Форум » Коллективное творчество » Лимерики » Ответить

Лимерики

apropos: Пишем лимерики на романы Дж.Остин

Ответов - 329, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Хелга: Элайза пишет: Это такое забавное пятистишие с устоявшейся структурой, название которого, преположительно, идет от ирландского города (и графства) Лимерик. Традиционная форма лимерика такова: пять строк анапестом, с рифмовкой по схеме aabba, причем строки с рифмой а трехстопные, а с рифмой b — усеченные, двустопные. Содержание традиционного лимерика тоже должно отвечать определенному канону: в первой строке обычно сообщается о том, кто герой (или героиня) данного стихотворения и место действия или происхождение героя; затем следует краткий рассказ о том, что этот герой сделал, или какой у него характер — как правило, это деяние или свойство должно носить смешной, необычный или эксцентрический характер; ну, и в последней строчке дается либо оценка этому действию, либо разрешается возникшее затруднение. Ну, к примеру, чтобы не быть голословной: There was an Old Man of Vesuvius, Who studies the works of Vitruvius; When the flame burned his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius. Жил старик у подножья Везувия, Изучавший работы Витрувия. Но сгорел его том, И он взялся за ром, Ром-античный старик у Везувия. (Перевод Г. Кружкова) Или: There was an old lady of Chertsey Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round Till she sank underground, Which distressed all the people of Chertsey. Эспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И как штопор крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. (Перевод М. Фрейдкина) Лимерики очень любил сочинять Эдвард Лир; с его легкой руки они стали существенной частью так называемой литературы нонсенса. А вообще лимериками не брезговали многие известные писатели и поэты, у них порой можно встретить совершенно прелестные образчики этого жанра. Вот, к примеру — Огдэн Нэш: A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies — The puma had no sense of huma. Парнишка из города Юма Решил подшутить было с пумой. Теперь на погосте Лежат его кости — У пум ни на грош чувства юмо... (Перевод К. Атаровой) Уистен Хью Оден: T.S.Eliot is quite at a loss When clubwomen bustle across At literary tears, Crying, "What, is you please, Did you nean by "The Mill on the Floss?" Т. Элиота дама из Давоса Поставила в тупик таким вопросом: "Не скажете ли, мистер, Какие свои мысли Вы воплотили в "Мельнице на Флоссе"? (Перевод В. Генкина) Энтони Юэр: Once a raven from Pluno's dark shore Brought a singular news: "Nevermore". 'Twas a useless avail To ask furhter detail, His reply was the same as before. Черный ворон, влетевший в окно, Повторял лишь одно "Nevermore'. И хотя мы мечтали Узнать про детали, Но деталей узнать не дано. (Перевод К. Атаровой) As a beauty I'm not a great star, There are ohters more handsome by far, But my face, I don't mind it, For I am behind it — 'Tis the folks in the front that I jar. Я красой не блистал никогда, Я не роза, скорей лебеда. Это мне не обидно — Мне себя ведь не видно. Вот для встречных так, правда, беда. (Перевод М. Лорие) Как видите, лимерик очень емкая и удобная форма, которой можно при желании выразить самое разнообразное содержание: и абсурдистские сценки, и литературные анекдоты, и пародии, и эпиграммы, и даже некие философские измышлизмы в юмористической форме. Лимериками можно попытаться, к примеру, пересказать содержание какого-нибудь известного литературного произведения, или отдельного эпизода. К примеру, я в свое время баловалась лимериками к ГиПу, не скажу, что получалось нечто шедевральное, но сам процесс, безусловно, доставил мне большое удовольствие: There was proud Mr. Darcy from Pemberley, Who fell in love with a girl very tenderly. But to call her his bride, He had to swallow his pride, That fastidious Darcy from Pemberley. There was proud Lizzy Bennett from Longbourn Almost fortuneless and rather low-born; But when rich man proposed, She said he wasn’t worth it, That unique Lizzy Bennett from Longbourn. Как-то раз Лиззи Беннет из Лонгборна Джентльмена увидела гордого; Но, взглянув ей в глаза, Он про гордость поза… был, влюбившись в мисс Беннет из Лонгборна. Много раз леди Кэтрин из Розингса Поучала смиренного Коллинза: «Коллинз! Что это? Фу! Где же полки в шкафу?» - Возмущалась миледи из Розингса. И так далее. Так что, если хотите, можем выбрать какое-нибудь прозаическое литературное произведение и попытаемся пересказать его в форме лимерика, ухватив по возможности самую его суть, ну или высветить какие-то характерные черточки его героев.

Хелга: Элайза пишет: К примеру, я в свое время баловалась лимериками к ГиП Ой, какие симпатичные! Чудо! Элайза пишет: только, чур, при вашем деятельном участии, можем выбрать какое-нибудь прозаическое литературное произведение и попытаемся пересказать его в форме лимерика, ухватив по возможности самую его суть, ну или высветить какие-то характерные черточки его героев. Я всеми руками за! Спасибо за подробный рассказ о лимериках и чудные примеры!

Леона: Элайза твои лимерики к ГиПу великолепны! Особенно понравилось вот это про fastidious Darcy from Pemberley:Элайза пишет: But to call her his bride, He had to swallow his pride


Элайза: Хелга пишет: Ой, какие симпатичные! Чудо! Ну, дык, присоединяйся, подхватывай... Хелга пишет: Я всеми руками за! С чего начнем?.. Предлагаю сначала определиться, с какими произведениями будем "играться" — только с иноземными, или можно и с нашими тоже. И тогда, может, имеет смысл открыть новую тему, т.к. это уже будет, собственно, скорее литературная игра, чем перевод. Можно взять, к примеру, "Мертвые души" и попробовать дать характеристику основных персонажей в форме лимериков. А можно и какое-то современное произведение выбрать, благо тут простор для фантазии неограничен, было бы желание.

