Форум » Коллективное творчество » Лимерики » Ответить

Лимерики

apropos: Пишем лимерики на романы Дж.Остин

Ответов - 329, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Хелга: Элайза пишет: Это такое забавное пятистишие с устоявшейся структурой, название которого, преположительно, идет от ирландского города (и графства) Лимерик. Традиционная форма лимерика такова: пять строк анапестом, с рифмовкой по схеме aabba, причем строки с рифмой а трехстопные, а с рифмой b — усеченные, двустопные. Содержание традиционного лимерика тоже должно отвечать определенному канону: в первой строке обычно сообщается о том, кто герой (или героиня) данного стихотворения и место действия или происхождение героя; затем следует краткий рассказ о том, что этот герой сделал, или какой у него характер — как правило, это деяние или свойство должно носить смешной, необычный или эксцентрический характер; ну, и в последней строчке дается либо оценка этому действию, либо разрешается возникшее затруднение. Ну, к примеру, чтобы не быть голословной: There was an Old Man of Vesuvius, Who studies the works of Vitruvius; When the flame burned his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius. Жил старик у подножья Везувия, Изучавший работы Витрувия. Но сгорел его том, И он взялся за ром, Ром-античный старик у Везувия. (Перевод Г. Кружкова) Или: There was an old lady of Chertsey Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round Till she sank underground, Which distressed all the people of Chertsey. Эспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И как штопор крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. (Перевод М. Фрейдкина) Лимерики очень любил сочинять Эдвард Лир; с его легкой руки они стали существенной частью так называемой литературы нонсенса. А вообще лимериками не брезговали многие известные писатели и поэты, у них порой можно встретить совершенно прелестные образчики этого жанра. Вот, к примеру — Огдэн Нэш: A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies — The puma had no sense of huma. Парнишка из города Юма Решил подшутить было с пумой. Теперь на погосте Лежат его кости — У пум ни на грош чувства юмо... (Перевод К. Атаровой) Уистен Хью Оден: T.S.Eliot is quite at a loss When clubwomen bustle across At literary tears, Crying, "What, is you please, Did you nean by "The Mill on the Floss?" Т. Элиота дама из Давоса Поставила в тупик таким вопросом: "Не скажете ли, мистер, Какие свои мысли Вы воплотили в "Мельнице на Флоссе"? (Перевод В. Генкина) Энтони Юэр: Once a raven from Pluno's dark shore Brought a singular news: "Nevermore". 'Twas a useless avail To ask furhter detail, His reply was the same as before. Черный ворон, влетевший в окно, Повторял лишь одно "Nevermore'. И хотя мы мечтали Узнать про детали, Но деталей узнать не дано. (Перевод К. Атаровой) As a beauty I'm not a great star, There are ohters more handsome by far, But my face, I don't mind it, For I am behind it — 'Tis the folks in the front that I jar. Я красой не блистал никогда, Я не роза, скорей лебеда. Это мне не обидно — Мне себя ведь не видно. Вот для встречных так, правда, беда. (Перевод М. Лорие) Как видите, лимерик очень емкая и удобная форма, которой можно при желании выразить самое разнообразное содержание: и абсурдистские сценки, и литературные анекдоты, и пародии, и эпиграммы, и даже некие философские измышлизмы в юмористической форме. Лимериками можно попытаться, к примеру, пересказать содержание какого-нибудь известного литературного произведения, или отдельного эпизода. К примеру, я в свое время баловалась лимериками к ГиПу, не скажу, что получалось нечто шедевральное, но сам процесс, безусловно, доставил мне большое удовольствие: There was proud Mr. Darcy from Pemberley, Who fell in love with a girl very tenderly. But to call her his bride, He had to swallow his pride, That fastidious Darcy from Pemberley. There was proud Lizzy Bennett from Longbourn Almost fortuneless and rather low-born; But when rich man proposed, She said he wasn’t worth it, That unique Lizzy Bennett from Longbourn. Как-то раз Лиззи Беннет из Лонгборна Джентльмена увидела гордого; Но, взглянув ей в глаза, Он про гордость поза… был, влюбившись в мисс Беннет из Лонгборна. Много раз леди Кэтрин из Розингса Поучала смиренного Коллинза: «Коллинз! Что это? Фу! Где же полки в шкафу?» - Возмущалась миледи из Розингса. И так далее. Так что, если хотите, можем выбрать какое-нибудь прозаическое литературное произведение и попытаемся пересказать его в форме лимерика, ухватив по возможности самую его суть, ну или высветить какие-то характерные черточки его героев.

Хелга: Элайза пишет: К примеру, я в свое время баловалась лимериками к ГиП Ой, какие симпатичные! Чудо! Элайза пишет: только, чур, при вашем деятельном участии, можем выбрать какое-нибудь прозаическое литературное произведение и попытаемся пересказать его в форме лимерика, ухватив по возможности самую его суть, ну или высветить какие-то характерные черточки его героев. Я всеми руками за! Спасибо за подробный рассказ о лимериках и чудные примеры!

Леона: Элайза твои лимерики к ГиПу великолепны! Особенно понравилось вот это про fastidious Darcy from Pemberley:Элайза пишет: But to call her his bride, He had to swallow his pride


Элайза: Хелга пишет: Ой, какие симпатичные! Чудо! Ну, дык, присоединяйся, подхватывай... Хелга пишет: Я всеми руками за! С чего начнем?.. Предлагаю сначала определиться, с какими произведениями будем "играться" — только с иноземными, или можно и с нашими тоже. И тогда, может, имеет смысл открыть новую тему, т.к. это уже будет, собственно, скорее литературная игра, чем перевод. Можно взять, к примеру, "Мертвые души" и попробовать дать характеристику основных персонажей в форме лимериков. А можно и какое-то современное произведение выбрать, благо тут простор для фантазии неограничен, было бы желание.

Wega: Представьте себе такую картину - две "дамы из общества" ведут светскую беседу. Марго - ну, та новая леди из Хелстона- Взялась осуждать дорогого нам Торнтона, - Где только находят такие слова!- Что он ущемляет рабочих права! Но мы же все знаем - она неправа! Это лимерик?

Inn: http://www.vilavi.ru/det/041008/041008.shtml - здесь немного о лимериках, как жанре поэзии, об Эдварде Лире, а также 25 его лимериков в переводах М.Фрейдкина, Г.Кружкова, С.Шоргина и Б.Архипцева.

Джастина: Wega пишет: Это лимерик? Мне кажется не совсем потому что Элайза пишет: пять строк анапестом, с рифмовкой по схеме aabba, причем строки с рифмой а трехстопные, а с рифмой b — усеченные, двустопные. Но мы же все знаем - она неправа! надо "доработать напильником" до трехстопной рифмы, у меня родилось "не стоило ехать им в Милтон из Хелстона" Леди, я правильно все понимаю?

Хелга: Джастина пишет: Мне кажется не совсем потому что Все равно очень симпатично! Wega Элайза пишет: присоединяйся, подхватывай... Рискнула, впервые... на родном не получилось. One day Darcy came to essembly Too proud he was and unfriendly. He saw a girl there And thought her not fair But married her just in December. Элайза пишет: И тогда, может, имеет смысл открыть новую тему, т.к. это уже будет, собственно, скорее литературная игра, чем перевод. Можно взять, к примеру, "Мертвые души" и попробовать дать характеристику основных персонажей в форме лимериков. Думаю, да. И "Мертвые души" - отличный вариант! Открываю значит тему...

deicu: Элайза, , очаровательные лимерики! Я в восхищении! (с) В Республике Пемберли тоже время от время вспоминают про эту стихотворную форму. Помнится, во время последнего по времени совместного чтения МП был объявлен даже конкурс, где победили два таких: Dear Edmund, 'tis sad to be said, Saw Mary and wished to be wed. He gave her Fan’s horse, And we’re here in force, To slap him upside of his head. The theme of the novel is clear: Just remain -- with no vice -- in the rear. With such negative merit The meek shall inherit Not the earth, but seven hundred a year. И в другие времена проскальзывали: A bashful young maiden named Fanny Would hide out in each nook and cranny. Thus hidden away, She observed folks all day So her knowledge of them was uncanny! Dear Edward had chosen his wife, Yet soon was embroiled in strife. Though pledged to Miss Steele, Our reluctant heel At last found the love of his life. John Willoughby -- or so it seemed -- Was the stuff of which maidens dreamed; So quick to desert, Cared not whom he hurt, At last he's no longer esteemed. When Knightley asked for his "jewel," Mr. Woodhouse thought it cruel. His anger vented, He soon relented And then sought solace in gruel. Словом, Miss Austen sat down at her journal To try yet again for life's kernel. But though sometimes satirical She often waxed lyrical And concluded that love reigns eternal. Прошу прощения, что все на английском, а переводить их, по-моему, не стоит; лучше действительно писать свои. Но если пост не к месту, модераторы же всегда могут его стереть.

Wega: Inn ! Спасибо за ссылку!

Элайза: Джастина пишет: Леди, я правильно все понимаю? Правильно да, в стишке Wega надо слегка подправить размер, чтобы там трехстопные строчки чередовались с двустопными, тогда получится лимерик. Хелга И у тебя получилось очень симпатично, только по канону последняя строчка лимерика должна бы рифмоваться с первыми двумя; или у тебя December — это вариант рифмы к assembly и unfriendly? А вообще хорошо, мне нравится! deicu Спасибо большое за комплимент и за лимерики! Очаровательные просто! Inn И от меня спасибо!

Wega: Элайза ! А если я буду ладить "вегулики"? Нечто вне определённых канонов, чтобы не втискивать себя, особенно на первых порах, в строгие ритмические рамки? Тогда, возможны просто свободные вариации на тему...

Хелга: Inn Спасибо за ссылку! Элайза пишет: или у тебя December — это вариант рифмы к assembly и unfriendly? Угу, так пыталась.. Спасибо!

Стас: А однажды две дамы из Бата. Стали спорить, что любят солдаты… То ли съесть пирогов.. Толь наделать долгов. Но решили, что равно чревато…

мариета: Стас, (как более крутой вариант розочки). Мне понравилось!

Цапля: Стас прелесть какая, задорный поэтический жанр

apropos: Стас Чудно! Надо же, у Вас и лимерики на "ура". Кстати, вроде бы хотели какое-нибудь произведение описать лимериками, нет?

Цапля: apropos пишет: вроде бы хотели какое-нибудь произведение описать лимериками, нет? Ой, чудная идея!

apropos: Цапля пишет: чудная идея! Были идеи - то ли ГиП, то ли Мертвые души, то ли...

Стас: Дамы- приветсвия всем. Это я- Стас. Просто через другой браузер вышел, а проль свой забыл.. Я редкостная бестолочь в таких вещах... По лимерикам- Предлагаю Мэнсфилд Парк. Там достаточно колоритные герои.

