Форум

Переводы, поэтические и другие

Хелга: Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 All

Хелга: А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего, Шекспира? (с) А если серьезно, то немного о его сонетах и их переводах. Точнее, сонет №130, один из посвященных (по основной гипотезе) Темной даме. Не правда ли, искренне и с любовью? Подстрочный перевод А.Шаракшанэ. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Хелга: А теперь переводы... Самуил Яковлевич Маршак Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. **** Сергей Шестаков В её глазах сиянья солнца нет, Коралл куда краснее бледных губ, Темнее снега милой кожи цвет, А волос, точно проволока, груб. Цветов Дамаска - красно-белых роз Не вижу на возлюбленной щеках; И не сравнится запах черных кос С тем ароматом, что живёт в духах. В её речах отраду нахожу, Но музыка звучит куда милей. О поступи богинь я не сужу, Любовь моя ступает по земле. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кому сравнений ложь даёт успех. **** Владимир Бойко В глазах любимой не пылает зной, Затмят кораллы краску этих губ, Не блещут груди снежной белизной, Как проволока, черный волос груб. Немало роз, чей цвет и бел, и ал, А ей на щеки не сыскалось двух, И слаще те духи, что я вдыхал, Чем от любимой исходящий дух. Ее словам я рад, но, как ни кинь, Не зря на сердце музыка легла. Пускай не видел на земле богинь - Зато любимой поступь тяжела. Но все равно, клянусь, она милей Всех тех, кому поэты льют елей. **** В. Репин Не ярче солнца свет её очей, Уста её не краше, чем коралл; Смуглее грудь, чем снег в тени ночей, И локоны, как вороная сталь. Я видел роз дамасских дивный цвет – Её ланиты с розой не сравню. И меж духов тех ароматов нет, Как запах той, которую люблю. Мне мил её негромкий разговор, И шаг её упругий по земле, Хоть музыки небес приятней хор, С богинь пареньем легким в горней мгле. И всё же для небес любовь моя Важней высокопарного вранья. *** Ю.В. Князев У глаз любимой сходства с солнцем нет. Коралл, конечно, губ ее краснее, И грудь не так бела, как первый снег, Не черен локон, вьющийся у шеи. Букеты роз я видел: белых, алых, Не розы на щеках ее горят, Дыхание напоминает мало Духов неуловимый аромат. Мне голос нежный дорог и поныне, Но музыка приятнее, порой, Пусть не видал я поступи богини, Любимая идет земной тропой. И все ж, о небо, нет во мне сомнений, Она прекрасна без таких сравнений. *** Леонид Портер Глаза её - на солнце не похожи, Коралл стократ красней неярких губ, Со снегом груди не сравнимы тоже, И черный волос проволочно груб. Я много видел алых роз на тканях, На щеках милой нет подобных роз, Приятней аромат благоуханий, Чем запах тела, бьющий прямо в нос. Люблю я тон речей её послушать, Хотя у музыки приятней звук, У всех богинь, по слухам, шаг воздушен, У ней же в землю тяжко жмет каблук. Но красоты у госпожи не меньше, Чем у воспетых лживой лестью женщин

Цапля: Хелга , очень интересная тема. Будучи совершенным дилетантом в этой области, с трудом представляю, что значит переводить СТИХИ За гранью понимания. Мало перевести "построчно" - сохранить ритм и размер, не исказив сути произведения и авторского стиля - высший пилотаж, мне кажется. Надеюсь, наши мэтры смогут чуть приоткрыть для нас историю, "кухню" поэтических переводов Исключительно по-дилетантски - мне больше нравится перевод Маршака - я его прочла первым


apropos: Хелга Как и Цапля, я полный дилетант как области стихосложения, так и хм... переводов. Но, должно быть, это очень интересно - как ни посмотреть. Цапля пишет: мне больше нравится перевод Маршака Я вообще крайне пристрастна - к переводам обоих Маршаков. А вообще, когда переводит хороший поэт, то привносит в перевод нечто свое, только ему присущее - свою поэтику, мысли, свой "почерк" и "стиль" - и перевод уже становится авторским, оригинальным произведением. Всю жизнь обожаю перевод стихотворения Гейне Лермонтовым: Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn. Heine * Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и стастью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали. _________________________ * Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.) Впрочем, я отвлекаю всех от Шекспира.

Элайза: Могу еще переводиков подкинуть... Сонет 130 ---------- Перевод А.Васильчикова ---------- Глазам любимой солнца не затмить, Ее уста кораллов не красней, И грудь смугла - со снегом не сравнить, Черна, как смоль, копна ее кудрей. Алея, розы юга не горят На бледном бархате ее ланит, Цветов душистых нежный аромат Ее дыханье вовсе не струит. Мила и сердце радует мое Подруги речь, но звуки струн - милей, Нет грации богини у нее: Любимая ступает по земле. Но я клянусь, что все сравненья сплошь С ее красою рядом - просто ложь! Сонет 130 ---------- Перевод О. Румера ---------- Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет, А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. Сонет 130 ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Не солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб. Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах. Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех. Сонет 130 ---------- Перевод С. Степанова ---------- Ее глаза на солнце не похожи, Коралл намного губ ее красней, И не белее снега смуглость кожи, И волосы как смоль черны у ней, И щеки далеко не так богаты, Как роз дамасских бело-алый куст, И я послаще знаю ароматы, Чем запах, что с ее слетает уст. Люблю ее послушать, но признаю, Что музыка куда милее мне. Как шествуют богини, я не знаю, Но поступь милой тяжела вполне. И все ж она не менее прекрасна Тех, что в сравненьях славили напрасно. Сонет 130 ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. _____________________________________________________ Мне лично очень импонирует перевод А.Финкеля, хотя маршаковские, конечно, уже стали своего рода русской классикой. А вообще, ни в коей мере не относя себя к "мэтрам", хотела уточнить, а что именно предлагается здесь обсуждать, в этой теме?.. Пытаюсь просто понять, насколько глубоко нужно копать и анализировать, и нужно ли.

Хелга: И будучи полным дилетантом в этой области, соглашусь с предыдущими ораторами: мне тоже больше всех нравится перевод Маршака. Хотя, возможно, перевод мог бы быть мрачнее, по ощущениям. apropos пишет: Всю жизнь обожаю перевод стихотворения Гейне Лермонтовым: Очень пронзительно звучат стихи.

Хелга: Элайза пишет: А вообще что именно предлагается обсуждать, в этой теме?.. Пытаюсь просто понять, насколько глубоко нужно копать и анализировать, и нужно ли. Начало было пробным шаром. А анализ и любая глубина копания очень интересны и любопытны... И почему не нужно?

Элайза: Хелга пишет: И почему не нужно? Боюсь впасть в занудство.

Хелга: Элайза пишет: Боюсь впасть в занудство. Совершенно неверное опасение... Шар, между прочим, осторожненько брошен в сторону специалистов и знатоков...

