассказать, что и как произошло на веранде у здания офицерского собрания. Собеседник слушал очень внимательно, время от времени кивая кудрявой головой. - Очень интересно. Так внезапно, без предупреждения, обрушиться из темноты на скучную казарменную жизнь. Просто последний акт трагедии. Что ж, как я понимаю, мое поручение – отыскать бесследно пропавшую леди и определить, откуда она так хорошо знает вашего капитана, его татуировки и прочее. Кстати, "Ф.М." действительно есть? - В том-то и дело, - вздыхал полковник. – В нашем замкнутом мирке, казалось бы, мы должны выведать об остальных всю подноготную, не только татуировки, и тем не менее, на поверку, так мало знаем о жизни друг друга... - Поскольку чужая жизнь, в общем, нас совсем не касается, - успокоительно прошелестел мистер Киббл. - Все так; вот никто и не удивляется, когда разражается катастрофа. В любой день что-то может выплыть наружу о каждом. Мы бы и рады верить капитану – ведь вместе прошли, считайте, половину Вест-Индии; из новеньких у нас только прапорщик Фэйзанн, да и того не было тогда на веранде – опять письма писал. Да ведь как оно бывает, знаете... Время от времени с мужчинами случается такая беда... Если его заманили в ловушку... - Как я понял, та дама не предъявила брачное свидетельство? - Но обещала. Весь следующий день мы напряженно ждали. Хейвуд был безвыходно у себя – я не сажал его под домашний арест, он сам. Правильный поступок, истинного военного, которому и устав толковать не надо. - Хороший офицер ваш капитан Хейвуд? - Никаких нареканий. Может быть, слишком живое чувство юмора – то один розыгрыш, то другой – но по службе никогда. Да те же письма: я, конечно, ценю любовь к родне, а прапорщик Фэйзанн совсем молод, можно понять, что пишет матушке и сестрам, но пренебрегать офицерским собранием не следует. Сам Фэйзанн воспринял все правильно, ничуть не казался рассерженным – розыгрыш есть розыгрыш. - Недостаток, что и говорить, распространенный. Каждый знает, каким образом младшие офицеры смягчают нрав своих собратьев и не позволяют им совсем одичать, - улыбнулся сыщик. – Но если капитан Хейвуд – человек чести, и вы верите ему, что он никогда не был женат... - Я уже не знаю, чему верить. Дамы близко к сердцу приняли эту историю, и уже готовы утверждать, что между ними состоялась тайная встреча, капитан откупился или страшно сказать каким способом от нее избавился... Я пытался действовать на них через супругу, но и она не желает слушать доводов рассудка. А все потому, что ей втемяшилось в голову составить пару из Хейвуда и своей племянницы. Хорошая девушка, недурна собой и имеет кое-какие средства – но всего лишь одна из многих девиц, а вот скандал в полку может стать непоправимым! Кто в наших рядах: готовый двоеженец или уже убийца?! - Вас заботит репутация полка, понимаю, - покивал головой старший служащий Вестминстерского магистрата. – От столь ревностного командира я и не ожидал бы ничего другого. У вас здесь все в таком порядке, и дороги на подъезде просто бархатные. Как ни был взволнован полковник, комплимент, произнесенный с ангельской улыбкой, немного его утешил. - Главное – постоянно поддерживать порядок. С утра много разъездов по полковым делам или доставка грузов для интендантской службы, но после дневных занятий роты по очереди выделяют солдат, и сержант Мак-Лауд следит, чтобы дороги разровняли и подсыпали гравий, если есть необходимость. - Превосходный метод, - похвалил мистер Киббл. – Так я имею ваше позволение опросить тех, кого сочту нужным? Конфиденциально, разумеется. Полковник разрешение дал, и херувим отправился заниматься привычным делом: очаровывать всех и каждого. "Главное, дать человеку разговориться о том, что он любит, что интересует его самого, - любил наставлять старший служащий Вестминстерского магистрата новичков. - Тогда в приятной беседе он и сам не заметит, как много рассказал интересного вам". Даже угрюмый и молчаливый сержант Мак-Лауд был замечен в произнесении прочувствованной речи, граблями какого вида лучше ровнять дорожки, и как радуется сердце при виде их, чистых и гладких, поутру. Офицеры не стеснялись вспоминать о разнообразных пари, начиная от обычных, и кончая тем, кто завоюет больше женских сердец; а заодно, каких только дам в свое время не приписывали обаятельному Хейвуду: и дочку генерала (помолвленную с другим), и жену члена Парламента (обладательницу собственного ландо – очень удобно для побега влюбленных), и субретку в местной актерской труппе (известной любовью к брильянтам), или еще какую-нибудь жертву страсти самой волнующей, романтической и зазорной для обеих сторон. Что уж упоминать о дамах, каждая из которых будто поставила своей целью заговорить отзывчивого херувимчика насмерть, и потом готова была поклясться, что только он во всем мире способен понять ее бесконечные заботы. Миссис Мейджнис попеременно жаловалась на трудности поддержания субординации среди жен военных и громче всех обличала бессердечного Хейвуда. Капитанские жены и одна майорская сетовали на трудности походной жизни и тоже отпускали нелестные замечания в адрес эгоистичных мужчин вообще и некоторых сердцеедов в частности. Мистер Киббл объяснял всем по очереди, как необычайно ценно для него мнение людей непредвзятых, и неудивительно, что он переговорил и с посторонними, в частности, с гостьями полковника. Если миссис Кример, по ее утверждению, сразу заметила зловещее выражение лица капитана Хейвуда, то мисс Кример смогла только робко прошептать, что он хороший. Наконец, и прапорщик Фэйзанн, единственный из офицеров, которого не было в тот памятный вечер на веранде, удостоился визита старшего служащего. В таких хлопотах прошел целый день.

Marusia: W.Doggie Замечательно переданы переживания героев и мотивация поступков Очень понравилось сопоставление проявлений недугов! W.Elephant-Child Прелестное интригующее начало А ведь я читала когда-то первоисточник, но склероз девичья память: не могу вспомнить названия Ой, а тут уже продолжение

Tatiana: W.Elephant-Child Ура! Ожидание было кратким! Читается очень легко и захватывает не по-детски.

Надина: W.Elephant-Child Благодарю за продолжение! Люблю детективные истории, хотя весьма редко угадываю что-то... Marusia пишет: А ведь я читала когда-то первоисточник А я, увы, даже примерно не могу определить

apropos: W.Elephant-Child Захватывающая история, что и говорить. Но как народ о себе поговорить любит. Бедолагу мистера Киббла замучили - офицеры, офицерские жены, и всем поговорить хочется.

Цапля: W.Elephant-Child Очень, очень интригующая история. Как любитель всякого рода детективных вещиц, уже придумала разгадку сей загадки Вероятно, ошибочную

Леона: W.Elephant-Child Ух, сколько работы у мистера Киббла! Это ж сколько надо времени и сил, чтобы их всех выслушать!

W.Elephant-Child: Цапля пишет: Как любитель всякого рода детективных вещиц, уже придумала разгадку сей загадки Собственно, детективная загадка не в том, откуда взялась таинственная леди. (Здесь я не отклонялась от источника, автора которого легко вычислить по псевдониму.) А вот как мистер Киббл определил... :)

