Форум » Коллективное творчество » Мистер Коллинз, леди Кэтрин и др-2 » Ответить

Мистер Коллинз, леди Кэтрин и др-2

Хелга:

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Стас: Дамы, дамы, всем доброго утра.Или дня. По завершению творческих работ предлагаю доделать редакторские(Из глубочайшего уважения к зрителю-читателю) На себя возьму - окончательное стачиваение всего текста. Вышищение ритмических неточностей. Проверку сценических связок и форматирование. От Вас - Название. Список действующих лиц и повтроная корректура опечаток и ошибок. Сразу несколько вопросов и предложений. 1. Мастерскую перенести в закрытую зону с доступом для корректора, редактора и авторов. 2. Для более быстрого общения в закрытой зоне обменяться приватными постоянными или временными адресами и номерами ICQ ( со своей стороны обязуюсь по окнчании работ не использовать предложенные адреса в дальнейшем без согласия на то их владельца)

Хелга: Доброго утра/дня, Стас На себя беру название при Ваших критических замечаниях по поводу. Ну и список с бетой. Стас пишет: Для более быстрого общения в закрытой зоне обменяться приватными постоянными или временными адресами и номерами ICQ Нужно ждать админа, для открытия закрытой зоны... ICQ своё могу бросить Вам в личку... Бросать?

Стас: Хелга пишет: могу бросить Вам в личку А где это... Я пока не совсем разобрался с интерфейсом..


Хелга: Стас пишет: А где это.. Сейчас брошу, у Вас в верхней части страницы форума, в районе снежинок замигает квадратик. А если зайдете в любой профиль участника, там есть строка "отправить личное сообщение"

Стас: Хелга Сейчас я попытаюсь к Вам в гости прити.Кинул в Личку ящик(как-то звучит одиозно)

apropos: Хм... Извините, что вмешиваюсь, но в закрытом разделе вы сможете общаться свободно и без аськи, и без ЛС. Так переносить или?... И куда? а, на новый форум эту тему же не смогу перенести. Тогда - в Переполох.

Стас: Хелга Я уже у Вас в почте.

Стас: apropos Переносите. Если Соавтор любезно согласится простить мою назойливость и отправленое письмо:)))

Стас: apropos Спасибо. Многоуважаемая хозяйка, я все равно прошу позволения пересылать соавтору правленный текст в расширении.doc 1.По причине скудности форматирования на форуме. 2.Просто так привык( извините) Здесь предлагаю обсуждать рабочие моменты по связкам и правкам.

Стас: Пока - готов выложить просто сшитый "на живую нитку " текст. Без правок. Как есть целиком

Хелга: Стас пишет: Если Соавтор любезно согласится простить мою назойливость и отправленое письмо:))) Соавтору было приятно получить письмо от Мастера...