Элайза: Хелга пишет: Шар, между прочим, осторожненько брошен в сторону специалистов и знатоков... ...к коим, как я уже сказала, себя ни в коей мере не отношу. Ну, разве что к чуть более "продвинутым" любителям, в силу рода занятий и давнего трепета, который испытываю перед великой английской поэзией. Ну, с мнением одного настоящего специалиста и знатока по поводу маршаковских переводов Шекспира я уже на другом форуме как-то знакомила, но могу эту ссылочку и здесь повторить, коли и тут речь зашла — итак, очень рекомендую статью М.Л. Гаспарова Сонеты Шекспира — переводы Маршака, где содержится подробный, обстоятельный и аргументированный анализ основных недостатков этих переводов. Основная мысль сводится к тому, что Маршак, по мнению Гаспарова, переводит не столько с языка на язык, сколько со стиля на стиль: резкий, полный ярких контрастов и смелой образности язык ренессансной лирики Маршак заменяет плавной и приглаженной "туманной далью" русской романтической поэзии начала XIX века. А при анализе переводов данного конкретного сонета стоит учитывать его очевидную полемическую направленность, которую в доброй половине приведенных русских переводов вообще сложно уловить, честно говоря. В оригинале же все крайне недвусмысленно: Шекспир высмеивает здесь устоявшиеся штампы и каноны петраркистской традиции воспевания "прекрасной белокурой донны". Петраркизм, пересаженный на английскую почву еще в первой половине XVI века Уайетом и Серреем, с их легкой руки прижился довольно быстро и ко времени Шекспира успел уже сделаться набором общих мест и тривиальных клише ("губы - кораллы", "щеки - розы", "дыхание - благовоние" и т.д.). Еще и поэтому возлюбленная, Смуглая леди, здесь даже внешне столь разительно отличается от петраркисткого канона (не голубоглазая и золотоволосая донна, а знойная брюнетка ), а возвышенной платонической концепции любви противостоит земная, "грешная" любовь и столь же земная и неидеальная возлюбленная. Ну, и в сонетном "ключе", в последних двух строках, как всегда, подводится итог и выносится окончательный приговор: все эти "пышные сравнения" суть ложь, и неподдельная телесная красота реальной возлюбленной не нуждается в пустых поэтических украшательствах, как и настоящему поэту не нужны штампы, чтобы ее воспевать. То есть, весь сонет построен на противопоставлениях, на ниспровержении штампов. А насколько эту основную мысль удалось передать переводчикам — тут уж судить вам, читателям.

Tatiana: Хелга Замечательная тема. Для тех из нас, кто, мягко говоря, хромает в иностранных языках, это еще одна возможность чуть ближе прикоснуться к оригиналу. Огромное спасибо! Хелга Элайза

Леона: Хелга пишет: И будучи полным дилетантом в этой области Не прибедняйся. По-дилетантски, мне тоже перевод Маршака больше всех нравится. Не зная того, что сказала Элайза , просто почитав сонет, можно понять (на дилетантском уровне), что хочет сказать Шекспир. Мысль эту, в общем-то, выразили все переводчики, но каждый по-своему. Задача переводчика, как мне кажется - максимально точно донести до читателя стиль автора, его манеру выражать мысли и чувства. Хотя аб-со-лют-но не представляю, КАК это можно сделать со стихами. Для меня перевочики стихов - это что-то за гранью понимания. Хотя... Вот у Лермонтова перевод Гейне и переводом-то назвать сложно... Я бы назвала это "вариация на тему". Это совершенно самостоятельное произведение, и общий дух Лермонтовскиого одиночества очень хорошо здесь просматривается. Девочки, а есть у кого нибудь переводы русских стихов, например, того же Пушкина или Лермонтова на английский? Очень интересно было бы сравнить.

deicu: Ну и ну, милые дамы... Кому-то наш форум показался слишком тихой заводью... Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. При моих не самых крепких в мире нервах не стоит соваться в такие обсуждения; лучше я укроюсь за авторитетом. Статья Н.Гумилева "О стихотворных переводах": http://gumilev.ru/clauses/5/. Она короткая, но емкая.

Хелга: Элайза deicu Спасибо за ссылки! deicu пишет: Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. При моих не самых крепких в мире нервах не стоит соваться в такие обсуждения Думаю, до смертоубийства никак не дойдет, тихо мирно побеседуем и только...

Леона: А почему бы и не побеседовать со смертоубийством мирно, тихо? Тема-то какая интересная! За статью спасибо!

Джастина: Леона пишет: А почему бы и не побеседовать Леона, Не поддерживаю мысль о бесполезности говорить на тему об которую сломано много копий. Мы то этим путем еще не ходили , а процесс в этом деле важнее результата! А по сути оч. интересно, ну просто очень интересно. Даже не думала, что у этого сонета ну Столько переводов. И ведь каждый из авторов считал, что предыдущие переводы не достаточно хороши, пытаясь приблизить свой к тому совершенству о сути которого и спорят профессионалы. Т.е. нет безоговорочно общепринятого критерия "совершенного" перевода, а значит и цель у каждого автора своя собственная, к которой он и стремится. Но мне показалось, что все переводы одинаково «излишне поэтичны», авторы все равно пытаются поэтизировать предмет любви, а в оригинале описание возлюбленной преднамеренно грубо, я бы сказала жестко. Ни один из авторов вот этой сути не передал, написав стих в манере принятой для стихосложения своего времени, ну и жанра любовной лирики. Так мне показалось. Хелга, спасибо за темку Элайза, спасибо за "занудный" разбор (шутка) deicu, спасибо за взгляд с "поля битвы" всенепременнейше полезный каждому кто на это поле задумал вступить

Элайза: deicu пишет: Ничего себе булыжник бросили: поэтический перевод! Не знаю, случались ли убийства на почве споров про него, но все остальные виды несогласия тут нормальное явление. Ну, вот я как раз поэтому и поинтересовалась эдак осторожненько, что именно здесь предлагается обсуждать. Если просто приводить примеры разных переводов и сравнивать на уровне "нравится - не нравится", это одно, а если делать попытки разбора и сравнения на профессиональном уровне — это совсем даже другое. Ну, вот мы с моими студентами, к примеру, как делаем: сперва внимательно вчитываемся в подлинник, разбираем, тесезеть, всю его поэтику "по косточкам": анализируем ритмическую, образную, фонетическую и прочую евойную структуру, а потом берем разные переводы и начинаем сравнивать, кому как удалось передать то-другое-пятое-десятое. И в большинстве случаев оказывается, что у каждого варианта перевода есть свои удачные находки и свои недостатки и просчеты, а идеальных переводов и вовсе не существует в природе. И даже какие-то экспериментальные варианты компиляций по типу "вот если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." далеко не всегда могут дать в итоге адекватное приближение к оригиналу. Словом, тема и впрямь сложнейшая, хотя и интереснейшая, безусловно.

Леона: Элайза ! Я вот тут обращалась с этим вопросом, но, видимо, тихо. Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Очень сравнить интересно.

Хелга: Элайза пишет: тема и впрямь сложнейшая, хотя и интереснейшая, безусловно. Интереснейшая, да. Боюсь, что могу говорить только на уровне нравится - не нравится. Что подумалось по поводу переводов сонета №130. То ли русский язык звучит излишне сладко, то ли нужны какие-то иные слова, но мне кажется, что Шекспировские строки намного грубее и саркастичнее, чем переводы. Степанов и Финкель, вероятно, ближе всего подошли, хотя Маршак особо красив. Элайза пишет: анализируем ритмическую, образную, фонетическую и прочую евойную структуру, а потом берем разные переводы и начинаем сравнивать, кому как удалось передать то-другое-пятое-десятое. Это так интересно...

Элайза: Леона пишет: Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Очень сравнить интересно. Честно говоря, у меня нет (я все больше обратным переводом занималась), но в сети, думаю, можно будет поискать, наверняка что-то отыщется. Попробую на досуге, а результаты тогда в клювике принесу в темку. Хелга пишет: Шекспировские строки намного грубее и саркастичнее, чем переводы. Степанов и Финкель, вероятно, ближе всего подошли, хотя Маршак особо красив. Вот и по моим ощущениям тоже — пожалуй, Степанов и Финкель тут ближе всего и лексически, и интонационно. Хелга пишет: Это так интересно... Хм... Хорошо бы все мои студенты считали так же.