W.Elephant-Child: Мистер Киббл принял любезное приглашение полковника отобедать вместе со всеми в офицерской столовой. Обед тянулся бы весьма уныло, если бы не учтивый гость. Он вежливо расспрашивал о Вест-Индии, рассыпал комплименты дамам и по их просьбе припомнил несколько интересных случаев из дел Вестминстерского магистрата. А стоило мистеру Кибблу поведать захватывающую драму, где одну из главных ролей играл бенгальский тигр, полковник ударился в воспоминания, как охотился на тигров в Индии, когда служил под началом генерала Бридла, и обед закончился, во всяком случае, оживленнее, чем начался. Когда дамы оставили мужчин одних, мистер Киббл доверительно спросил полковника, не возражает ли тот, если прапорщик Фэйзанн отправится кой-куда и выполнит его поручение – совсем небольшое. Полковник выразил величественное согласие, и сыщик, подхватив Фэйзанна под локоток, повел его к выходу из здания офицерского собрания, что-то втолковывая по дороге. Даже совершенно павший духом капитан Хейвуд не мог не улыбнуться, глядя вслед комичной паре: низенький, пухленький пожилой блондин и довольно высокий брюнет, юный и стройный, с талией тоньше чем у девушки. Мистер Киббл вернулся к столу, потирая руки, и с удовольствием принял от любезных хозяев бокал портвейна. Без дам беседа пошла свободней, и теперь уже служащий Вестминстерского магистрата вызывал офицеров на разговор, смакуя, о каких замечательных пари сегодня узнал. - Нашего юного друга нет, но, думаю, он не обидится, если мы о нем вспомним. Кажется, вы, лейтенант, цитировали его слова, обращенные... не помню, к кому, но превосходно сказанные: "Я так тебя разыграю, что ты этого до конца жизни не забудешь, а в полку будут помнить, даже если ты умрешь или тебя разжалуют". - Мне сказал, - мрачно отозвался капитан Хейвуд, - да только кишка тонка. Ничего он не сделал. - Но пари точно было заключено? - Да-да, - вмешался лейтенант Стабблз, - я был при том. Собрание встретило заявление приветственными криками, а ты, Хейвуд, как сейчас помню, оглядел его с головы до ног и сказал: "Идет, мальчик". Мы все свидетели. - Что он поставил? - Свое месячное жалованье прапорщика против капитанского. - Неплохой выигрыш! - Если... – начал было Хейвуд, но только обреченно махнул рукой. Вскоре мужчины присоединились к дамам на веранде, зажгли свечи, но прежнего оживления как не бывало. В тягостной тишине вдруг послышался негромкий мелодичный свист. - Это меня, - объявил мистер Киббл и канул в темноту. Через несколько мгновений он всходил по ступеням, торжественно ведя под руку высокую пышноволосую брюнетку все в том же сером дорожном платье. Статная красавица возвышалась над своим кавалером больше чем на голову. Офицеры вскочили почти в ужасе. Невесть откуда взявшееся видение, продолжая опираться на руку мистера Киббла, стало перед капитаном Хейвудом со словами: - Тут желали видеть мое брачное свидетельство, - теперь певучий голос был полон смехом, не слезами. - Вот оно! Капитан принял протянутый изящной кистью лист бумаги, словно приговор. Из дамского уголка послышался всхлип – как будто мисс Кример. Пробежав бумагу глазами, Хейвуд издал хриплый облегченный смешок и сказал даме: "Ах ты, юный негодяй!" Мистер Киббл вывел фигуру в сером на самое светлое место, где торжествующий актер сорвал парик и глубоко поклонился зрителям, будто в конце представления. У капитана Хейвуда перехватило горло, и бумагу пришлось зачитать майору: "Сим удостоверяется, что я, Генри Огастес Рамзи Фэйзанн, полностью рассчитался с капитаном Хейвудом и что означенный капитан должен мне, согласно договору, засвидетельствованному офицерами полка, месячное капитанское жалованье в монете, имеющей законное хождение на территории Соединенного Королевства". Все облегченно вздохнули, и громче всех – сам капитан и успокоенный полковник. - Розыгрыш, вот как? Что ж, Хейвуд, вам отплатили той же монетой. У Шекспира где-то сказано о червяках, а может быть, жуках или других насекомых, которые жалят вас, если вам случится наступить на них чересчур сильно. Прапорщик Фэйзанн поклонился слегка в сторону командира и выразительно продекламировал: - "Кто жала смертоносных змей избегнет? Не тот, кто попирает их ногой. И червь, коль на него наступят, вьется; И горлицы, потомство защищая, Жестокого обидчика клюют" – Шекспир, третья часть "Генриха Шестого", акт второй, сцена вторая, слова Клиффорда. Хейвуд рыцарски принял поражение. - Где ж ты, паршивец этакий, научился так великолепно играть? Фэйзанн выразил вежливое удивление: - Не думаю, чтобы меня спрашивали, но мне случалось играть дома вместе с сестрами. У нас в семье любят домашний театр. Скромный победитель, придерживая фигуристые изгибы на платье, убежал переодеваться, а внимание присутствующих обратилось к мистеру Кибблу. Тот вежливо отказался от всех похвал: - И так очевидно, что дело разрешилось бы и без меня. - Тем не менее – как вы его разрешили? - На самом деле тут заслуга полковника Мейджниса и великолепного порядка, в котором содержится его полк. Дорожки разравнивают поздно днем или ранним вечером, а утром – как подтвердил сержант Мак-Лауд, и я ему верю – гравий не был нарушен, никаких следов копыт или колес. Ясно, что дама не могла бы добраться сюда, в место довольно отдаленное и уединенное, пешком. Значит, и искать ее следовало на месте. Красочные рассказы офицеров не оставляли никаких сомнений в мотиве ее появления, и один только взгляд на подозреваемого убедил меня, что при тщательном бритье его лицо, и при некоторой набивке - его фигура вполне сойдут за женские. Я объяснил ему, что представление было дурного тона и, к тому же, опасным. Игра с огнем, даже шутки ради, все равно не имеет оправдания. Прапорщик немедленно согласился со мной. Он славный и хорошо воспитанный юноша, весьма находчивый – из него выйдет прекрасный офицер. Последний акт представления вы видели своими глазами. Отдав общий поклон почтенному собранию, мистер Киббл направился к ожидавшему наемному экипажу, кучер которого, получив плату за весь день, мирно его продремал. А с капитаном Хейвудом, который счел своим долгом его проводить и лично поблагодарить, сыщик поделился еще одним результатом расследования. - При опросе все дамы, как одна, клеймили бессердечного ловеласа, обманувшего неизвестную леди, – что делает честь их чувству оскорбленного достоинства – кроме одной лишь мисс Кример, что делает честь ее чувству... просто чувству. Херувим одарил собеседника улыбкой и невинным взглядом круглых глаз, ловко вскочил в экипаж и укатил вдаль при свете полной луны. Конец

Надина: W.Elephant-Child Спасибо за рассказ! Цитата из Шекспира весьма к месту.

Tatiana: W.Elephant-Child W.Elephant-Child пишет: - При опросе все дамы, как одна, клеймили бессердечного ловеласа, обманувшего неизвестную леди, – что делает честь их чувству оскорбленного достоинства – кроме одной лишь мисс Кример, что делает честь ее чувству... просто чувству. Мистер Киббл и в роли Амура чертовски хорош.

Цапля: W.Elephant-Child чудная вещица, великолепная интрига и очень психологичная мотивация мистификации, усиленная Шекспиром )) W.Elephant-Child пишет: А стоило мистеру Кибблу поведать захватывающую драму, где одну из главных ролей играл бенгальский тигр, полковник ударился в воспоминания, как охотился на тигров в Индии, когда служил под началом генерала Бридла, и обед закончился, во всяком случае, оживленнее, чем начался. ох, как приятно, что наш генерал и здесь прозвучал, красавец

apropos: W.Elephant-Child Прелесть какая! Розыгрыш! Очаровательная история, ироничная, изящная, с большим вкусом и мастерством описанная. За упоминание о генерале Бридле и бенгальском тигре - особая признательность и вечная благодарность.

Marusia: W.Elephant-Child Замечательный рассказ получился Еще одна победа в копилку мистера Киббла W.Elephant-Child пишет: я не отклонялась от источника, автора которого легко вычислить по псевдониму С автором Слоненка как раз все ясно (или я ошибаюсь ) , а вот название рассказа все равно вспомнить не могу

Хелга: W.Elephant-Child Оказывается, уже конец!? Замечательная "пушистая" вариация! Спасибо за доставленное удовольствие!

W.Elephant-Child: Tatiana пишет: Мистер Киббл и в роли Амура чертовски хорош. В соответствии с заголовком. :) apropos пишет: За упоминание о генерале Бридле и бенгальском тигре - особая признательность Ну, тигр, собственно, описан в предыдущем рассказе (W.Doggie) - как не поразить собеседников такой драматической историей! А припомнив "Переполох", я смогла одним выстрелом убить двух... тигров... Marusia пишет: С автором Слоненка как раз все ясно (или я ошибаюсь ) , а вот название рассказа все равно вспомнить не могу Конечно, Киплинг. Рассказ называется "Законная жена" ("His Wedded Wife"), он из сборника "Простые рассказы с гор" ("Plain Tales from the Hills"). Спасибо всем читателям за любезность. Моя очередь передавать эстафету дальше. Кто следующий? W.Pooh?

Элайза: W.Elephant-Child Ух ты!.. Не успеешь отлучиться на пару дней, а дело мистера Киббла, оказывается, живет и процветает! Какая милая и занятная история получилась, думаю, сам старина Редьярд был бы вполне доволен. W.Elephant-Child пишет: Кто следующий? W.Pooh? "Как мистер Киббл нашел хвост?" "Таинственное происшествие на Пуховой Опушке?" Простор для фантазии поистине неограничен, ждем новых авторов!

Леона: W.Elephant-Child присоединяюсь к уже высказанным словам восторга и благодарности! Действительно, чудесная, изящная и пушистая вещица получилась! Спасибо! Элайза пишет: "Как мистер Киббл нашел хвост?" А что, прекрасная идея!

