Форум » Коллективное творчество » Новые рассказы о мистере Киббле » Ответить

Новые рассказы о мистере Киббле

W.Kitten: С разрешения администрации объявляю набор желающих писать рассказы о мистере Киббле. Особенно приглашаю тех, кто (лишь на время, разумеется!) не в силах сейчас писать большие романы. Обратитесь к коротким рассказам, накопите силы и опыт, а там вернетесь к тому, чего душа просит. Рассказы о мистере Киббле хороши здесь еще и тем, что опираются на конкретный литературный источник (у каждого свой, по выбору), цитаты из которого создают удобную набивку. Для робких и потерявших веру в себя возможно предварительное редактирование.

Ответов - 127, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Axel: W.Elephant-Child Интригующее начало. С нетерпением жду продолжения.

Надина: W.Elephant-Child Интересное начало... Что дальше?

Леона: Ух ты! Дело мистера Киббла живёт и процветает! W.Elephant-Child приятно видеть Вас в замечательной компании авторов замечательных рассказов! Вариантов предположения тоже масса, бум ждать авторского!


Tatiana: W.Doggie, замечательный получился коктейль! W.Elephant-Child, а-а-а, любопытство - это пытка. Начало просто замечательское!

W.Elephant-Child: Старший служащий Вестминстерского магистрата мистер Киббл терял терпение: очень уж далеко было до казарм ***ского пехотного полка, и наемный экипаж немилосердно трясло на грунтовой дороге, вдалеке от мощеных улиц центральной части Лондона. Но что поделать – номинально Хэммерсмит входит в юрисдикцию Вестминстерского магистрата, а вестовой полковника принес сумбурное, но весьма серьезное заявление, об исчезновении, чуть ли не убийстве. Однако, как бы не чертыхался мистер Киббл про себя, это ничуть не отразилось на его внешности патентованного херувима. Вопросительный взгляд голубых глаз, устремленных на встревоженного полковника, сиял невинным любопытством. Седому вояке не понадобилось много времени, чтобы рассказать, что и как произошло на веранде у здания офицерского собрания. Собеседник слушал очень внимательно, время от времени кивая кудрявой головой. - Очень интересно. Так внезапно, без предупреждения, обрушиться из темноты на скучную казарменную жизнь. Просто последний акт трагедии. Что ж, как я понимаю, мое поручение – отыскать бесследно пропавшую леди и определить, откуда она так хорошо знает вашего капитана, его татуировки и прочее. Кстати, "Ф.М." действительно есть? - В том-то и дело, - вздыхал полковник. – В нашем замкнутом мирке, казалось бы, мы должны выведать об остальных всю подноготную, не только татуировки, и тем не менее, на поверку, так мало знаем о жизни друг друга... - Поскольку чужая жизнь, в общем, нас совсем не касается, - успокоительно прошелестел мистер Киббл. - Все так; вот никто и не удивляется, когда разражается катастрофа. В любой день что-то может выплыть наружу о каждом. Мы бы и рады верить капитану – ведь вместе прошли, считайте, половину Вест-Индии; из новеньких у нас только прапорщик Фэйзанн, да и того не было тогда на веранде – опять письма писал. Да ведь как оно бывает, знаете... Время от времени с мужчинами случается такая беда... Если его заманили в ловушку... - Как я понял, та дама не предъявила брачное свидетельство? - Но обещала. Весь следующий день мы напряженно ждали. Хейвуд был безвыходно у себя – я не сажал его под домашний арест, он сам. Правильный поступок, истинного военного, которому и устав толковать не надо. - Хороший офицер ваш капитан Хейвуд? - Никаких нареканий. Может быть, слишком живое чувство юмора – то один розыгрыш, то другой – но по службе никогда. Да те же письма: я, конечно, ценю любовь к родне, а прапорщик Фэйзанн совсем молод, можно понять, что пишет матушке и сестрам, но пренебрегать офицерским собранием не следует. Сам Фэйзанн воспринял все правильно, ничуть не казался рассерженным – розыгрыш есть розыгрыш. - Недостаток, что и говорить, распространенный. Каждый знает, каким образом младшие офицеры смягчают нрав своих собратьев и не позволяют им совсем одичать, - улыбнулся сыщик. – Но если капитан Хейвуд – человек чести, и вы верите ему, что он никогда не был женат... - Я уже не знаю, чему верить. Дамы близко к сердцу приняли эту историю, и уже готовы утверждать, что между ними состоялась тайная встреча, капитан откупился или страшно сказать каким способом от нее избавился... Я пытался действовать на них через супругу, но и она не желает слушать доводов рассудка. А все потому, что ей втемяшилось в голову составить пару из Хейвуда и своей племянницы. Хорошая девушка, недурна собой и имеет кое-какие средства – но всего лишь одна из многих девиц, а вот скандал в полку может стать непоправимым! Кто в наших рядах: готовый двоеженец или уже убийца?! - Вас заботит репутация полка, понимаю, - покивал головой старший служащий Вестминстерского магистрата. – От столь ревностного командира я и не ожидал бы ничего другого. У вас здесь все в таком порядке, и дороги на подъезде просто бархатные. Как ни был взволнован полковник, комплимент, произнесенный с ангельской улыбкой, немного его утешил. - Главное – постоянно поддерживать порядок. С утра много разъездов по полковым делам или доставка грузов для интендантской службы, но после дневных занятий роты по очереди выделяют солдат, и сержант Мак-Лауд следит, чтобы дороги разровняли и подсыпали гравий, если есть необходимость. - Превосходный метод, - похвалил мистер Киббл. – Так я имею ваше позволение опросить тех, кого сочту нужным? Конфиденциально, разумеется. Полковник разрешение дал, и херувим отправился заниматься привычным делом: очаровывать всех и каждого. "Главное, дать человеку разговориться о том, что он любит, что интересует его самого, - любил наставлять старший служащий Вестминстерского магистрата новичков. - Тогда в приятной беседе он и сам не заметит, как много рассказал интересного вам". Даже угрюмый и молчаливый сержант Мак-Лауд был замечен в произнесении прочувствованной речи, граблями какого вида лучше ровнять дорожки, и как радуется сердце при виде их, чистых и гладких, поутру. Офицеры не стеснялись вспоминать о разнообразных пари, начиная от обычных, и кончая тем, кто завоюет больше женских сердец; а заодно, каких только дам в свое время не приписывали обаятельному Хейвуду: и дочку генерала (помолвленную с другим), и жену члена Парламента (обладательницу собственного ландо – очень удобно для побега влюбленных), и субретку в местной актерской труппе (известной любовью к брильянтам), или еще какую-нибудь жертву страсти самой волнующей, романтической и зазорной для обеих сторон. Что уж упоминать о дамах, каждая из которых будто поставила своей целью заговорить отзывчивого херувимчика насмерть, и потом готова была поклясться, что только он во всем мире способен понять ее бесконечные заботы. Миссис Мейджнис попеременно жаловалась на трудности поддержания субординации среди жен военных и громче всех обличала бессердечного Хейвуда. Капитанские жены и одна майорская сетовали на трудности походной жизни и тоже отпускали нелестные замечания в адрес эгоистичных мужчин вообще и некоторых сердцеедов в частности. Мистер Киббл объяснял всем по очереди, как необычайно ценно для него мнение людей непредвзятых, и неудивительно, что он переговорил и с посторонними, в частности, с гостьями полковника. Если миссис Кример, по ее утверждению, сразу заметила зловещее выражение лица капитана Хейвуда, то мисс Кример смогла только робко прошептать, что он хороший. Наконец, и прапорщик Фэйзанн, единственный из офицеров, которого не было в тот памятный вечер на веранде, удостоился визита старшего служащего. В таких хлопотах прошел целый день.