Стас: Действие первое. Сцена первая. На авансцене – автор, крепкого сложения мужчина среднего возраста с лицом сатира, в костюме шута.(Остроносые –туфли с бубенчиками, колпачок, на шее Манишка и бабочка. Во рту у автора трубка. В руках блокнот.) Автор,(вынимая из рта трубку). -Почтеннейшая публика. Малочисленный джентельмены и прекрасные дамы. Сейчас, вот прямо здесь, мы разыграем для вас драму, Которая содержит Коллизии (в виде Коллинза), ревность и страшную женскую месть. Автор гарантирует хороший финал, И порукой тому его авторская честь, Что ни один из Беннетов в пьесе не пострадал. Позади автора одновременно происходит подъем занавеса и построение актеров для первой сцены. Семейство Лукасов мечется, как стая коралловых рыбок, абсолютно синхронно и четко следуя в своем броуновском движении за Сэром Лукасом. Они находят место в правом дальнем углу сцены и замирают в картинных позах. Миссис Беннет влезает на нижнюю ступень стремянки в середине сцены и страшно закатывает глаза, одновременно прижимая руки к сердцу.. Сестры Беннет стиснув друг друга ( как в минуту сильной опасности) располагаются в позах Чеховских трех сестер в левом углу на авансцене. Автор дожидается конца построения, открывает блокнот и взмахивает трубкой, как дирижерской палочкой в сторону семейства Лукасов. Хор Лукасов.( В главе Мистер Лукас, потирающий руки) -Славься же, славься удача, что дочь нашу нежно ласкает. Мужа с прекрасным приходом она от щедрот подарила. В будущем пусть же дитя наше горя не знает. Пусть же удача прибудет с Шарлоттой до самой могилы. В стройный семейных хор врывается голос Миссис Беннет. ( голос у нее не сильный но противный. Диапазон где-то в верхнем регистре до диез) Миссис Беннет - Да. До могилы несчастнейшего из супругов. Хоть крепок здоровьем любимый мой Мистер Беннет… Но часто подвержен тягчайшему из недугов- Не слышит советов моих. Он умрет непременно. По мере нарастания мощности звука, Миссис Бенетт поднимается на вершину стремянки. Автор предостерегающе и хаотично машет ей трубкой. Сестры Беннет принимают это за сигнал к вступлению Соло Миссис Беннет перебивают вопли Кити, Лидии и Мэри. Девицы поют одновременно, перекрикивая друг друга и не попадая в ноты. Особенно слышно Мэри(Благодаря полученному ею музыкальному образованию и развитым легким). Девицы Беннет - О мы несчастны… Мундиры.. Для Бата… - Леди- все ваши расстройства – чреваты. ООО. Офицеры.. О мама.. Свиданья.. - Бог посылает всем нам испытанья. -ООО… нет несчастней стареющих дев… (Тут даже Мери попала в припев…). Мисс Беннет, силясь перекричать своих дочерей, истерически вопит. -МИСТЕР БЕННЕТ!!!. Все затихает. На сцену выходит Мистер Беннет с томиком стихов в одной руке и стаканом портвейна в другой. Меланхолично оглядывает собрание, вздыхает и читает по книге. Мистер Беннет - Я чую стааашное… Наверное – судьба грядет. Автор хватается за голову и падает в оркестровую яму. (За сценой слышны три гулких удара и бутафорский гром, издаваемый литаврами) Мистер Беннет Кланяется супруге и всей компании и покидает сцену. Конец первой сцены.(партитура света- общее затемнение) Действие первое. Сцена вторая. Партитура света: Общее затемнение. На третий такт – постепенное высвечивание желтым и боковым белым площадки в центре сцены. Задник – наложение изображения проектора( мелькающие поля и луга. Звук – шум кареты. На сцене спиной друг к другу сидят Леди Кэтрин и Мистер Коллинз.( они объединены только визуально в сознании зрителя). Леди Кэтрин.(Покачиваясь в такт шуму кареты). -Сколько себя помню- всегда мечтала иметь свой собственный дом. Дождалась возможности выезжать. Не откладывая на потом Обзавелась мужем. Меланхоличные его нежности терпела с трудом. (Считаю, что поступила совершенно правильно и владею заслуженным.) Поместье было прекрасно, но абсолютно запущено. Обустроила его идеально. Никто не сделал бы это лучше. Наслаждаюсь семейным счастьем и думаю о грядущем. (Не понимала суеты женщин вокруг страстной любви. Чувство абсолютно ненужное.) Мистер Коллинз.(Сидит чрезвычайно прямо. Смотри в одну точку) -« Умеренность и аккуратность».. Уже где то было?- а, впрочем, – наверное будет… Основная цель – выйти в люди… (Выбиться, выстоять, получить «что положено»). Вероятно Придется подличать.. Одевать чужую личину… Отец…Прости .. Твой «мальчик»- давно и безнадежно мужчина… Но со мною, вовеки и ныне и присно прибудет- Дух семейного вечера, лука и жидкого супа… Молитва-«благослови Господи эту пищу»… И твоя рука, которая по Гобсековсвки скупо, Отдает матери стертый шиллинг. Если бы на мою годовую «условную» тыщу Я смог возродить улыбку на ее лице, испещренном морщинами. Мама, мамочка.. Не надо плакать… Я все же мужчина.. Правда - любящий Вас по-прежнему.. и по-прежнему – нищий. Шум кареты прекращается. Оба одновременно встают. Мистер Коллинз спиной к зрителю отходит в глубь сцены. Леди Кэтрин, синхронно с ним, выходит на авансцену лицом к зрителям. Партитура света( затемнение задника. Освещение авансцены. Верхний свет на Леди Кэтрин). Леди Кэтрин. - Список дел.(Откашливается и глядя прямо в зал повторяет еще громче, с угрозой в голосе). -Список Дел: -Пересчитать столовое серебро. -Наказать горничную .Кухарке назло Разругать стряпню. -Дочери высказать, что задрипанная «парвеню» выглядит лучше. -Подстричь кусты в парке под райские кущи. -И подыскать пастора, чтобы поменьше думал о «хлебе насущном». (Партитура света. Затемнение авансцены. Два такта. Постепенное освещение правого дальнего угла. Цвет – желтый. В углу стоит конторка. За конторкой Мистер Коллинз с пером в руке.) Мистер Коллинз.( раздраженно гримасничает, покусывает кончик пера и трет лоб) - Дражайшая матушка, любезная миссис Коллинз. Спешу сообщить Вам первое известие- Я – не болен..(с) Драгоценная высокорожденная Леди Кэтрин Напомнила мне, что восточные ветры В этом сезоне особенно беспокоят. Матушка. В новом приходе я благополучно устроен (с). (Благодаря Леди Кэтрин и Богу). Обживаю пасторский дом понемногу. Сад запущен, но есть прекрасный вид на дорогу. P.S. Спасибо за теплые гетры. И за прекрасную шляпу из фетра. Ваш преданный сын- Виллиам Коллинз. Партитура света- общее затемнение. Музыкальный фон. ( Бах. «Из Записной книжки сына»). Партитура света( снег) Голос автора. - Роняет дуб последнюю листву. И луг исполнен зимнего тумана. Приход исполнен блага. К Рождеству Готов любой заклать тельца или барана. И верит пахарь в раннюю весну. И ждет косарь большого урожая. Лишь я один в промерзнувшем лесу. На спину тяжкую растопку нагружаю. Взовьется пламень в трепете свечей. Согреет спину путник иль отшельник. И время – спутник наших палачей, Покажет что все равные в Сочельник. Так Пастырь ваш ведомый и слепой. Готов вести всю паству за собой. Конец второй сцены.