Форум

Переводы, поэтические и другие

Хелга: Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 All

Хелга: А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира? (с) А если серьезно, то немного о его сонетах и их переводах. Точнее, сонет №130, один из посвященных (по основной гипотезе) Темной даме. Не правда ли, искренне и с любовью? Подстрочный перевод А.Шаракшанэ. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Хелга: А теперь переводы... Самуил Яковлевич Маршак Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. **** Сергей Шестаков В её глазах сиянья солнца нет, Коралл куда краснее бледных губ, Темнее снега милой кожи цвет, А волос, точно проволока, груб. Цветов Дамаска - красно-белых роз Не вижу на возлюбленной щеках; И не сравнится запах черных кос С тем ароматом, что живёт в духах. В её речах отраду нахожу, Но музыка звучит куда милей. О поступи богинь я не сужу, Любовь моя ступает по земле. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кому сравнений ложь даёт успех. **** Владимир Бойко В глазах любимой не пылает зной, Затмят кораллы краску этих губ, Не блещут груди снежной белизной, Как проволока, черный волос груб. Немало роз, чей цвет и бел, и ал, А ей на щеки не сыскалось двух, И слаще те духи, что я вдыхал, Чем от любимой исходящий дух. Ее словам я рад, но, как ни кинь, Не зря на сердце музыка легла. Пускай не видел на земле богинь - Зато любимой поступь тяжела. Но все равно, клянусь, она милей Всех тех, кому поэты льют елей. **** В. Репин Не ярче солнца свет её очей, Уста её не краше, чем коралл; Смуглее грудь, чем снег в тени ночей, И локоны, как вороная сталь. Я видел роз дамасских дивный цвет – Её ланиты с розой не сравню. И меж духов тех ароматов нет, Как запах той, которую люблю. Мне мил её негромкий разговор, И шаг её упругий по земле, Хоть музыки небес приятней хор, С богинь пареньем легким в горней мгле. И всё же для небес любовь моя Важней высокопарного вранья. *** Ю.В. Князев У глаз любимой сходства с солнцем нет. Коралл, конечно, губ ее краснее, И грудь не так бела, как первый снег, Не черен локон, вьющийся у шеи. Букеты роз я видел: белых, алых, Не розы на щеках ее горят, Дыхание напоминает мало Духов неуловимый аромат. Мне голос нежный дорог и поныне, Но музыка приятнее, порой, Пусть не видал я поступи богини, Любимая идет земной тропой. И все ж, о небо, нет во мне сомнений, Она прекрасна без таких сравнений. *** Леонид Портер Глаза её - на солнце не похожи, Коралл стократ красней неярких губ, Со снегом груди не сравнимы тоже, И черный волос проволочно груб. Я много видел алых роз на тканях, На щеках милой нет подобных роз, Приятней аромат благоуханий, Чем запах тела, бьющий прямо в нос. Люблю я тон речей её послушать, Хотя у музыки приятней звук, У всех богинь, по слухам, шаг воздушен, У ней же в землю тяжко жмет каблук. Но красоты у госпожи не меньше, Чем у воспетых лживой лестью женщин

Цапля: Хелга , очень интересная тема. Будучи совершенным дилетантом в этой области, с трудом представляю, что значит переводить СТИХИ За гранью понимания. Мало перевести "построчно" - сохранить ритм и размер, не исказив сути произведения и авторского стиля - высший пилотаж, мне кажется. Надеюсь, наши мэтры смогут чуть приоткрыть для нас историю, "кухню" поэтических переводов Исключительно по-дилетантски - мне больше нравится перевод Маршака - я его прочла первым


apropos: Хелга Как и Цапля, я полный дилетант как области стихосложения, так и хм... переводов. Но, должно быть, это очень интересно - как ни посмотреть. Цапля пишет: мне больше нравится перевод Маршака Я вообще крайне пристрастна - к переводам обоих Маршаков. А вообще, когда переводит хороший поэт, то привносит в перевод нечто свое, только ему присущее - свою поэтику, мысли, свой "почерк" и "стиль" - и перевод уже становится авторским, оригинальным произведением. Всю жизнь обожаю перевод стихотворения Гейне Лермонтовым: Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn. Heine * Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и стастью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали. _________________________ * Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.) Впрочем, я отвлекаю всех от Шекспира.

Элайза: Могу еще переводиков подкинуть... Сонет 130 ---------- Перевод А.Васильчикова ---------- Глазам любимой солнца не затмить, Ее уста кораллов не красней, И грудь смугла - со снегом не сравнить, Черна, как смоль, копна ее кудрей. Алея, розы юга не горят На бледном бархате ее ланит, Цветов душистых нежный аромат Ее дыханье вовсе не струит. Мила и сердце радует мое Подруги речь, но звуки струн - милей, Нет грации богини у нее: Любимая ступает по земле. Но я клянусь, что все сравненья сплошь С ее красою рядом - просто ложь! Сонет 130 ---------- Перевод О. Румера ---------- Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет, А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. Сонет 130 ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Не солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб. Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах. Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех. Сонет 130 ---------- Перевод С. Степанова ---------- Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней, И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы, Чем запах, что с ее слетает уст. Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне. И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно. Сонет 130 ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. _____________________________________________________ Мне лично очень импонирует перевод А.Финкеля, хотя маршаковские, конечно, уже стали своего рода русской классикой. А вообще, ни в коей мере не относя себя к "мэтрам", хотела уточнить, а что именно предлагается здесь обсуждать, в этой теме?.. Пытаюсь просто понять, насколько глубоко нужно копать и анализировать, и нужно ли.

