Форум

Льюис Кэрролл и его "Алиса"

Lenor: К какому жанру вы бы отнесли незабвенную "Алису" Льюиса Кэрролла? К сказке? Но, ведь любой ребенок, прочтя ее будет недоумевать над этой сказкой, и скорее всего бросит после первых пяти страниц а может наоборот, ему не покажется ничего, странного, и он прочтет ее до конца с большим удовольствием; ведь мир детства тем и хорош, что не признает никаках условностей . По сути дела, что такое: лево -право, вверх-низ, больше-меньше, правильно-неправильно, смысл и бессмыслица, логика и чепуха - все это понятия относительные. Может эта история , написанная большим ребенком и чудаком, для маленьких детей с большой фантазией, а может сказка великого мудреца, для взрослых, заблудившихся и потерявшившихся в условностях, этого безусловного мира! А что такое Алиса для вас?!

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Lenor: Чудесный мир Льюиса Кэрролла почти сто пятьдесят лет очаровывает и взрослых, и детей. Книги об Алисе читают во всем мире. И тем более удивителен их создатель, серьезный математик и педант с одной стороны и фантазер, лучший друг детей – с другой. Книги Кэрролла – это сказка, переплетенная с реальностью, это мир выдумки и гротеска. Путешествие Алисы – это путь, по которому свободно скользит фантазия человека, свободного от тягот «взрослой» жизни, поэтому персонажи, встречающиеся на пути, и приключения, пережитые Алисой, так близки детям. Созданная в сиюминутном порыве вселенная Алисы потрясла весь мир. Наверное, ни одно художественное произведение на свете не имеет столько читателей, подражателей и ненавистников, как произведения Льюиса Кэрролла. Отправляя Алису вниз по кроличьей норе, автор даже не предполагал, куда приведет маленькую героиню его фантазия, и уж тем более не знал, как отзовется его сказка в сердцах миллионов людей. Путешествие Алисы в Страну Чудес и в таинственное Зазеркалье происходят словно во сне. Сами путешествия трудно назвать логически законченным повествованием. Это скорее череда из ярких, порой абсурдных, порой смешных и трогательных событий и запоминающихся встреч с персонажами. Новый литературный прием – дробление повествования на эпизоды – позволил отразить колорит британской жизни, по-новому взглянуть на традиционные английские увлечения вроде крокета и карточных игр, обыграть популярные поговорки и присловья. В обеих книгах встречается множество детских стишков, персонажи которых впоследствии обрели большую популярность. По замечаниям критиков, юмористических стихи получались у Льюиса Кэрролла особенно хорошо. Он публиковал свои стихотворные произведения отдельно, в популярных периодических изданиях, таких как «Таймс», «Трейн», «Колледж Раймз». Светило математической науки, автор серьезных научных трудов, он не решался выпускать свои «легкомысленные» произведения под собственным именем. Тогда Чарлз Латуидж Доджсон превратился в Льюиса Кэрролла. Этот псевдоним стоял на обеих книгах о приключениях Алисы, на многочисленных сборниках стихов. Льюис Кэрролл также является автором поэма в жаре абсурда «Охота на Снарка» и романов «Сильвия и Бруно» и «Заключение Сильвии и Бруно». Творения Кэрролла – это смешение пародии и волшебной сказки. Путешествуя по страницам его произведений, мы попадаем в невероятный мир фантазии, такой близкий и к нашим мечтам, и к реалиям наших будней. Информация взята с сайта http://jabberwocky.ru/

Джей Ти: Lenor, спасибо за тему Когда-то я даже писала диссертацию по английскому нонсенсу. Приятно вспомнить. Я думаю, надо начать с того, что именно чопорная, сдержанная викторианская эпоха породила совершенно невероятную вещь - нонсенс. И придумана она была отнюдь не для удовольствия детей, сами взрослые получали неимоверное удовольствие "переворачивая" с ног на голову самые обыденные вещи, "играли" предметами, словами, числами и всем тем, чем можно "играть". Кэрролл воспринимал мир с философским скептицизмом и романтической иронией. Мир для него - это своего рода хаос, не имеющий направления. Он превращает все человеческие реалии в структурную игру и, как математик и лингвист, сводит все запутанные человеческие отношения к "логической игре" - в карты, в шахматы, в охоту, в цифры или слова. Причем во всем этом кажущемся на первый взгляд хаосе, все очень закономерно и логично. Не так ли и ребенок из непонятного для него действия или явления делает абсолютно логичный вывод, если посмотреть на него с точки зрения ребенка, а не взрослого. Кэрролл - это взрослый, играющий в ребенка. Но "корни" подобных игр лежат как раз в английском детском фольклоре - очень богатом на перевертыши, переворачивания, наделение всего и вся каким-нибудь одним качеством, отчуждения - когда те или иные части тела могут жить самостоятельно. Помните в "Алисе"? - "Бедные мои ножки!... Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас... придется вам обходиться без меня" Одним словом, для игры в нонсенс не существует границ. Какое удовольствие "разрушить" то, что непонятно и слишком сложно. Это же детство! Простите за сумбур