(партитура света- общее затемнение) Действие первое. Сцена третья. Партитура света: Общее затемнение. На третий такт – резко освещается фигура Леди Кэтрин. (Белый-желтый левы-желтый.красный центральный) Она одета в кисейное белое платье не по погоде и не по возрасту. Все в кружевах, с бантами везде. На плечах, на шее, на желудке. Стоит в пол оборота к зрителям. В руках изящный молитвенник со шнуром. Позади располагаются две фигуры в блекло-сером лицом к зрителю.( Миссиc Дженкинсон и Энн де Бер) обе дамы сидят и скромно делят один молитвенник на двоих. Леди Кэтрин( с интонациями восторженной гимназистки, эспрессивно и театрально) -Сорок два, сорок два, сорок два. А ему не более четверти века. Ах, как кружится голова Только от взгляда этого человека. И как трогательна и нежна Его кисть на темной сутане. Ах изыйди же сатана Я ведь в церкви, а не на свиданьи. Невозможность открыто любить. Как наказана я за гордыню. И придется по прежнему жить. Хоть весь мир превратился в пустыню… Заламывает руки и с шумом падает на колени. Миссис Дженкинсон размерянно закрывает молитвенник и одной рукой прикрывает глаза Мисс де Бер. Последняя не двигается. Автор выходит на авансцену и бьет в литавры. Три женщины дружно падают в обморок. Общее затемнение. Контровой свет. В глубине сцены с раскинутыми как распятье руками идет Мистер Коллинз в белом стихаре. Музыкальный фон –« Аве Мария» Шуберта. Общее затемнение. Свет на авансцену. Дамы сидят в ряд. Автор сидит рядом с ними на краю скамьи. Все с одинаково умильным выражением на лице. Только Миссис Дженкинсон продолжает прикрывать ладонью глаза Мисс де Бер. Мистер Коллинз проходит вдоль скамьи взад и вперед. Останавливается рядом с Леди Кэтрин. . Мистер Коллинз( Цинично. В зал, периодически поглядывая в молитвенник, будто читает проповедь и бросает взгляды на Леди Кэтрин.) Она пропала. Лихорадка любви проступила наружу. Я не просто тайно любим. Я ей уже постоянно нужен. Обустраивает мой быт, дает советы, командует, как когда-то мужем. Да, Дорогая,- плата за позднюю страсть. Эта любовная пытка. Эта напасть. Когда разум мечется, а тело готово пасть. Я постоянно любезен, покорен и недалек. Ну не мужчина, а истинный полевой цветок. Сегодня вы выкрали мой носовой платок. Я сделал вид, что не заметил пропажи. На этой неделе уже обедал у Вас дважды. Что будет дальше. Впрочем – уже не важно. Конец третьей сцены.(партитура света- общее затемнение) Действие первое. Сцена четвертая. На сцене оттоманка в левом углу. На ней возлежит Леди Кэтрин с компрессом на лбу. Автор сидит у ее ног. В одной руке Автора чернильница с воткнутым в не перо, в другой - блокнот. Во рту – трубка. На другой стороне сцены за конторкой стоит Коллинз. На конторке – полупустой стакан вина. Посредине стоит горничная с подносом. На нем тазик. Партитура света- высвечиваются только эти участки на сцене. Леди Кэтрин. - Сударь, я спешу сообщить Вам свое пожелание. (томно откидываясь на оттоманке и принимая из рук автора блокнот и чернильницу. Автор имеет возможность на некоторое время вынуть трубку из рта.) Мистер Коллинз. - Странно, она не вызвала меня в это раз на свидание… И все общение протекает в письмах. (Нервно крутит в руках стакан). Леди Кэтрин. - Я хочу сообщить Вам свое настоятельное ( Да да.. очень искреннее) задание. (Коллинз выпучивает глаза. Автор курит.) -Вы должны жениться. Коллинз срывается с места и галопом мчится к Леди Кэтрин. Его вид страшен.Автор Ловит его. И отводит обратно на мсето. По знаку автора- горничная с тазиком подходит у Мистеру Коллинзу. Автор курит. Мистер Коллинз -Простите. В каком это смысле? Судорожно проглатывает содержимое стакана. Мистер Коллинз -Дражайшая Рвется к Леди Кэтрин. Автор и горничная преграждают ему дорогу. Леди Кэтрин. ( откидываясь на оттоманке вяло машет рукой). -Не стоит, Мистер Коллинз ( с угрозой в голосе) - Любезная Леди Кэтрин. (Выпрямляется и прижимает к глазам кружевной платочек) -После поблагодарите. Мистер Коллинз (Пытаясь прорваться сквозь Автора и горничную) - Нижайше прошу снисхождения. Леди Кэтрин. (Гневно выпрямляется. Вскакивает с оттоманки. Раздвигает Автора и горничную и выпаливает в лицо Коллинзу) Вас устраивает место пастора моего прихода ?! (Коллинз съеживается. Падает на колени и в долгом поцелуе припадает к руке Леди Кэтрин). (Леди Кэтрин. Гладит его по волосам и рыдает) - Вот и женитесь. (Господи – пусть она будет глупа и уродлива). Конец четвертой сцены.(партитура света- общее затемнение) АААНТРАКТ Действие второе. Пролог. (Знакомый Автор. На авансцене. Занавес закрыт. В зале пока полный верхний свет). Автор.( Допивая шампанское из бокала). -Немногочисленные Джентельмены и многочисленные прекрасные Дамы. Мы продолжаем развитие данного действа, но в виде таинственной мелодрамы. Человек-паук! Подлец или Герой. (Черт, это какая-то другая пьеса и роль)… В этом действии нам предстоит ( глядя в блокнот, а потом в книгу). Определить героиню, а с нею – Ииииинтригу! Общее затемнение. Действие второе. Сцена первая. Занавес поднимается. На сцене бутафорские сугоробы. Справа – Мистер Дарси с дуэльным пистолетом в руке. Слева – качели, увитые зеленью, на которых раскачивается Леди Кэтрин де Бер. У нее томный вид и воздушное платье « цвета тела испуганной нимфы». Позади качелей стоят Джорджиана Дарси и Энн де Бер. На них белые туники и ангельские крылья. Посреди сцены полный полк Лейтенанта Уикхема. Впереди стоит полковник Фицуильям. Автор, опасливо косясь на оркестровую яму, взмахивает трубкой. Мистер Дарси.(Глубоким драматическим тенором) _Чтоо день грядущий мне готовит… Леди Кэтрин ( одновременно с Мистером Дарси) - Я люблю, Вас.. Я люблю Вас.. Коллинз. Мужской хор однополчан. -Раз-два-три-четыре пяяять. Раз-два три четыре пять… Мистер Дарси. ( Морщится, но продолжает петь, потрясая пистолетом). -Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни? Леди Кэтрин.( останавливает качели. Жестом театральной примадонны протягивает руки в сторону Мистера Дарси. Встает и собирается двинуться ему навстречу. Джорджиана и Энн ловят ее за развевающиеся полы кружевного наряда). -Его мой взор напрасно ловит - В глубокой мгле таится он... Мужской хор однополчан. -Вышелзайчикпогуляяять. Вышелзайчикпогуляяяять. Леди Кэтрин( в эфории) двигается по направлению к Дарси. Мистер Дарси отступает и прикрывается от неё дуэльным пистолетом. Они оба надвигаются на Автора и теснят его в сторону оркестровой ямы. Мужской хор однополчан -ПИФ-ПАФ… Автор падает в оркестровую яму. Всеобщий крик ОЙОЙОЙ. Конец первой сцены.