Хелга: И будучи полным дилетантом в этой области, соглашусь с предыдущими ораторами: мне тоже больше всех нравится перевод Маршака. Хотя, возможно, перевод мог бы быть мрачнее, по ощущениям. apropos пишет: Всю жизнь обожаю перевод стихотворения Гейне Лермонтовым: Очень пронзительно звучат стихи.

Хелга: Элайза пишет: А вообще что именно предлагается обсуждать, в этой теме?.. Пытаюсь просто понять, насколько глубоко нужно копать и анализировать, и нужно ли. Начало было пробным шаром. А анализ и любая глубина копания очень интересны и любопытны... И почему не нужно?

Элайза: Хелга пишет: И почему не нужно? Боюсь впасть в занудство.

Хелга: Элайза пишет: Боюсь впасть в занудство. Совершенно неверное опасение... Шар, между прочим, осторожненько брошен в сторону специалистов и знатоков...

Элайза: Хелга пишет: Шар, между прочим, осторожненько брошен в сторону специалистов и знатоков... ...к коим, как я уже сказала, себя ни в коей мере не отношу. Ну, разве что к чуть более "продвинутым" любителям, в силу рода занятий и давнего трепета, который испытываю перед великой английской поэзией. Ну, с мнением одного настоящего специалиста и знатока по поводу маршаковских переводов Шекспира я уже на другом форуме как-то знакомила, но могу эту ссылочку и здесь повторить, коли и тут речь зашла — итак, очень рекомендую статью М.Л. Гаспарова Сонеты Шекспира — переводы Маршака, где содержится подробный, обстоятельный и аргументированный анализ основных недостатков этих переводов. Основная мысль сводится к тому, что Маршак, по мнению Гаспарова, переводит не столько с языка на язык, сколько со стиля на стиль: резкий, полный ярких контрастов и смелой образности язык ренессансной лирики Маршак заменяет плавной и приглаженной "туманной далью" русской романтической поэзии начала XIX века. А при анализе переводов данного конкретного сонета стоит учитывать его очевидную полемическую направленность, которую в доброй половине приведенных русских переводов вообще сложно уловить, честно говоря. В оригинале же все крайне недвусмысленно: Шекспир высмеивает здесь устоявшиеся штампы и каноны петраркистской традиции воспевания "прекрасной белокурой донны". Петраркизм, пересаженный на английскую почву еще в первой половине XVI века Уайетом и Серреем, с их легкой руки прижился довольно быстро и ко времени Шекспира успел уже сделаться набором общих мест и тривиальных клише ("губы - кораллы", "щеки - розы", "дыхание - благовоние" и т.д.). Еще и поэтому возлюбленная, Смуглая леди, здесь даже внешне столь разительно отличается от петраркисткого канона (не голубоглазая и золотоволосая донна, а знойная брюнетка ), а возвышенной платонической концепции любви противостоит земная, "грешная" любовь и столь же земная и неидеальная возлюбленная. Ну, и в сонетном "ключе", в последних двух строках, как всегда, подводится итог и выносится окончательный приговор: все эти "пышные сравнения" суть ложь, и неподдельная телесная красота реальной возлюбленной не нуждается в пустых поэтических украшательствах, как и настоящему поэту не нужны штампы, чтобы ее воспевать. То есть, весь сонет построен на противопоставлениях, на ниспровержении штампов. А насколько эту основную мысль удалось передать переводчикам — тут уж судить вам, читателям.

Tatiana: Хелга Замечательная тема. Для тех из нас, кто, мягко говоря, хромает в иностранных языках, это еще одна возможность чуть ближе прикоснуться к оригиналу. Огромное спасибо! Хелга Элайза

Леона: Хелга пишет: И будучи полным дилетантом в этой области Не прибедняйся. По-дилетантски, мне тоже перевод Маршака больше всех нравится. Не зная того, что сказала Элайза , просто почитав сонет, можно понять (на дилетантском уровне), что хочет сказать Шекспир. Мысль эту, в общем-то, выразили все переводчики, но каждый по-своему. Задача переводчика, как мне кажется - максимально точно донести до читателя стиль автора, его манеру выражать мысли и чувства. Хотя аб-со-лют-но не представляю, КАК это можно сделать со стихами. Для меня перевочики стихов - это что-то за гранью понимания. Хотя... Вот у Лермонтова перевод Гейне и переводом-то назвать сложно... Я бы назвала это "вариация на тему". Это совершенно самостоятельное произведение, и общий дух Лермонтовскиого одиночества очень хорошо здесь просматривается. Девочки, а есть у кого нибудь переводы русских стихов, например, того же Пушкина или Лермонтова на английский? Очень интересно было бы сравнить.

deicu: Ну и ну, милые дамы... Кому-то наш форум показался слишком тихой заводью... Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. При моих не самых крепких в мире нервах не стоит соваться в такие обсуждения; лучше я укроюсь за авторитетом. Статья Н.Гумилева "О стихотворных переводах": http://gumilev.ru/clauses/5/. Она короткая, но емкая.