Хелга: Леона пишет: Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Вот нашла в своих архивах... C 1. 1. 'My uncle - high ideals inspire him;______ "Мой дядя самых честных правил, but when past joking he fell sick,________ Когда не в шутку занемог, he really forced one to admire him -_____ Он уважать себя заставил, and never played a shrewder trick.______ И лучше выдумать не мог, Let others learn from his example! ______ Его пример другим наука; But God, how deadly dull to sample______ Но, боже мой, какая скука sickroom attendance night and day______ С больным сидеть и день, и ночь, and never stir a foot away!_____________ Не отходя ни шагу прочь! And the sly baseness, fit to trottle,_______ Какое низкое коварство of entertaining the half-dead:___________ Полуживого забавлять, one smoothes the pilows down in bed,____ Ему подушки поправлять, and glumly serves the medicine bottle,____ Печально подносить лекарство, and sighes, and ssks oneself all through:__ Вздыхать и думать про себя: "When will the devil come for you?"'______ Когда же чорт возьмет тебя!" C 1. 15 Some days he's still in bed, and drowses,____Бывало, он еще в постели: when little notes come on tray._____________К нему записочки несут. What? Invitations? Yes, three houses________Что? Приглашенья? В самом деле, have each asked him to a soiree:___________Три дома на вечер зовут: a ball here, there a children party;__________Там будет бал, там детский праздник. where shall he go, my rogue, my hearty?_____Куда поскачет мой проказник? Which one come first? It's just the same - ____С кого начнет он? Все равно: to do them all is easy game________________Везде поспеть немудрено. ...................................... 1. 23 Shall I depict with expert knowledge___________Изображу ль в картине верной the cabinet behind the door__________________Уединенный кабинет, where the prize-boy of fashion's college________Где мод воспитанник примерный is dressed, undressed, and dressed once more?_Одет раздет и вновь одет? Whatever foe caprice of spending_____________Всё, чем для прихоти обильной ingenious London has been sending___________Торгует Лондон щепетильный across the Baltic in exchange________________И по балтическим волнам for wood and tallow; all the range____________За лес и сало возит нам, of usefull objects that the curious____________Все, что в Париже вкус голодный, Parisian taste invents for one - ______________Полезный промысел избрав, for friends of languor, or for fun,_____________Изобретает для забав, or for the modishly luxurious - ______________Для роскоши, для неги модной, - all this, at eighteen years of age,____________Все украшало кабинет adorned the sanctumm of our sage.__________Философа в осьмнадцать лет.

Леона: Элайза Хелга Хелга здорово! А мне понравилось. Для меня вообще загадкой было, как это возможно - читать Пушкина НЕ на русском языке. А теперь вижу - возможно! И даже онегинская строфа просматривается.

Хелга: Леона пишет: И даже онегинская строфа просматривается. Да, что интересно, меня тоже это поразило, когда прочитала. Особенно последний отрывок нравится. where the prize-boy of fashion's college is dressed, undressed, and dressed once more?

Леона: Хелга а чей перевод?

Хелга: Леона пишет: а чей перевод? Не знаю, к сожалению, даже не помню, откуда эти отрывки утащила.

Wega: На мой взгляд, переводчик соавтор переводимого произведения! Особенно это касается поэзии. Приведу такой пример - известный перевод Лермонтова из Гёте. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. Если бы кто-нибудь прочитал оригинал, то подивился, насколько не совпадают они ни по интонике, ни по ритму, ни по звучанию. Не привожу оригинал, т.к., полагаю вряд ли он будет нагляден большинству (хотя, если будет такое желание, то пожалуйста). Дословный текст Гёте: Над горными вершинами - покой, Верхушки деревьев не колышатся, Птички умолкли в лесу, Подожди, скоро ты тоже отдохнёшь! По- немецки ощущается лишь тишина, а у Лермонтова звучит музыка! Музыка слова и фразы! Мне очень нравится немецкий язык своей чёткой организованностью, логикой.. Но, Лермонтов перевёл это стихотворение, не стремясь быть максимально приближенным к первоисточнику. И получилось замечательно! (Если честно, то я даже не понимаю, почему он остановил своё внимание именно на этом стихотворении. Но он остановил - и получился шедевр!)

Хелга: Wega пишет: Не привожу оригинал, т.к., полагаю вряд ли он будет нагляден большинству (хотя, если будет такое желание, то пожалуйста). Пожалуйста, поместите, есть же на форуме читающие по-немецки, да и ритм стиха уловить в любом случае вполне возможно. Wega пишет: переводчик соавтор переводимого произведения! Особенно это касается поэзии. Соавтор, конечно, но смотря какой, то ли такой, что следует за автором, пытаясь передать его мысль, стиль, ритм и т.д. или тот, что ухватив идею, переворачивает ее в свою сторону? Кстати, судя по подстрочнику, мне не показалось, что Лермонтов столь сильно ушел от Гете.

Wega: Хелга ! Привожу оригинал: Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Судите сами, присутствует ли здесь напевность - этакое легато - стиха Лермонтова. Мне кажется, что и в помине нет! Строка "цепляет язык". Но это, конечно, субъективная оценка. Понимаю это!

Леона: Wega напевность и легато стиха Лермонтова неоспоримы для нас, русскоязычных. Может, для немецкоговорящего такая же напевность присутствует и в стихах Гёте? Это мои чистейшие домыслы, поскольку в немецком не то что ноль - отрицательное число, а по-подстрочнику ничего поэтического понять невозможно. Wega пишет: переводчик соавтор переводимого произведения! Мне кажется, задача именно переводчика - передать стиль автора, его манеру, максимально приблизить язык. Ну и идею, само собой. Но может быть и другой вариант: переводчик ухватывает, как сказала Хелга , идею, и сочиняет на неё нечто своё. И это своё может быть замечательным произведением! Только это уже не будет переводом, будет вариацией на тему. По моему скромному...

deicu: Факт, была такая концепция в 19 веке, ее афористично сформулировал Жуковский: "Переводчик прозы - раб, переводчик стихов - соперник автора". Очень может быть, что стихотворение Лермонтова музыкальнее, поэтичнее и даже глубже по мысли, чем "Uber allen Gipfeln" Гете, но именно поэтому переводом его назвать нельзя. Как выразился доктор Джонсон, "легче сделать более, нежели то же". Специфического гетевского ритма у Лермонтова и в помине нет, а также - это уже не мое мнение, а Фета - "и по впечатлению на читателя ничего общего". Привожу еще два перевода. И.Ф.Анненского: Над высью горной Тишь... В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. В.Я.Брюсова: На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. Все, что можно сказать: переводы очень различаются между собой. Что для стихотворного перевода означает "близость к подлиннику"? Если самый первый вопрос - к какой именно характеристике подлинника?