(партитура света- общее затемнение). Действие второе. Сцена вторая. Партитура света ( Полный свет на сцене) Библиотека в доме Беннетов. Мистер Бенетт стоит у стола и нервно сжимает в руках расходную книгу. Стук в дверь. Не дожидаясь ответа в Библиотеку заходит Мистер Коллинз. Мистер Коллинз --Мистер Беннет, рад, что остался с Вами наедине. Мистер Беннет. -Ну что Вы, дорогой, мне все едино. На едине, на бале или на судном дне. Нужда – непременно ужасна и невыносима. Мистер Коллинз -Мистер Беннет.. Окажите мне честь. Мистер Беннет. Ну, что вы, дорогой. Какие меж нами толки. Когда дочерей у тебя не счесть - любой жених Агнец… А все досужие кредиторы- Волки. Мистер Коллинз -Мистер Беннет. Дошедшие до Вас недомолвки. Про Леди Кэтрин и.. Мистер Беннет. Я знаю, племянник - ты выступил из рядов, Твое благородство- худшее из обстоятельств. Признаюсь – Лиззи (лучшая из оков) -не стоит и доли моих долговых обязательств. ( Мистер Коллинз и Мистер Беннет долго и внимательно смотрят друг другу в глаза). Мистер Беннет. Супруга не знает. В неведеньи чада мои. Низвергнутый Лир – не достоен дочерней любви. (Мистер Беннет прикладывает палец к губам. Коллинз грустно ему улыбается. Неожиданно Мистер Беннет хватает Коллинза за руку и горячо пожимает ее. Потом отворачивается и уходит к своему столу). Партитура света – общее затемнение. (Полный свет на сцене. Та же библиотека. В ней в кресле расположился Мистер Коллинз. Шум за дверью. В открывшуюся дверь вталкивают раскрасневшуюся и раздосадованную Лиззи. Мистер Беннет вскакивает, но к Лиззи не подходит. Диалог они ведут отвернувшись друг от друга , с таким выражением , будто проговаривают роль. Авторские ремарки( в скобках), напротив, звучат искренно и с чувством). - Мисс Беннет. Я не готов говорить нежнее. ( впрочем- Вы можете сами вообразить все глупости мира). - Мистер Колиинз. Я не могу сказать еще яснее. ( Любезная Лиззи. И не надо. Не претендую в кумиры). -Вы знаете( по-наслышке) о счастье и вечном блаженстве. -Мистер Коллинз, к несчастью, Вы не тот, о ком говорят – единственный. -Мисс Лиззи –Считайте я выполнил весь свой долг. Мистер Коллинз. Вы поняли...( Так не женятся) - В моих мыслях – может присутствовать весь расквартированный полк И любой из этих красномундирный Уикхемов или Уизли… -Сударыня.. Полагаю в любви и браке вы знаете толк… (Сударыня – если б Вы знали, как мне безразличны и Ваши чувства и Ваши мысли). (Лизи гордо выходит из библиотеки. В нее тут же врывается сгорающая от любопытства Миссис Беннет, после неё с достоинством входит Мистер Беннет). Мистер Коллинз -Спасибо за столь любезный « великосветский» прием. Мистер Беннет. У Вас чудесный дом и выбеленный потолок. (Вырывается из цепких лапок Миссис Беннет) ( Господи, только бы перебраться через их разлившийся водоем). С Шарлоттой Лукас смогу избежать всех причитающихся кривотолков. Благодаря Леди Кэтрин я благостен, осторожен, глух и нем). Конец второй сцены.(партитура света- общее затемнение). Действие второе. Сцена четвертая. На авансцене массивное вольтеровское коресло. Свет сфокусирован только на нем. Леди Кэтрин, в ночном чепце с выбившимися из-под него волосами. На ее плечах шаль, концы которой она судорожно стягивает на груди. Лицо измученное и постаревшее.Она ходит около кресла, совершенно опустошенна. Леди Кэтрин( монотонным шепотом). Господи.. Господи…Вторые сутки бессонница… Дочь – робкое ничтожество. Я мучаю ее и мне совестно. Я готова растоптать, разорвать, изувечить Коллинза… Он – видите ли женится «по моему приказу»!!! Обманщик, мерзавец, человек без сердца и совести. (Я должна была отказать ему в этом приходе сразу)… Но откуда мне было знать, что все так устроится. Я до этого, никогда не бывала обманута. НИ РАЗУ!!!! Она поворачивается лицом к залу. Ее подбородок дрожит. В глазах – затравленное выражение. Тяжело опускается в кресло. Закрывает лицо шалью и затихает. Свет медленно гаснет. Левый дальний угол сцены. Конторка. За ней стоит Мистер Коллинз лицом к залу. Он одет в домашний сюртук, непонятного цвета. Смотрит в зал. Тяжело опирается на конторку и берет перо. -Мадам..( О Господи! Прости меня и сохрани) Моя прекрасная Леди…( Зачеркнуто сразу). Дражайшая…(Зачеркнуто.Чернила размыты.Слезы?) (трет глаза и морщится, как от фальшивой ноты) Мне необходимо.. Прочерк…(неразборчиво) выполнять приказы… Замирает над конторкой – потом переводит взгляд на середину сцены. Свет на авансцене. Автор, пытаясь раскурить трубку.- шепеляво и буднично - Дальше оборвано. Раскурил. Вынул трубку изо рта. Так же буднично, глядя в зал. -Дни текут. Она не вызвала его НИ РАЗУ,,, Затемнение. Свет на правый дальний угол сцены. Задник сцены – большое английское окно- «стакан». В нем вполоборота к зрителю стоит Шарлотта в темно-сиреневом плате( в желтом свете – он выглядит, как линялая тряпка) и строгом пуританском чепце. - Замужество... неясная тоска волнует грудь, Прилично девушке найти себе в мужья Достойного мужчину... как-нибудь. Ах, жаль, что такова моя стезя, Но чувства мимолетны и обман, Прилично девушке создать себе семью. Все остальное - горестный дурман. Я выбрала, увы, судьбу свою Чтоб замуж выйти средство есть одно: Мужчину поощрять, всегда покорной быть, Хвалить и ублажать и поклоняться, но Лишь о себе придется позабыть. Закрою сердце, навсегда запру, И ключ - в реку, в ущелье, в глубину. А все, о чем подумалось, сотру Замужество - и женщина в плену. Медленно оборачивается к зрителю. На лице нежная и грустная улыбка. Фон – 7 прелюд Баха. Свет медленно угасает и вспыхивает в центре зала ( 7 прелюд). На сцене вольтеровское кресло. В нем, уснувшая Шарлотта. Она трогательно сжалась в комок и голова ее покоится на ручке кресла. Рядом с нею стоит Коллинз. Его лицо утратило туповатое и циничное выражение, присущее другим сценам. Он горько улыбается и тихонько наклоняется к голове спящей жены. Мистер Коллинз. - Шарлота. Шааар лота. Лота. Лоттти. (Шепчет ей в волосы, не касаясь их губами). (Садится на пол со стороны склоненной головы Шарлотты.и тоже прислоняется к подлокотнику кресла. Кажется- она спят на одной подушке) -Любезно твое согласие, Но- только любезно.( грустно улыбается) Ты не заметишь томление моей плоти. Это мне навредит. Да и для тебя – бесполезно. (Приподнимает голову и иронично пародирует) -Дорогая- из этого окна открывается прекрасный вид. - Да, дорогой. На дорогу. (Опять кладет голову на подлокотник) -Вот так и живем. Каждый в своем одиночестве, как инвалид. Но ты рядом. Со мною. И слава Богу. Приподнимается. Стоя на коленях, разворачивается к шарлоте.