Стас: Любезные дамы пустили меня без пароля:))

Стас: Будь на это всегда моя воля- Всем бы Дамам поставил пароли... Начинаешь плезир... Чтобы новый кумир Вас не бросил- ей дверь запароллим.

apropos: Стас Чудный лимерик, хотя идея - о паролях (когда-то они... хм... назывались по-другому) - не нова, увы... Дам не раз пытались "запереть" разными способами, к счастью, мы вырвались на свободу. Мэнсфилд Парк в лимериках - это должно быть весьма примечательное и любопытное зрелище. Кстати, о паролях: Вы же у нас не зарегистрированы и без оной "волшебной палочки" можете к нам заходить.

Цапля: apropos пишет: Мэнсфилд Парк в лимериках - это должно быть весьма примечательное и любопытное зрелище Совершенно согласна и уселась на лавочку ожидающих

Хелга: Стас пишет: Предлагаю Мэнсфилд Парк. Там достаточно колоритные герои. Поддерживаю.... Фанни замуж отправилась гордо И не за баронета иль лорда, Но зато без затей Нарожала детей Фанни Прайс из семейства Уордов.

apropos: Хелга Чудо!!! Смотрю я вас, дорогие наши поэты, и думаю: ну какие же вы у нас талантливые!

Элайза: Стас, Хелга Очень здорово! apropos пишет: Смотрю я вас, дорогие наши поэты, и думаю: ну какие же вы у нас талантливые! Подписуюсь обеими руками! Рада, что идея с лимериками все-таки получила продолжение, и со своей стороны тоже постараюсь поддержать инициативу, раз уж у меня тут появилась неожиданная возможность выскочить ненадолго в инет. "Этим надо воспользоваться..." (с) Тэк-с, "Мэнсфилд-парк", говорите?.. Ну что ж, почему же нет. Предлагаю пойти сначала, тесезеть. двигаться хронологически. К примеру, отсюда: В справедливой душе миссис Норрис Долг и скупость недолго боролись: Чтоб сестрице помочь, Приютим ее дочь... А заплатит за это сэр Томас! Удивлялись сестрицы Бертрам На кузину свою: «Стыд и срам, Рисовать не желает, Рек российских не знает, И тупа она не по годам!» Дальше пока не придумала. Может, подхватит кто?..

apropos: Элайза В восторге! И главное вот так, экспромтом - великолепно! Предвкушаю наслаждение от чтения МП в лимериках.

Цапля: Хелга Элайза браво!! Элайза пишет: Может, подхватит кто?.. Хм...Калеки-сочинители с любимой рифмой "тучка плывет-дождик идет" могут только восхищаться талантами! Но восхищаться будем от души - давайте только повод!

Хелга: Элайза Мэнсфилд-Парк принял Фанни сурово Но в истории это не ново, Только Эдмунд, кузен Сделал Фанни презент, Нет, не ленты, а доброе слово.

apropos: Хелга Расползаюсь просто от удовольствия.

Хелга: Ну а леди Бертрам, всем на диво Вышивала, хоть и некрасиво, И сидела она, Целый день у окна И о чем-то твердила тоскливо.

Miss Jane: Что-то это как-то не то, чувствую я.... Мэри Крофорд красою блистала, Нежность Фанни она затмевала, Ну а Фанни - ни слова Что же! - это не ново! Но об Эдмунде все же мечтала.

Хелга: Miss Jane То, очень даже то! Читателям и авторам: просьба до 8:00 14.12.08 выкладывать в теме только лимерики. Подарки и цветы принимаются завтра с 8 утра...

Хелга: В Мэнсфилд-Парке случилось несчастье: Мистер Норрис почил в одночасье, А супруга его, "Обойдусь без него", - Заявила почти без участья.

apropos: Наш с Цаплей посильный вклад: Братец Генри старался не менее: Мисс Бертрам впечатлил своим пением. Только Фанни не спит, За моралью следит Без упреков - безмолвно, с волнением.

Miss Jane: Вот так получилось: Мэри Крофорд для брата старалась И в подруги мисс Прайс навязалась. Только Фанни умна, Фальшь заметя, она В чувствах Мэри всегда сомневалась.

Стас: А еще молодой мистер Генри Путь к богатству нащупывал верный… Так любил рысаков, Что наделал долгов. Знайте дети- бега- это скверно… Как то утром почтенный Сэр Томас Вопрошает слугу: -Леди дома? (Ах. От собственной Леди Все он держит в секрете). И с тоской он покручивал глобус…

Стас: Хелга Браво. Доброе слово Эдмунда- это-что-то. Такой изящный сарказм!!!!!

Леона: Ну, ребята... лежу в отпаде...

Стас: Хелга пишет: И о чем-то твердила тоскливо И храпела уж очень спесиво:)))) Это так.. ерничанье.. Мое видение рокончания...

Miss Jane: Разве леди Бертрам была спесивой? Это не ее отличительное качество.

Стас: Элайза пишет: А заплатит за это сэр Томас! Переделал бы. 1.Вот от этого- точно уволюсь. 2.Сэру Тому достался сей бонус. Вибирайте.. :)))

Miss Jane: Эдмунд сразу мисс Крофорд понравился, И она ему, тоже, признаемся. Оставаясь одна, Размышляла она: "Лишь бы брат его, Томас, преставился!"

Стас: Miss Jane Браво.!! Очень современно:)))

Miss Jane: Стас пишет: Браво.!! Очень современно:))) Спасибо! Лучше бы оно не было современно и вообще не было.... Леди Бертрам считали бы гением, Если б знали, с каким вдохновением, Как! - зевала она! - Словно Леность сама Подарила ей это умение.

deicu: Авторов, авторов! Браво! Фора! Ухохоталась. Все молодцы. Справедливости ради, следует заметить, что Стас отстает по части знания текста. Каких это долгов наделал Генри?

apropos: Вчера не разрешили высказать восхищение лимериками - сегодня восполняю: это не просто лимерики, это чудо-лимерики! Продолжайте, продолжайте!

мариета: Всем авторам apropos, у меня предложение - когда весь роман будет исчерпан как источник, собрать все лимерики и подредить их в хронологический порядок, в смысле - по хронологии действия романа. Любопытно мне что получится

Цапля: Восхищена - авторы - Хелга, Стас, Miss Jane - браво! Это прелесть что такое получается Продолжайте!! мариета пишет: когда весь роман будет исчерпан как источник, собрать все лимерики и подредить их в хронологический порядок. Любопытно мне что получится Пока что стихи близки к хронологии, а далее куда заведет авторов фантазия. В нетерпении, бью копытом...

Хелга: Чудесная получается история! Стас пишет: И храпела уж очень спесиво

Miss Jane: мариета пишет: когда весь роман будет исчерпан как источник, собрать все лимерики и подредить их в хронологический порядок, в смысле - по хронологии действия романа. Любопытно мне что получится Мысль мне нравится. apropos ?

Элайза: Стас пишет: Вибирайте.. :))) Даже не знаю. право. "Все такое вкусненькое..." (с) Хелга, Стас, Miss Jane Замечательно! Позволю себе подкинуть еще дровишек в плане "исчерпания сюжета" (пытаюсь пока двигаться хронологически, насколько помню роман): Тома, брата лишившего крова, Совесть грызла не слишком сурово: Ну и что, что приход Брату не отойдет - Ведь священник помрет, право слово! Но занявший приход доктор Грант Как назло, был здоров, как Атлант; И племяннички вскоре Мэнсфилд-парку на горе Прикатили: красотка и франт.

Miss Jane: Элайза Восторг! Элайза пишет: Но занявший приход доктор Грант Как назло, был здоров, как Атлант; И покушать любил, десять блюд проглотил...)))

Элайза: Miss Jane пишет: И покушать любил, десять блюд проглотил...))) Словом, телом и духом гигант!

apropos: Элайза Очаровательные лимерики. и как это у тебя так получается? Поэтический вирус распространяется.

Tatiana: Леди и джентльмен! Просто здорово! Поэтично и остроумно! Жду продолжения.

Хелга: Мэри выросла девушкой ловкой Красотой удалась и сноровкой Только жаль, что была, Безнадежно больна, От своих совершенств Мэри Крофорд

apropos: Хелга порадовала (ой - или до утра опять нельзя отзывы оставлять?)

Хелга: apropos пишет: или до утра опять нельзя отзывы оставлять? Если народ еще появится и напишет...

Цапля: Хелга пишет: Если народ еще появится и напишет... Если появится - мы их завтра забросаем охапками цветов. А сегодня - присутствующим здесь дамам Хорошо продолжили - вырисовывается роман в лимериках

Леона: Ну просто стихотворное изобилие! Хотя нет, не совсем: стихов не может быть много. ПРосто душа радуется! Хелга пишет: Если народ еще появится и напишет... А что, каждому написавшему оставлять нельзя?

Miss Jane: Леона пишет: А что, каждому написавшему оставлять нельзя? Да?

Хелга: Фанни Прайс на кобыле каталась Иногда и она развлекалась, Но как-то на неделе На лошадь села Мэри, И ни с чем наша Фанни осталась.

Miss Jane: Хелга По кузену мисс Прайс хоть страдала, Своих чувств к нему не проявляла. Ну а Мэри быка Брала за рога, Пока Фанни в углу все вздыхала.

Цапля: Хелга Miss Jane В Мэнсфилд-парке царит суматоха Фанни Прайс восклицает: «Все плохо» Ведь кузины Бертрам Не внимая словам Все театр поминают, не Бога.

Леона: Хелга Miss Jane Цапля Так ты, оказывается, скрывала своё поэтическое дарование?

Miss Jane: Генри Крофорд решил позабавиться Возомнив нашу Фанни красавицей: Он за Фанни простой Ходит всюду, хвостом! - Что ж жеманнице этой не нравится? Цапля! Вое восхищение!

Хелга: Miss Jane Цапля

Tatiana: Хелга Miss Jane Цапля В полном восхищении!!! А дальше?

Юлия: Дорогие мои авторы! Это же чудо что такое! Восторг и упоение! Главное не снижать хода, чтобы добраться до конца. Мэнсфилд парк в вашем поэтическом изложении! Это было бы великолепно! мариета пишет: у меня предложение - когда весь роман будет исчерпан как источник, собрать все лимерики и подредить их в хронологический порядок, в смысле - по хронологии действия романа. Поддерживаю двумя руками!

Цапля: Хм... В продолжение темы. Мистер Рашуот из Созертона Не прослыть чтоб отсталой персоной, Парк решил возродить И фасад подновить, Всех пленить красотою фронтона.

Цапля: И еще один... За красоткой Марией Бертрам Мистер Крофорд ходил по пятам И она – так смела - Несвободна была, Но внимала фривольным речам. дамы, еще помните сюжет МП? дело за вами!

apropos: Цапля До восьми часов утра не дотяну - хочу выразить восхищение твоими чудными лимериками. Вот так раскрываются таланты.