Enigma: W.Elephant-Child пишет: Кто следующий? W.Pooh? К сожалению, не W. Pooh Разрешите мне продолжить этот фееричный сборник рассказов про мистера Киббла в надежде, что вам придется по вкусу эта история?! Немного мистики в коллекцию. Итак... "Как мистер Киббл раскрыл тайну Госкомбского поместья" Глава 1 Череда дел, удачно распутанных за последнее время старшим служащим Вестминстерского магистрата, мистером Кибблом, позволила ему испросить у начальства одну неделю отдыха, которую он решил провести в графстве Уэст-Мидлендс, у сэра Персиваля Глайда. Тем более что его друг, мистер Уильям Фэрли, приходящийся владельцу поместья Госкомб племянником, давно приглашал его посетить сей благословенный край. Первые дни своего пребывания в Госкомбе мистер Киббл был лишен возможности изучить красоты местной природы из-за проливного дождя, три дня не выпускавшего никого из дома. Сэр Персиваль, также изнывающий от ливня и скучающий по охоте, развлекался вопросами к своему столичному гостю о методах раскрытия преступлений – в общем – и о делах, в которых мистер Киббл имел честь участвовать лично, – в частности. При этом хозяин дома сопровождал беседы изрядными порциями эля и деревенского вина, что приводило его к вечеру в совершенно невменяемое состояние. Мистер Киббл тактично не обращал внимания на столь нелицеприятное зрелище, но в душе молился, чтобы поскорее наладилась погода и можно было проводить время где-нибудь в тени госкомбских дубовых рощ или на речке, с удочкой. Наконец, утром четвертого дня боги решили внять его молитвам, потому как тучи растворились, высвободив ярко-синее сентябрьское небо. За завтраком Уильям поспешил пригласить своего друга на конную прогулку по лесам вокруг поместья, пока сэр Персиваль не опередил его со своим полупредложением-полуприказом поохотиться вместе с ним. Теплые лучи осеннего солнца, пробивающиеся сквозь листву, приятно щекотали его лицо, отчего мистер Киббл довольно жмурился. Мурлыкая под нос какой-то незатейливый мотив, он неспешно правил своей лошадкой по заброшенной дороге, случайно обнаруженной в лесу, и улыбался погожему дню. Семенивший следом пегий конь мистера Фэрли норовил несколько раз рвануть вскачь, но тут же осекался под натянутыми поводьями и был вынужден подстраиваться под неторопливый шаг плетущейся впереди лошади. Нисколько не сожалея об отказе сэру Персивалю, друзья с удовольствием любовались окружавшим их живописным желто-багряным лесом и убегавшей вдаль дорогой. - Друг мой, - Уильям в очередной раз дернул поводья, осаживая своего коня, - я вот что хотел вам сказать… Позвольте извиниться за моего дядю, если он расстроил вас своим вчерашним… хммм… а впрочем, и позавчерашним, и третьего дня поведением. - О чем вы, Фэрли? – мистер Киббл обернулся и непонимающе глянул на собеседника. - Я о дядином пристрастии к спиртному. Как наступает сентябрь, так все повторяется вновь… И так уже который год! Мне крайне неловко, что ваш долгожданный отдых мог быть омрачен вынужденным соседством с человеком, страдающим от тяжелых душевных ран, - мистер Фэрли печально вздохнул. Он замолк на несколько мгновений, будто собираясь с мыслями, и затем продолжил: - Думаю, мне лучше объясниться! Это старая семейная история. Я был тогда еще совсем мал, чтобы что-то запомнить, но лет двадцать назад сэра Персиваля Глайда бросила его горячо любимая жена. Говорят, бессовестно сбежала с соседом в неизвестном направлении. Он их долго искал по всей Англии, но все напрасно. А спустя какое-то время женился на жене соседа: миссис Катерик, бедняжка, тогда чуть с ума от горя не сошла после потери мужа, и сэр Персиваль просто спас ее своим предложением. - Какая печальная история, - мистер Киббл сочувственно покачал головой, - и не стоит извинений! Не каждому дано достойно пережить подобную ситуацию! А ваш дядя еще держится молодцом. - Да, пожалуй, вы правы! Дядя стойкий человек! Ведь даже несмотря на горькую судьбу… - Фэрли снова вздохнул, - он всегда был добр со мной. И потом, нам с вами недолго осталось терпеть его неприглядное состояние. Сегодня все закончится! - Почему именно сегодня? – брови мистера Киббла удивленно поползли вверх. - Пятого сентября… - Уильям задумался на секунду, - …все случилось пятого сентября, двадцать лет назад. А сегодня именно пятое сентября! И каждый год сэр Персиваль оплакивает утрату ровно до пятого сентября. Будто исполняет одному ему известный ритуал… - Друг мой, - мистер Киббл понимающе кивнул приятелю, - давайте забудем об этой истории! С моей стороны, право, нет никаких претензий! Вы и ваш дядя исключительно гостеприимны и радушны, чтобы я мог быть чем-то недоволен. Тронув лошадей, они снова продолжили путь, но отягощенные думами о разыгравшейся когда-то давным-давно драме, оба всадника и не заметили, как выехали на заросшую лесную поляну, бывшую когда-то, по всей видимости, подъездной дорогой к чьей-то усадьбе. Сама усадьба имела довольно печальный вид, громоздясь теперь перед изумленными взорами путников обвалившимися то там, то сям стенами и крышей и затянутая дикими травами и кустарником. Было решено незамедлительно исследовать это таинственное место, тем более что до обеда еще оставалось достаточно свободного времени. Спешившись и привязав лошадей к дереву на опушке, друзья неторопливо прошли к тяжелым входным воротам. На каждой их створке красовались две доски в виде креста. Какое-то старое объявление двадцатилетней давности, прибитое к воротам, свидетельствовало, что с того времени никто не переступал их порога. Уильям вырвал из проржавевшей решетки, окружавшей замок, железный стержень и употребил его в качестве лома. Гнилые доски сдали, и под одной из них оказалась замочная скважина. Он попытался открыть замок при помощи небольшого охотничьего ножа, вытянутого из-за голенища сапога. Скоро ворота распахнулись, а за ними показалась площадка, сплошь заросшая вереском. Она пролегала до полуразвалившегося длинного здания, над углами которого возвышались четыре башенки. На самом верху было возведено нечто вроде бельведера-балкона. Друзья поднялись по разбитому временем крыльцу, откуда внутрь замка вела дверь, точно так же забитая досками крест-накрест, и, снова применив лом, они вошли в вестибюль, пол которого был выложен черными и белыми плитками. По периметру вестибюля была расставлена старая мебель, местами погрызенная мышами и покрытая внушительным слоем пыли. Над дверьми в следующую комнату располагался герб, изображавший орла, вцепившегося в каменную груду, и очевидно принадлежащий хозяевам заброшенного замка. Отовсюду свисала паутина. - Вероятно, это дверь в гостиную, - заметил мистер Киббл. Эту дверь открыть было труднее, и им пришлось вдвоем навалиться на нее, прежде чем она отворилась. - Слушайте! – вдруг воскликнул мистер Фэрли. - В самом деле, это странно. - Что такое? — спросил мистер Киббл, прислушавшись к царившей вокруг темноте. - Слушайте, слушайте, — повторял удивленный Уильям. - О! Неужели это возможно? Теперь они слышали невдалеке сухой шум, повторяющиеся через секунду удары, которые, при внимательном вслушивании, воспринимались как мерный ход, регулярный тик-так стенных часов. Казалось совершенно необъяснимым, каким образом, каким чудом часы продолжали жить в этом мертвом царстве. Непонятное, таинственное явление, какая-то загадка. - Однако, - отчего-то шепотом вымолвил Фэрли, - ведь сюда никто не входил. - Никто, - отозвался ему друг. - Нельзя допустить, что эти часы шли в течение двадцати лет без завода. - Нельзя, конечно. - Тогда?! - вопрос Уильяма так и завис в воздухе, уж больно неправдоподобным казалось происходящее вокруг. Мистер Фэрли открыл все три окна и сбил ставни. Они действительно находились в гостиной. И здесь царил полный порядок: стулья были на своих местах, вся мебель - налицо. Жильцы этой комнаты, уезжая, очевидно, ничего с собой не захватили: ни книг, ни разных безделушек. Мистер Киббл осматривал старые стенные часы, заключенные в высокий деревянный футляр. Через овальное стекло можно было видеть диск маятника. Он открыл дверцы: гири часов находились в конце своего пути. В этот момент часы зашипели и затем отчетливо пробили пять раз. - Какое чудо! - вымолвил Уильям, подходя к своему спутнику. - Действительно, чудо, - подтвердил тот, - ведь простой механизм этих часов лишь с недельным заводом. - И вы ничего не находите в этом странного? - Как сказать… впрочем… - мистер Киббл наклонился и вынул из футляра металлическую трубку, скрытую за гирями. - Подзорная труба, - проговорил он задумчиво, - зачем ее спрятали?.. Странно! Что бы это значило? Мистер Киббл закрыл футляр часов и со своей находкой в руках продолжил осмотр. Комната, в которой они находились, сообщалась широкой аркой с другой комнатой, видимо курительной, тоже меблированной. Там же стоял пустой станок для ружей, а на письменном столике у окна лежали несколько писем. Верхнее из них, едва начатое, было датировано пятым сентября 179* года. - Друг мой, - воскликнул он с удивлением, - то же число, что и сегодня… Какое странное совпадение! - Удивительно, - проговорил Фэрли. - Годовщина их побега… Ничего не понимаю, что это за дом? Неужели он как-то связан с нашей семейной трагедией?! Это все необъяснимо. - Конечно-конечно, хотя… - У вас какая-то мысль? Мистер Киббл ответил через несколько секунд: - Меня интригует эта подзорная труба… Каково было ее назначение? Из окон можно увидеть лишь деревья сада, горизонта нет… Чтобы воспользоваться этим инструментом, надо было взобраться выше… - он машинально поднял голову к потолку, - давайте поднимемся? Преодолев главную лестницу, друзья добрались до винтовой лестницы, которая вела на верхний бельведер-балкон, имевший вид террасы, окруженной парапетом в два метра вышиной. - Когда-то, видимо, этот парапет был составлен из зубцов, которые потом уничтожили. Были тут раньше и бойницы, а теперь они заделаны. - Во всяком случае, - ответил Уильям, - здесь подзорная труба тоже не могла применяться. Нам остается только спуститься вниз. - Я другого мнения, - возразил ему мистер Киббл, - логично рассуждая, можно прийти к выводу, что именно отсюда видны окрестности и именно здесь пользовались этой подзорной трубой. С помощью Фэрли он влез на парапет и окинул взглядом всю округу. На некотором расстоянии от замка - примерно в тысячи ярдах - виднелась другая развалившаяся башня, очень низкая, вся обвитая плющом. Спустившись вновь на балкон, он продолжил осмотр. Казалось, что мистер Киббл искал разрешения загадки именно в подзорной трубе, стараясь понять, каким образом и для чего она применялась. Исследовав все бойницы, он обратил особенное внимание на одну из них, вернее, то место, где она раньше находилась. Там, в известке, которой была заделана прежняя бойница, замечалось углубление, наполненное землей с проросшей из нее травой. Он вырвал траву, и, очистив углубление, имевшее дюймов восемь в диаметре, наклонился вперед, чтобы убедиться в том, что это углубление и есть то отверстие, которое давало возможность видеть всю окрестность, а также и башню, увитую плющом. Оказалось, что подзорная труба свободно входила в это отверстие, так плотно прилегая к нему, что ее нельзя было повернуть ни вправо, ни влево. Мистер Киббл вытер стекла трубы и приложил к ней глаз. Несколько секунд он молчал и затем проговорил взволнованным голосом: - Это ужасно… Право, ужасно… - В чем дело? - мистер Фэрли явно забеспокоился. - Смотрите…