Хелга: deicu пишет: Что для стихотворного перевода означает "близость к подлиннику"? Если самый первый вопрос - к какой именно характеристике подлинника? К строфе и ритму подлинника?

deicu: И это уже было... Еще в "Высоком искусстве" Чуковский шерстил "научный" (а на самом деле формальный) подход: "Отныне переводчики должны были крепко запомнить: от них требуется, чтобы в своих переводах они воспроизводили и ритмику подлинника, и число его строк, и характер чередования рифм, и его инструментовку, и прочее, и прочее, и прочее. ... Увы, как мы видим теперь, все эти звонкие декларации оказались на практике пуфом. ... Чтобы соблюсти равнострочие [Анна Радлова] выбрасывает из Шекспира десятки эпитетов, делает чуть не из каждой шекспировской фразы беспорядочную груду словесных обрубков. ... Переводя отчетливую фразу: "Та женщина, которая красива, никогда не бывает глупа", Анна Радлова предпочитает совершенно исказить смысл подлинника, лишьбы сохранить равнострочие, и получается невнятная фраза, не имеющая никакого отношения к подлиннику: Коль глупость (какая? чья?) с красотой (что делают?), Здесь дело тонко. ... Фет был силач, но и он в своих переводах Шекспира потерпел величайший крах именно оттого, что автоматически следовал узкому кодексу формальных задач, жертвуя ради этого кодекса и красотой и вдохновенностью подлинника. ... Только две строки тургеневской пародии: Брыкни, коль мог, большого пожелав, Стать им; коль нет - и в меньшем без препон." Ну, и много еще примеров. Причем Чуковский не против самого требования эквилинеарности и эквиритмии, но только надо быть очень большим мастером, чтобы и правда получилось. Метода, которым может воспользоваться средний переводчик (как при переводе прозы), крепкий ремесленник, в поэтическом переводе просто нет. Вот нет, и все. Поэтому-то беседы о переводе стихов и сводятся к вкусовщине: нравится - не нравится. Жаль, но...

Wega: deicu пишет: И.Ф.Анненского: Над высью горной Тишь... В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. Этот перевод мне нравится больше и, как мне кажется, ближе к авторскому тексту. Хелга пишет: что следует за автором, пытаясь передать его мысль, стиль, ритм и т.д. или тот, что ухватив идею, переворачивает ее в свою сторону? Безусловно, переводчик должен "следовать по колее, проложенной автором." Но стихотворный текст имеет свою специфику, вследствие чего изобразительные средства перевода могут существенно отличаться от оригинала при полной тождественности авторского замысла. Что мы и видим в переводе Лермонтова. Опять же возможна и иная точка зрения, т.е. хороший переводчик обязан соблюсти всё! Непосильная задача, на мой взгляд! И вообще-то мне, например, больше понравилось бы, если вместо слова перевод значилось "Из ........", где вместо многоточия значится имя автора. Где-то я такое уже видела. А сейчас выскажу крамольную мысль! Качество перевода может оценить только специалист! Я не знаю ни английского, ни испанского, ни итальянского и прочих языков. Это означает, что я всё читаю в переводе. Если мне нравится читаемое произведение, я считаю, что переводчик неплохо сработал (особенно это касается смешных книг - Даррел, к примеру). Я восхищаюсь Лопе-де Вега (значит молодец Лозинский), Шекспиром (молодец Щепкина-Куперник)! И всё! Читаю Бернса (Ай да Маршак!) А насколько перевод точен или совсем не точен я, по понятным причинам, вопроса себе не задаю! Для меня основной критерий истинности - нравится или не нравится! Понимаю, что это дилетантская (потребительская) позиция, но оно у меня так!

deicu: И это было... Татьяна Толстая. Переводные картинки ("Русский мир"): "Я читала всегда – за едой, в постели, в автобусе, – но по-русски – с удовольствием, а на иностранных языках – с отвращением. В результате для меня зарубежная литература – это то, что написано латиницей, а русская – то, что написано кириллицей. Русскими книжками были в разное время: О. Генри, Эдгар По, Дюма (в первую очередь «Граф Монте-Кристо»), Марк Твен, Жюль Верн, Конан Дойль, Уилки Коллинз («Лунный камень»), Герберт Уэллс, Мери Мейп Додж («Серебряные коньки»), «Голубая цапля», «Маленький лорд Фаунтлерой», «Хитопадеша» (индийские легенды), «Приключения Гулливера» (сокращенные, там, где он на обложке тянет за собой корабли на нитках), «Маленький оборвыш»; весь – от и до -Андерсен с лучшими на свете картинками Свешникова (вот помню!), сказки Топелиуса, сказки Кристиана Пино, сказки Шарля Перро, сказки братьев Гримм, сказки Гауфа, туркменские сказки (какие-то три козленка: Алюль, Булюль и Хиштаки Саританур, на обложке – красавица и красавец в обнимку с гранатовым деревом), осетинские мифы («Сослан-богатырь, его друзья и враги», там про какое-то страшное живое колесо, которое отрезало Сослану ноги), японские сказки, написанные на смешном деревенском, нянькином языке («пригорюнился заяц, а делать нечего»; «глядь – а это Момомото явился»)…"

Хелга: deicu пишет: Поэтому-то беседы о переводе стихов и сводятся к вкусовщине: нравится - не нравится. Но в любом "нравится-не нравится" тем не менее присутствует внутреннее ощущение читающего, почему это нужно сбрасывать со счетов? Вкусовщина - это не всегда плохо, и, думаю, все равно присуща любому человеку. Качество перевода может оценить специалист - это понятно, но читают переводы не только специалисты, но и обычные читатели, у которых критерием является это самое внутреннее ощущение.

Эва: deicu пишет: Специфического гетевского ритма у Лермонтова и в помине нет, а также - это уже не мое мнение, а Фета - "и по впечатлению на читателя ничего общего". Привожу еще два перевода. И.Ф.Анненского: Над высью горной Тишь... В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. В.Я.Брюсова: На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. Вот еще два варианта перевода этого стихотворения Гете. Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам... Подожди: уготован Вечный отдых и нам. 1950-е БОРИС ПАСТЕРНАК =========== На вершине горной Покой. Зефир проворный В лес густой Бег не стремит. Птиц смолкли игривые споры, И нас уж скоро Сон осенит. <22 декабря 2006> ДМИТРИЙ СМИРНОВ

Wega: Эва пишет: Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам... Подожди: уготован Вечный отдых и нам. Совершенно замечательный перевод! Эва ! Спасибо! Хочу поправить себя же! Раньше я писала, что в немецком тексте присутствует только тишина! Это не так! В этом тексте явствует мятежная душа, страждущая покоя! Это подтверждается словами Warte nur (только подожди - потерпи иными словами), Balde (скоро - вселяет надежду), Ruhest du auch ( ты тоже отдохнёшь - иными словами и на тебя сойдёт покой и благодать!) Это многое меняет в понимании, почему к этой теме такое пристальное внимание блистательных поэтов!

Леона: Ещё одна крамольная мысль пришла.Wega пишет: Это многое меняет в понимании А ведь понимать может каждый по-своему! Ведь любое понимание субъективно. Переводчик понимает авторскую мысль по-своему. Возможно, в ЕГО понимании это будет совсем не та (ну или не совсем та) идея, которую пытался донести автор. И перевод, соотвественно, будет со смещёнными акцентами. А другой переводчик поймёт ещё по-другому и переведёт по-своему. Это я говорю не о "технических" деталях перевода (сохранение ритма и т.п.), а именно о передаче главной мысли авторского произведения.

Хелга: Леона пишет: А ведь понимать может каждый по-своему! Ведь любое понимание субъективно. Возвращаясь к сонету 130. Его тема вполне объективна, украшательство, как мне показалось, испортило перевод не по стилю, а по сути.

Цапля: Только чтобы подбросить еще переводов - даже не претендуя на понимание и анализ Шелли One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it. перевод Бальмонта Слишком часто заветное слово людьми осквернялось, Я его не хочу повторять. Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось, Ты его не должна презирать. перевод Пастернака Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. А вот это - безымянное, но - может, кто-то знает, кому принадлежат переводы. То слово – обманом зовут. Зовут, ну и что ж. О чувствах презрительно лгут. Но ты не солжешь. Уж больно стерто слово, Чтоб вымолвить. Уж больно бито сердце, Чтоб и ты ударила. Не особо читаю по-английски, но показалось, что стих в оригинале имеет довольно "рваный" ритм. Бальмонт приукрасил, нет?