Marusia: W.Doggie Замечательно переданы переживания героев и мотивация поступков Очень понравилось сопоставление проявлений недугов! W.Elephant-Child Прелестное интригующее начало А ведь я читала когда-то первоисточник, но склероз девичья память: не могу вспомнить названия Ой, а тут уже продолжение

Tatiana: W.Elephant-Child Ура! Ожидание было кратким! Читается очень легко и захватывает не по-детски.

Надина: W.Elephant-Child Благодарю за продолжение! Люблю детективные истории, хотя весьма редко угадываю что-то... Marusia пишет: А ведь я читала когда-то первоисточник А я, увы, даже примерно не могу определить

apropos: W.Elephant-Child Захватывающая история, что и говорить. Но как народ о себе поговорить любит. Бедолагу мистера Киббла замучили - офицеры, офицерские жены, и всем поговорить хочется.

Цапля: W.Elephant-Child Очень, очень интригующая история. Как любитель всякого рода детективных вещиц, уже придумала разгадку сей загадки Вероятно, ошибочную

Леона: W.Elephant-Child Ух, сколько работы у мистера Киббла! Это ж сколько надо времени и сил, чтобы их всех выслушать!

W.Elephant-Child: Цапля пишет: Как любитель всякого рода детективных вещиц, уже придумала разгадку сей загадки Собственно, детективная загадка не в том, откуда взялась таинственная леди. (Здесь я не отклонялась от источника, автора которого легко вычислить по псевдониму.) А вот как мистер Киббл определил... :)

W.Elephant-Child: Мистер Киббл принял любезное приглашение полковника отобедать вместе со всеми в офицерской столовой. Обед тянулся бы весьма уныло, если бы не учтивый гость. Он вежливо расспрашивал о Вест-Индии, рассыпал комплименты дамам и по их просьбе припомнил несколько интересных случаев из дел Вестминстерского магистрата. А стоило мистеру Кибблу поведать захватывающую драму, где одну из главных ролей играл бенгальский тигр, полковник ударился в воспоминания, как охотился на тигров в Индии, когда служил под началом генерала Бридла, и обед закончился, во всяком случае, оживленнее, чем начался. Когда дамы оставили мужчин одних, мистер Киббл доверительно спросил полковника, не возражает ли тот, если прапорщик Фэйзанн отправится кой-куда и выполнит его поручение – совсем небольшое. Полковник выразил величественное согласие, и сыщик, подхватив Фэйзанна под локоток, повел его к выходу из здания офицерского собрания, что-то втолковывая по дороге. Даже совершенно павший духом капитан Хейвуд не мог не улыбнуться, глядя вслед комичной паре: низенький, пухленький пожилой блондин и довольно высокий брюнет, юный и стройный, с талией тоньше чем у девушки. Мистер Киббл вернулся к столу, потирая руки, и с удовольствием принял от любезных хозяев бокал портвейна. Без дам беседа пошла свободней, и теперь уже служащий Вестминстерского магистрата вызывал офицеров на разговор, смакуя, о каких замечательных пари сегодня узнал. - Нашего юного друга нет, но, думаю, он не обидится, если мы о нем вспомним. Кажется, вы, лейтенант, цитировали его слова, обращенные... не помню, к кому, но превосходно сказанные: "Я так тебя разыграю, что ты этого до конца жизни не забудешь, а в полку будут помнить, даже если ты умрешь или тебя разжалуют". - Мне сказал, - мрачно отозвался капитан Хейвуд, - да только кишка тонка. Ничего он не сделал. - Но пари точно было заключено? - Да-да, - вмешался лейтенант Стабблз, - я был при том. Собрание встретило заявление приветственными криками, а ты, Хейвуд, как сейчас помню, оглядел его с головы до ног и сказал: "Идет, мальчик". Мы все свидетели. - Что он поставил? - Свое месячное жалованье прапорщика против капитанского. - Неплохой выигрыш! - Если... – начал было Хейвуд, но только обреченно махнул рукой. Вскоре мужчины присоединились к дамам на веранде, зажгли свечи, но прежнего оживления как не бывало. В тягостной тишине вдруг послышался негромкий мелодичный свист. - Это меня, - объявил мистер Киббл и канул в темноту. Через несколько мгновений он всходил по ступеням, торжественно ведя под руку высокую