Цапля: apropos а ты продолжи...

apropos: Цапля пишет: а ты продолжи... Рифмами "палка-селедка"? Тогда окончательно уроню свой имидж.

Цапля: apropos пишет: Рифмами "палка-селедка"? Дорогая, я не побоялась уронить ничего стишками "Я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка", а ты, видите ли... *задумчиво* или мне ронять уже нечего?

apropos: Цапля пишет: мне ронять уже нечего? Только поднимать гордое звание Лимерикиста.

Леона: Цапля зря ты так самоклевещешь насчёт Незнайки и балалайки. У тебя явный поэтический дар, почему-то так долго скрываемый.

Хелга: Леона пишет: зря ты так самоклевещешь насчёт Незнайки и балалайки. У тебя явный поэтический дар, почему-то так долго скрываемый. Подписуюсь. Цапля Невероятная скромность и самобичевание...

Tatiana: Цапля супер!

мариета: Цапля "Шедеврально!", как говорят в "Ледняковый период". apropos пишет: Рифмами "палка-селедка"? Цапля пишет: Я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка" Вот так точно и я смогу написать: Отправили Фани домой в наказание - не хочет с Крофордом вступать в обвенчание. И вот вам беда - тоскует она! Никак ей не нравится жизнь в изгнание. Рекомендую не принимать всерьез!

Цапля: Девочки, спасибо - вы ко мне очень добры - я своим талантам цену знаю. Но коль я сподобилась заговорить лимериками, не понимаю, почему до сих пор весь форум не разложил Мэнсфилд построчно? Присоединяйтесь, дамы, ведь впереди еще только вкусного! мариета , задумка очень мила и интересна, в воплощении сделаем скидку на сложность написания на неродном языке.

мариета: Цапля, спасибо! В том то и дело - у меня есть только задумки. Если кто-то сможет сделать из нее что-то более приличное, я с удовольствием откажусь от авторских прав

Цапля: мариета пишет: В том то и дело - у меня есть задумки. Это уже хорошо мариета пишет: Если кто-то сможет сделать из нее что-то более приличное, я с удовольствием откажусь от авторских прав надеюсь, найдутся стилисты-добровольцы, здесь, как мне кажется, не так уж много придется править - а авторские права можно воплотить в замечательном слове соавторство

мариета: Цапля пишет: можно воплотить в замечательном слове соавторство Eееех, боюсь, что соавтору моему будет трудно назваться моим соавтором. Ему скорее всего придется быть моим "почти автором"

Tatiana: мариета ты несправедлива к себе. Или просто скромничаешь? Поверь, вряд ли кто-нибудь из форумчан написал хотя бы двустишие на болгарском языке.

Хелга: мариета Очень симпатичная задумка!

Элайза: Цапля Ух ты!... Здорово как! Впрочем, я в тебе никогда и не сомневалась. Продолжай продолжать, пожалуйста! мариета Присоединяюсь к комплиментам девочек — писать на неродном языке вообще очень непросто, а тем более стихами, и у Вас получилось, на мой взгляд, совсем даже неплохо! Попробовала чуть-чуть подправить Ваш лимерик в плане ритмики, и если у меня получилось что-то удобоваримое, то с удовольствием примажусь к Вам в соавторы. Фанни едет к родным в наказание, Раз не хочет с Крофордом венчания; И вот вам беда - тоскует она! Так не нравится ей жизнь в изгнании. Ох, а меня лично, по причине высокой температуры, Муза вообще покинула нафиг — сказала, мол, поправишься, тогда и вернусь. Может быть. Зато в мою больную голову приходят столь же больные мысли — например, недавно сообразила, что некогда популярный шлягер на самом деле не что иное, как самый настоящий лимерик: Стюардесса по имени Жанна, Обожаема ты и желанна, Ангел мой неземной, Ты повсюду со мной, Стюардесса по имени Жанна!

apropos: мариета Элайза Девочки, получилось просто замечательно!

Цапля: Элайза вот и чудно получилось - зря мариета переживала - соавторство - великая сила, особенно на нашем форуме, горы свернем Элайза пишет: недавно сообразила, что некогда популярный шлягер на самом деле не что иное, как самый настоящий лимерик: ну, это нужно было серьезно заболеть, чтобы такое вспомнить и про него это понять Выздоравливай скорее и лови за хвост музу!

apropos: Элайза пишет: самый настоящий лимерик И действительно! Может быть, поэтому он был тау популярен? Элайза

Леона: мариета Элайза мне очень понравилось ваше соавторство! мариета моё отдельное восхищение! Я вот и на родном языке с трудом прозой изъсняюсь, а ты на русском - стихами! Это заслуживает! Элайза про стюардессу насмешила! Выздоравливай!

Бэла: Эпидемия, что ли? Я тоже болею. Девочки здоровенькие, может, вы того, к мониторам в респираторах?

Хелга: Элайза Чудное соавторство! Элайза пишет: недавно сообразила, что некогда популярный шлягер на самом деле не что иное, как самый настоящий лимерик: А ведь действительно! Надо еще поискать, наверняка найдется... Элайза Бэла Здоровья! (Сама на той же лавке лежу...)

Цапля: Хелга пишет: А ведь действительно! Надо еще поискать, наверняка найдется... *ворчливо* лучше бы не искали, а писали... Вот что болезнь с людЯми делает - совсем нюх теряют, в попсе ищут лимерики...

мариета: Девочки, большое спасибо всем! Я к себе отношусь не очень всерез, я просто так забавляюсь... Элайза, Провозглашаю соавтором! (можно на "ты" ?) Элайза пишет: если у меня получилось что-то удобоваримое Скажу честно, не знаю что такое "удобоваримое" (ух, какое слово выбрала - не скажешь, не напишешь), но если оно относится к задумке - она вполне сохранилась!

Tatiana: Элайза Действительно, лимерик. Элайза Бэла выздоравливайте, девочки.

Элайза: apropos пишет: Может быть, поэтому он был тау популярен? Думаю, именно поэтому, поскольку никаких других причин для популярности, там, по-моему, нет и в помине. мариета пишет: Провозглашаю соавтором! (можно на "ты" ?) Спасибо! Конечно, можно, и даже нужно! (Пусть это будет смайлик, пьющий на брудершафт: ) мариета пишет: Скажу честно, не знаю что такое "удобоваримое" (ух, какое слово выбрала - не скажешь, не напишешь), Ох, пардон, действительно... Я имела в виду — если этот лимерик можно легко скушать и не подавиться. Хелга, Бэла — болезным от болезной — сочувствие и пожелания скорейшего выздоровления! (*чокаюсь шипучим аспирином*) Возвращаясь к Мэнсфилд-Парку — леди, у меня к вам рацпредложение. Может быть, пойдем по сюжету организованно, в смысле, будем двигаться постепенно, по главам?.. Заодно и перечитаем роман потихоньку, или хотя бы пробежимся глазами в поисках сюжетов и сценок, заслуживающих внимания лимерикиста. Право же, их там так много, только успевай записывать! Я вот лично пока что застряла где-то на третьей главе... Правда, что-то у меня с рифмами творится, они, не иначе как под влиянием высокой температуры несколько, ээээ... окривели. Не судите строго. Не страшны сэру Т. тори с вигами, А рабы разорить могут мигом; и, Чтобы был при делах Старший сын-вертопрах, Бертрам-старший уплыл с ним в Антигуа.

Цапля: Элайза пишет: Возвращаясь к Мэнсфилд-Парку — леди, у меня к вам рацпредложение. Может быть, пойдем по сюжету организованно, в смысле, будем двигаться постепенно, по главам?.. Мммм... я старалась придерживаться подобного принципа... Правда, в моем абстрактном представлении, сэр Ти уже давно отплыл в Антигуа Предложение дельное, поддерживаю всеми конечностями. Элайза , высокая температура - не помеха творчеству, как оказывается А рифма вигами - Антигуа - это можешь запатентовать, как ноу-хау.

Хелга: Элайза пишет: у меня к вам рацпредложение. Всеми руками за! Цапля пишет: А рифма вигами - Антигуа - это можешь запатентовать, как ноу-хау. Точно! Элайза Ангигуей покорила!

Tatiana: Элайза Присоединяюсь к восхищенным Антигуа Хелга Ой, пропустила. Выздоравливай скорее

Элайза: Цапля пишет: Предложение дельное, поддерживаю всеми конечностями. Ага, ну давайте тогда, что ли, покончим с событиями в третьей главе и тогда объявим переход к четвертой и т.д., так и будем двигаться постепенно по роману. Как знать, может, в итоге у нас и получится нечто связное. В третьей главе у нас, по-моему, еще этот эпизод остался неохваченным: Решив Фанни услать к миссис Норрис, Бертрамы (вдруг) на отказ напоролись: Ведь у бедной вдовы Нету места, увы, И на всем нужно ей экономить-с… Цапля, Хелга, Tatiana Спасибо за комплимент, попыталась, что называется, "на слабо" отыскать в русском языке рифмы к слову "Антигуа", но долгое время ничего приличного на ум не приходило...

Tatiana: Элайза пишет: экономить-с… изящный выход из положения.

Элайза: Tatiana пишет: изящный выход из положения. Спасибо. Просто подумалось, что миссис Норрис, если бы говорила по-русски, с ее подобострастным обращением к "леди Бертрам" и сэру Томасу, вполне могла бы добавлять-с в свою речь нечто подобное-с.

Хелга: Элайза пишет: И на всем нужно ей экономить-с… Конечно, поскромнее Антигуа, но тоже впечатляет... А я как раз за четвертую главу взялась... Tatiana Спасибо!

Цапля: Элайза это чудно - изящная поэтическая индукция ремиссии. Чувствуешь, как температура падает, и вирусы в ужасе разбегаются? Дамы-болеющие, последуйте примеру Элайзы

Элайза: Цапля пишет: Чувствуешь, как температура падает, и вирусы в ужасе разбегаются? Ага. Они уже от одного Антигуа сразу выпали в осадок и потихоньку сбегают — надеюсь, именно туда или еще куда подальше. Хелга пишет: А я как раз за четвертую главу взялась... Ага, отлично! Переходим к четвертой, стало быть. (Разумеется, все это не значит, что если кому-то вдруг захочется написать лимерик по уже прошедшим главам, этого сделать будет уже нельзя. Просто мы обозначаем, тесезеть, общее направление и темпы движения, чтобы особо не прыгать взад-вперед по сюжету).

Бэла: мариета пишет: Я к себе отношусь не очень всерез, я просто так забавляюсь...Да мы все тут забавляемся Помните, как называется сайт? А как от этих забав хорошо ( и болезнь легче переносится...Во лекарство!) А вообще, слушайте - у нас ведь шутя-играючи весь Мэнсфилд будет!!! Опять открытие и новое нечто (надо в наши даты будет забить, что начат фанфик в лимериках!!!!)