Хелга: Enigma Замечательно, что Вы подхватили славное дело мистера Киббла! С нетерпением жду продолжения!

deicu: Как мило, что мистера Киббла не забывают! "Сэр Персиваль Глайд" сразу наводит на мысли о литературном источнике - замечательном детективе, что говорить. Да еще обещание мистических явлений... И такой замок! Готичненько! Хотя это, наверное, не так важно, но - если не возражаете - несколько пометок о матчасти. Enigma пишет: При этом мистер Глайд Невозможно. Только "сэр Персиваль" или "сэр Персиваль Глайд". Enigma пишет: пока сэр Персиваль не опередил его со своим полупредложением-полуприказом поохотиться на лис вместе с ним Только не в начале сентября. Где-то в "Истории" затерялась тема охоты, можете подробнее глянуть там, но сезон псовой охоты на лис начинался с Михайлова дня (Michaelmas, 29 сентября), а фактически даже позже. Enigma пишет: Семенивший рядом пегий конь мистера Фэрли Вы уверены, что речь идет о "лесной тропинке"? Два всадника едут рядом. Enigma пишет: вытянутого из голенища сапога. Из-за. Enigma пишет: старая мебель и церковные кресла Какие, простите, кресла? Вроде бы обстановка в церкви кресел не предусматривает. Если Вы имеете в виду скамьи (pews), то они длинные и громоздкие (а закрытые - те и вовсе как домики), и их присутствие в частном доме должно сразу вызвать комментарии. Enigma пишет: Часы начали бить вторично. Снова раздалось пять ударов. Хмм... Почему? Мистер Киббл испортил механизм? Enigma пишет: Календарь, висевший на стене, показывал пятое сентября. Забудьте. Мистер Киббл и сам из начала 19 века, да минус двадцать лет... Не было тогда настенных календарей. Enigma пишет: метров около восьмисот двадцать сантиметров в диаметре Это, конечно, не криминал, но не думали для стилизации перейти к английским ярдам и дюймам? (И уж совсем придирка: когда будете править стилистически, почистите немножко "это" и "этих"). А так очень заинтриговали!

Элайза: Enigma Спасибо Вам за то, что подхватили эстафету в этом замечательном проекте! И отдельное спасибо за литературный источник — признаться, люблю этот роман с детства нежною любовью. На огрехи Вам уже указали, а так в целом читается неплохо и интересом, присоединяюсь к желающим узнать, что было дальше (*присаживается на лавочку*). А граф Фоско появится?..

Леона: Ой, мистер Киббл появился! Здорово! Enigma Прям так и ждёшь, что появится кто-то... в бэлом... *присаживается рядом к уже присевшим на лавочку*.

Tatiana: Enigma Ура, мистер Киббл вернулся! И отдельное спасибо (как смотрю, я не одинока) за обращение к одному из самых моих любимы романов. пошла вдумчиво перечитывать.

Надина: Enigma Очень неплохое начало, интригует! И остановились на самом интересном месте

apropos: Enigma Спасибо за новую историю о мистере Киббле! Очень интересно, что там будет дальше.))) После подсказки deicu еще исправить кое-какие шероховатости - и прелесть просто!

Marusia: Enigma Ужасно взволнована вместе с мистером Кибблом Только очень хочется узнать, что же он там увидел в подзорную трубу

Enigma: Спасибо всем за столь радушные отзывы об моем рассказе! Очень рада, что вы так же, как и я, любите Не-будем-называть-какой роман! Хотя боюсь, что разочарую вас, потому что Элайза пишет: А граф Фоско появится?.. совсем не могу гарантировать появление этого героя. (((( История немного о другом... Однако постараюсь подержать интригу подольше! deicu пишет: Хотя это, наверное, не так важно, но - если не возражаете - несколько пометок о матчасти. Что вы!!! Очень важно! Большое спасибо за подсказки и исправления! Много раз перечитывала, что-то успела исправить сама, а некоторые вещи все-таки упустились. Текст подправляю, надеюсь, он будет читаться легче, чем первый вариант! PS: deicu, можно уточняющий вопрос про календари? Стало очень интересно! Насколько я знаю (искренне удивлена, что могу ошибаться , видимо, что-то пропустила мимо ушей в учебе), то настенные календари впервые были напечатаны в Германии в середине 15 века. К 19-ому веку использовались в Европе, может, и не достаточно широко, как те же карманные, но все же использовались. Особенно в обеспеченных семьях по причине их относительной дороговизны и обязательного наличия интеллекта у пользователей... Не буду настаивать на своей правоте, но все-таки любопытно услышать ваше разъяснение, если вам не сложно! Спасибо!

deicu: Enigma пишет: искренне удивлена, что могу ошибаться Наш человек. Полагаю, недоразумение из-за того, что я недостаточно точно выразилась. Разумеется, настенные календари типа постеров (и лубочные, и дорогие с раскраской от руки, и с обрамляющими картинками - особенно любили различные виды сельскохозяйственных работ) бытовали. Но на календаре этого типа все даты присутствуют одновременно. Одна дата подразумевает отрывной календарь, а это перелом 19-20 вв.

Enigma: deicu пишет: Полагаю, недоразумение из-за того, что я недостаточно точно выразилась. Да и я тоже стормозила с календарем своим, если честно Но этому есть одно объяснение, о котором выскажусь позже. deicu, спасибо за ваши комментарии! Думаю, можно обойтись вообще без календаря, ну его! PS: Продолжение скоро будет...