Хелга: Цапля пишет: но показалось, что стих в оригинале имеет довольно "рваный" ритм. Ритм, как мне кажется, не рваный, но очень простой. А стих основан на тавтологии, которую в русском трудновато воспроизвести. Бальмонт явно приукрасил и зерно стиха потерял.

Элайза: Хелга пишет: Ритм, как мне кажется, не рваный, но очень простой. Ну вот, это как к вопросу о том, что прежде всего стоит сохранять в переводе; в идеале, разумеется, надо бы сохранить все: и ритмический рисунок, и синтаксическую структуру, и, собссно, смысл. Но на практике, как видно из приведенных примеров, это задача практически неосуществимая. В лучшем случае удается сохранить какой-то один, максимум два параметра из трех; но вот все три сохранить и передать практически без искажений - задача архисложная и чаще всего неподвластная даже самым талантливым и опытным мэтрам, собаку съевшим на поэтическом переводе. Чаще всего чем-то да приходится жертвовать, увы. В самом лучшем случае рождается новое произведение, равновеликое по таланту и эмоциональному воздействию на читателя, но все-таки новое, а не точная копия старого, пересказанная на другом языке; и приведенный выше пример с переводом Лермонтовым Гете - ярчайшее тому подтверждение. Ну, а в худшем... рождается то, что рождается. Вот это конкретное четверостишие, к примеру: казалось бы, стоило его перевести, максимально сохраняя ритмическую структуру подлинника, чередованием трехстопного дактиля (усеченного, с мужским окончанием) и двухстопного амфибрахия; и ближе всего к этому рисунку подошел Пастернак, но при этом практически полностью растерял смысл подлинника. При чем тут гостиная - остается только гадать, да и лирический герой с героиней начисто выпали из текста. А ближе всего смысл передал, как мне кажется, Бальмонт, но при этом совершенно утратив ритм и интонацию оригинала. Что еще характерно для данного четверостишия? Паралеллизм синтаксических конструкций, проще говоря, первое двустишие построено точно так же, как и второе; в первом двустишии акцент сделан на "я" лирического героя и его отношении к некоему слову, во втором - на "ты", очевидно, возлюбленной, той, которой адресовано данное стихотворение. и ее реакции на некое чуйство. Рифма очень простая, глагольная, причем глаголы повторяются для усиления эффекта (profaned/profane it, disdained/disdain it), и повтор этот звучит словно эхо, оттеняя, акцентируя внимание читателя в том числе и на том, что благодаря синтаксису второе употребление того же глагола становится антитезой первому. Который из переводов точнее всего отражает синтаксис?... Пожалуй, опять же, у Бальмонта. Хотя мне лично - чисто субъективно - по интонационному рисунку больше всего понравился, пожалуй. третий вариант. Что-то в нем есть. Конечно, я честно попыталась перевести его и сама, как всегда делаю, когда ни один из переводов меня не устраивает; во всяком случае, всегда лучше, прежде чем критиковать других, на своем опыте убедиться, насколько это сложная задача: сохранить и то, и другое, и третье, да еще чтобы результат при этом получился хоть сколько-нибудь художественным. И разумеется, я потерпела полное фиаско, позорно сбившись на анапест и получив в итоге нечто крайне невразумительное (доказательство под катом). Зато синтаксис сохранила, уже хоть что-то. Слишком часто то слово трепалось, Чтобы стал я его повторять; Слишком зло чувство то презиралось, Чтоб ты стала его презирать. Можно, конечно, попробовать укоротить вторую-четвертую строки до двустопного анапеста, но тогда, мне кажется, понять смысл будет труднее: Слово то слишком часто трепалось, Чтобы мне повторять. Чувство то слишком зло презиралось, Чтоб тебе презирать.

Леона: Элайза спасибо за такой развёрнутый и, как всегда, превосходный художественно-научный анализ! И за перевод! Я нахожусь на абсолютно профанском уровне нравится-не нравится, но мне показалось, что второе по своему построению или как оно там научно называется ближе к оригиналу, но смысл лучше передан в первом.

Хелга: Элайза пишет: Рифма очень простая, глагольная, причем глаголы повторяются для усиления эффекта (profaned/profane it, disdained/disdaine it), и повтор этот звучит словно эхо, оттеняя, акцентируя внимание читателя в том числе и на том, что благодаря синтаксису второе употребление того же глагола становится антитезой первому. Вот если бы можно было воспроизвести этот повтор или хотя бы как-то сохранить акценты... Элайза Первое определенно близко к оригиналу...

Бэла: Элайза спасибище, как и всегда. Обожаю твои мини-лекции! Настроение отчего-то сразу повышается

Элайза: Хелга пишет: Вот если бы можно было воспроизвести этот повтор или хотя бы как-то сохранить акценты... Ну, для этого надо бы потратить на это дело не 20 минут, как твоя покорная слуга, а куда больше, да и таланта не худо бы в разы поболее, но это уже инкурабельно, увы. Но такие упражнения все равно проделывать полезно, безо всякой претензии на что-либо, ибо это помогает переводящему в первую очередь лучше прочувствовать подлинник. Я и студентов своих пытаюсь заставлять переводить как раз с этой целью. Леона, Бэла Просто есть некоторые темы, на которые я могу разоряться очень долго и нудно, и поэтический перевод - как раз одна из них. Бэла пишет: Настроение отчего-то сразу повышается А настроение обязательно надо повышать, солнце, а то что-то оно у тебя совсем никуда не годное, давай-ка возвращай свою Музу взад, и побыстрее!

Хелга: Элайза пишет: А настроение обязательно надо повышать, солнце, а то что-то оно у тебя совсем никуда не годное, давай-ка возвращай свою Музу взад, и побыстрее! Бэла, и от меня те же пожелания!

Леона: Элайза пишет: есть некоторые темы, на которые я могу разоряться очень долго и нудно Разоряйся, пожалуйста, очень интересно! Элайза пишет: инкурабельно Элайза Я тоже люблю твои лекции, но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом!

Хелга: Леона пишет: но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом! cure

Wega: Если мною что-то никогда не делалось, не означает, что не буду делать этого никогда! Так рассудивши, решила сама перевести Гёте. Постаралась максимально возможно приблизиться к тому, ЧТО и КАК написано автором. Что получилось - судить не мне! Над пиками гор царит тишь, В кронах деревьев не ощутишь Легчайшего движенья! Птички умолкли в чаще лесной. Жди и надейся - Будет скоро покой Тебе в утешенье!

Бэла: Wega Поскольку я полнейший ноль в стихосложении, мне всегда кажутся стихи чем-то из области чуда. И поэтому, если у человека складываются строчки, я просто преклоняюсь (так что критик из меня никакой, увы )

Хелга: Wega Очень симпатично получилось! Попробовали ритм выдержать? Мне кажется, есть попадание.

Леона: Wega Бэла пишет: Поскольку я полнейший ноль в стихосложении, мне всегда кажутся стихи чем-то из области чуда. +1! Перед поэтами, а тем более поэтическими переводчиками - Хелга Thank you!

Wega: Девочки! А интересный опыт вырисовывется! Вот бы Элайза давала нам, как своим студентам, какую-нибудь незамысловатую тему для перевода из прозы в стихи. Что-нибудь совсем без затей, но интересное! Можно было бы "пораскинуть мозгами" - раз, слова давно забытые вспомнить - два. А?! Это, поверьте, не столь уж сложно, как представляется!

Джастина: Wega, с почином тебя. Это смело, вот так просто взяла и перевела и не кого-нибудь, а Гете. Я тобой горжусь и восхищаюсь!