Хелга: Элайза deicu Спасибо за ссылки! deicu пишет: Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. При моих не самых крепких в мире нервах не стоит соваться в такие обсуждения Думаю, до смертоубийства никак не дойдет, тихо мирно побеседуем и только...

Леона: А почему бы и не побеседовать со смертоубийством мирно, тихо? Тема-то какая интересная! За статью спасибо!

Джастина: Леона пишет: А почему бы и не побеседовать Леона, Не поддерживаю мысль о бесполезности говорить на тему об которую сломано много копий. Мы то этим путем еще не ходили , а процесс в этом деле важнее результата! А по сути оч. интересно, ну просто очень интересно. Даже не думала, что у этого сонета ну Столько переводов. И ведь каждый из авторов считал, что предыдущие переводы не достаточно хороши, пытаясь приблизить свой к тому совершенству о сути которого и спорят профессионалы. Т.е. нет безоговорочно общепринятого критерия "совершенного" перевода, а значит и цель у каждого автора своя собственная, к которой он и стремится. Но мне показалось, что все переводы одинаково «излишне поэтичны», авторы все равно пытаются поэтизировать предмет любви, а в оригинале описание возлюбленной преднамеренно грубо, я бы сказала жестко. Ни один из авторов вот этой сути не передал, написав стих в манере принятой для стихосложения своего времени, ну и жанра любовной лирики. Так мне показалось. Хелга, спасибо за темку Элайза, спасибо за "занудный" разбор (шутка) deicu, спасибо за взгляд с "поля битвы" всенепременнейше полезный каждому кто на это поле задумал вступить

Элайза: deicu пишет: Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. Ну, вот я как раз поэтому и поинтересовалась эдак осторожненько, что именно здесь предлагается обсуждать. Если просто приводить примеры разных переводов и сравнивать на уровне "нравится - не нравится", это одно, а если делать попытки разбора и сравнения на профессиональном уровне — это совсем даже другое. Ну, вот мы с моими студентами, к примеру, как делаем: сперва внимательно вчитываемся в подлинник, разбираем, тесезеть, всю его поэтику "по косточкам": анализируем ритмическую, образную, фонетическую и прочую евойную структуру, а потом берем разные переводы и начинаем сравнивать, кому как удалось передать то-другое-пятое-десятое. И в большинстве случаев оказывается, что у каждого варианта перевода есть свои удачные находки и свои недостатки и просчеты, а идеальных переводов и вовсе не существует в природе. И даже какие-то экспериментальные варианты компиляций по типу "вот если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." далеко не всегда могут дать в итоге адекватное приближение к оригиналу. Словом, тема и впрямь сложнейшая, хотя и интереснейшая, безусловно.

Леона: Элайза ! Я вот тут обращалась с этим вопросом, но, видимо, тихо. Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Очень сравнить интересно.

Хелга: Элайза пишет: тема и впрямь сложнейшая, хотя и интереснейшая, безусловно. Интереснейшая, да. Боюсь, что могу говорить только на уровне нравится - не нравится. Что подумалось по поводу переводов сонета №130. То ли русский язык звучит излишне сладко, то ли нужны какие-то иные слова, но мне кажется, что Шекспировские строки намного грубее и саркастичнее, чем переводы. Степанов и Финкель, вероятно, ближе всего подошли, хотя Маршак особо красив. Элайза пишет: анализируем ритмическую, образную, фонетическую и прочую евойную структуру, а потом берем разные переводы и начинаем сравнивать, кому как удалось передать то-другое-пятое-десятое. Это так интересно...

Элайза: Леона пишет: Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Очень сравнить интересно. Честно говоря, у меня нет (я все больше обратным переводом занималась), но в сети, думаю, можно будет поискать, наверняка что-то отыщется. Попробую на досуге, а результаты тогда в клювике принесу в темку. Хелга пишет: Шекспировские строки намного грубее и саркастичнее, чем переводы. Степанов и Финкель, вероятно, ближе всего подошли, хотя Маршак особо красив. Вот и по моим ощущениям тоже — пожалуй, Степанов и Финкель тут ближе всего и лексически, и интонационно. Хелга пишет: Это так интересно... Хм... Хорошо бы все мои студенты считали так же.



полная версия страницы