Леона: Элайза красиво! Всем болящим от почти болящей, т.е. противно кашляющей - здоровья! А здоровые есть на форуме? Может, не болящим к монитору в респираторах, а здоровым вдохнуть в мониторы энергию здоровья?

deicu: Элайза То, что Вы слышите - это звук моего падающего тела. Если от Вашего вируса такие осложнения, можно Вас попросить подышать немножко в монитор? Респиратор я уже спрятала. Великолепно все: 1) лимерики (особливо рифмы; недаром говорят, что в лимерике главное - неожиданная последняя рифма); 2) идея; 3) музыкальное сопровождение. Это ж надо так изощриться! Милые дамы, пишите дальше и побольше. А потом мы соберемся у компьютеров, сверим часы ("У меня ...надцать часов." - "Аналогично.") и пропоем хором весь "Мэнсфилд парк".

Wega: Лимерики для меня - терра инкогнита есть! Образовалось нечто, но что ?! Но только я обратилась к любимому мною ГиПу, а МП мне не "показался." Увы! Шарлотта, укрывшись в семейственном круге, Всё видела, знала об нудном супруге, Но всё ж, тем не менее, В своём положении Упрочилась, что и сказала подруге. ============================== Отец дочек Беннет уныние гонит, От слёз и фантазий супруги не стонет, В угоду Сенеке Дверь в библиотеке Закроет, и мире суждений утонет!

Цапля: Wega чудесно, но мне что-то подсказывает, что это не совсем анапест, принятый в лимериках. Здесь четырехсложный размер, в лимериках, приведенных девочками в оригинале - трехсложный (?) Надеюсь, специалисты скажут точнее.

Хелга: Wega Очень симпатично! Жаль, что МП не показался... А если все-таки?

Дафна: Дамы, я в восхищениии! Выздоравливайте, вредные вирусы — вон, а полезные оставьте при себе

Wega: Хорошо бы специалист посредством тра-та та... выправил бы мой текст до необходимого ритмического строя. Эти анапесты, дактили ямбы и пр. я, точь-в точь по Чехову, "учила неотчётливо". У Чехова есть невероятно смешной рассказ "Экзамен на чин". Так вот это выражение оттуда. Всех болящих упреждаю: до Нового года времени мало. Значит, надо ускорить тотальную разборку с микробом и вирусом. "Мы возьмём лекарство чтоб, нанизать на штык микроб"... А дальше......

Леона: Мы возьмём лекарство чтоб Нанизать на штык микроб. И отправим мы микроба В очень дальнюю дорогу!

Wega: Цапля пишет: Здесь четырехсложный размер, в лимериках, приведенных девочками в оригинале - трехсложный Кажется, я поняла в чём дело! (Сопоставив с "Жанной") Действительно, одна лишняя ударная позиция (стопа? ) Тогда, правильно было бы так? Мистер Беннет уныние гонит, От фантазий супруги не стонет, В угоду Сенеке Дверь в библиотеке Закроет, и он в своём мире утонет! Последняя строка никак не втискивается в обозначенные пределы. Да! Размерчик не мой! Мы возьмём лекарство, чтоб Нанизать на штык микроб. И отправим мы микроба В очень дальнюю дорогу! Он, конечно, без подмоги Околеет по дороге!......

apropos: Реплика от администрации: Уважаемые поэты! Все экспромты "по случаю" предлагаю постить здесь

Элайза: deicu пишет: Если от Вашего вируса такие осложнения, можно Вас попросить подышать немножко в монитор? Респиратор я уже спрятала. (*смущенно краснея, усиленно дышит в монитор*). Спасибо на добром слове! Мы с вирусом старались. deicu пишет: и пропоем хором весь "Мэнсфилд парк". Под "Стюардессу?" Представила себе этот стройный хор и умилилась. Ну что ж, ради такой перспективы стоит и постараться, я считаю. Тем более, что мы, лимерикисты — народ речистый... и, надо думать, голосистый. Wega пишет: Эти анапесты, дактили ямбы и пр. я, точь-в точь по Чехову, "учила неотчётливо". Wega, на самом деле, это, может, просто звучит несколько устрашающе — "заменить четырехстопный амфибрахий трехстопным анапестом", а на деле, как видите, совсем несложно - просто чуть сдвинуть ударение и укоротить длину строки а-ля "Жанна", и все получилось просто замечательно! Присоединяйтесь к нам!

мариета: Вот у меня еще один "лохматый" лимерик родился. Элайза, причесывай, если сможешь Миссис Норрис в недоумение... Бал в Менсфильде! - что за решение? Такое бремя в такое время! Кто же будет его украшением?

apropos: мариета пишет: "лохматый" лимерик Очень милый "лохматый" лимерик.

Леона: Теперь будет проще объяснить, что такое лимерик! Надо просто сказать: как в стюардессе Жанне! мариета лохматый лимерик понравился!

Miss Jane: Эх.... Кажется, я отпала от творчества, дамы.... Но осмелюсь написать еще один лимерик. Дамы! Я не помню, что было дальше по сюжету.... Но кажется эпизод с цепочкой не был описан?... мариета пишет: Кто же будет его украшением? Уильям братом заботливым был Крест янтарный сестре подарил. Ну а Генри, хитрец, Был большой молодец Через Мэри цепочку всучил. (Очень некрасивое последнее слово, ну а как еще сказать?)

Tatiana: Miss Jane пишет: Очень некрасивое последнее слово, ну а как еще сказать Можно заменить на "вручил"

Элайза: мариета пишет: Вот у меня еще один "лохматый" лимерик родился. Элайза, причесывай, если сможешь Право же, он такой очаровательно лохматый, что его и причесывать не хочется — его лохматость ему только придает очарования. Ну, можно, конечно, слегка пригладить, но не уверена, что это будет лучше: Миссис Норрис вся в недоумении: В Мэнсфилд-Парке? Бал?.. Что за решение! Такое-то бремя Теперь, в это время! Кто ж станет его украшением?

Miss Jane: Tatiana пишет: Можно заменить на "вручил" Но он скорее всучил, увы...

Tatiana: Miss Jane пишет: Но он скорее всучил, увы... Ага. Можно было бы сказать "поручил", но тогда «едет» вся строка.

мариета: apropos, Леона, спасибо , Элайза пишет: он такой очаровательно лохматый, Элайза, это огромный комплимент для меня!

Хелга: В продолжение к милым и лохматым... Мэри Крофорд не стала лукавить, Старший брат - на него нужно ставить: Всем хорош этот Том, Да и титул при нем, Рождена Мэри Крофорд, чтоб править.

Tatiana: Хелга Здорово!

Элайза: Хелга Ага, отлично! Итак, именно в 4-й главе происходит "явление читателю" брата и сестры Крофорд. Но я пока что до них все никак не доберусь — пока что я добралась только до реакции тетушки Норрис на отъезд сэра Томаса за море и до новой лошадки Фанни: Репетирует тетя со страстью, Как бы лучше сказать о напасти – Коль в пути что случится, Как утешить сестрицу… Но добрались все в срок – вот несчастье! Фанни ездить на пони любила, Когда сдох он, она приуныла; Но заботливый брат Поспешил обменять Свою лошадь в обмен на кобылу.

Tatiana: Элайза Чудно! Особенно Элайза пишет: Но добрались все в срок – вот несчастье!

Miss Jane: Элайза как всегда, лимерики - первый сорт! Только боюсь хронология уже неизбежно нарушена....

мариета: Miss Jane пишет: Элайза как всегда, лимерики - первый сорт! Я с этим вполне согласна! Я их просто обожаю!!! Элайза Miss Jane пишет: Только боюсь хронология уже неизбежно нарушена А что поделать, если муза у кого-то (напр. у меня) хаотичная, хромая, своенравная и никак не подлежит планировке?

Джастина: мариета пишет: А что поделать, если муза у кого-то (напр. у меня) хаотичная, хромая, своенравная и никак не подлежит планировке? Как ты ее!!! Хромая муза У всех с музой свои проблемы, так что сочувствие, понимание энд соболезнование по сему поводу вам с музой на этом форуме обеспечены

chandni: Miss Jane пишет: Только боюсь хронология уже неизбежно нарушена.... пусть это будет самая большая проблема в нашей жизни. Уж что-что, а выстроить написанные кусочки в порядке хронологии никогда не поздно и многим под силу а вот написать снимаю шляпу перед нашими ув. стихотворцами

Хелга: Элайза Замечательно! Тогда двигаюсь между 4-й и 5-й главами. мариета пишет: если муза у кого-то (напр. у меня) хаотичная, хромая, своенравная и никак не подлежит планировке? Пользоваться музой тотчас. как она приближается...

Цапля: Элайза очень мило. Хелга пишет: Тогда двигаюсь между 4-й и 5-й главами. Двигайся-двигайся, мы ждем Да, муз надо ловить, пока горячие - вылетят, не поймаешь

deicu: Элайза, прелестно. Только "когда" с ударением на первом слоге несколько... эээ... Может быть, "Только сдох он..."? А про миссис Норрис и ее готовность к утешениям - просто маленький шедевр!

Элайза: Miss Jane пишет: как всегда, лимерики - первый сорт! (*ворчливо*): спасибо, милые леди, вы ко мне очень добры — но сорт-то как раз второй, с брачком-с. "Обменять в обмен" — это я того, явно поторопилась, вот сейчас только заметила. Эх, и исправлять уже поздно, час прошел... мариета пишет: А что поделать, если муза у кого-то (напр. у меня) хаотичная, хромая, своенравная и никак не подлежит планировке? Стало быть, не планировать и писать, как пишется! Словом, все пишем так, как кому удобнее — мне лично, к примеру, просто удобнее идти по порядку, если кому-то удобнее хаотично — стало быть, тот пишет хаотично, и всего делов. Главное — пишите, и побольше! А потом, при желании, все это действительно можно будет свести в хронологически последовательный ряд, может быть, даже отдельную темку для этого заведем, если администрация разрешит, и туда все по порядку и "складируем", когда наше вдохновение по Мэнсфилд-парку полностью иссякнет. deicu пишет: Только "когда" с ударением на первом слоге несколько... эээ... Может быть, "Только сдох он..."? Спасибо за комплимент! Да, а тут весь лимерик несколько хромой и корявый, теперь я это вижу, вот что значит, второпях писала. Буду переделывать. Хелга пишет: Тогда двигаюсь между 4-й и 5-й главами. Двигайся, дорогая, двигайся! Ждем! Я тут пока что еще один наваяла, это самый конец 4-й главы: «Чтобы стать Генри Крофорда суженой, Нужно быть хитроумней француженки! Уж такой он у нас Лоботряс, ловелас!» — Мэри братца корила (заслуженно).