Wega: Джастина Спасибо! Но поверь: ничего сверх тяжкого в этом нет, поскольку знакомый язык, поэтому ощущается ритм, а дальше - только подобрать слова, поскольку и образы, и мысли не мои - авторские. Вот и Бэла удивляется, а ведь сама умеет сочинить историю, оживить образы, закрутить интригу. Увести за собою читателя много труднее, и вот для этого необходим талант. Да ты, Оля, сама бы могла сотворить что-либо поэтическое, поскольку любишь поэзию, а, значит, чувствуешь музыку слова. Уверена! Не слабО!

Джастина: Wega пишет: Уверена! Не слабО! Не слабО, но бОязно и интересно одновременно

Wega: Джастина пишет: Не слабО, но бОязно и интересно одновременно Не надо ничего бояться! И, действительно, это очень интересно! Может и правда Элайза будет подбрасывать нам что-нибудь "для опытов" (поэтических), а дальше что-нибудь будет получаться, что-то - нет. А, как известно, отрицательный результата тоже результат, поскольку учит!

Элайза: Леона пишет: Я тоже люблю твои лекции, но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом! Ой, пардон, исправляюсь: это значит, типа, не лечится уже. Wega пишет: Вот бы Элайза давала нам, как своим студентам, какую-нибудь незамысловатую тему для перевода из прозы в стихи. Что-нибудь совсем без затей, но интересное! Э-э-э-э-э... Честно говоря, я не совсем поняла постановку задачи: от меня требуется подбирать прозаические отрывки для переложения стихами?.. Или Вы имеете в виду подстрочник? И с какого языка Вам предпочтительнее — с немецкого, английского, французского?..

Wega: Элайза пишет: от меня требуется подбирать прозаические отрывки для переложения стихами?.. Или Вы имеете в виду подстрочник? И с какого языка Вам предпочтительнее — с немецкого, английского, французского?.. Честно говоря не требуется, а хотелось бы. Что именно? Можно подстрочник, можно небольшую зарисовку, можно даже анекдот! Словом, всё, что можно попытаться переложить на поэтический язык. В зависимости от текста это может быть и объяснение в любви, и гневная тирада, и даже пародия. Язык не имеет значения, ведь в итоге должна получиться вариация на тему.... А какие похожие задания выполняют Ваши студенты?

Хелга: Wega пишет: Честно говоря не требуется, а хотелось бы. Осторожно присоединяюсь к просьбе...

Элайза: Хм-м-м... Боюсь, вы меня не совсем правильно поняли. Мы с моими студентами не переводим прозу стихами — зачем?.. Прозу мы переводим прозой , при этом стараясь как можно точнее передать смысл и стиль подлинника; а стихи читаем сперва в оригинале, разбираем и анализируем, а потом сравниваем существующие стихотворные переводы, отмечаем их достоинства и недостатки, удачные находки и слабые места и т.д. И если оказывается, что ни один из переводов нельзя назвать по-настоящему удачным (а так бывает, к сожалению), я предлагаю им попробовать перевести данное стихотворение самим; или, у кого нет склонности к стихосложению — написать хотя бы подстрочник (кстати, сделать качественный подстрочник стихотворного текста не так просто, как кажется, и это тоже своего рода искусство: подстрочный перевод Гаспаровым поэмы Ариосто тому подтверждение). А на следующем занятии мы смотрим, у кого что получилось, и получилось ли вообще хоть что-нибудь. Результаты иногда бывают довольно любопытными, кстати. А то, что предлагаете вы — это какой-то другой вид деятельности, целью которого, насколько я понимаю, является не максимально точное приближение к подлиннику, а наоборот, вариации на тему и вольные переложения прозы на поэтический язык; можно, конечно, "поиграть" и так, почему же нет; только готовой подборки текстов для таких упражнений у меня нет, нужно будет подумать и подыскать что-нибудь подходящее. Может быть, стоит начать с чего-нибудь совсем коротенького, типа лимериков?..

Хелга: Элайза пишет: а потом сравниваем существующие стихотворные переводы, отмечаем их достоинства и недостатки, удачные находки и слабые места и т.д. И если оказывается, что ни один из переводов нельзя назвать по-настоящему удачным (а так бывает, к сожалению), я предлагаю им попробовать перевести данное стихотворение самим Я имела в виду скорее это, но и насчет прозы с удовольствием...

Wega: Элайза пишет: стоит начать с чего-нибудь совсем коротенького, типа лимериков?.. Почему бы и нет?! А что это такое?

Элайза: Хелга пишет: Я имела в виду скорее это, но и насчет прозы с удовольствием... Ну, в принципе, можно заняться и тем и другим, только если это действительно кому-то будет интересно; к примеру, если помнишь, я как-то на другом форуме сравнивала-анализировала различные переводы эпиграфа к "Властелину колец" и предлагала свои варианты перевода — можно будет что-нибудь в этом духе и с другими примерами проделывать; только, чур, при вашем деятельном участии, чтобы я тут в одиночку не нудела. Wega пишет: А что это такое? Это такое забавное пятистишие с устоявшейся структурой, название которого, преположительно, идет от ирландского города (и графства) Лимерик. Традиционная форма лимерика такова: пять строк анапестом, с рифмовкой по схеме aabba, причем строки с рифмой а трехстопные, а с рифмой b — усеченные, двустопные. Содержание традиционного лимерика тоже должно отвечать определенному канону: в первой строке обычно сообщается о том, кто герой (или героиня) данного стихотворения и место действия или происхождение героя; затем следует краткий рассказ о том, что этот герой сделал, или какой у него характер — как правило, это деяние или свойство должно носить смешной, необычный или эксцентрический характер; ну, и в последней строчке дается либо оценка этому действию, либо разрешается возникшее затруднение. Ну, к примеру, чтобы не быть голословной: There was an Old Man of Vesuvius, Who studies the works of Vitruvius; When the flame burned his book, To drinking he took, That morbid Old Man of Vesuvius. Жил старик у подножья Везувия, Изучавший работы Витрувия. Но сгорел его том, И он взялся за ром, Ром-античный старик у Везувия. (Перевод Г. Кружкова) Или: There was an old lady of Chertsey Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round Till she sank underground, Which distressed all the people of Chertsey. Эспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И как штопор крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. (Перевод М. Фрейдкина) Лимерики очень любил сочинять Эдвард Лир; с его легкой руки они стали существенной частью так называемой литературы нонсенса. А вообще лимериками не брезговали многие известные писатели и поэты, у них порой можно встретить совершенно прелестные образчики этого жанра. Вот, к примеру — Огдэн Нэш: A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma; Now his skeleton lies Beneath hot western skies — The puma had no sense of huma. Парнишка из города Юма Решил подшутить было с пумой. Теперь на погосте Лежат его кости — У пум ни на грош чувства юмо... (Перевод К. Атаровой) Уистен Хью Оден: T.S.Eliot is quite at a loss When clubwomen bustle across At literary tears, Crying, "What, is you please, Did you nean by "The Mill on the Floss?" Т. Элиота дама из Давоса Поставила в тупик таким вопросом: "Не скажете ли, мистер, Какие свои мысли Вы воплотили в "Мельнице на Флоссе"? (Перевод В. Генкина) Энтони Юэр: Once a raven from Pluno's dark shore Brought a singular news: "Nevermore". 'Twas a useless avail To ask furhter detail, His reply was the same as before. Черный ворон, влетевший в окно, Повторял лишь одно "Nevermore'. И хотя мы мечтали Узнать про детали, Но деталей узнать не дано. (Перевод К. Атаровой) As a beauty I'm not a great star, There are ohters more handsome by far, But my face, I don't mind it, For I am behind it — 'Tis the folks in the front that I jar. Я красой не блистал никогда, Я не роза, скорей лебеда. Это мне не обидно — Мне себя ведь не видно. Вот для встречных так, правда, беда. (Перевод М. Лорие) Как видите, лимерик очень емкая и удобная форма, которой можно при желании выразить самое разнообразное содержание: и абсурдистские сценки, и литературные анекдоты, и пародии, и эпиграммы, и даже некие философские измышлизмы в юмористической форме. Лимериками можно попытаться, к примеру, пересказать содержание какого-нибудь известного литературного произведения, или отдельного эпизода. К примеру, я в свое время баловалась лимериками к ГиПу, не скажу, что получалось нечто шедевральное, но сам процесс, безусловно, доставил мне большое удовольствие: There was proud Mr. Darcy from Pemberley, Who fell in love with a girl very tenderly. But to call her his bride, He had to swallow his pride, That fastidious Darcy from Pemberley. There was proud Lizzy Bennett from Longbourn Almost fortuneless and rather low-born; But when rich man proposed, She said he wasn’t worth it, That unique Lizzy Bennett from Longbourn. Как-то раз Лиззи Беннет из Лонгборна Джентльмена увидела гордого; Но, взглянув ей в глаза, Он про гордость поза… был, влюбившись в мисс Беннет из Лонгборна. Много раз леди Кэтрин из Розингса Поучала смиренного Коллинза: «Коллинз! Что это? Фу! Где же полки в шкафу?» - Возмущалась миледи из Розингса. И так далее. Так что, если хотите, можем выбрать какое-нибудь прозаическое литературное произведение и попытаемся пересказать его в форме лимерика, ухватив по возможности самую его суть, ну или высветить какие-то характерные черточки его героев. Только я не знаю, будет ли это иметь отношение к теме собственно переводов, или скорее литературных игр...