Enigma: Уважаемые читатели! Представляю на ваш суд продолжение рассказа. Надеюсь, что вам будет по-прежнему интересно! Да, и очень прошу помощи у знающих людей по поводу титулов и официальных обращений к титулованным/нетитулованным особам, а также наследования титулов и прав передачи его.! Я несколько раз проштудировала раздел форума, посвященный этой теме, но, боюсь, что так и не смогла разобраться во всех тонкостях. Поэтому, если вы обнаружите какие-либо неточности и несуразности в тексте, пните меня посильнее! Спасибо!!! Глава 2 Мистер Киббл отошел в сторону, уступив другу место у подзорной трубы. Уильям, взглянув в нее, вымолвил с содроганием: - Это же два чучела! – и в недоумении обернулся к сыщику. - Там висят два чучела! Но кто их повесил и, главное, зачем? - Посмотрите, - повторил мистер Киббл, - посмотрите внимательнее. Под шляпами… лица. - О! – в крайнем волнении отозвался Фэрли, снова прильнув к окуляру. - Это чудовищно! Верхняя площадка развалившейся башни, отчетливо просматриваемая теперь через увеличительные стекла, была окружена с одной стороны кирпичной стеной, заросшей мхом, и являлась как бы фоном для печального зрелища. На площадке, среди мелкой поросли кустарника и травы, можно было различить мужскую и женскую фигуры, прислоненные к груде камней. Но можно ли было назвать два чучела мужчиной и женщиной? Да, они были облачены в соответствующие платья и шляпы, но были без глаз, щек, губ, одним словом, очень походили на два скелета. - Скелеты… - дрожащим голосом прошептал Уильям, - два скелета, покрытые лохмотьями… Но кто мог их сюда принести? - Никто. - Почему вы так решили? - Эти люди, вероятно, много лет тому назад умерли там, на башне. Тела их разложились, и вороны полакомились ими. - Ужасно! - с отвращением сказал Фэрли. – Но почему вы уверены, что несчастные погибли на башне, а не в другом месте? Например, их могли убить в этом доме, а трупы впоследствии могли быть спрятаны убийцей наверху башни. Как вам такой поворот событий?! Вопрос остался без ответа. Уильям продолжил: - Уму непостижимо! Я и не подозревал, что наша тихая скучная округа, где за полвека не случилось ничего предосудительного, ну, разве что кроме побега жены сэра Персиваля, способна таить такое ужасное преступление! Вы как-то можете это объяснить?! - Пока нет. Думаю, что произошел несчастный случай, хотя и вы в чем-то правы, говоря об убийстве. Тут надо подумать, опросить местных жителей… А впрочем… - осененный внезапной мыслью, мистер Киббл вновь заглянул в подзорную трубу, - …если посмотреть с этой стороны… Очевидно, что… Он на несколько минут погрузился в размышления, бессознательно прохаживаясь туда-обратно вдоль парапета и бурча что-то под нос. Наконец, лицо его приняло более спокойное выражение, и, махнув Уильяму рукой, он поспешил спуститься вниз. - Вы забыли трубу, - последовавший за ним мистер Фэрли непонимающе посмотрел на приятеля, перебирающего бумаги на столике в курительной комнате. - Она нам больше не потребуется! – мистер Киббл сосредоточенно изучал пожелтевшие листки, возвращая некоторые из них обратно в стопку, а три письма он положил к себе в карман сюртука. – Друг мой, скажите… А где сейчас находится ваша тетушка? - Леди Элеонора? – Фэрли недоуменно воззрился на сыщика. – Она отдыхает в Пэйнтоне, на побережье… Каждый год, в начале сентября тетя поправляет свои расшатанные нервы морским воздухом. Кстати, завтра она возвращается, я вас обязательно познакомлю. А почему вы спросили о ней?! - Просто так, Уильям… Просто так… Через полчаса приятели покинули таинственный замок. Перед этим они попытались осмотреть и старую башню со страшной находкой наверху, но пробраться туда оказалось невозможным. Единственная деревянная лестница, ведущая внутрь, была разрушена. Стена же, идущая от основной усадьбы, обвалилась, не доходя пары ярдов до башни, так что трудно было достать хотя бы до ее нижних окон. На обратном пути в Госкомб они ненадолго завернули в ближайший деревенский трактир, в котором Фэрли, не удержавшись от охватившего его интереса к найденным телам, обратился к хозяину за разъяснениями. Но тот недавно приехал в эту местность и не знал не только имени владельца заброшенного поместья, но и что оно вообще существует. Мистер Киббл же, напротив, сохранял спокойствие и был совершенно невозмутим, когда Уильям еще несколько раз по дороге вспоминал о кошмарном зрелище. Он лишь весело отшучивался и как будто избегал касаться этой темы. - Надо непременно распутать тайну замка! - наконец с нетерпением воскликнул Фэрли. – Неужели вам безразлично, кто были эти люди и что с ними приключилось?! - Отнюдь, мой друг! Мы столкнулись лицом к лицу с загадкой, которая меня глубоко заинтересовала. - И каковы теперь ваши намерения? - Мои намерения? - Да, ведь мы видели два трупа. А вдруг действительно совершено убийство?! Вы, вероятно, поспешите предупредить об этом власти? - О, боги! - ответил мистер Киббл со смехом. - Зачем? Нам для этого никто не нужен. Считайте, что власть в моем лице уже занялась этим делом! - Но вы же приехали отдохнуть, а не работать?! - Не вижу препятствий совместить приятное с полезным! – весело парировал мистер Киббл. – Тем более что дело может оказаться проще, чем представилось нам на первый взгляд. Фэрли с удивлением посмотрел на товарища, думая, что он подшучивает над ним. Но вид у того вдруг сделался серьезным: - Не волнуйтесь, прошу вас! – мистер Киббл поспешил успокоить друга. – Разгадка тайны заброшенного замка очевидна, за исключением некоторых мелочей. Мне кажется, что я читаю книгу, дополненную богатыми иллюстрациями. Но пока не могу ничего вам рассказать. Потерпите несколько дней, друг мой! Было видно, что он уже постиг смысл случившегося, но по каким-то причинам предпочитает об этом не распространяться. Мистер Фэрли отступился с вопросами, и остаток пути до дома путники проделали в полной тишине, размышляя каждый о своем. Вечером, после ужина, проведенного без сэра Персиваля, все еще пропадающего на охоте, друзья расположились в библиотеке. Мистер Фэрли устроился в кресле с увесистой книгой в руках, хотя со стороны было заметно, что содержание оной совсем его не занимает. Он явно не мог забыть увиденного сегодня днем и жаждал обсудить это со своим другом. Но мистер Киббл хранил молчание и внимательно изучал письма, захваченные им из замка. Он несколько раз перечитал тексты писем и теперь тщательно рассматривал сургучную печать, когда-то закрывавшую одно из них. Наконец, он спросил: - Фэрли, вы не замечали что-либо странного в отношениях между вашим дядей и леди Элеонорой? - Странного?! Как будто бы нет… - но подумав, продолжил, - смотря что вы имели ввиду под словом «странный»?! - Они любят друг друга? Как вам кажется? - Сложно сказать… Скорее, да, чем нет. Если конечно можно назвать любовью чувства двух людей, живущих практически параллельно друг другу. - Что вы хотите этим сказать? – мистер Киббл заметно оживился. - Не поймите меня неправильно! Их отношения выглядят спокойными, надежными и отличаются взаимной вежливостью и уважением. По крайней мере, когда они на виду… Но можно ли назвать такой союз любовью?! Порой мне кажется, что тетушка намеренно избегает общества сэра Персиваля, а он, в свою очередь, допоздна пропадает на охоте… - Понятно. Они часто ссорятся? - Что вы! Нет! При их образе жизни они практически не встречаются. И я не помню, чтобы между ними когда-либо возникали трения. - Оставим это! – мистер Киббл разочарованно вздохнул. - А каков он как охотник?! - О! Дядя - отменный стрелок! Это вам подтвердят все вокруг! Ему нет равных в охоте на уток, попадает десять из десяти! - Чудесно! – теперь мистер Киббл довольно ухмыльнулся. – Редко можно встретить такого ловкого стрелка. Вдруг из вестибюля послышались чьи-то голоса и нетвердые шаги, и, наконец, в библиотеку ввалился дворецкий Гилмор, поддерживающий буквально висящего на нем изрядно выпившего сэра Персиваля Глайда. Тот, не желая расставаться со своим ружьем, рьяно отпихивался от слуги. Плащ и сапоги охотника были перемазаны грязью с налипшими на нее листьями и травой. Мужчины вскочили навстречу хозяину дома, едва успев прийти на помощь дворецкому и подхватить грузно оседающее тело сэра Персиваля. Они втроем усадили того в первое попавшееся кресло, освободив предварительно от грязной одежды и оружия и стянув с него обувь. - Ну вот, что я вам говорил! – Уильям смущенно посмотрел на друга, отпустив Гилмора восвояси. – Дядя верен себе! Слава Богу, что с завтрашнего дня мы будем избавлены от подобного зрелища. - Вы уверены?! - Да, уверен! - Фэрли тяжко вздохнул. – Каждый год повторяется одно и то же – в конце августа леди Элеонора уезжает на курорт, а сэр Персиваль начинает часами просиживать в библиотеке наедине с бутылкой вина, никого не принимая и никуда не выходя. К пятому сентября дядины запои достигают апогея, которые резко заканчиваются утром шестого сентября, тогда же он встречает тетю на ближайшем постоялом дворе, где забирает ее в своем экипаже. Потом они расходятся по разным частям дома и практически не видят друг друга, завтракая и обедая порознь. Исключения составляют лишь официальные приемы, но они столь редки в этом поместье, что их можно не брать в расчет. - Ана-а-а… - в полудреме проворчал сэр Персиваль. - А-а-а-аннна… - Не обращайте внимания! Дядя зовет свою сбежавшую жену… - Уильям снова вздохнул. – Ее звали Анна. - А что вы еще про нее знаете? - Пожалуй, больше ничего… Это запретная тема в нашем доме, и мы старались ее не обсуждать. Даже леди Элеонора нема, как памятник. Сэр Персиваль вновь зашевелился в своем кресле, открыл глаза и, невнятно потребовав вина, опять погрузился в сон. Уильям сочувственно посмотрел на него: - Давайте лучше перенесем дядю в его спальню. Вы мне поможете?! Уже поздно, и всем пора спать. - Да, конечно… Они осторожно подняли спящего мужчину и, поддерживая его под руки, медленно направились в вестибюль, а оттуда – на второй этаж. Уложив сэра Персиваля на кровать и вызвав Гилмора ему в помощь, друзья собрались было уже разойтись по своим комнатам, как вдруг мистер Фэрли резко окликнул друга: - Постойте, я вспомнил кое-что! - Да? - Когда умерли мои родители, дядя приютил меня в своем доме. Оплачивал все расходы по моему воспитанию, равно как и учебу в Итоне. Так вот, однажды на летних каникулах, я приехал домой раньше запланированных сроков и невольно стал свидетелем ссоры сэра Персиваля с леди Элеонорой. Тогда она показалась мне заплаканной. Правда, они вовремя заметили мое неожиданное появление в гостиной и умолкли, но все же, несмотря на это, я услышал гневное обвинение, брошенное тетей. - И что вы слышали? - «Лжец! Если бы я знала, что вы играете не только моими чувствами…», дальше я не разобрал. Кажется, фраза прозвучала именно так. Но прошло уже много времени с тех пор, и я боюсь ошибиться. Голубые глаза мистера Киббла радостно заблестели: - Именно то, что я хотел услышать… - тихо произнес он, - именно то, что я хотел… - Что вы там шепчете, друг мой? - Ничего, Фэрли… Еще раз спокойной ночи! Увидимся утром