Цапля: Элайза Прелестно просто.

Хелга: Элайза пишет: это самый конец 4-й главы: Середина 4-й Замуж Мария решила пойти, Стукнуло больше ей двадцати: "Это мой долг И в Лондоне -дом, Лучшего мужа мне не найти" А здесь весьма сомнительная рифма и содержание. Должен жениться любой джентльмен, Если не беден и не Гуинплен. Хоть скучен Рашоут, Словно шпангоут, Достоинств немало предложит взамен.

Цапля: Хелга очень мило и оригинально Хелга пишет: А здесь весьма сомнительная рифма и содержание. Ой, ты не права! Джентльмен-Гуимплен поистине находка (почти как апропо - Лимпопо ) *шепотом* лучше, много лучше!

Хелга: Цапля пишет: Джентльмен-Гуимплен поистине находка (почти как апропо - Лимпопо А Рашоут-шпангоут? Меркнет?

Цапля: Хелга пишет: А Рашоут-шпангоут? Хорош, но Гуимплен краше

Элайза: Хелга Мне лично и шпангоут, и Гуимплен очень ндра! У меня пока что с рифмами попроще: Мэри приняли сестры-красавицы С благосклонностью, как полагается: Коль она не блондинка, Не бела, со смуглинкой – Быть хорошенькой ей разрешается.

Цапля: Элайза прелесть какая! Быть хорошенькой ей разрешается - великолепно и очень точно нас, девочек, характеризует.

Элайза: Цапля Спасибо! Действительно, великолепно подмечено, только я тут ни при чем, это все Остен: Будь она высокая, пухленькая и белокурая, это могло бы оказаться для них более серьезным испытанием, а при ее наружности не было и речи ни о каком сравнении, и ей позволительно было быть милой хорошенькой девушкой, при том, что они оставались первыми красавицами в здешнем краю.

Цапля: Элайза пишет: Действительно, великолепно подмечено, только я тут ни при чем, это все Остен: Это я помню пока, но сие не умаляет достоинств лимерика - удачная поэтическая инсталляция точно подмеченного нашей Джейн

Хелга: Элайза Чудно про разрешение! Элайза пишет: Мне лично и шпангоут, и Гуимплен очень ндра! Спасибо!

Tatiana: Элайза Хелга Чудно! "Джентльмен - Гуимплен" просто замечательски. А разрешение быть хорошенькой! Вкуснотища.

Хелга: Tatiana Спасибо! А самой попробовать? "печально" Где-то Стас, вдохновитель, совсем пропал...

мариета: Хелга, Элайза В погоне за моей музе(она, хоть и хромая, быстро бегает )вот что удалось оторвать от нее: Генри в Портсмуте шкуру сменил Показаться овечкой решил перед Фани. Ну и что-ж - очень умный молодеж! Всех подряд он с умением льстил.

Хелга: мариета Милый кусочек оторвала от Музы! Так ее! Чуть-чуть позволила себе изменить... Генри в Портсмуте шкуру сменил Показаться овечкой решил Перед Фанни. И что ж? Фанни не проведешь! Хоть других покорял и пленил.

Цапля: мариета Хелга чудесный соавторский стих! Хелга пишет: "печально" Где-то Стас, вдохновитель, совсем пропал... Он улетел, но обещал вернуться?.. да? ведь непременно?

Элайза: Цапля пишет: чудесный соавторский стих! Подписуюсь! Замечательно получилось! Цапля пишет: Он улетел, но обещал вернуться?.. да? ведь непременно? А как же! Мы очень на это рассчитываем!

Хелга: Элайза пишет: А как же! Мы очень на это рассчитываем! Еще как рассчитываем и ждем!

Леона: Девочки, наслаждаюсь! Спасибо! Особенно понравилось про разрешение быть хорошенькой.

мариета: Хелга, Очень хорошо иметь соавторов! Как говорится, коллективная ответственность не является никакой ответственности. И с тапкапи будет полегче...

Хелга: мариета

Бэла: мариета здорово! Мне твой прям в настроение попал! А элегантный стилист отшлифовал следом, да так... ювелирно , но пусть оба будут потом в общем своде (подумалось - какая занятная вещь - русский язык! И какая сложная, а мы не всегда эту сложность замечаем, так что овладевающей им нашей лимери...канке Мариете - розочку за успехи!)

Tatiana: мариета, Хелга Очень понравилось! У вас получился замечательный тандем. Хелга пишет: А самой попробовать? Увы, я в творческом кризисе.

мариета: Бэла, Tatiana, большое спасибо! Но я только сейчась вспомнила, что слово "молодеж" у вас как-то по другому воспринемается. У вас оно в ж.р. и значение у него собирательное. У нас кроме этого оно означает и "молодой человек" - один! Так что вариант Хелги больше подходит.

deicu: "Гуинплен"? "Шпангоут"? Как сказал классик, "Может, пяток небывалых рифм / Только и остался, что в Венецуэле". И вдруг - среди "любительских стишков" (как же, три ха-ха ) такие авангардные изыски... Элайза, снимаю шляпу... эээ... шляпку (эх, у капора надо развязать ленточки ) перед Вашей виртуозностью. И Ваш лимерик, мариета, мне понравился своей необычностью (да, и "молодеж" тоже). Редакция редакцией, но у Вас очень оригинальные блестки. "Малко, та сладко".

мариета: deicu пишет: "Малко, та сладко" deicu Я в восторге!!! Хоть один человек сказал мне слово по-болгарски!

Леона: мариета Хочешь, второй скажет? Благодаря!

мариета: Леона, полетела от счастья ! Девочки, согрели вы мою душу!

Хелга: мариета А напиши лимерик на болгарском!

Бэла: Хелга пишет: А напиши лимерик на болгарском! ура! Присоединяюсь! Вот это будет вещь! (А у нас тут еще и Элайзин на английском был, и Хелгин тож! )

Цапля: Хелга пишет: А напиши лимерик на болгарском! Да! Обязательно! мы поймем!! И оценим.

Хелга: В продолжение глав 4-5 До сих пор еще жив сэр Бертрам, Что с его стороны просто срам, "Но коль будет убит, - Миссис Норрис твердит, - Хоть племянниц я замуж отдам". Мэри Крофорд о браке все знала, Не со слов, а сама наблюдала. Брак - законный обман В нем таится изъян, - Мэри мудро порой рассуждала. Генри Крофорд красой не блистал. Но успешен бывал среди дам. А по части манер - Всем мужчинам пример, Очарованы сестры Бертрам.

Элайза: Хелга Браво! Отличное продолжение. Хелга пишет: А напиши лимерик на болгарском! мариета, присоединяюсь к просьбе! Моля!

Цапля: Хелга чудесно! Только вот с ударностью и размером ... в 1 и 3-м? Или мне кажется?

Хелга: Элайза, Цапля Спасибо! Продолжаем продолжать? Цапля пишет: Только вот с ударностью и размером ... в 1 и 3-м? Или мне кажется? Э-э-э... пропела под Стюардессу... как могла... любителям ведь можно нарушать ударность и размер?

Цапля: Хелга пишет: Э-э-э Пропела под Стюардессу... Хелга пишет: Продолжаем продолжать? Продолжайте, девочки!

Tatiana: Хелга пишет: А напиши лимерик на болгарском! мариета Присоединяюсь. Хелга пишет: Продолжаем продолжать? продолжайте продолжать. Хелга пишет: пропела под Стюардессу Забавно. *задумчиво* хм-м... пропеть лимерики под "Стюардессу"... Это будет почище Фауста "Гете" (с)

Леона: Хелга пишет: пропела под Стюардессу Дожили... Новый способ проверять ударность и размер? Хелга мне и без стюардессы понравилось! мариета Моля! Цапля а ты напиши лимерик на белорусском! Кали ласка...

Цапля: У меня клавы белорусской нет, это раз, а во-вторых, и в главных - я по-русски гораздо лучше понимаю

Леона: Понятно. Отмазалась.

мариета: А напиши лимерик на болгарском! Хмм! Хотите на живую обезьянку посмотреть? Ну, детки, вот покажу вам живую обезьянку: ( "в сторону - хорошо, что болгарские поэты не заходят в этот сайт") Менсфилд е обхванат от вълнение - Готвят театрално представление. Сцената е построена, Ролите - разпределени. Само Фани няма настроение! Получилось не очень блестящее, но я все время пыталась подобрать слова, близкие к русскому языку, чтобы было понятно. Кроме того, раз у меня муза хромая, она хромает и русской, и болгарской ногой

Tatiana: мариета И все понятно! мариета пишет: я все время пыталась подобрать слова, близкие к русскому языку, чтобы было понятно огромное вам гутенморг (с)

Цапля: мариета но это же прелесть такая - и все понятно, главное. Переведем? Мэнсфилд охвачен волнением Готовит театральное представление Сцена - устроена Роли - поделены Лишь Фанни не в настроении.

Хелга: мариета Чудесно! Продолжайте продолжать! У Музы Вашей с ногами все в порядке. Благодаря...

мариета: Девочки, благодаря! Цапля, молодец! А где твой белорусский лимерик?

Цапля: мариета пишет: А где твой белорусский лимерик? Увы. не получится - не осилю.

Элайза: мариета, спасибо! Очень мило получилось, по-моему! Коллекция разноязыких лимериков полнится, что не может не радовать. Я пока все топчусь где-то в районе 4-й главы, прошу прощения за простые глагольные рифмы, что-то вдохновения нет пока. Джули Бертрам в душе возмущается: "Пусть сестрица на Генри не зарится! Женихов ее квота Занята Рашуотом, Генри, стало быть, мне причитается!"

Цапля: Элайза простые глагольные рифмы компенсируются квотой-Рашуотом

Леона: мариета благодаря! Чудный лимерик получился, нечего Музу обижать, не хромает она у тебя ни на какую ногу! Можешь не стараться подбирать слова, близкие к русскому языку, так даже интереснее будет догадываться! Элайза и это называется "нет вдохновенья"? *Мечтательно* представляю, что будет, когда оно будет!

apropos: Дамы-лимерикианки, я вся в восхищении от ваших талантов!

мариета: Рискну досадить еще раз (я это хорошо умею) Содъртън е без съмнение Първокласен вид имение. Мис Бертрам го знае, Но се колебае - Иска Хенри в допълнение! Цапля, твоя очередь Для непросвещенных: глагол"иска"(3 л., искам, искаш..)совсем не то, что по-русски "искать" "иска" переводитса как "хочет" Знаете ли вы сколько таких слов в наших языках( слово одно и то же, а значения совершенно разные) и в каких коммических ситуациях можно попасть ради этого?