Wega: Представьте себе такую картину - две "дамы из общества" ведут светскую беседу. Марго - ну, та новая леди из Хелстона- Взялась осуждать дорогого нам Торнтона, - Где только находят такие слова!- Что он ущемляет рабочих права! Но мы же все знаем - она неправа! Это лимерик?

Inn: http://www.vilavi.ru/det/041008/041008.shtml - здесь немного о лимериках, как жанре поэзии, об Эдварде Лире, а также 25 его лимериков в переводах М.Фрейдкина, Г.Кружкова, С.Шоргина и Б.Архипцева.

Джастина: Wega пишет: Это лимерик? Мне кажется не совсем потому что Элайза пишет: пять строк анапестом, с рифмовкой по схеме aabba, причем строки с рифмой а трехстопные, а с рифмой b — усеченные, двустопные. Но мы же все знаем - она неправа! надо "доработать напильником" до трехстопной рифмы, у меня родилось "не стоило ехать им в Милтон из Хелстона" Леди, я правильно все понимаю?

Хелга: Джастина пишет: Мне кажется не совсем потому что Все равно очень симпатично! Wega Элайза пишет: присоединяйся, подхватывай... Рискнула, впервые... на родном не получилось. One day Darcy came to essembly Too proud he was and unfriendly. He saw a girl there And thought her not fair But married her just in December. Элайза пишет: И тогда, может, имеет смысл открыть новую тему, т.к. это уже будет, собственно, скорее литературная игра, чем перевод. Можно взять, к примеру, "Мертвые души" и попробовать дать характеристику основных персонажей в форме лимериков. Думаю, да. И "Мертвые души" - отличный вариант! Открываю значит тему...

deicu: Элайза, , очаровательные лимерики! Я в восхищении! (с) В Республике Пемберли тоже время от время вспоминают про эту стихотворную форму. Помнится, во время последнего по времени совместного чтения МП был объявлен даже конкурс, где победили два таких: Dear Edmund, 'tis sad to be said, Saw Mary and wished to be wed. He gave her Fan’s horse, And we’re here in force, To slap him upside of his head. The theme of the novel is clear: Just remain -- with no vice -- in the rear. With such negative merit The meek shall inherit Not the earth, but seven hundred a year. И в другие времена проскальзывали: A bashful young maiden named Fanny Would hide out in each nook and cranny. Thus hidden away, She observed folks all day So her knowledge of them was uncanny! Dear Edward had chosen his wife, Yet soon was embroiled in strife. Though pledged to Miss Steele, Our reluctant heel At last found the love of his life. John Willoughby -- or so it seemed -- Was the stuff of which maidens dreamed; So quick to desert, Cared not whom he hurt, At last he's no longer esteemed. When Knightley asked for his "jewel," Mr. Woodhouse thought it cruel. His anger vented, He soon relented And then sought solace in gruel. Словом, Miss Austen sat down at her journal To try yet again for life's kernel. But though sometimes satirical She often waxed lyrical And concluded that love reigns eternal. Прошу прощения, что все на английском, а переводить их, по-моему, не стоит; лучше действительно писать свои. Но если пост не к месту, модераторы же всегда могут его стереть.

Wega: Inn ! Спасибо за ссылку!

Элайза: Джастина пишет: Леди, я правильно все понимаю? Правильно да, в стишке Wega надо слегка подправить размер, чтобы там трехстопные строчки чередовались с двустопными, тогда получится лимерик. Хелга И у тебя получилось очень симпатично, только по канону последняя строчка лимерика должна бы рифмоваться с первыми двумя; или у тебя December — это вариант рифмы к assembly и unfriendly? А вообще хорошо, мне нравится! deicu Спасибо большое за комплимент и за лимерики! Очаровательные просто! Inn И от меня спасибо!

Wega: Элайза ! А если я буду ладить "вегулики"? Нечто вне определённых канонов, чтобы не втискивать себя, особенно на первых порах, в строгие ритмические рамки? Тогда, возможны просто свободные вариации на тему...

Хелга: Inn Спасибо за ссылку! Элайза пишет: или у тебя December — это вариант рифмы к assembly и unfriendly? Угу, так пыталась.. Спасибо!

Стас: А однажды две дамы из Бата. Стали спорить, что любят солдаты… То ли съесть пирогов.. Толь наделать долгов. Но решили, что равно чревато…

мариета: Стас, (как более крутой вариант розочки). Мне понравилось!

Цапля: Стас прелесть какая, задорный поэтический жанр

apropos: Стас Чудно! Надо же, у Вас и лимерики на "ура". Кстати, вроде бы хотели какое-нибудь произведение описать лимериками, нет?

Цапля: apropos пишет: вроде бы хотели какое-нибудь произведение описать лимериками, нет? Ой, чудная идея!

apropos: Цапля пишет: чудная идея! Были идеи - то ли ГиП, то ли Мертвые души, то ли...

Стас: Дамы- приветсвия всем. Это я- Стас. Просто через другой браузер вышел, а проль свой забыл.. Я редкостная бестолочь в таких вещах... По лимерикам- Предлагаю Мэнсфилд Парк. Там достаточно колоритные герои.



полная версия страницы