deicu: Хмм.. Мне кажется, как раз дети воспринимают кэрролловскую "Алису" и "Зазеркалье" как данность: вот такая уж это сказка. Они не ищут запрятанных мотивов, отсылок, сложной работы подсознания, а просто радуются шутливым стишкам, фантасмагории, обижаются за Алису и торжествуют вместе с ней, когда "наши побеждают". Это взрослые, дорвавшись, разобрали книжки буквально по кирпичику - и не всегда себе на пользу и удовольствие! Однако "Алиса" - невероятный хамелеон, чемпион по хамелеонству в мировой литературе. Бывают книги, которые скучно перечитывать, бывают книги, что хорошо поддаются перечитыванию, но "Алиса" при каждом перечитывании - практически совершенно другая книга. В этом ее уникальность. Другие произведения Кэрролла, хотя вполне читабельны, и "Снарк" - классический нонсенс, и маленькие его рассказы и математические задачки очень занимательны... но не то. А "Сильвия и Бруно" и вовсе устарело для современного восприятия, да и современники почувствовали "сделанность", стремление автора подогнать рассказ под принятую сентиментальность той эпохи, только талант его был другого рода, и местами получилось несъедобно. Отсюда мораль, как сказала бы герцогиня: нельзя подделываться под читателя.


Леона: А у меня почему-то в детстве "Алиса" совсем не пошла. Неинтересно было. Ничем не захватывало. Неправильная я, наверное. Вот сын мой и "Страну чудес" и "Зазеркалье" просто проголотил.

Элайза: Lenor пишет: Но, ведь любой ребенок, прочтя ее будет недоумевать над этой сказкой, и скорее всего бросит после первых пяти страниц а может наоборот, ему не покажется ничего, странного, и он прочтет ее до конца с большим удовольствием Ой, а вот я как раз относилась к тем детям, которые "наоборот": "Алису" первый раз прочла примерно лет в 5, как читать научилась, и прочла запоем, насколько это возможно для маленького ребенка. Помнится, дома была большая красивая книжка с крупным шрифтом и цветными иллюстрациями (что немаловажно, так как я в том возрасте вполне разделяла недоумение Алисы по поводу того, как можно читать книжки без картинок ) завязка показалась мне очень забавной и интригующей (куда-то таинственно спешащий белый кролик с часами в жилетном кармане), ну и я вслед за Алисой ухнула вниз по кроличьей норе и практически сразу попала под обаяние этой книги. Да, многое казалось тогда странным и непонятным, но в то же время существовала там и какая-то особая магия, которая сразу меня покорила и, едва закончив читать, я сразу начала ее перечитывать, чем и занимаюсь периодически до сих пор, каждый раз получая от этого неимоверное наслаждение. Конечно, все дополнительные пласты смыслов, к примеру, веселая травестия викторианских методов воспитания, эстетика нонсенса, литературные ремнисценции и аллюзии, логические и лингвосемантические игры и т.д. и т.п. стали восприниматься значительно позже, уже в сознательном возрасте, но и ребенком я вполне на своем уровне получала удовольствие от этого текста, и преогромное. Этим и хороша английская сказка, что двуадресна: и ребенок и взрослый находят в ней для себя что-то свое. Если воспользоваться терминологией Шалтая-Болтая, эта сказка тоже в некотором роде как бумажник: откроешь — а там несколько отделений, и куча кармашков, и во всех что-то спрятано, так что если поискать, то можно массу всего интересного найти.

Хелга: Перечитываю «Алису», время от времени, с превеликим удовольствием. Недавно со старшеклассниками на уроке разбирали "внутренние течения" Алисы, кажется, народ, очень проникся. Некоторые даже засели читать.