Tatiana: Элайза Цапля пишет: простые глагольные рифмы компенсируются квотой-Рашуотом И еще как компенсируются! Это ж надо такую рифму придумать! мариета здорово! Несколько вольный перевод. Созертон, говоря без сомненья, Первоклассное просто именье. Мисс Бертрам это знает, Но ее угнетает - Хочет Генри она в дополненье.

Леона: мариета я немножко знаю. Например, лес - гора, стая - квартира. Но это зесь не в тему. Может, новую открыть, про особенности разных языков?

Хелга: мариета Tatiana Чудесные лимерик и перевод! Браво!

Цапля: мариета Tatiana Восхитительно! чудесный лимерик и чудесный вольный перевод!

мариета: Tatiana, Перевод замечательный у тебя получился! Я действительно в восторге!!! Вы, девочки, так хорошо все понимаете Леона пишет: Оффтоп: мариета я немножко знаю. Например, лес - гора, стая - квартира. Но это зесь не в тему. Может, новую открыть, про особенности разных языков? Я лучше в "Болталку" напишу. Кажется, незачем открывать новую тему

chandni: Леона пишет: Может, новую открыть, про особенности разных языков? вот именно мариета пишет: Я лучше в "Болталку" напишу. Кажется, незачем открывать новую тему чтобы никакие филологические изыски не затерялись в дебрях оффтопа Болталки, переходим сюда

Tatiana: Девочки, спасибо большое, правда я заслужила ма-а-а-аленький кусочек спасиб, все основное мариете Но мне очень приятно.

мариета: Менсфильд что-то затих... Кажется, бурное стихотворчество Стаса испугало нас...

Хелга: мариета пишет: Менсфильд что-то затих... Кажется, бурное стихотворчество Стаса испугало нас... Это лишь временное затишье... Продолжайте С удовольствием подтянусь...

мариета: Хелга пишет: Продолжайте Продолжать? Получив такой суровый наглядный урок, моя муза упала в глубокий обморок. Пока очнется Стас вернется, И от страха опять она задрожит .

Хелга: Унывать не годится, со страстью Мэнсфилд-Парк мы собою украсим А сюжетной канвы Не сложится, увы Если будем мы ждать ипоСтаси.

apropos: Девочки, ну молодцы! *В сторону* теперь все только о Нем... Хм...

Цапля: Прелестно Да, навел шороху наш единственный джентльмен.

Леона: Девочки, здорово! Цапля пишет: наш единственный джентльмен И вдохновитель, получается!

мариета: Бедный Йорик Мэнсфильд Парк! Все бросили тебя. Остались только я и моя "хромашка". Тебе подарок от нее: Любит лондонский свет забавления - Балы, мода, сплетни, развлечения. Вот и дочки Сэра Тома Позаботились о том, Чтобы были темы обсуждения! Элайза пропала...И кто будет причесывать?

apropos: мариета Чудесный стих! А причесать... Ну, если Элайза не объявится, то будем надеяться, что Хелга поможет, или Цапля, или еще кто...

мариета: apropos пишет: А причесать.. Да еще и приласкать, и побаловать...

apropos: мариета пишет: и приласкать, и побаловать.. и побаюкать...

Хелга: мариета Чудесный, нежный лимерик!

мариета: Хелга,apropos, спасибо Последняя строка кажется не очень удалась... Не лучше ли "Чтобы были темы для обсуждения!" ?

Tatiana: мариета мариета Хотела немножко причесать, а вышло, что я не столько причесала, сколько сплагиатила тему. Ей-богу, не хотела - так получилось. Любит лондонский свет забавления - Скуку прочь, подавай развлечения! Вот еще эпизод - Рашуорт слезы льет Стал он темою для обсуждения!

apropos: Tatiana Ты еще и стихи пишешь?

Цапля: мариета Tatiana чудесно мариета твои лимерики очень трогательны и непричесанные

Хелга: Tatiana Отлично! А продолжить?

Леона: мариета Tatiana замечательные лимерики!

мариета: Tatiana Tatiana пишет: а вышло, что я не столько причисала, сколько сплагиатила тему А почему "сплагиатила"? Это то же самое, что я хотела сказать. Я понимаю, что у меня язык бедный, разговорные слова не знаю. Приходится писать на принципе "Я покажу где сарай, а вы сами найдите его дверь" т.э. покажу что хочу сказать, а вы сформулируюте правильно. Вот и получается на мой взгляд замечательно! Хорошо, что вообще отзываетесь, за что я вам всем очень благодарна!

Tatiana: apropos Цапля Хелга Леона мариета мариета пишет: Я понимаю, что у меня язык бедный, разговорные слова не знаю. мариета, не прибедняйся! Я тебе уже писала, что ты говоришь пишешь на русском лучше, чем иные "дорогие россияне" (с). Цапля пишет: мариета твои лимерики очень трогательны и непричесанные apropos пишет: Ты еще и стихи пишешь? Да нет, разве что в глубокой юности баловалась. Да и кто из нас, романтишных барышень, их не писал? Попытка продолжить - точнее втиснуть куда-нибудь. Никакой хронологии я у себя не наблюдаю. Ах, моя драгоценная Фанни, Нашу жизнь я украшу цветами! Мистер Кроуфорд не знал То, что он опоздал. Фанни грезит о младшем Бертраме.

мариета: Tatiana Разбудила романтишную юность!

Хелга: Tatiana Чудесно! Продолжайте продолжать...

Tatiana: мариета Хелга Попробую продолжать продолжать (с) Неумеренные возлияния И дурное, поверьте, влияние - Вот такой мистер Том, Мот, кутила! При том Он наследник всего состояния. Мэри Кроуфорд сказала: "Наверно, Даже думать об этом прескверно, Но его младший брат, Право, лучшим в сто крат Будет лордом. И то достоверно!"

Цапля: Tatiana интересное продолжение! Мэри изменяет своему практицизму.

Tatiana: Цапля пишет: Мэри изменяет своему практицизму. А, по-моему, практичный подход. Если бы он держался внутри себя.

мариета: Tatiana , не спит твоя муза! Tatiana пишет: Мот, кутила Вот что имела ввиду, говоря о бедном языке. Придется мне долго еще перечитывать словаря...

Tatiana: мариета смысл такой - деньги тратит, не считая, и все время проводит в гулянках. Приметно так.

мариета: Tatiana пишет: Приметно так. Я нашла их! Хотела сказать, что если бы не был мистер Том, я бы на них не обратила внимание. А надо!!!

Tatiana: мариета расширяем словарный запас!

мариета: Прыгает моя муза-хромашка взад-вперед, хронологии не соблюдает. Совести никакой у нее! Фани мучат большие сомнения: Не идут ниоткуда сообщения... Что с Эдмундом?... Женат? О себе дал бы знать... Нет, дошло до предела терпение!...

Цапля: мариета очень милый стиш. не ругай музу, она умница у тебя, а то испугается и улетит! Музы создания капризные и непостоянные

мариета: Цапля , спасиб! Цапля пишет: не ругай музу А я ее не ругаю! Мы с тей так... по-дружески...

Хелга: мариета Замечательный лимерик ! Ждем следующего...

мариета: Хелга Хелга пишет: Ждем следующего. А ты обещала включится! Напоминаю: 06.01.09 22:34 Хелга пишет: С удовольствием подтянусь.. И еще: 06.01.09 23:33 Хелга пишет: Унывать не годится, со страстью Мэнсфилд-Парк мы собою украсим А сюжетной канвы Не сложится, увы Если будем мы ждать ипоСтаси. И где твоя украса?

Tatiana: мариета чУдно! мариета пишет Хелге: И где твоя украса? действительно!

Леона: мариета муза твоя совсем даже и не хромашка, не клевещи на неё! Tatiana ты, кстати, тоже обещала продолжать.

Tatiana: Леона так я в пятницу выполнила обещание (см. в самом верху этой странички). А в выходные была "неписабельна"

Хелга: мариета пишет: И где твоя украса? Все осознала, соберусь и как штык сегодня к вечеру при условии участия всех поэтесс-лимеристок!

Хелга: Весьма сомнительный... Ключ от калитки не взял Рашуот, Жалко его, как ему не везет. Выход простой: Носить все с собой, Иначе невесту другой уведет. Эдмунда чувства рвут пополам, Разум в сомненьях, сердце к ногам. Мэри прекрасна, Но слишком опасна. В сети попался мистер Бертрам.

Цапля: Хелга чудно - разум в сомненьях, сердце к ногам. (с) - есть в этом суровая правда жизни.

мариета: Хелга, прекрасно ! Да-а-а, талант есть талант! У тебя все получается очень поэтично и остроумно!

Хелга: Цапля, мариета Спасибо! Жду продолжения...

apropos: Хелга Умница! Чудные лимерики!

Леона: Хелга дааа... Хелга пишет: Разум в сомненьях, сердце к ногам. Как тонко подмечено!

Tatiana: Хелга здорово!

Элайза: Tatiana, мариета, Хелга! Девочки, какие же вы молодцы, что не даете захиреть нашему начинанию! Очаровательные лимерики, и лохматые, и причесанные — все очень и очень классные. Спасибо за доставленное удовольствие. Ну, а я с присущим мне занудством все тащусь черепашьим шагом подряд по главам, и пока что, увы, застряла где-то в районе 6-й главы. Эпизодик столь крошечный (но я именно такие мелкие характерные штришки в МП и люблю больше всего, признаться), что я, пожалуй, процитирую этот отрывок, чтобы напомнить, о чем, собственно, речь. Из беседы миссис Норрис с Грантами, нынешними обитателями ее бывшего пастората: — В моем теперешнем пристанище земли всего пол-акра, и было бы вовсе нелепо что-нибудь такое затевать. Курам на смех. Но будь у меня поболее места, я б находила огромное удовольствие в переустройстве и посадках. В пасторате мы очень много этим занимались; он стал совсем не тот, каким был, когда мы приехали. Вы, молодежь, пожалуй, мало что помните о нем. Но был бы здесь дорогой сэр Томас, он-то мог бы вам рассказать, как и что мы переустроили: мы бы сделали и еще многое, если б не слабое здоровье бедного мистера Норриса. Он, бедняжка, почти никогда не выходил из дому, не мог порадоваться делам рук наших, и это лишало меня охоты заняться теми усовершенствованиями, о которых мы не раз говорили с сэром Томасом. Когда б не болезнь мистера Норриса, мы собирались продолжить ограду сада и насадить деревья, чтобы отгородить кладбище, как сделал доктор Грант. Мы и так всегда что-то делали. Всего за год до кончины мистера Норриса мы посадили у стены конюшни абрикос, и теперь он превратился в такое замечательное дерево, любо смотреть, сэр,- докончила она, обратясь к доктору Гранту. - Дерево, без сомненья, прекрасно разрослось, сударыня,- отвечал доктор Грант - Почва хорошая, и не было случая, чтоб, пройдя мимо, я не пожалел, что плоды не стоят тех усилий, которые потребуются, чтобы их снять. - Это вересковая пустошь, сэр, мы купили эту землю как пустошь, и она нам стоила... то есть это подарок сэра Томаса, но мне попался на глаза счет, и я знаю, земля стоит семь шиллингов и была записана как вересковая пустошь. - Вас провели, сударыня, - отвечал доктор Грант. - Картофель, который мы сейчас едим, с таким же успехом можно принять за абрикос с вересковой пустоши, что и плод, который снят с того дерева. Он в лучшем случае безвкусный; хороший абрикос пригоден для еды, а ни один абрикос из моего сада непригоден. - По правде говоря, сударыня, мистер Грант едва ли знает истинный вкус наших абрикосов,- через стол обращаясь к миссис Норрис, тихонько сказала миссис Грант, будто не желая, чтобы ее услышали другие. - Не знаю, удалось ли ему попробовать хотя один,- плод этот такой ценный и не требует особых трудов, а наши еще и замечательно крупные, хорошего сорта, так что при раннем варенье да пирогах с начинкой моя кухарка ухитряется употребить их все. Миссис Норрис, которая стала уже покрываться краской, успокоилась, и некоторое время разговор шел не о переустройстве Созертона, а об других материях. Доктор Грант и миссис Норрис редко находились в согласии; их знакомство началось со спора о деньгах за износ пасторского дома, и обыкновения у них были вовсе различные. Миссис Норрис с большим вдохновением Восхваляла свои достижения; Правда, их с гулькин нос... Но зато абрикос Был посажен — ну прям объедение! Доктор Грант редко вторил ей в спорах: "Абрикос ваш хорош, миссис Норрис, Жаль, что вкус сих плодов Тех не стоит трудов, Кои нужно потратить на сбор их."