deicu: То, что Вы сейчас слышите - это звук моего падающего тела. *в обмороке* Наш херувимчик - и два злодейских убийства? *на секундочку выходит из обморока, чтобы прошептать* Если леди Элеонора - не дочка графа, маркиза, герцога, то она "леди Глайд". *слабеющим голосом* Но все равно интригует...

Надина: Enigma Очень интересно, хочется читать продолжение

Хелга: Enigma Ох, как закручено, два скелета, страшная семейная тайна... сгораю в нетерпении узнать, в чем дело.

Axel: Enigma Спасибо за новый рассказ о мистере Киббле! И за источник! Теперь смиренно жду, чем же закончится эта семейная драма.

Леона: Enigma какой ужас! Два скелета - мороз по коже! С нетерпением жду, когда мистер Киббл разгадает эту страшную тайну!

Enigma: Уважаемые читатели! Приношу искренние извинения за задержанное продолжение этой истории! Вчера случайно удалила безвозвратно файл с почти написанной заключительной главой. Обещаю сегодня-завтра вспомнить, что было написано, и восстановить текст.

Хелга: Enigma пишет: Вчера случайно удалила безвозвратно файл с почти написанной заключительной главой Очень сочувствую, это печально...

apropos: Enigma Ждем.

Enigma: Глава 3 На следующий день, за завтраком, мистеру Кибблу вручили доставленное с нарочным письмо, в котором начальник магистрата просил его поскорее вернуться в Лондон для безотлагательного расследования обстоятельств исчезновения графа Кроуна. Дело не терпело проволочек: жена пропавшего графа опасалась, что ее супруг мог погибнуть в мучениях в пасти свирепого тигра, вырвавшегося из клетки в их поместье, и следовало незамедлительным образом развеять ее тревоги. Это была веская причина прервать отдых, и мистеру Кибблу ничего не оставалось, как только сообщить Уильяму о своем скором отъезде. - А как же наше расследование?! – Фэрли сокрушенно вздохнул. – Признаться, я полночи сегодня не мог заснуть, пытаясь найти логичное объяснение случившемуся в замке, и надеялся, что вы раскроете эту тайну… - Не волнуйтесь, мой друг! У нас с вами еще достаточно времени, чтобы разгадать секрет заброшенного имения. - Вы уверены?! - Абсолютно! Для полноты картины мне надобно уточнить всего лишь несколько мелочей, но… - по ангельскому личику мистера Киббла пробежала тень грусти. – Но, боюсь, Фэрли, что открывшаяся правда доставит вам сильную боль… - О, Боже! – Уильям бросил на сыщика взволнованный взгляд. – Что вы имеете в виду?! - То, что старая усадьба имеет самое прямое отношение к вашей истории… - мистер Киббл с сочувствием посмотрел на приятеля, - …и к некоторым вашим родственникам. - Вы думаете, что кто-то из моих близких причастен к случившемуся? - Именно, Фэрли… Вернее, я знаю точно! - И кто же это?! - Хммм… Давайте сначала переговорим с вашим дядей! Надеюсь, сэр Персиваль не откажет помочь нам в установлении истины?! Ведь он один из немногих людей, кто не покидал здешней местности, не правда ли?! - Да, как будто бы… - Тогда можно попросить вас договориться с ним о встрече, а я, с вашего позволения, поднимусь к себе, соберусь в дорогу… Час спустя, когда вещи мистера Киббла уже были упакованы и спущены вниз, он встретился с Уильямом в вестибюле. - Дядя сейчас в библиотеке, - Фэрли жестом позвал друга за собой, - я предупредил, что нам нужно с ним срочно переговорить до вашего отъезда… Сэр Персиваль Глайд действительно находился в библиотеке, попыхивая трубкой и рассматривая сад за окном. - Уильям сообщил мне, что вы посещали старую развалину Галингра?! – неожиданно холодно спросил он, обернувшись на вошедших друзей. Сегодня сэр Персиваль совсем не походил на того несчастного старика, каким его можно было наблюдать в последние дни: он был гладко выбрит и опрятно одет, держался спокойно и даже немного надменно. Сдержанно пригласив гостя присесть, сам он устроился в кресле возле камина. - Именно по этому поводу я и хотел с вами поговорить, - отозвался мистер Киббл, заняв соседний диванчик; Фэрли же остался стоять позади него. - Прошу меня извинить, но через десять минут я должен уехать! - с некоторым напряжением в голосе сказал сэр Персиваль. - В час дня возвращается моя жена, и мне необходимо ее встретить. - О, десять минут для меня вполне достаточно! Итак… Вчера, во время нашей прогулки, мы с мистером Фэрли случайно обнаружили в лесу старую усадьбу, которую вы изволили назвать «Галингра». Сэр, вы, разумеется, знаете это имение? - Знаю, - коротко ответил сэр Персиваль. – Оно заколочено уже четверть века, в него нельзя попасть. - Совершенно верно, но нам удалось проникнуть внутрь… - при этих словах руки старика едва дрогнули, - …и мы нашли там много интересного… - Что же именно? – справившись с волнением, как можно более безразлично спросил сэр Персиваль. - Мы нашли заколоченные комнаты, гостиную, оставленную ее обитателями в полном порядке, стенные часы, которые каким-то чудом принялись бить во время нашего посещения, и подзорную трубу, спрятанную в их футляре… - Пустячные подробности, - прервал мистера Киббла собеседник и, достав из кармана жилета часы, посмотрел на них. - …а также еще кое-что… - продолжил гость, не обращая внимания на намеки сэра Персиваля поторопиться с рассказом. - Взобравшись на бельведер крыши, с помощью найденной подзорной трубы, мы обнаружили на башне, отстоящей довольно далеко от замка… два тела, вернее два скелета - мужчину и женщину, облаченных в одежду, в которой они были убиты… - Откуда у вас такая уверенность, что их убили?! – воскликнул сэр Персиваль, по-видимому, начиная терять терпение. – Предположение, не подкрепленное ничем! - Я в этом уверен и именно поэтому хочу с вами поговорить. Разве вам не известна эта трагедия, произошедшая лет двадцать назад? - Признаться, нет. Я никогда не слышал о каком-либо преступлении в окрестностях. - Жаль, - проговорил мистер Киббл с некоторым разочарованием. - Я надеялся получить от вас кое-какие сведения. В таком случае, не могли бы вы адресовать меня кому-либо из ваших родных? - Моих родных? Зачем? – сэр Персиваль был явно обескуражен. - Потому что владение Галингра принадлежало, и, вероятно, принадлежит и по сей день кому-то из вашего рода. Я понял это по гербам, найденным в усадьбе, на которых изображен орел на скале – символ вашей семьи, не так ли?! - Вот как?! Это для меня новость. Мистер Киббл покачал белокурой головой и заметил с улыбкой: - Сэр, я полагаю, что вы просто не хотите сознаться в родстве с неизвестным владельцем заброшенного дома. Фэрли, все это время хранивший молчание, спросил: - Друг мой, вы твердо уверены, что преступление совершено кем-то из обитателей замка? - Твердо! – мистер Киббл выдержал паузу. - Потому что я знаю, кто были жертвы этого преступления и причину убийства! На некоторое время в комнате повисла тишина, нарушаемая лишь еле слышным ходом стенных часов. Сэр Персиваль поднялся, отошел к окну и, помедлив с минуту, в конце концов, промолвил: - Не стану больше отрицать, что нечто такое произошло в замке Галингра, но я старался не углубляться в эту историю… Действительно, лет двадцать тому назад один из моих отдаленных родственников жил там, но я надеялся, что все произошедшее останется неизвестным, хотя подробностей я не знаю… Я только предполагал… - Итак, ваш дальний родственник совершил убийство? - Да, - севшим голосом подтвердил сэр Персиваль. - Он вынужден был убить… - Сэр, простите, но я с вами не согласен, - мистер Киббл недоверчиво пожал плечами. - Он убил предательски, хладнокровно и обдуманно. Это отвратительнейшее преступление. - Откуда вы знаете? Прошла минута, прежде чем мистер Киббл вновь заговорил. Уильям понимал всю серьезность момента и, хотя он еще точно ничего не знал, но сердце его сжалось от какого-то тягостного предчувствия. - История очень проста, - проговорил сыщик. - Все свидетельствует о том, что ваш родственник был женат и водил знакомство с другой супружеской четой, жившей по соседству с замком. Я предполагаю, что жена хозяина Галингра назначала свидания мужу другой четы в башне, обвитой плющом и имевшей выход в поле. Когда ваш родственник узнал о предательстве своей любимой жены, то разозлился и задумал отомстить. Однако он решил сделать все так, чтобы никто ничего не узнал об убийстве. С бельведера, при помощи зрительной трубы, он стал следить за свиданиями возлюбленных. И именно с этого места, приняв все меры предосторожности, все обдумав и взвесив, он в один из сентябрьских дней, пятого числа, двумя выстрелами из ружья убил обоих любовников. - Да… именно так, вероятно, все произошло, - отозвался сэр Персиваль. - Убийца, - продолжил мистер Киббл, - заделал землей бойницу, через которую в подзорную трубу наблюдал за убитыми, и уничтожил деревянную лестницу, которая вела на башню. А исчезновение любовников он объяснил их совместным бегством. Фэрли нервно вцепился в спинку дивана и воскликнул: - О чем вы?! Что вы хотите сказать? - Я хочу сказать, что сэр Персиваль обвинил свою жену и своего друга в том, что они бежали вместе. - Нет-нет, я, должно быть, ничего не понимаю: вы смешиваете две истории, ведь речь идет только о родственнике моего дяди?! - Я