Форум » Коллективное творчество » Лимерики » Ответить

Лимерики

apropos: Пишем лимерики на романы Дж.Остин

Ответов - 329, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

apropos: Хелга Умница! Чудные лимерики!

Леона: Хелга дааа... Хелга пишет: Разум в сомненьях, сердце к ногам. Как тонко подмечено!

Tatiana: Хелга здорово!


Элайза: Tatiana, мариета, Хелга! Девочки, какие же вы молодцы, что не даете захиреть нашему начинанию! Очаровательные лимерики, и лохматые, и причесанные — все очень и очень классные. Спасибо за доставленное удовольствие. Ну, а я с присущим мне занудством все тащусь черепашьим шагом подряд по главам, и пока что, увы, застряла где-то в районе 6-й главы. Эпизодик столь крошечный (но я именно такие мелкие характерные штришки в МП и люблю больше всего, признаться), что я, пожалуй, процитирую этот отрывок, чтобы напомнить, о чем, собственно, речь. Из беседы миссис Норрис с Грантами, нынешними обитателями ее бывшего пастората: — В моем теперешнем пристанище земли всего пол-акра, и было бы вовсе нелепо что-нибудь такое затевать. Курам на смех. Но будь у меня поболее места, я б находила огромное удовольствие в переустройстве и посадках. В пасторате мы очень много этим занимались; он стал совсем не тот, каким был, когда мы приехали. Вы, молодежь, пожалуй, мало что помните о нем. Но был бы здесь дорогой сэр Томас, он-то мог бы вам рассказать, как и что мы переустроили: мы бы сделали и еще многое, если б не слабое здоровье бедного мистера Норриса. Он, бедняжка, почти никогда не выходил из дому, не мог порадоваться делам рук наших, и это лишало меня охоты заняться теми усовершенствованиями, о которых мы не раз говорили с сэром Томасом. Когда б не болезнь мистера Норриса, мы собирались продолжить ограду сада и насадить деревья, чтобы отгородить кладбище, как сделал доктор Грант. Мы и так всегда что-то делали. Всего за год до кончины мистера Норриса мы посадили у стены конюшни абрикос, и теперь он превратился в такое замечательное дерево, любо смотреть, сэр,- докончила она, обратясь к доктору Гранту. - Дерево, без сомненья, прекрасно разрослось, сударыня,- отвечал доктор Грант - Почва хорошая, и не было случая, чтоб, пройдя мимо, я не пожалел, что плоды не стоят тех усилий, которые потребуются, чтобы их снять. - Это вересковая пустошь, сэр, мы купили эту землю как пустошь, и она нам стоила... то есть это подарок сэра Томаса, но мне попался на глаза счет, и я знаю, земля стоит семь шиллингов и была записана как вересковая пустошь. - Вас провели, сударыня, - отвечал доктор Грант. - Картофель, который мы сейчас едим, с таким же успехом можно принять за абрикос с вересковой пустоши, что и плод, который снят с того дерева. Он в лучшем случае безвкусный; хороший абрикос пригоден для еды, а ни один абрикос из моего сада непригоден. - По правде говоря, сударыня, мистер Грант едва ли знает истинный вкус наших абрикосов,- через стол обращаясь к миссис Норрис, тихонько сказала миссис Грант, будто не желая, чтобы ее услышали другие. - Не знаю, удалось ли ему попробовать хотя один,- плод этот такой ценный и не требует особых трудов, а наши еще и замечательно крупные, хорошего сорта, так что при раннем варенье да пирогах с начинкой моя кухарка ухитряется употребить их все. Миссис Норрис, которая стала уже покрываться краской, успокоилась, и некоторое время разговор шел не о переустройстве Созертона, а об других материях. Доктор Грант и миссис Норрис редко находились в согласии; их знакомство началось со спора о деньгах за износ пасторского дома, и обыкновения у них были вовсе различные. Миссис Норрис с большим вдохновением Восхваляла свои достижения; Правда, их с гулькин нос... Но зато абрикос Был посажен — ну прям объедение! Доктор Грант редко вторил ей в спорах: "Абрикос ваш хорош, миссис Норрис, Жаль, что вкус сих плодов Тех не стоит трудов, Кои нужно потратить на сбор их."

apropos: Элайза Обхохоталась! Кстати, сцена из романа - замечательная! А лимерики очень изящно передали это премилый разговор Гранта и м-с Норрис.