apropos: Элайза Обхохоталась! Кстати, сцена из романа - замечательная! А лимерики очень изящно передали это премилый разговор Гранта и м-с Норрис.

Tatiana: Элайза чудесно! Элайза пишет: Жаль, что вкус сих плодов Тех не стоит трудов, Кои нужно потратить на сбор их

Хелга: Элайза Замечательно, что ты вернулась, вообще, и с лимериками, а идея цитировать текст (лимеризируемый... )чудо как хороша! Очень люблю эту сцену...

Tatiana: Хелга пишет: а идея цитировать текст (лимеризируемый... )чудо как хороша!

Леона: Элайза здорово!

мариета: Элайза, отлично! Элайза пишет: все тащусь черепашьим шагом подряд по главам, Пусть и с черепашьим шагом, но за то подряд! Мне так спокойнее - ничего, даже маленькие кусочки, не убежат с твоего орлиного взгляда. А цитировать по-моему не наложительно. Мы все на этом форуме Д. Остен знаем едва ли не наизусть. А если кто-то забыл, будет повод прочитать книгу еще раз

Элайза: Спасибо, девочки! Сегодня еще парочку накорябала, все по той же 6-й главе, уж больно там диалоги "вкусные". Не знаю, стоит ли цитировать источник, раз мнения разделились — коли все тут и так помнят, о чем речь, так и не обязательно, наверное. (Не судите строго, у меня сегодня голова очень болит ). Мэри арфу доставить велит, Только с этим никто не спешит: Сколько денег ни дай — Коль в деревне страда, Все повозки — большой дефицит! Мэри судит всех скопом и быстро: «Разве братья склонны писать письма?.. «В Бате людно. Тоска. Все, целую. Пока.» — Вот и весь образец их эпистол!»

apropos: мариета пишет: если кто-то забыл, будет повод прочитать книгу еще раз Да даже вот такими сценками-отрывками - очень приятно лишний раз освежить, прикоснуться, прочитать, нет? Словом, девочки, кто хочет - цитирует, кто не хочет - не цитирует. А мы - скромные читатели (коим отказано в даре сримфовать хотя бы пару строк ) - с удовольствием почитаем и лимерики, и цитаты. Кстати, я хочу затем выложить ваш роман в лимериках - на сайте. Сделать доступным, так сказать, для широкого круга общественности, потому как народ это должен читать.

apropos: Элайза О, очередная порция "вкуснейших пирожков"!

Хелга: Элайза Вкусно-вкусно! Шестая глава, говоришь... Мисс Крофорд печальна, угас жизни свет, Ведь Тома Бертрама в компании нет, Не скажет никто, Ни слова про то, Как ногу оленя съедали в обед.

apropos: Хелга Не менее вкусно!

Цапля: Элайза Хелга чудные лимерики!

мариета: Элайза , Хелга Вот, оживилсь Менсфильд Парк! А то выглядел грустно...

Элайза: Хелга пишет: Ни слова про то, Как ногу оленя съедали в обед. Здорово! Осталось только адмирала куда-нибудь ввернуть, и можно с чистой совестью двигаться дальше. Правда, моя Муза пока что ушлепала куда-то, и даже записки "щасвирнус" не оставила, так что не знаю, когда вернется...

Хелга: Элайза пишет: Правда, моя Муза пока что ушлепала куда-то, и даже записки "щасвирнус" не оставила, так что не знаю, когда вернется... Поищи получше, может куда упрятала..

Хелга: Про адмирала... "Капитан? Не наш круг, несомненно, - Мэри Крофорд сказала надменно, - Адмиральские лица Пусть хоть контр или вице, Я о них знаю все, совершенно".

Цапля: Хелга здорово!

Леона: Хелга ёмко и в точку!

Бэла: Девочки, вкуснотищи-то сколько напекли!!! И про "на сайте" - моя оч. давняя мечта! Представляю. По Мэнсфилду ничего пока нет в фандоме, вот прекрасный повод появиться!

Хелга: Признаться, внимательное вдумчивое перечитывание Мэнсфилда с целью поисков "сюжетов" для лимериков привело к тому, что я (будучи ранее спокойно настроенной к этой вещи) пылко полюбила сей роман за бесподобную иронию шикарные характеры и разумный сюжет.

Tatiana: Элайза Хелга чУдно!!!

Элайза: Хелга Отлично, спасибо! План по адмиралу выполнен, стало быть, с чистой совестью перехожу к 7-й главе. Хелга пишет: внимательное вдумчивое перечитывание Мэнсфилда с целью поисков "сюжетов" для лимериков привело к тому, что я (будучи ранее спокойно настроенной к этой вещи) пылко полюбила сей роман за бесподобную иронию шикарные характеры и разумный сюжет. Во-о-от, на то и был расчет, отчасти. Я знаю, что у многих бытует мнение, что МП-де — роман скучный, затянутый, рыхлый, нудный, ханжеский и т.д.; а мне он, напротив, очень нравится; просто в него, как мне кажется, нужно вчитаться повнимательнее (причем желательно, конечно, в оригинал, т.к. перевод и впрямь несколько тяжеловат и зануден), и тогда при каждом новом прочтении буквально на каждой странице взору будут открываться целые россыпи драгоценностей; возможно, впрочем, они ценны и видны не для всех, а только для заядлых любителей "миниатюр на слоновой кости", столь правдиво и достоверно живописующих тончайшие нюансы человеческих характеров и взаимоотношений, изображать которые она была непревзойденная мастерица. Из главы 7: Молодая девица, хорошенькая, живая, с арфой, столь же элегантной, как она сама, подле окна, выходящего на газон, окруженный кустами в пышной летней листве,- этого было довольно, чтобы покорить сердце любого мужчины. Время года, место, сама атмосфера, все располагало к нежным чувствам. Миссис Грант со своими пяльцами тоже была им не без пользы; все сливалось в гармонии; а так как когда рождается любовь, ей способствует всякая малость, то заслуживало внимания даже и блюдо с сандвичами, которым оказывал честь доктор Грант. Не обдумывая происходящее, не зная, к чему стремится, Эдмунд, однако же, за неделю подобных встреч был уже порядком влюблен... Чем пленяется сердце мужчины?.. Арфой, девушкой, пяльцами чинными, Летней зелени чудом, Даже сэндвичей блюдом… Для влюбленности — чем не причины?

мариета: Элайза, Вот за что люблю твои лимерики - ты и в самых мелких кусков романа умеешь найти сюжет для них.

Хелга: Элайза Утро, и Эдмунд спешит в пасторат, Мистер же Крофорд Мэнсфилду рад. Что за обмен, Если взамен Разум печален и чувства грустят? Эдмунд считал уместным провожать миссис Грант с сестрою до их дома, меж тем как мистер Крофорд всецело посвящал себя дамам из усадьбы; но обмен этот она полагала весьма неравноценным, и если бы так было и за столом и Эдмунд не смешивал ей вино с водою, она предпочла бы вовсе обходиться без вина.

Хелга: Элайза пишет: и тогда при каждом новом прочтении буквально на каждой странице взору будут открываться целые россыпи драгоценностей; возможно, впрочем, они ценны и видны не для всех, а только для заядлых любителей "миниатюр на слоновой кости", столь правдиво и достоверно живописующих тончайшие нюансы человеческих характеров и взаимоотношений, изображать которые она была непревзойденная мастерица. Абсолютно точно, просто россыпи и жемчуга. Причем читаю уже так: ухожу вперед, потом возвращаюсь, и снова что-то нахожу изумительное.

Дафна: Элайза, Хелга, порадовали Подписуюсь под всеми вашими высказываниями о Мэнсфилд-парке. ГиП - это яркая и нарядная вышивка, а МП, на первый взгляд, скромное шитье тон в тон, однако требующее не меньшего искусства и труда.

Tatiana: Элайза Хелга Девочки, все радуете и радуете! и, пожалуйтса, радуЙте!

мариета: Вышло тут что-то такое...как и всех остальных. При этом опять не по плану. Между сестрами ведутся дебаты Кто подходит для роли Агаты. Тете Норис все равно, лишь зеленое сукно не испортили зря на театр!

Tatiana: мариета Кто там говорил про хромой русский язык?

мариета: А знаешь как мне захотелось написать его, не соблюдая никаких падежей (я и без того почти не соблюдаю их) . Даже в уму попробовала как будет. Вообще не могу понять зачем вам столько падежей? Чтобы усложнять жизнь иностранцев?

Tatiana: мариета пишет: Вообще не могу понять зачем вам столько падежей? Чтобы усложнять жизнь иностранцев? мариета не только иностранцев.

apropos: мариета Падежи усложняют жизнь всем.

deicu: Хелга пишет: Абсолютно точно, просто россыпи и жемчуга. Причем читаю уже так: ухожу вперед, потом возвращаюсь, и снова что-то нахожу изумительное. Правильные Ваши слова. Именно точные и тщательно отобранные детали, которые легко с первого раза просмотреть. Но и как целое "Мэнсфилд-парк" - шедевр; просто чудо композиции, где все сюжетные ходы прямо вытекают из характеров, а уж как выписаны характеры... Не пытаясь обидеть заядлых поклонниц "Гордости и предубеждения", признаюсь, что МП лично мне кажется совершенством во всех отношениях. Поэтому жду с нетерпением новых лимериков - а вдруг они еще кому помогут присмотреться к МП?

apropos: deicu А присоединиться к написанию лимериков?