( боком к залу). Шарлотта чему-то улыбается во сне). Твои ресницы трепещут, Рука дрожит.( гладит ее по голове) Как трогательно твое стеснение. Дорогая, все - кроме тебя – миражи. С трудом подавляю в себе волнение.( припадает губами к выбившейся из-под чепчика пряди волос. Шепчет) Дорогая. Нам придется недолго так жить. Потерпи. Я клянусь – придет избавление. Еще несколько лет. Может год. И я смогу получить иной приход. (Нежно целует ее в голову. Поднимается и уходит в глубь сцены.) Общее затемнение. Свет на кресло. (Шарлотта. Пробуждается и потирает затекшую шею. Потом вскакивает. Хитро и грустно улыбается и начинает изображать семейную сцену на двоих, попеременно говоря то за себя, тоненьким и жалким голоском, то за Коллинза – голосом со слащавыми интонациями) - Мистер Коллинз, признательна за участье, Отчего же Ваша дрожит рука? Хочется считать, что это счастье Знать, что я замужем... наверняка. Мистер Коллинз, ваши чудные пчелы Жужжат и жалят, а Вы вдвойне: "Дорогая Шарлотта, вы вновь невеселы" Вот так и живем... может быть, во сне? Дорогая... а что иных дороже? Этот дом и сад и взгляд мадам.. Зачем пред ней он столь жалок и ничтожен? Еще чуть-чуть и рухнет к ее ногам... ( Хохочет. Падает в кресло). Общее затемнений. В темноте слышится затихающий смех Шарлотты. Конец четвертой сцены. - Действие второе. Сцена пятая. Партитура света- равномерно освещена вся сцена. Посредине сцены- дверной косяк, боком к зрителю). В нем приоткрытая дверь. Справа –Кабинет хозяина. – слева – Малая гостиная. Мистер Коллинз (вышагивая кругами по кабинету) - Подобно фрегату, идущему на всех парусах Она врывается в дом, осененная страусиными перьями. Беглый осмотр гостиной, кухни. Нервическое « АХ». ( Он приседает и гримасничает, представляя Леди Кэтрин) - Мистер Коллинз. Хозяйство ведется дурно. Поверьте. - Запасы скудны, в кухне грязно ,а печь дымит. О кухарке – отдельное( неблагоприятное) мнение. Миссис Коллинз. Что за дерзкий у Вас вид. Вы ставите мое мнение под сомнение? ( Морщится, кА от зубной боли) -Мистер Коллинз. Пойдемте. Желаю увидеть Ваш сад. И там, на дорожке, затененной и осененной деревьями – Она бросает (как ей кажется, незаметный) влюбленный взгляд Я смиренно молчу. Я испытываю ее терпение. (Усмехается злобно и иронически) -Ну. И как Миссис Коллинз? Достойна ли Вас. И высокой чести жены пастора моего прихода. -Дражайшая Леди Кэтрин. Она – просто женщина(это раз). А Вы – совершенство во всем. Вы - венец природы… (Устало садится В кресло и раскрывает свой дневник.) ( пишет в нем) Я могу говорить ей любую лесть и пошлейшую ерунду… Она верит всему. Хочет верить.. И любит. Себе на беду… Шарлотта.( Во время монолога Коллинза усердно занимается рукоделием, на последних громких словах Коллинза вскакивает и захлопывает дверь). Шарлотта. (С раздражением и отчаянием в голосе попеременно изображая то себя, то его) - ` Я хозяйка ль в доме, мистер Коллинз? "Да, дорогая" - конечно же скажет он. Тогда отчего же миледи Розингс Оглядела меня, как куклу со всех сторон? Я жена ли вам, мистер Коллинз? "Да, дорогая," - старательно скажет он Тогда почему ж от советов леди В ушах моих стоит непрестанный звон? Разве я глупа, мистер Коллинз? Не знаю, право, что же ответит он, Хотя, без сомнений, воспоет миледи Словно мудрейшую из мудрейших ворон... (Развеселившись, хихикает, потом открывает дверь в кабинет и, напустив на себя грозный вид, произносит: -Я хозяйка ль в доме, мистер Коллинз? Коллинз вздрагивает. Сует дневник в стол, подходит и аккуратно закрывает дверь, сопровождая свои действия умильной гримасой). Мистер Коллинз. - Я ли хозяйка в доме, почтеннейший мистер Коллинз? - Да , Дорогая (Только весь дом (с потрохами) Со всем своим барахлом - принадлежит хозяйке Розингс). Не сказать. Подумать. Потупить взгляд:-«Меж нами Вышло недопонимание, Дорогая. Я счастлив советами нашей дражайшей Леди, Мадам, Будь на Вашем месте любая другая Она сразу же оценила бы прелесть того, что мы с Леди Кэтрин соседи». Черт… Чувствую себя законченным заигравшимся идиотом. Я счастлив( от вспышки твоего гнева) но ради Бога, не ревнуй же меня… Шарлотта… В моем сердце – ты – единственная и первая. (Выбегает в сильнейшем волнении, забывает запереть ящик стола с дневником). Конец пятой сцены.(партитура света- общее затемнение) АААНТРАКТ Действие третье. Сцена первая. Пролог Автор, уже в достаточном подпитии в костюме шмеля выходит на авансцену. Заглядывает в яму и произносит, просияв. Автор Любезные Дамы и господа. И вот, я снова с вами. Я - тут. Господи, не передать словами. В яме натянут батут!!. По звуки «Полета шмеля» кружится по сцене, делает отчаянное антраша и блаженно валится в яму. Все последующее действие комментирует при выпрыгивании в разных позах над сценою. Хор. Всю правую половину сцены занимают «собирательные» дамы из Хартфордшира. На них надета вся коллекция мод сезона 1810 года. ( она несколько устарела, но в провинции кажется высшим шиком). Поэтому дамы стоят на максимально возможном в условиях сцены расстоянии друг от друга и все имеют одинаково презрительное выражение лиц. Всю левую половину сцены занимают многочисленные родственники и знакомые. Про них можно сказать только одно, что все они ДОСТОЙНЫЕ многочисленные родственники и знакомые. В середине сцены на бутафорской голой скале стоит Миссис Беннет. На ней одето роскошное платье пурпурного шелка, декорированное многочисленными гирляндами искусственной зелени, На голове у нее в высокой прическе совсем потерялся скромный терновый венец. Дамы, приятные во всех отношениях. -О, Как Злодейка судьба посмеялась. Юную деву безмерно карая. Только бедняжка с семьею рассталась. В жизни семейной возникла другая. Хор достойных родственников. О.. Страшный час. О .. Горький час. Минуй же судьба сей чашею нас. Мисс Беннет, уставшая от долгого молчания, начинает не в такт. _ Я говорила. Я знала, я чувствовала. Что выйти замуж – большое искусство и… Три мои дочери славно устроены . А это Шарлотта.. ничем не достойна их. Автор, грозно выпрыгивая из ямы . - молчи, многословная мать. Миссис Беннет провожает его падение презрительным взглядом новоявленной тещи- аристократки.( Но, так как взгляд требует паузы, теряет право голоса). Дамы просто приятные. - Вы знаете слухи, вы знаете новость. Что Леди Кэтрин (сама непреклонность). Забылась настолько, что даже смешна. Она госпожа ведь, а не Жена. Хор достойных родственников. -О страшный рок. О жуткий рок. К себе мы не ...