пышноволосую брюнетку все в том же сером дорожном платье. Статная красавица возвышалась над своим кавалером больше чем на голову. Офицеры вскочили почти в ужасе. Невесть откуда взявшееся видение, продолжая опираться на руку мистера Киббла, стало перед капитаном Хейвудом со словами: - Тут желали видеть мое брачное свидетельство, - теперь певучий голос был полон смехом, не слезами. - Вот оно! Капитан принял протянутый изящной кистью лист бумаги, словно приговор. Из дамского уголка послышался всхлип – как будто мисс Кример. Пробежав бумагу глазами, Хейвуд издал хриплый облегченный смешок и сказал даме: "Ах ты, юный негодяй!" Мистер Киббл вывел фигуру в сером на самое светлое место, где торжествующий актер сорвал парик и глубоко поклонился зрителям, будто в конце представления. У капитана Хейвуда перехватило горло, и бумагу пришлось зачитать майору: "Сим удостоверяется, что я, Генри Огастес Рамзи Фэйзанн, полностью рассчитался с капитаном Хейвудом и что означенный капитан должен мне, согласно договору, засвидетельствованному офицерами полка, месячное капитанское жалованье в монете, имеющей законное хождение на территории Соединенного Королевства". Все облегченно вздохнули, и громче всех – сам капитан и успокоенный полковник. - Розыгрыш, вот как? Что ж, Хейвуд, вам отплатили той же монетой. У Шекспира где-то сказано о червяках, а может быть, жуках или других насекомых, которые жалят вас, если вам случится наступить на них чересчур сильно. Прапорщик Фэйзанн поклонился слегка в сторону командира и выразительно продекламировал: - "Кто жала смертоносных змей избегнет? Не тот, кто попирает их ногой. И червь, коль на него наступят, вьется; И горлицы, потомство защищая, Жестокого обидчика клюют" – Шекспир, третья часть "Генриха Шестого", акт второй, сцена вторая, слова Клиффорда. Хейвуд рыцарски принял поражение. - Где ж ты, паршивец этакий, научился так великолепно играть? Фэйзанн выразил вежливое удивление: - Не думаю, чтобы меня спрашивали, но мне случалось играть дома вместе с сестрами. У нас в семье любят домашний театр. Скромный победитель, придерживая фигуристые изгибы на платье, убежал переодеваться, а внимание присутствующих обратилось к мистеру Кибблу. Тот вежливо отказался от всех похвал: - И так очевидно, что дело разрешилось бы и без меня. - Тем не менее – как вы его разрешили? - На самом деле тут заслуга полковника Мейджниса и великолепного порядка, в котором содержится его полк. Дорожки разравнивают поздно днем или ранним вечером, а утром – как подтвердил сержант Мак-Лауд, и я ему верю – гравий не был нарушен, никаких следов копыт или колес. Ясно, что дама не могла бы добраться сюда, в место довольно отдаленное и уединенное, пешком. Значит, и искать ее следовало на месте. Красочные рассказы офицеров не оставляли никаких сомнений в мотиве ее появления, и один только взгляд на подозреваемого убедил меня, что при тщательном бритье его лицо, и при некоторой набивке - его фигура вполне сойдут за женские. Я объяснил ему, что представление было дурного тона и, к тому же, опасным. Игра с огнем, даже шутки ради, все равно не имеет оправдания. Прапорщик немедленно согласился со мной. Он славный и хорошо воспитанный юноша, весьма находчивый – из него выйдет прекрасный офицер. Последний акт представления вы видели своими глазами. Отдав общий поклон почтенному собранию, мистер Киббл направился к ожидавшему наемному экипажу, кучер которого, получив плату за весь день, мирно его продремал. А с капитаном Хейвудом, который счел своим долгом его проводить и лично поблагодарить, сыщик поделился еще одним результатом расследования. - При опросе все дамы, как одна, клеймили бессердечного ловеласа, обманувшего неизвестную леди, – что делает честь их чувству оскорбленного достоинства – кроме одной лишь мисс Кример, что делает честь ее чувству... просто чувству. Херувим одарил собеседника улыбкой и невинным взглядом круглых глаз, ловко вскочил в экипаж и укатил вдаль при свете полной луны. Конец

