Форум

Льюис Кэрролл и его "Алиса"

Lenor: К какому жанру вы бы отнесли незабвенную "Алису" Льюиса Кэрролла? К сказке? Но, ведь любой ребенок, прочтя ее будет недоумевать над этой сказкой, и скорее всего бросит после первых пяти страниц а может наоборот, ему не покажется ничего, странного, и он прочтет ее до конца с большим удовольствием; ведь мир детства тем и хорош, что не признает никаках условностей . По сути дела, что такое: лево -право, вверх-низ, больше-меньше, правильно-неправильно, смысл и бессмыслица, логика и чепуха - все это понятия относительные. Может эта история , написанная большим ребенком и чудаком, для маленьких детей с большой фантазией, а может сказка великого мудреца, для взрослых, заблудившихся и потерявшившихся в условностях, этого безусловного мира! А что такое Алиса для вас?!

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Элайза: apropos пишет: Это прелесть что такое! У Щепкиной-Куперник еще неплохой перевод: Было супно. Кругтелся, винтясь по земле. Склипких козей царапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавки хрющали порой. apropos пишет: потому как каждый перевод по-своему хорош Совершенно верно, и в каждом есть свои плюсы и минусы, удачные находки и не слишком. Мы как-то сравнивали на занятиях три разных перевода одной сцены — получили огромнейшее удовольствие.

Tatiana: Элайза пишет: Мой любимый вариант вот этот: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове." Мой тоже!

deicu: Это, первое? четверостишие "Бармаглота" ("Jabberwocky"), было написано совсем молодым Кэрролом, в семейном "журнале" Misch-masch, который он писал для развлечения младших братьев и сестер, и с серьезнейшими пояснениями, что какие слова значат "на исходном англо-саксонском" (объяснения где-то совпадают, но и в немалой степени и отличаются от Шалтай-Болтаевских). Мартин Гарднер в "Аннотированной Алисе" приводит и переводы на другие языки. Я заметила, что наши эрудированные софорумчанки роняют замечания о различных языках. Приведу первое четверостишие: На французский (Frank L.Warrin): Le Jaseroque It brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave, Enmines sont les gougebosqueux, Et le momerade horsgrave. На немецкий (Robert Scott): Der Jammerwoch Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mumsige Burggoven Die mohmen Rath' ausgraben. Ах да! Чуть не забыла, чтобы все было под рукой - сам-то кэрроловский оригинал: Jabberwocky 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.


lerra: Прям так раззадорили, что захотелось Алису еще раз перечитать!

juliaodi: Иллюстрации японской художницы Sugi Иллюстрации корейской художницы Kim Min Ji

juliaodi: Иллюстрации Артура Рэкхема

ДюймОлечка: juliaodi Очень интересные, все разные, но невероятно занятные . Это впредверии фильма?

juliaodi: ДюймОлечка, да вчера просматривала законы логики и в примерах нарушения была также и Алиса. Помнится на английском осенью перечитывала. Моя любимая глава про чайную церемонию, ну просто не оторваться. Да еще и фильм скоро с такими прекрасными актерами

Галина: juliaodi , сегодня все время возвращаюсь смотреть рисунки. У Артура Рэкхема, на мой вкус, мрачновато ("готишно", как говорят мои знакомые школьники). Но, все равно, любопытно. Очень приятно увидеть такую подборку. Тоже жду "Алису".

ДюймОлечка: juliaodi пишет: да вчера просматривала законы логики Как все знакомо, помню еще учась в Универе, писала доклад на тему "Математика и искусство", начиталась тогда про Алису много, но включать не стала - показалось слишком избитой темой. Но Алису люблю нежно, и в детстве, даже идя против мамы (не сложилось у нее как-то), засматривалась мультиками и зачитывалась книжками

juliaodi: ДюймОлечка пишет: в детстве, даже идя против мамы (не сложилось у нее как-то) Я единственная среди своих родных, друзей и знакомых без ума от нее. Странные люди. Где-то говорилось: одно из 2х или весь мир сошел с ума или я . Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь? - Никого, - сказала Алиса. - Мне бы такое зрение! - заметил король с завистью. - Увидеть Никого!.. Нарушен закон тождества Галина пишет: У Артура Рэкхема, на мой вкус, мрачновато Да, не то слово. Но мой друг от них без ума

Дебора: Я ,как и Леона, не смогла одолеть Алису. Пыталась читать уже в достоточно зрелом возрасте, и поняла, что ничего не понимаю.

OdriH: Элайза пишет: Мой любимый вариант вот этот: "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове." Я прочитала Алису в журнале Костёр. Была потрясена этой необычной сказкой, влюбилась в неё раз и навсегда. Тот "костёровский" перевод остался для меня милее. Вот как там звучит Тарбормошки перевод А. Щербакова ТАРБОРМОШКИ Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. "Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!" Бострый меч берет он в руки, Стрембежит в лесной овраг И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг. Тяглодумчиво стоящий, Ожидает он, и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот. Он как крикнет! Меч как жикнет – Голова летит долой! С ней под мышкой он вприпрыжку Возвращается домой. "Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава!" – Говорит отец ему. Розгрень. Юрзкие хомейки Просвертели весь травас. Айяяют брыскунчейки Под скорячий рычисжас. здесь Этот стишок запомнился сразу, помню его и до сих пор. Когда меня, школьницу, кто-то просил "почитать какой-нибудь стишок", я читала его. Все были в недоумении, так как мало кто тогда знал "Алису" Кэрролла.

Гала: "Алиса", на мой взгляд, сказка для взрослых. Уж слишком она сюрреалистическая. В детстве она мне совсем не нравилась, а когда выросла - прочитала с удовольствием. Правда в русском переводе. Такие вещи надо читать на языке оригинала.



полная версия страницы