Стас: ... пустим чету на порог. Миссис Беннет стараясь сохранить аристократически вид начинает соскальзывать со скалы. Она истерически орет - МИСТЕР БЕННЕТ. Мистер Беннет выходит с томиком стихов в одной руке и стаканом портвейна в другой. Меланхолично оглядывает собрание, вздыхает и читает по книге. Молчите сплетники, молчите- пустозвоны. Не только в наказание даны нам наши жены. И если спросите меня вы вновь. Я вновь отвечу: Мир – это – любовь. Оторопело смотрит по сторонам.. -Это я сказал? Автор – пролетая над сценой. - Да , именно Вы. Только мой текст… Конец первой сцены.(партитура света- общее затемнение). Акт третий. Сцена первая Сцена разделена пополам, левая половина -– гостиная в Розингсе, правая – кабинет мистера Коллинза в Хансфорде. Партитура света: попеременное освещение левой и правой частей сцены, левая - желтый, правая - зеленоватый Освещение правой половины сцены. Входит Шарлотта в зеленом в полоску домашнем платье с широкими рукавами, светлом чепце, останавливается у окна. Говорит чуть взволнованно, попеременно имитируя голос мистера Коллинза. Как вы сказали? "Дорогая"? У вас нет сердца... Вы же умеете говорить пространные речи... Столь пылко обещали переделать эту дверцу В беседе с леди... Автор (вылетая из оркестровой ямы): И вытяжку у кухонной печи...! Шарлотта продолжает с нарастающей экспрессией. Да, хозяйка - она, несомненно, определенно, Я покорна, как по двору бродящая гусыня, Меня так учили жить еще с пеленок, Но вдруг подумалось: я ведь замужем ныне... (Обращаясь к столу мистера Коллинза) Да, подумалось, не удивляйтесь так бывает, Не только мадам умеет давать советы, (Зачем же я так, ах, да кто его знает..) У вас, мистер Коллинз, на все одни ответы.. Шарлотта садится в кресло, проводит ладонью по столу, поправляет чернильницу и мраморную фигурку Купидона, замечает незадвинутый до конца ящик стола, задвигает его, затем выдвигает, задвигает и снова выдвигает. Автор, вылетая и исчезая в оркестровой яме: О, женщины! Вам доверять - наука! И любопытство... Как страданье... мука! Фигура Шарлотты погружается в темноту, медленно освещается левая половина сцены. Энергично врывается леди Кэтрин в ярко-желтом, усыпанном бутонами, платье, швыряет куда-то зонт и начинает говорить, почти захлебываясь словами. Вернулась домой. Вне себя от гнева. Эта мышь, эта праведница, эта тихоня (в своем пуританском чепчике она совершенна нелепа) СМЕЕТ любить моего Коллинза! Нет, я не какая-то раздраженная стерва. (А полки в шкафу –вывели меня из себя безмерно) Это просто расшатанные мои нервы. Да еще эта курица ведет себя высокомерно. (Леди Кэтрин резко останавливается и затем кричит в сторону двери) Где дочь? Как! Опять гуляет на улице?! Это второй раз за месяц. Она заболеет, зачахнет, простудится. Автор, вылетая из батута: О, стоны матери! Сравнимы лишь с вулканом... А муки женщины С закрывшимся капканом... Леди Кэтрин, тяжело дыша: Нет. Месть. Успокоит меня только месть. Я выведу эту … эту.. Коллинз из себя.. Непременно. Свет перемещается на правую половину сцены. Шарлотта держит в руках открытую тетрадь, читает, на лице – крайняя степень изумления. Говорит взволнованно, словно после долгого спринтерского бега. Муж мой, Коллинз? Его ли рукой Начертаны эти строки? Быть не может... О, как же порой Мужчины несказанно жестки! Как затаился, скрывал, откуда Чувства такие? Он же зануда! Неловкий, заискивающий... неумен Пылкий и скрытный... и все это он? Коллинз? О леди Кэтрин, как о женщине? Она же стара и неженственна... И влюблена... поверить трудно. А он? Неужто все обоюдно? (Замолкает, бросает дневник на стол, рвет ленты чепца, пытаясь снять его, не получается) Мистер Коллинз, о, Боже! Чепец меня душит Эти ленты, как крепко я их завязала... Никогда не поймешь человека снаружи Эта старая грымза его возжелала? А мне, позвольте, что? Покорной женой Сидеть в гостиной, на дорогу глядя? Нет, не дождешься, супруг дорогой, Я не сдамся, а леди пусть в лужу сядет... (Подходит к окну, затем опускается в кресло, продолжает спокойнее, но все еще взволнованно) Но как честолюбив, как заносчив? А я-то думала он – размазня… Однако, "дорогая", жребий брошен… Но рассказать, признаться нельзя… (Откидывается на спинку кресла и продолжает, закатив глаза) Кстати, уши у него не так уж плохи… И волосы, та прядка у виска. Сдержаться, бросить все ахи вздохи Муж мой, Уильям, твоя рука… Мне отдана… и глаза красивы Карие в ресницах столь густых И голос хоть противный, но где-то милый, Если не слушать, можно простить. Решительно встает, прячет дневник, уходит. Из оркестровой ямы под вальс снежинок выходит протрезвевший и озабоченный Автор.Автор, поправляет сюртук, одергивает жилет, направляется к центру сцены. Партитура света: медленное затемнение. Конец первой сцены. Финальная сцена. На сцене декорация в виде ствола огромного дуба. Пятно света на коре. Все остальное ( ветви, листва, остальное пространство сцены теряется в темноте). Мистер Коллинз подходит к дубу, устало садится, откинувшись на него спиной. Автор так же подходит к дубу. Садится боком к зрительному залу. Раскуривает трубку. Какое-то время оба молчат, вглядываясь в клубы дыма. Автор( протягивая Коллинзу его дневник) - Твое художество?. Коллинз равнодушно принимая тетрадь от автора, бросает на ее содержание беглый взгляд. - Нет. Не мое… Автор приподнимается, становится на четвереньки и с изумлением смотрит в лицо сидящему Коллинзу. - а чье тогда вранье? Коллинз пристально глядит на автора. Одной рукой сажает последнего в прежнее положение. Другой забирает трубку. С наслаждением затягивается. -А угадай с трех раз, Что, милый Автор- пас? Автор опять становится на четвереньки. Все с возрастающим изумлением. - Эт что за выкрутасы. Вот это.. ( тычет в сторону тетради) это чье? Коллинз усмехается, еще раз затягивается и легонько стучит автора