ничего не смешиваю, друг мой! История на самом деле одна, я лишь излагаю события так, как они произошли. Уильям повернулся к своему дяде. Тот молчал, скрестив руки и уткнувшись напряженным взглядом в окно. Почему он не протестовал? Мистер Киббл продолжил: - Существует лишь одна версия, Фэрли. Вечером пятого сентября 179* года сэр Персиваль Глайд покинул замок Галингра вместе с парой слуг, объяснив, что он отправляется в погоню за беглецами. Он уехал, оставив все на своих местах и захватив только ружья. В последнее мгновение перед отъездом он, из понятной предосторожности, бросил подзорную трубу в ящик стенных часов. Случаю было угодно, чтобы труба остановила ход маятника. Это обстоятельство и выдало его через двадцать лет. Наши с вами удары в дверь, когда мы пытались войти в дом, видимо, немного сместили трубу и освободили маятник. Часы пошли, пробили пять раз… И часть разгадки оказалась в наших руках. А когда вы помянули о случившейся в вашей семье трагедии, там, на башне, помните, меня будто озарило - и вся картина преступления собралась воедино… Фэрли прошептал: - Но доказательства?! Доказательства! - Доказательства? - продолжал мистер Киббл. - Их много, и вы это знаете. Кто мог убить на расстоянии тысячи ярдов? Только отличный стрелок, такой страстный охотник, как ваш дядя… - мистер Киббл бросил взгляд на застывшую у окна фигуру. - Доказательства? Почему ничего не было взято из замка, за исключением ружей? Эти ружья были дороги убийце, и мы находим их в полном порядке здесь, в Госкомбе. И разве не доказательство тот факт, что каждый год, вплоть до пятого сентября, то есть того числа, когда свершилось убийство, сэр Персиваль, мучимый угрызениями совести, не находит себе места и, невзирая на свою обычную воздержанность, старается забыться в вине и разных развлечениях. Какие же еще нужны доказательства? Сэр Персиваль медленно повернулся и обратился к лондонскому гостю: - Так ли это или не так, но нельзя назвать преступником мужа, уничтожившего свою преступную жену! – он гордо вскинул голову, - А сейчас прошу меня извинить, я изрядно опаздываю, а леди Элеонора не терпит долго ждать... - и размашистым шагом направился к выходу из библиотеки, но задержался на мгновение в дверях: - Да, кстати… Я распорядился, Гилмор вас проводит, мистер Киббл. Был рад знакомству! Прощайте! – и вышел прочь. Фэрли измождено осел в ближайшее кресло: - Друг мой, как такое возможно?! – услышанное явно не вмещалось в его сознание. – Вы, верно, что-то не так поняли?! - Мне жаль, что правда ранила вас, мой дорогой друг. - Но дядя всегда был так добр со мной… Это совершенно не вяжется с воссозданным вами образом страшного убийцы. - А вы никогда не задумывались, с чего это вдруг сэр Персиваль решился опекать вас, хотя до этого никак не интересовался вашей судьбой? Вы – сын младшей сестры его погибшей жены Анны, это мне сообщил вчера ваш дворецкий. Мучимый раскаянием, ваш дядя пытался через заботу о вас уменьшить свои страдания - другого объяснения всем этим фактам я не нахожу. - Что же будет дальше? - мистер Фэрли обхватил голову руками. - Как мы будем жить теперь? - Мой вам совет – уезжайте куда-нибудь, попутешествуйте! Время и новые впечатления сгладят вашу боль… Быть может, вернувшись, вы посмотрите на случившееся иным взглядом… - он участливо коснулся плеча Уильяма. - А сейчас мне пора покидать вас! Дела зовут! Еще раз извините меня, мой друг, за доставленные страдания… Полчаса спустя мистер Киббл был доставлен Гилмором в гостиницу в Уоридже, где должен был дождаться почтовую карету, направлявшуюся в Лондон. Имея в запасе пару часов, он решил освежиться перед дорогой стаканчиком лимонада в таверне на другой стороне улицы. Войдя в нее, мистер Киббл нос к носу столкнулся с… сэром Персивалем Глайдом, собравшимся было покинуть это заведение. Едва не вскрикнув от удивления, тот сдержанно кивнул недавнему гостю: - Сдается мне, мистер Киббл, что вы меня как будто бы преследуете… – натянув перчатки, он с вызовом глянул на сыщика, - …вам как будто бы мало той чепухи, что вы порассказали нам с Уильямом сегодня утром. Вы искали меня, чтобы сообщить новые подробности спланированного и совершенного якобы мной убийства?! Что ж, у меня еще есть несколько свободных минут, чтобы вас выслушать! Поспешите! Крайне нелюбезный тон сэра Персиваля не задел мистера Киббла, он лишь печально вздохнул и ответил: - Сэр, вы ошибаетесь! Я оказался здесь случайно… и я бы не хотел продолжать этот разговор. Поверьте, он может закончиться не совсем так, как вы того хотели бы... - Отчего же?! Я готов узнать очередной бред, чтобы раз и навсегда закрыть эту тему! «Как же он сейчас не похож на того охотника, мирно спящего в кресле вчера вечером, в библиотеке… - подумал мистер Киббл, - …Всего несколько часов – и такая разница в характерах…» - Раз вы настаиваете… - он почтительно кивнул и продолжил: - Я рассказал вам и вашему племяннику только одну версию этой истории… Но есть и другая, более серьезная и… более правдоподобная. Версия, которую мне бы не хотелось озвучивать мистеру Фэрли… - Что вы хотите сказать? - Лишь то, что дело, возможно, не в оскорбленном муже… - мистер Киббл понизил голос. - Быть может, вся суть в том, что разоренный человек хотел присвоить состояние и жену своего друга? Для этого он подложным письмом увлекает того вместе со своей женой в удобное для свершения убийства место, посоветовав им обоим посетить старую башню. И потом двумя меткими выстрелами убивает их. - Нет, тысячу раз нет! - вскричал сэр Персиваль, мгновенно побелев и растеряв свою надменность. - Все это наглая ложь! Посетители таверны как один обернулись на возглас хозяина Госкомба. Заметив это, мистер Киббл жестом предложил собеседнику выйти на улицу, чтобы закончить разговор без посторонних ушей. Оказавшись в относительном одиночестве, он заговорил вновь: - Возможно, я ошибаюсь, но тогда становятся совершенно непонятными ваши угрызения совести… - Убийство - тяжкое бремя. - И почему вы, сэр, женились на леди Элеоноре? Она стала богатой вдовой, а в вашем положении это было спасением от карточных долгов. Ведь все дело в этом, да?! К тому же, мне кажется, что вы любили ее больше, чем свою жену, так?! Иначе все становится совершенно нелогичным и бессмысленным… Сэр Персиваль был раздавлен обрушившейся на него правдой, весь его вид показывал, насколько мистер Киббл был близок к истине: он вмиг осунулся, руки его дрожали, а на висках выступили капельки пота. - Ваше пристрастие к игре в карты открылось ей спустя какое-то время, когда пришлось улаживать дела с вашими кредиторами. Мистер Фэрли случайно стал тогда свидетелем вашей ссоры с леди Элеонорой, как раз в тот момент, когда она обвиняла вас в растрате ее наследства… - Замолчите! Довольно…- сэр Персиваль схватился за сердце. – Не представляю, как вам удалось докопаться до всего?! - Труба… Подзорная труба. Вы совершили всего лишь одну ошибку, спрятав ее в футляре часов. Не будь ее там, все до сих пор оставалось бы в тайне, поверьте… Да, и еще вот это… - он извлек из кармана сюртука несколько листков бумаги и протянул их сэру Персивалю, - я нашел их на столике в одной из комнат заброшенного дома. Здесь два письма от ваших кредиторов с требованием уплатить долг и угрозами в ваш адрес и… та самая подложная записка, запечатанная гербовой печатью с изображением орла. Возьмите, думаю, так будет правильно! Мне они уже ни к чему… Сэр Персиваль был повержен; взяв письма, он лишь покачнулся и неосознанно сжал левую руку, где под тонкой перчаткой проступил его фамильный перстень-печатка. - Вы предупредите власти? – слабым голосом спросил он. - О нет! Что вы… - ответил мистер Киббл, - ведь судебная давность уже прошла. К тому же убийца уже достаточно наказан угрызениями совести на протяжении двадцати лет. Думаю, не имеет смысла устраивать публичного скандала, который может отразиться на вашем племяннике. Нет, не будем раскрывать все эти мерзости… Прощайте! Леди Элеонора наверняка уже заждалась вас… Эпилог Госкомб, 18 сентября 181* года Друг мой, Пишу вам по очень печальному поводу. Утром третьего дня сэр Персиваль был найден бездыханным в своей постели. Доктор Хартрайт, вызванный обследовать умершего, расположен думать, что смерть наступила вследствие разрыва сердца. Мне кажется, что душевные терзания, мучавшие дядю на протяжении последних двадцати лет и истинные мотивы которых я предпочел бы забыть, сказались на его здоровье и стали причиной его скоропостижной кончины. Вчера сэр Персиваль Глайд был погребен в фамильной усыпальнице. В найденной в его комнате записке он завещал мне предать земле и останки двух несчастных, обнаруженных нами на старой башне, что я и сделаю в ближайшее время. Надеюсь, мы с вами еще увидимся в Госкомбе после моего возвращения из путешествия, которое вы мне порекомендовали. Во всяком случае, вы навсегда останетесь для меня желанным гостем. Искренне ваш, Уильям Фэрли PS: Все же не могу понять смысл ваших вопросов об отношениях между дядей и леди Элеонорой, и как мои ответы помогли вам узнать правду?