Надина: W.Elephant-Child Спасибо за рассказ! Цитата из Шекспира весьма к месту.

Tatiana: W.Elephant-Child W.Elephant-Child пишет: - При опросе все дамы, как одна, клеймили бессердечного ловеласа, обманувшего неизвестную леди, – что делает честь их чувству оскорбленного достоинства – кроме одной лишь мисс Кример, что делает честь ее чувству... просто чувству. Мистер Киббл и в роли Амура чертовски хорош.

Цапля: W.Elephant-Child чудная вещица, великолепная интрига и очень психологичная мотивация мистификации, усиленная Шекспиром )) W.Elephant-Child пишет: А стоило мистеру Кибблу поведать захватывающую драму, где одну из главных ролей играл бенгальский тигр, полковник ударился в воспоминания, как охотился на тигров в Индии, когда служил под началом генерала Бридла, и обед закончился, во всяком случае, оживленнее, чем начался. ох, как приятно, что наш генерал и здесь прозвучал, красавец

apropos: W.Elephant-Child Прелесть какая! Розыгрыш! Очаровательная история, ироничная, изящная, с большим вкусом и мастерством описанная. За упоминание о генерале Бридле и бенгальском тигре - особая признательность и вечная благодарность.

Marusia: W.Elephant-Child Замечательный рассказ получился Еще одна победа в копилку мистера Киббла W.Elephant-Child пишет: я не отклонялась от источника, автора которого легко вычислить по псевдониму С автором Слоненка как раз все ясно (или я ошибаюсь ) , а вот название рассказа все равно вспомнить не могу

Хелга: W.Elephant-Child Оказывается, уже конец!? Замечательная "пушистая" вариация! Спасибо за доставленное удовольствие!

W.Elephant-Child: Tatiana пишет: Мистер Киббл и в роли Амура чертовски хорош. В соответствии с заголовком. :) apropos пишет: За упоминание о генерале Бридле и бенгальском тигре - особая признательность Ну, тигр, собственно, описан в предыдущем рассказе (W.Doggie) - как не поразить собеседников такой драматической историей! А припомнив "Переполох", я смогла одним выстрелом убить двух... тигров... Marusia пишет: С автором Слоненка как раз все ясно (или я ошибаюсь ) , а вот название рассказа все равно вспомнить не могу Конечно, Киплинг. Рассказ называется "Законная жена" ("His Wedded Wife"), он из сборника "Простые рассказы с гор" ("Plain Tales from the Hills"). Спасибо всем читателям за любезность. Моя очередь передавать эстафету дальше. Кто следующий? W.Pooh?



полная версия страницы