трубкой по лбу. - Кто здесь дитя Парнаса… Твое – Вот дурачье. Затягивается еще раз . Откидывается на ствол и прикрывает глаза. Автор вскакивает и волнение начинает бегать по сцене. _ Не .. Ну каков наглец! Кто тут крутил интригу. Стонал, рассчитывал, соображал, как половчее выудить признанье. Добился своего – теперь не лезешь в книгу. Простите. В наглую от автора сбежал. Ну не герой, а просто наказанье. Коллинз так же в сильном волнении вскакивает. Меня спроси-а я в герои лез? Всегда был туп, как дерево. Всегда собой доволен. Когда б не ты, не ты проклятый бес. Я был бы весел и благоустроен. Кто заставлял тебя кромсать сюжет. Кто вытащил меня для этой пьесы. Ну нет, мой друг, не выйдет. Я уже. Не слишком подхожу на роль повесы. Ты думал, что в угоду милых дам Ты разберешь мне душу по слогам. Оба останавливаются друг напротив друга, набычившись и готовые к драке. В пылу спора не замечают, как из за дерева выходит потрясенная Шарлотта. Шарлотта.( Закрывает лицо руками. Шепотом). - О боже мой. Все сон. Вся жизнь обман. Поверила, что наконец любима. (Коллинзу). -Ты разорвал мне душу пополам. Подите прочь. Коллинз, оглядывается и бросается к Шарлотте: -Любимая. Шарлотта.( Отбиваясь от его объятий) Вранье.. Кругом вранье. Будь проклято замужество мое…. Автор( проворно отбегая в сторону) - Ну, дело кажется, пошло налад. Коль оба ссорятся – тут я не виноват. (Хихикая проворно прыгает в оркестровую яму и тут же пулей из нее выбегает). За ним гонится Леди Кэтрин. Автор пытается укрыть от Леди Кэтрин пару Коллинз- Шарлотта, нелепо растопыривает руки и заслоняет их своим корпусом. Леди Кэтрин властно отодвигает его. Подходит совсем близко. Коллинз стоит к ней лицом, прямо выдерживает ее взгляд и еще крепче прижимает к себе Шарлотту .Шарлотта замирае, уткнувшись в его жилетку лицом и, вдруг, робко обнимает его за талию. Леди Кэтрин грустно усмехается и, неожиданно для всех, гладит Шарлотту по плечу. (Медленно поворачивается в зрительный зал). - Мистер Коллинз.Я желаю, чтобы вы выполнили последнее мое поручение. В Пемберли – прекрасный приход и я договорилась с Миссис Элизабет Дарси о том, что она походатайствует за Вас перед мужем. Думаю, племянник не сможет ей отказать. (Неожиланно для всех лицо ее расплывается от долго сдерживаемых слез) Леди Кэтрин( всхлипывая и махая Автору) -забыла.. какая там у тебя была рифма в этом куске. (Автор потрясенно смотрит на нее. Судорожно взмахивает руками и орет осветителю. Да выключи же свет. Затемнение). На темной сцене вспыхивает огонек раскуриваемой Автором трубки .В его свете видно, что в руке Леди Кэтрин тонкая пахитоска на янтарном мундштуке. Некоторое время на сцене ничего не происходит. В темноте изредка вспыхивают два огонька и пахнет табачным дымом. Голос Леди Кэтрин -Легкие поберегите. Автор - Что. Леди Кэтрин - Говорю, легкие поберегите. Вы весь спектакль, только и делаете , что ничего не делаете, прыгаете в оркестровую яму и дымите. (Появляется тусклый желтый свет в котором видно, что Автор и Леди Кэтрин сидят на авансцене свесив ноги). Автор( опешив, пытается встать) Ну знаете.. Дама… Леди Кэтрин. -Сидите, дружок, сидите… Леди Кэтрин. - А , знаете, мне жаль, что эта пьеса кончается. Со мной так долго ничего такого не приключалось. Вот так живешь, живешь, и вдруг понимаешь, что наоборот- Как раз тогда то, когда так думала, и не жила вовсе. Автор садится и опять берет трубку в рот. Леди Кэтрин. -А потом, наступает обыкновенная женская осень. И понимаешь, что невозможно жить вот так из года в год, И хоть капли любви, у Бога, как милости просишь. Автор. - У мужчин – так же. Леди Кэтрин долго и внимательно смотрит Автору в глаза. - А он не врет…( в зал) Легонько толкает его в плечо. -Сумасброд… Ты для этого взбаламутил народ, Чтобы пьесой сказать своей старости- «милости просим»? Автор берет ее руку и подносит к губам. Леди Кэтрин шутливо отталкивает его. - Вот урод… - Ну зачем ты заставил меня влюбляться в этого мальчика Коллинза.. Автор. Продолжает целовать ее руку. - Ну виноват. Виноват. Ну все- ты успокоилась? Хочешь – поедем с тобой в Бат. Леди Кэтрин. -Еще чего. Там как раз квартирует полк солдат. И ты их тоже запихнешь в свою гадкую пьесу. Автор( насмешливо) - Принцесса. Тогда я просто подарю тебе этот закат, и эту опушку у леса.. Общее затемнение. Женский голос. В этот предутренний свет узкой лесною тропою Хладной росою босою бреду за тобою. Жадно глотая холодный и жгучий рассвет Травы свои ароматы мне дарят, и след Того, кто пиитом себя называет (наверно) Тянется. Капли дрожат на листах, суеверно Их я коснуться боюсь, воплощения чуда Тайной тоски и желанья, что бродят повсюду, Щедрою пригоршней знаки свои рассыпая, Блекнет и тает средь сини луна молодая, Сердце, предатель, не стоит так громко стучать Тот, кто уж близко, не должен тебя услыхать, Я догоняю его и догнать не решаюсь, Шаг свой умерить и жар, что сжигает, пытаюсь Сжалься, о, Тихе, судьбы жажду я избежать…. ФИНААААЛ. И общие танцы. не хватает лейтмотива для Общего бала. Например, куплеты или баллада с посылкой "Но Беннет ни один не пострадал". Как вариант. В зрительном зале зажигается общий свет. На сцене стоят все актеры, участники пьесы. Автор в джинсах и футболке с изображением Ворчуна из Белоснежки(снизу надпись –Prince Сharming), взмахивает вычищенной трубкой. Автор. - Ну вот , долготерпимые дорогие зрители и Финал. А так как ни один Беннет( вопреки ожиданиям) не пострадал. Готов объявить последнее событие. НОВОГОДНИЙ БААААЛ. Звучит бравурная музыка из Кабаре. Автор срывается с места, хватает за руку стоящую рядом Леди Кэтрин, последняя – другого рядом стоящего актера и шумным хороводом , дурачась, подпрыгивая и раскланиваясь публике они несутся по центральному проходу зала. Зрители вскакивают с мест и дружно кидаются в наступившую новогоднюю вакханалию. FIN