Wega: Взято из "Славянской тетради" В.А.Солоухина. Hочлег был устроен, оставалось поужинать. Мы зашли в корчму, недалеко от главной площади. Посетители, главным образом мужчины, занимая все столики (многие столики сдвинуты для компании), смачно ели непременные вечером в Болгарии кебабчаты, сдабривая их маринованными стручками жгучего красного перца и запивая легким красным вином. Это не мешало разговаривать всем одновременно. Надо учесть и темперамент болгар вообще, македонских в особенности (Петрич населен македонцами, тоже по существу болгарами, но с диалектом и с некоторыми этнографическими особенностями). Мирное созерцание длилось недолго. Мужчины, сидевшие за одним столом (шесть человек), вдруг встали, обхватив друг друга за плечи, образовав таким образом круг, и пошли, разворачиваясь в стремительном четком хороводе. Из-за других столов повскакали, оторвавшись от кебабчатов, другие мужчины. Они дружно присоединились к хороводу, столы отодвинули к краям, хоровод раскручивался все центробежней. Бедных любителей твиста, как вихрем, откинуло к стене. Но все это происходило пока вопреки оркестру. Хороводники пели свою песню, а оркестр играл свою. Наконец, оркестр должен был признать свою нетактичность. Оркестранты остановились на минуту и вдруг заиграли нечто совсем другое. Тогда остановились и танцующие, как если бы заиграли гимн. Не танцевавшие посетители тоже все вскочили на ноги. И вот все, сколько тут было народу, хором, дружно, красиво подняли могучую песню, у которой был часто, почти через строку повторяющийся припев: Вставайте, братья, не спите! Ма-ке-до-ния! Пропоют что-то, улыбаясь, положив друг другу руки на плечи. И снова: Вставайте, братья, не спите! Ма-ке-до-ния! А для меня – это одно из ярчайших впечатлений от всей поездки. Вставайте, братья, не спите! Ма-ке-до-ния! Самым восприимчивым и темпераментным оказался Георгий. Правда, нельзя сказать, что он певец. Но все же можно было надеяться, что на второй строчке его поддержат. И точно, поддержали: От кога з е мило моя майнульо Зора зазорила. Оттогаз е мило моя майнульо Войска преварвяла, Это одна из самых красивых песен на земле. Когда ее поют, перед глазами начинают вдруг мерно колыхаться ряды всадников, ибо самый ритм песни это именно ритм движения большого, растянувшегося с холма на холм конного войска: Конь до коня мила моя майнульо Юнак до юнака… Немного погодя мне придется говорить о возможностях перевода с одного языка на другой. Но скажу и теперь: как переведешь на другой язык такое, например, сочетание слов: «зора зазорила»? Конечно, можно сказать, что заря загорелась, заиграла, засветилась, занялась, забрезжила, появилась, проступила, зарумянилась, закраснелась, зарозовела, вспыхнула, залучилась, засияла… или даже так: улыбнулась, зарделась… Ну и так далее, и так далее. Но все же, разве это можно сравнить с подлинным: «зора зазорила»? Перескажу слова этой песни по-русски, исходя из их буквального смысла и, конечно, разрушив музыку: Когда, милая моя матушка, Заря загорелась, Тогда, милая моя матушка, Войско в поход вышло. От коня до коня, милая моя матушка, От героя до героя! Шлемы у них, милая моя матушка, Как темное облако. Копья у них, милая моя матушка, Как густой лес, Сабли у них, милая моя матушка, Как ясное солнце. В бой идут они, милая моя матушка, С турками биться. С турками биться, милая моя матушка, За болгарское имя. За болгарское имя, милая моя матушка, За христову веру. И ведет их, милая моя матушка, Сам царь Иван Шишман. Этой песне более пятисот лет. Она, конечно, незамысловата, как и все народные песни. Песню про Ивана Шишмана мы спели хором, и так как тут все-таки была борьба, этакий протест, то песня звучала очень по-боевому, как если бы и впрямь шли биться за болгарское имя. Или, например, выражение «Море, воевода». Оно, значит, по смыслу несколько презрительное, дескать, и говорить-то не стоит: «Оставь, воевода!» или «Брось, воевода!» Но первое – недостаточно энергично. А второе – слишком фамильярно. Придется писать просто: «Нет, воевода!» Но в «нет» нет уж презрительного оттенка. Нет оно и есть нет. А как легко звучат, например, с точки зрения музыки слова «Главу си давам». А ведь по-русски придется ставить обыкновенное: «Отдам тебе голову!» или «Возьми мою голову!» Я об этом говорю подробно, воспользовавшись удобным примером: текст оригинала более или менее понятен русскому читателю. Значит, можно сопоставить и убедиться, что адекватности перевода стихотворения или песни быть не может. Когда перевод сделан с английского, или с японского, или с таджикского, или с монгольского, или с якутского, вовсе уж невозможно проследить, как там обстоит дело с сохранением той или иной интонации, того или иного тонкого оттенка чувств. Чаще всего получается, что переводчики пишут новые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В этом случае оригинальный поэт (таджик, якут, монгол) никак уж не может выглядеть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводчика в этом случае – потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, на которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи. Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых переводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказывают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это стихотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского слова, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте поэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэта. Снова, в который уж раз я убедился, что, пока существует народная культура: песня ли, вышитое ли полотенце, резной ли потолок в жилом доме, старинный ли храм, воздвигнутый народом, – неизбывная твоя любовь к родине, пока все это существует, абстрактная живопись, абстрактная музыка, абстрактная поэзия, абстрактное, в конечном счете, отношение к родине не смогут победить народ.