Tatiana: Элайза чудесно! Элайза пишет: Жаль, что вкус сих плодов Тех не стоит трудов, Кои нужно потратить на сбор их

Хелга: Элайза Замечательно, что ты вернулась, вообще, и с лимериками, а идея цитировать текст (лимеризируемый... )чудо как хороша! Очень люблю эту сцену...

Tatiana: Хелга пишет: а идея цитировать текст (лимеризируемый... )чудо как хороша!

Леона: Элайза здорово!

мариета: Элайза, отлично! Элайза пишет: все тащусь черепашьим шагом подряд по главам, Пусть и с черепашьим шагом, но за то подряд! Мне так спокойнее - ничего, даже маленькие кусочки, не убежат с твоего орлиного взгляда. А цитировать по-моему не наложительно. Мы все на этом форуме Д. Остен знаем едва ли не наизусть. А если кто-то забыл, будет повод прочитать книгу еще раз

Элайза: Спасибо, девочки! Сегодня еще парочку накорябала, все по той же 6-й главе, уж больно там диалоги "вкусные". Не знаю, стоит ли цитировать источник, раз мнения разделились — коли все тут и так помнят, о чем речь, так и не обязательно, наверное. (Не судите строго, у меня сегодня голова очень болит ). Мэри арфу доставить велит, Только с этим никто не спешит: Сколько денег ни дай — Коль в деревне страда, Все повозки — большой дефицит! Мэри судит всех скопом и быстро: «Разве братья склонны писать письма?.. «В Бате людно. Тоска. Все, целую. Пока.» — Вот и весь образец их эпистол!»

apropos: мариета пишет: если кто-то забыл, будет повод прочитать книгу еще раз Да даже вот такими сценками-отрывками - очень приятно лишний раз освежить, прикоснуться, прочитать, нет? Словом, девочки, кто хочет - цитирует, кто не хочет - не цитирует. А мы - скромные читатели (коим отказано в даре сримфовать хотя бы пару строк ) - с удовольствием почитаем и лимерики, и цитаты. Кстати, я хочу затем выложить ваш роман в лимериках - на сайте. Сделать доступным, так сказать, для широкого круга общественности, потому как народ это должен читать.

apropos: Элайза О, очередная порция "вкуснейших пирожков"!

Хелга: Элайза Вкусно-вкусно! Шестая глава, говоришь... Мисс Крофорд печальна, угас жизни свет, Ведь Тома Бертрама в компании нет, Не скажет никто, Ни слова про то, Как ногу оленя съедали в обед.

apropos: Хелга Не менее вкусно!

Цапля: Элайза Хелга чудные лимерики!

мариета: Элайза , Хелга Вот, оживилсь Менсфильд Парк! А то выглядел грустно...

Элайза: Хелга пишет: Ни слова про то, Как ногу оленя съедали в обед. Здорово! Осталось только адмирала куда-нибудь ввернуть, и можно с чистой совестью двигаться дальше. Правда, моя Муза пока что ушлепала куда-то, и даже записки "щасвирнус" не оставила, так что не знаю, когда вернется...

Хелга: Элайза пишет: Правда, моя Муза пока что ушлепала куда-то, и даже записки "щасвирнус" не оставила, так что не знаю, когда вернется... Поищи получше, может куда упрятала..

Хелга: Про адмирала... "Капитан? Не наш круг, несомненно, - Мэри Крофорд сказала надменно, - Адмиральские лица Пусть хоть контр или вице, Я о них знаю все, совершенно".



полная версия страницы