Maria: "Алиса" в детстве даже не столько нравилась, сколько интриговала - уж очень там все было чудное. А намного-намного позже прочитала вариант Сапковского ("Золотой полдень", кажется) и очень впечатлилась. Увы, теперь рассматриваю "Алису" через призму Сапковского, что наверное неправильно

Lenor: Леона пишет: А у меня почему-то в детстве "Алиса" совсем не пошла. А вы попробуйте почитать Алису сейчас, вдруг понравиться . Я первый раз прочитала Алису в 15 лет, пробовала читать в детстве, но как-то не пошло и я бросила. А вот в 15 лет не просто читала, а наслаждалась каждой фразой, каждым предложением, перечитывая по несколько раз. На тот момент Кэроловская Алиса была для меня учебником по многим предметам от литературы до математики. Именно после Алисы я поняла, что в нашем мире очень много чего условно, и эти условности придуманы людьми, как им кажется для облегчения жизни, но ведь иногда наоборот, именно условности усложняют жизнь. Кэрролл раздвигал рамки привычного мира, и размывал границы между понятиями, притом так умело и ненавящего, он дает возможность пофантазировать вместе с ним. Мне автор Алисы напоминает жонглера, он так же ловко жонглирует понятиями, что невольно начинаешь соглашаться с ним, подвергая всем известные вещи сомнению. Что -то в нем есть и от греческого софиста.

Элизабет: Я обожаю Алису в стране чудес! И с нетерпением жду фильма!

Lenor: Вот некоторые интересные сведенья: Крылатые фразы * Всё страньше и страньше! Другие варианты перевода: * Всё чудесатее и чудесатее! * Всё любопытственнее и любопытственнее! * Всё чудесится и чудесится! * Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком. * Если не знаешь, что сказать - говори по-французски. * Пока думаешь - делай реверанс, это экономит время. Особенно мне нравится последние 2 фразы. Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913 На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б.Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А.Кононенко. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Всеми полюбившиеся иллюстрации: Вся информация взята с этого сайта http://allday.ru/2008/02/27/ljuis_kjerroll_alisa_v_strane_chudes__illjustracii_k_1mu_izdaniju.html

Lenor: А вот девочка которая стала прототипом Алисы. 4-летняя Алиса Лидл, одна из 5 дочерей Генри Лидла (Henry Liddell), который стал деканом в 1856 г. Хотела бы выложить необычные и интересные иллюстрации к любимой Алисе. Все картинки взяты с http://alice.presscom.org/ очень интересный сайт на котором находится множество иллюстраций различных лет и различных авторов.

apropos: Lenor спасибо! Очень интересно и познавательно! Иллюстрации восхитительные! В Алисе вообще каждая фраза - это перл. Помню, читала и перечитывала с наслаждением (к сожалению, только в переводах).

Lenor: apropos пишет: (к сожалению, только в переводах). Главное, чтоб перевод хороший был!!

apropos: Lenor пишет: чтоб перевод хороший был Это да. Читала в переводе Заходера, конечно. И Демуровой. И получала огромное удовольствие от чтения. Не знаю, насколько эти тексты близки к оригиналу, но сами по себе - восхитительны.

Lenor: apropos пишет: Читала в переводе Заходера, конечно. И Демуровой. И получала огромное удовольствие от чтения. Не знаю, насколько эти тексты близки к оригиналу, но сами по себе - восхитительны. К сожалению тоже не читала в оригинале, но перевод Демуровой просто великолепен , а комментарии делают книгу, как мне кажется, понятной каждому русскому читателю и почитателю Алисы. Как-то благодаря комментариям лучше понимаешь и суть книги и потресающий тонкий английский юмор.

Луиза: Обожаю эту книгу Читала ещё в детстве, но впечатления остались на всю жизнь. Почему-то больше всего запомнилось долгое падение Алисы)) Эта книжка - просто апогей буйной фантазии автора))

Tatiana: Lenor спасибо за замечательно подобранные иллюстрации!

apropos: Lenor пишет: комментарии делают книгу, как мне кажется, понятной Надеюсь. Вообще, Демурова мне запомнилась еще комментариями к ГиП - с тех пор ее (переводчицу) запомнила. А комментарии вообще люблю читать - если они хорошо сотставлены, то очень помогают в чтении.

Элайза: Вообще интересно сравнивать разные переводы "Алисы" в тех эпизодах, которые построены практически целиком на игре слов — к примеру, главу про Грифона и Под-Котика в "Стране чудес" или про "Зазеркальных животных" в Зазеркалье, и т.д., и смотреть, как разные переводчики по-разному выкручиваются, есть совершенно изумительные находки. Про знаменитого Jabberwocky я уж вообще молчу. Мой любимый вариант вот этот: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове."

apropos: Элайза пишет: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове." Это прелесть что такое! Элайза пишет: интересно сравнивать разные переводы Честно говоря, не сравнивала, просто наслаждалась чтением, потому как каждый перевод по-своему хорош, ну и лишний раз почитать Алису - всегда в удовольствие. Этакий изысканный десерт.



полная версия страницы