Хелга: мариета Чудесный лимерик!

deicu: apropos пишет: deicu А присоединиться к написанию лимериков? Увы - не мой жанр, и не надеюсь в нем блистать. Да и вообще, лета к суровой прозе клонят. (с)

Элайза: Хелга, мариета Девочки, спасибо, очаровательно! мариета пишет: Вообще не могу понять зачем вам столько падежей? Чтобы усложнять жизнь иностранцев? Как человек, учивший венгерский язык (в котором 25 падежей), считаю данный вопрос риторическим. deicu пишет: Не пытаясь обидеть заядлых поклонниц "Гордости и предубеждения", признаюсь, что МП лично мне кажется совершенством во всех отношениях. Я тут полностью солидарна с Дафной — оба романа изумительно хороши, и каждый хорош по-своему. Ну что же, едем дальше, на сей раз верхом... Из главы 7 : Мисс Крофорд получала такое удовольствие от верховой езды, что попросту не могла остановиться. Неугомонная и бесстрашная, и хотя небольшого роста, зато крепкого сложения, она, казалось, нарочно создана была стать наездницей; и к чистой и неподдельной радости, какую она получала от самих уроков верховой езды, что-то, вероятно, прибавилось от присутствия и наставлений Эдмунда, да еще от уверенности, что своими редкостными успехами она превосходит возможности, отпущенные природой женщине, и потому ей никак не хотелось спешиваться. Фанни была готова и ждала, и тетушка Норрис уже принялась распекать ее за то, что она мешкает, а ни лошади не было и в помине, ни Эдмунд не объявлялся. Чтобы избавиться от тетушки и поискать Эдмунда, Фанни вышла в парк. <...> - Дорогая мисс Прайс,- сказала мисс Крофорд, едва подъехала настолько, чтобы ее можно было услышать,- я еду, чтоб самой принести извинения за то, что заставила вас ждать... но мне решительно нечем оправдаться... я знала, что уже поздно и что я веду себя весьма дурно. И потому очень вас прошу, вы должны меня простить. Эгоизм, знаете ли, всегда должно прощать, ведь его не вылечишь. Фанни ответила чрезвычайно учтиво, и Эдмунд прибавил, что ей, конечно же, некуда спешить. Мэри так полюбилось кататься, Да и с Эдмундом жаль расставаться... А что лошадь мисс Прайс Уж давно заждалась – Пусть пока погуляет, не цаца.

Tatiana: Элайза пишет: Уж давно заждалась – Пусть пока погуляет, не цаца. Элайза чудесно! Я всегда поражалась, какие ты умеешь подбирать рифмы.

Цапля: Элайза чудесная рифма и очень удачный выбор сцены! такой... показательный во всех смыслах отрывок.

Хелга: Элайза Ай, как здорово!

Tatiana: Лет тому тридцать мисс Марии Уорд из Хантингдона, имевшей всего семь тысяч фунтов, посчастливилось пленить сэра Томаса Бертрама из Мэнсфилд-парка, что в графстве Нортгемптоншир, и таким образом возвыситься до положения жены баронета, владелицы прекрасного дома и значительного дохода со всеми вытекающими отсюда удобствами и возможностями. Леди, не взыщите, самое начало. Хоть у вас маловато приданое, Тут помогут вам внешние данные. Повезло мисс Уорд, - Муж богатый и лорд. Обратите внимание, дамы!

Хелга: Tatiana Замечательное начало!

Цапля: Tatiana чудное начало! Главное, потом не запутаться в хронологии, собирая бесценные лимериковые жемчужины в теме.

Tatiana: Хелга Цапля спасибо. Цапля пишет: Главное, потом не запутаться в хронологии, собирая бесценные лимериковые жемчужины в теме Да, хронология у нас какая-то не хронологовидная.

Бэла: Элайза ну мерсибо немеряное!!! Как говорится редко, но метко! *мечтательно* эх, творческого отпуску бы нашей Элайзе, да на годик, не меньше! Чего б мы только тут ни увидели!!! Tatiana пишет: Да, хронология у нас какая-то не хронологовидная.Да это ничего! Мы усе помним, а потом собиратель какой добровольный все соберет, отредактирует, склеит - и вот оно! - очередная "величайшая драгоценность этого края"(с) в коллекцию фандома!

мариета: Что за дурная привычка у Фанни Вечно лежать без дела на диване! Если голова болит Есть простой рецепт - ходить! Выпить мадеры потом - полстакана. В общем - смысл такой. А как будет, если правильно расставить падежи - мне не очень понятно.

мариета: Хм... Я, кажется, поспешила поставить... Думаю, можно было еще постараться... Хотела удалить пост, однако apropos опять украла убрала "правку". Может, кто-то займется поправить...

Цапля: мариета лимерик весьма оригинальный, только немножко ... мм... не в размере. А идея очень даже ясна.

мариета: Цапля пишет: только немножко ... мм... не в размере Ага! Я только что заглянула в самом начале темы, там где описываются все эти чертовские анапесты. Кажется, поняла.

Цапля: мариета , я немнооожко хм... повеселилась. Что за дурная привычка у Фанни Вечно лежать без дела на диване! Миссис Норрис твердит: Не лежать - а ходить! И - мадерой лечить будем Фанни?

apropos: Девочки, молодцы! мариета Ты пишешь чудесно, особенно если учесть, что русский язык для тебя иностранный. А добровольцы всегда найдутся - тебе помочь разобраться с падежами. Цапля пишет: Что за дурная привычка у Фанни Вечно лежать без дела на диване! можно чуть влезу? Что за дурная привычка у Фанни Вечно без дела лежать на диване Если поменять порядок слов, нет?

Цапля: apropos пишет: Если поменять порядок слов, нет? Точно, так еще краше. Лимерик из трех соавторов

Tatiana: мариета Цапля apropos соавторам

Хелга: мариета Цапля apropos

мариета: Цапля , apropos , преогромное вам спасибо! Цапля пишет: я немнооожко хм... повеселилась Цапля, оказывается, ты очень хорошо умеешь веселиться, только делала бы это почаще! Tatiana ,Хелга за поддержку!

Цапля: мариета пишет: Цапля, оказывается, ты очень хорошо умеешь веселиться Это новость? * в сторону* я только и умею, что веселиться

Элайза: Девочки, какие вы же все лимериканистые, однако! Спасибо, очень порадовали... Продолжаем в том же духе, не расслабляемся...

Хелга: Глава 7... Миссис Норрис в делах альтруист, То миткаль раскроит, то батист, И себя не щадя, Да здоровье губя, Пишет письма мадам Джефферис

apropos: Хелга Ой, чудо какое!

Цапля: Хелга чудный лимерик!

Хелга: Вот как-то так, но не очень... Разные средства у докторов, Выпил микстуру, глядишь и здоров, Но лишь прощенье Для Мэри леченье - Эго девицы один из даров

Цапля: Хелга такой психотерапевтический лимерик.

Хелга: Цапля пишет: такой психотерапевтический лимерик.

мариета: Хелга, здорово! Особенно первый- прямо на душе попал

Tatiana: Хелга, *розочка* чУдно!

Элайза: Хелга, молодец!

мариета: Опять затихли... Мне ли толкать их все время вперед? К 8 главе ... Сделать план на поездку непросто - кто поедет и кто остается, кто верхом, кто в ландо, на козлах с Генри кто - Миссис Норрис во всем разберется!

Tatiana: мариета ох уж эта миссис Норрис!

Цапля: мариета Здорово!

мариета: *Поклоняясь* Спасибо! Tatiana пишет: ох уж эта миссис Норрис! Очень колоритный образ и благодатная тема оказалась.

Хелга: мариета Ты главный вдохновитель и толкатель темы!

мариета: Мне очень хочется увидеть что там в конце концов получится.

Леона: мариета пишет: Мне ли толкать их все время вперед? У тебя очень хорошо получается!

Хелга: Счастлива Джулия рядом с Крофордом На козлах она уселась с комфортом, Чудесные виды, Марии обиды, И Генри под боком восторга аккордом. Мария страдала целых семь миль Тлела и злилась она, как фитиль, Крофорда желала, Сестру проклинала, Пока Созертона не виделся шпиль.

мариета: Хелга, Как легко у тебя получается!!! Это ты в передышке между плавания написала? А я уже думала, что все забыли про Менсфильд Парка. Даже сегодня Мисси направляла сюда, чтобы помагать мне, пока все по кораблям шатаются

apropos: Хелга О, новые лимерики! Чудо, чудо!

Элайза: Хелга Очаровательно! Едем уже, стало быть, имение Рашуота осматривать. мариета пишет: А я уже думала, что все забыли про Менсфильд Парка. Да не, не забыли, просто вдохновения пока что-то нет. Муза, она ведь, как известно, дама капризная, хочет — приходит, хочет — улетает напрочь и лови ее потом... Я тут честно пыталась на днях чего-то вымучить из себя, но ничего путного пока не выходит, к сожалению. Как только Муза вернется, я первым делом помчусь в эту темку, можешь не сомневаться. А в качестве доказательства, что я не сачкую, а честно пытаюсь чего-то накропать, могу выложить один из моих малоудачных опусов, в продолжение Хелгиной темы про поездку в карете: Фанни с Мэри во вкусах не сходятся: Мышка серая, яркая модница — В чем же можно совпасть им? В одном лишь пристрастии — К джентльмену, который им по сердцу…

Tatiana: Ура, темка снова заработала!!! Хелга Элайза Ну что сказать, чУдно!!!!

Хелга: Элайза Замечательно!

deicu: Новая волна лимериков радует. Тема явно приближается к кульминации.

Хелга: Сердце ликует, кипит в жилах кровь, Видит Мария свой будущий кров: Суетность чувства - Тоже искусство, Гордость с лихвою заменит любовь. Дом Рашуотов - просто чертог, Чтоб королю брать оконный налог, А столько портретов, Семейных сюжетов Выдержать кто, кроме Фанни, бы смог?

Бэла: Хелга У меня тож ликует сердце и глаз радуется!

Элайза: Хелга Класс! Спасибо!

Tatiana: Хелга Суперски!

мариета: Элайза, Хелга , Меня не было на пару дней, а тут столько нового! Девочки, спасибо! Хелга, это про портреты очень понравилось По этой главе где-то назад, кажется были еще лимерики (про "ключ от калитки" и еще там ...не помню). Если собрать их вместе получится более полная картина.



полная версия страницы