Marusia: Увидела в теме "Любимые стихи" стихотворение английского поэта Уинстена Хью Одена (1907 - 1973) "Похоронный блюз"(1938 год), которое имеет множество попыток перевода на русский язык. Один из самых известных переводов принадлежит Иосифу Бродскому, его и привела barselona Сравните Оригинал: Stop all the clocks, cut off the telephone by W. H. Auden Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good. №1. Перевод Иосифа Бродского : Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он. Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб. Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Навертит в небесах “Он мертв” над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики – в перчатках черных пусть. Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг, Слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав. Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти. Еще два перевода. №2. Пусть телефон молчит, стоят часы, И в тишине глодают кости псы. Пусть вносят гроб под барабанный бой, И входят в дом скорбящие толпой. Пускай аэроплан, зудя как зуммер, Кругами пишет в небесах: «Он умер». На шеях голубиных черный шелк, И в черных крагах полицейский полк. Он был мой север, юг, восток и запад, Мой труд и мой досуг, мой дом, мой замок, Мой светлый вечер, мой вечерний свет. Казался вечным. Оказался – нет. Теперь все звезды можете гасить, Луну и солнце с неба уносить, И вылить океан, и срезать лес: Театр закрыт. В нем больше нет чудес. Ник. Винокуров №3 Часы - на свалку, телефоны отрубить! Кинь псу мосол, чтоб перестал скулить. Закрой рояль! Где барабанов дробь? Пусть вслух скорбят - выносим, с миром, гроб! Пусть самолетов шлейф в небесном вираже Начертит с ревом: "БЫЛ!" - и нет его уже... В бантах из крепа горлиц выпускай! В перчатках черных коп стоит пускай... Он - Север мой и Юг, Восток и Запад. Да, Не ждал я горя - думал, буду с ним всегда! Он был мне песнью и словами, раем, адом, И будним днем, и праздничным парадом! К чему теперь мне звезд ненужных свод? Гаси луну и солнце пусть умрет! Пусть сгинет океан, лес разметут ветра - Нет в этом мире больше мне добра! Елена Лобанова

Леона: Marusia по-моему, у Бродского самое-самое то!

Marusia: Леона Мне у Бродского безумно нравятся последние четыре строчки

Хелга: Marusia Спасибо! Бродский непревзойден, однозначно... А оригинал как звучит... Marusia пишет: Мне у Бродского безумно нравятся последние четыре строчки Плюс тысяча, потрясающе!

Леона: Хелга пишет: А оригинал как звучит... У Бродского и к оригиналу ближе всего, и по-русски здорово!

Хелга: Подумалось: а это тот случай, когда перевод лучше оригинала...

juliaodi: Бродский на высоте! У Лобановой качеством так сказать ниже. А вообще очень грустное стихотворение. Хелга . Хелга пишет: а это тот случай, когда перевод лучше оригинала... Ну от Бродского другого и нельзя ожидать

Элайза: О, надо же, как забавно, что вы это стихотворение вспомнили, я о нем тоже в последнее время частенько вспоминаю и даже собиралась взять его эпиграфом к своему отзыву на фильм (который, правда, еще не посмотрела ). Самое забавное, что Funeral Blues изначально писалось скорее как пародия, как ироничный пастиш на торжественные погребальные вирши. Оден написал его для пьесы, которую создал в соавторстве с Кристофером Ишервудом, с которым его связывали очень близкие отношения. Эта пьеса была про альпинистов, если мне память не изменяет, и там был такой момент, когда умирал какой-то важный политический деятель и на его смерть читались эти стихи — отсюда все эти явные гиперболы, преувеличенный пафос и т.д. — это именно что "фига в кармане", пародия. Правда, многие читатели восприняли это стихотворение вполне всерьез, и впоследствии Оден, убрав самую насмешливую пятую строфу, включил стихотворение в сборник "Четыре песни из кабаре для мисс Хедли Андерсон". Долгие годы оно оставалось одним из многих прочих, ничуть не более известных, чем остальная лирика Одена, но сделалось невероятно популярным в 1994 году, после фильма "Четыре свадьбы и одни похороны", где его прочел герой Ханны над гробом своего умершего друга: Как видите, оно тут, опять-таки, прочитано настолько серьезно и искренне, что об изначальной его иронично-пародийной направленности уже никто и не вспоминает. Впрочем, были попытки перевести его на русский с учетом этой авторской интенции, но, мой лично вкус, не совсем удачные: Остановите время, порвите с миром связь И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть, И позовите теток, пусть воют у крыльца. Глушите барабаны, выносим мертвеца. И пусть аэропланы со стоном чертят на Угрюмом сером небе «Он умер. И хана». Публичная голубка пусть в трауре гулит, Пусть мусор в черных крагах движение рулит. Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток, Труды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток, Он был луна и полночь, мы пели втихаря. Любовь, я думал, вечна. Как оказалось - зря. Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод. Забейте солнце, месяц и весь небесный свод. Сливайте сине море, сметайте зелен лес. Осточертела жизнь мне, утерян интерес. Михаил Абрамов А что касается перевода Бродского — это отдельная и очень интересная тема. Ведь Оден был одним из тех англоязычных авторов, который оказал большое влияние на поэтику самого Бродского, что он сам всегда с готовностью признавал — и когда мы говорим о том, что поэзия Бродского — уникальный синтез русской и англоязычной поэтической традиции, то англо-американская ее часть как раз включает в себя Одена в огромной степени. Поэтому ему так здорово удалось передать это оденовское настроение — оно ему очень созвучно, очень близко, и я соглашусь, что из приведенных вариантов перевод Бродского — самый адекватный и точный. Он, правда, произвел тут целый ряд семантических, образных и ритмических замен, которые интересно было бы проанализировать, но у меня сейчас отчаянно нет на это времени, к сожалению... Может, как-нибудь в другой раз. Апд. — порывшись немного в сети, нашла то, что искала — добры люди, как я и думала, уже провели подробный профессиональный разбор этого перевода и даже выложили его в сеть, так что полюбопытствуйте, если кому интересно — там, в принципе, практически все, на что я хотела бы обратить ваше внимание, уже отмечено — http://www.shu.ru/old/avr/iymk/02.pdf. Последнюю "заумную" часть можно не читать, а вот сам построчный разбор посмотрите, очень толково и наглядно все изложено.

Хелга: Элайза пишет: я о нем тоже в последнее время частенько вспоминаю и даже собиралась взять его эпиграфом к своему отзыву на фильм (который, правда, еще не посмотрела Ох, и действительно подходит, просто вплетается в визуальный ряд этого фильма, который я тоже еще не смотрела. Спасибо за как всегда такую интересную информацию! Ушла читать разбор...

Калина: Элайза ЭХ, умеешь ты подкинуть кушаний на пиршество для ума. Спасибо. Побежала за Хелгой.

Калина: Элайза, у меня ссылка не открывается

Надина: Калина пишет: у меня ссылка не открывается

juliaodi: Калина и Надина, уберите точку в конце ссылки

Калина: juliaodi , указали мне на слоника, которого я не заметила

juliaodi: Калина, со всеми бывает . Элайза, спасибо! Очень интересный материал. Считаю перевод стихотворений чем-то космическим. Действительно, нужно очень глубоко прочувствовать первоисточник, чтобы сделать перевод на уровне. Бродский был пропитан автором, поэтому и работа вышла замечательной! Даже не представляю как бы можно сделать лучше, чтобы передать иронию Одена. Пусть будет как будет, так подчеркивается уникального каждого переводчика.

Schenja: Вроде бы, на эту критическую статью ссылку еще не давали. Морозов Михаил Михайлович "Шекспир в переводе Бориса Пастернака" (1944 год): http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0340.shtml

Гала: "Письмо незнакомки" Цвейга в переводе Бернштейн - настоящий шедевр! А вот перевод Горфинкеля полон ляпов, и слог (как бы лучше сказать), мило корявый. Все очарование новеллы из-за него пропало.



полная версия страницы