apropos: Стас пишет: прошу позволения пересылать соавтору правленный текст А на это у меня не нужно просить разрешения - это вы уже между собой сами договариваетесь. Имелось в виду, что здесь вы можете спокойно общаться и обсуждать все рабочие моменты без посторонних. Я закрыла сюда доступ прочим соавторам Переполоха - временно, пока вы здесь обосновались. Увы, не могу закрыть доступ себе, но обещаю не читать и не вмешиваться в процесс.

Стас: Хелга пишет: письмо от Мастера Вы меня смутили неимоверно. Я, конечно же древен, но не настолько, чтобы стать античным...

Стас: apropos Протестую. Вмешивайтесь. Мне будет чрезвычайно приятно получать от Вас и нагоняи и комментарии.

Хелга: Стас пишет: я все равно прошу позволения пересылать соавтору правленный текст в расширении.doc "от лица соавтора) Присылайте, пожалуйста, ящик в Вашем распоряжении... Стас пишет: Вы меня смутили неимоверно. Старалась...

Стас: Хелга Первое - по названию. Новогодняя пьеса-Буфф, Содержащая в себе любовные треугольники и прочие фигуры галантной геометрии. С одной стороны - Героий, Героини( в колличестве- двух) А так же Автор( исключительно для симметрии).

Стас: Хелга пишет: Присылайте Я начал править текст пока с точки зрения форматирования. Перешлю в течении часа. Просмотрите, что можно сделать со списком действующих персонажей. Мне очень понравилась выкладка, как в Переполохе, с комментариями по каждому.

Стас: apropos Дражайшая хозяйка. А будут ли возвращены публике межактовые переписки?.(после окончания нашей с Соавтором работы) Мне будет жаль, если потеряются чудные комментарии по батуте-бабуте. и прочие рабочие моменты:)))



полная версия страницы