Надина: Enigma Благодарю интересная история

Леона: Enigma спасибо! Ещё одно дело в копилку славному мистеру Кибблу!

deicu: Поистине драматическая история с двойным и даже тройным дном. Мистер Киббл (и автор вместе с ним) поразил нас. Если apropos решит публиковать рассказы на сайте, не желаете взять единообразный псевдоним? До сих пор были W.Kitten, W.Doggie, W.Elephant-Child... (Напрашивается W.Inwhite - шутка, конечно.) Если поддается исправлению: с тогдашними дорогами и средствами передвижения отзывать человека из отпуска для срочного расследования не очень осмысленно, время в пути измерялось сутками - это не викторианская эпоха с готовыми железными дорогами. Но в принципе не особенно важно: как я понимаю, "Рассказы о мистере Киббле" изначально не претендовали на особую историческую достоверность. И из чего там были стены, если толчок в дверь сдвинул с места предмет, лежащий в часах? Хотя очень впечатляющая деталь, крыть нечем.

Enigma: Надина, Леона! Спасибо! Автор рад, если вам понравилось! Очень страшно было выкладывать этот рассказ после опубликованных историй, потому что он не совсем соответствует термину "иронический детектив", заявленный в условиях... И позвольте технический вопрос про интригу. На самом деле в рассказе были использованы два литературных источника, оба нежно любимые. Один послужил в качестве основы для характеров некоторых персонажей и их имен и был сразу узнан. А вот второй, также считающийся классикой детектива, но несколько из другой эпохи, взят как идея для сюжета, но со значительными изменениями. Автору крайне необходимо узнать, чтобы сделать соответствующие выводы, все ли логично развивалось по сюжету? А то он почти всю голову сломал, чтобы разрулить некоторые несостыковки эпох и обстоятельств преступления. PS: Отдельная благодарность deicu за комментарии про календарь, благодаря им возникла идея с письмами.

Axel: Enigma Спасибо за такую необычную историю. Мистер Киббл, как всегда на высоте.

Надина: Enigma Вот второй источник так на уме вертится, такой по стилю типа Эдгара По, "Падение дома Ашеров"

Enigma: deicu пишет: Напрашивается W.Inwhite А мне очень понравилась ваша вовсе и не "шутка"!!! ЗдОрово! И спасибо за подсказки к исправлению! Думаю, факт срочности можно и нужно подкорректировать, автор слегка "потерялся" между серединой 19-ого и началом 20-го веков , когда продумывал сюжет. Ошибка с календарем как раз из-за этого и возникла.

Enigma: Надина пишет: Вот второй источник так на уме вертится Это Морис Леблан, "открытый" мне еще в школе учительницей французского языка. Целый год переводили его романы-рассказы на русский язык .

Надина: Enigma пишет: Это Морис Леблан Не читала , увы

Enigma: Надина пишет: Не читала , увы По моему скромному, в нашей стране его не слишком удачно переводили. По крайней мере, все, что мне попадалось, читалось исключительно из-за оригинальных сюжетов и захватывающих интриг.

Хелга: Enigma Спасибо за лихо закрученную историю!

Эрика Легранж: Очень интересные эти небольшие рассказы о мистере Киббле, я их читаю, но в основном из-за своей непросвещенности молча выхожу, не оставляя никаких отзывов. Последнее творение меня много больше зацепило, нежели предыдущие, тут кроме интриги просматривается жизненная драма, миром владеют деньги, а в этом творении еще решают кому жить, а кому умиреть, это печально, наводит на множество размышлений... Автор молодец, он рукой хужожника изобразил мрачную сцену убийства своей жены и ее предполагаемого любовника.

Дебора: С удовольствием прочитала все три рассказа! Все авторы просто молодцы! Особенно понравился про капитана и его жену. Слава Богу, капитан Хейвуд, бедный, не застрелился... Я очень за него переживала. Он чем-то пленил моё сердце. И я так и не смогла разгадать, в чём тут дело.

Дебора: Интересно, кто из форумчан подвизался в роли авторов... Наверное, Muelle (она горела желанием поучаствовать), Цапля и Хелга. Мне так кажется.

Цапля: Вечно меня в чем-то не том подозревают Дебора могу поклясться на томике ГиП, что я не писала Киббла. Я просто играю ) Но рассказы эти чудесные и оч. атмосферные. Авторы, если захотят, сознаются. А если нет... значит, останутся в веках инкогнито )

Дебора: Цапля , я и не особо жду, что они сознаются... Ведь это игра. Я приписывала Вашему перу первый рассказ.

Цапля: Вы мне льстите ) Обычно я не имею потребности прятаться и сознаюсь во всем и сразу. Но, если Вам идея понравилась, бросьте клич. Вдруг найдутся желающие поинтриговать еще? Детективный рассказик - лучшая из возможных "малых" форм

Дебора: Цапля пишет: Вы мне льстите ) Абсолютно не льщу. Я только один Ваш рассказ читала, но он меня зацепил.

Хелга: Дебора А вы не хотите попробовать? У Вас здорово получатся слияние с литературными источниками

Дебора: Хелга пишет: вы не хотите попробовать? Хелга , с удовольствием бы. Но детективный сюжет нелегко придумать. Хелга пишет: У Вас здорово получается слияние с литературными источниками Спасибо! Ваша похвала мне очень приятна.

apropos: Дебора пишет: детективный сюжет нелегко придумать. Взять известное литературное произведение (или не слишком известное), выстроить на нем детективную интригу - и написать рассказ.

Дебора: apropos , ая-яй-яй! Так же легко, как написать лимерик!

Хелга: Дебора пишет: Но детективный сюжет нелегко придумать. Главное начать, а там само пойдет...



полная версия страницы