Форум

Переводы, поэтические и другие

Хелга: Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 All

Хелга: Леона пишет: Может, у тебя есть переводы на английский русских поэтов? Вот нашла в своих архивах... C 1. 1. 'My uncle - high ideals inspire him;______ "Мой дядя самых честных правил, but when past joking he fell sick,________ Когда не в шутку занемог, he really forced one to admire him -_____ Он уважать себя заставил, and never played a shrewder trick.______ И лучше выдумать не мог, Let others learn from his example! ______ Его пример другим наука; But God, how deadly dull to sample______ Но, боже мой, какая скука sickroom attendance night and day______ С больным сидеть и день, и ночь, and never stir a foot away!_____________ Не отходя ни шагу прочь! And the sly baseness, fit to trottle,_______ Какое низкое коварство of entertaining the half-dead:___________ Полуживого забавлять, one smoothes the pilows down in bed,____ Ему подушки поправлять, and glumly serves the medicine bottle,____ Печально подносить лекарство, and sighes, and ssks oneself all through:__ Вздыхать и думать про себя: "When will the devil come for you?"'______ Когда же чорт возьмет тебя!" C 1. 15 Some days he's still in bed, and drowses,____Бывало, он еще в постели: when little notes come on tray._____________К нему записочки несут. What? Invitations? Yes, three houses________Что? Приглашенья? В самом деле, have each asked him to a soiree:___________Три дома на вечер зовут: a ball here, there a children party;__________Там будет бал, там детский праздник. where shall he go, my rogue, my hearty?_____Куда поскачет мой проказник? Which one come first? It's just the same - ____С кого начнет он? Все равно: to do them all is easy game________________Везде поспеть немудрено. ...................................... 1. 23 Shall I depict with expert knowledge___________Изображу ль в картине верной the cabinet behind the door__________________Уединенный кабинет, where the prize-boy of fashion's college________Где мод воспитанник примерный is dressed, undressed, and dressed once more?_Одет раздет и вновь одет? Whatever foe caprice of spending_____________Всё, чем для прихоти обильной ingenious London has been sending___________Торгует Лондон щепетильный across the Baltic in exchange________________И по балтическим волнам for wood and tallow; all the range____________За лес и сало возит нам, of usefull objects that the curious____________Все, что в Париже вкус голодный, Parisian taste invents for one - ______________Полезный промысел избрав, for friends of languor, or for fun,_____________Изобретает для забав, or for the modishly luxurious - ______________Для роскоши, для неги модной, - all this, at eighteen years of age,____________Все украшало кабинет adorned the sanctumm of our sage.__________Философа в осьмнадцать лет.

Леона: Элайза Хелга Хелга здорово! А мне понравилось. Для меня вообще загадкой было, как это возможно - читать Пушкина НЕ на русском языке. А теперь вижу - возможно! И даже онегинская строфа просматривается.

Хелга: Леона пишет: И даже онегинская строфа просматривается. Да, что интересно, меня тоже это поразило, когда прочитала. Особенно последний отрывок нравится. where the prize-boy of fashion's college is dressed, undressed, and dressed once more?


Леона: Хелга а чей перевод?

Хелга: Леона пишет: а чей перевод? Не знаю, к сожалению, даже не помню, откуда эти отрывки утащила.

Wega: На мой взгляд, переводчик соавтор переводимого произведения! Особенно это касается поэзии. Приведу такой пример - известный перевод Лермонтова из Гёте. Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты. Если бы кто-нибудь прочитал оригинал, то подивился, насколько не совпадают они ни по интонике, ни по ритму, ни по звучанию. Не привожу оригинал, т.к., полагаю вряд ли он будет нагляден большинству (хотя, если будет такое желание, то пожалуйста). Дословный текст Гёте: Над горными вершинами - покой, Верхушки деревьев не колышатся, Птички умолкли в лесу, Подожди, скоро ты тоже отдохнёшь! По- немецки ощущается лишь тишина, а у Лермонтова звучит музыка! Музыка слова и фразы! Мне очень нравится немецкий язык своей чёткой организованностью, логикой.. Но, Лермонтов перевёл это стихотворение, не стремясь быть максимально приближенным к первоисточнику. И получилось замечательно! (Если честно, то я даже не понимаю, почему он остановил своё внимание именно на этом стихотворении. Но он остановил - и получился шедевр!)

Хелга: Wega пишет: Не привожу оригинал, т.к., полагаю вряд ли он будет нагляден большинству (хотя, если будет такое желание, то пожалуйста). Пожалуйста, поместите, есть же на форуме читающие по-немецки, да и ритм стиха уловить в любом случае вполне возможно. Wega пишет: переводчик соавтор переводимого произведения! Особенно это касается поэзии. Соавтор, конечно, но смотря какой, то ли такой, что следует за автором, пытаясь передать его мысль, стиль, ритм и т.д. или тот, что ухватив идею, переворачивает ее в свою сторону? Кстати, судя по подстрочнику, мне не показалось, что Лермонтов столь сильно ушел от Гете.

Wega: Хелга ! Привожу оригинал: Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Судите сами, присутствует ли здесь напевность - этакое легато - стиха Лермонтова. Мне кажется, что и в помине нет! Строка "цепляет язык". Но это, конечно, субъективная оценка. Понимаю это!

Леона: Wega напевность и легато стиха Лермонтова неоспоримы для нас, русскоязычных. Может, для немецкоговорящего такая же напевность присутствует и в стихах Гёте? Это мои чистейшие домыслы, поскольку в немецком не то что ноль - отрицательное число, а по-подстрочнику ничего поэтического понять невозможно. Wega пишет: переводчик соавтор переводимого произведения! Мне кажется, задача именно переводчика - передать стиль автора, его манеру, максимально приблизить язык. Ну и идею, само собой. Но может быть и другой вариант: переводчик ухватывает, как сказала Хелга , идею, и сочиняет на неё нечто своё. И это своё может быть замечательным произведением! Только это уже не будет переводом, будет вариацией на тему. По моему скромному...

deicu: Факт, была такая концепция в 19 веке, ее афористично сформулировал Жуковский: "Переводчик прозы - раб, переводчик стихов - соперник автора". Очень может быть, что стихотворение Лермонтова музыкальнее, поэтичнее и даже глубже по мысли, чем "Uber allen Gipfeln" Гете, но именно поэтому переводом его назвать нельзя. Как выразился доктор Джонсон, "легче сделать более, нежели то же". Специфического гетевского ритма у Лермонтова и в помине нет, а также - это уже не мое мнение, а Фета - "и по впечатлению на читателя ничего общего". Привожу еще два перевода. И.Ф.Анненского: Над высью горной Тишь... В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. В.Я.Брюсова: На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. Все, что можно сказать: переводы очень различаются между собой. Что для стихотворного перевода означает "близость к подлиннику"? Если самый первый вопрос - к какой именно характеристике подлинника?

Хелга: deicu пишет: Что для стихотворного перевода означает "близость к подлиннику"? Если самый первый вопрос - к какой именно характеристике подлинника? К строфе и ритму подлинника?

deicu: И это уже было... Еще в "Высоком искусстве" Чуковский шерстил "научный" (а на самом деле формальный) подход: "Отныне переводчики должны были крепко запомнить: от них требуется, чтобы в своих переводах они воспроизводили и ритмику подлинника, и число его строк, и характер чередования рифм, и его инструментовку, и прочее, и прочее, и прочее. ... Увы, как мы видим теперь, все эти звонкие декларации оказались на практике пуфом. ... Чтобы соблюсти равнострочие [Анна Радлова] выбрасывает из Шекспира десятки эпитетов, делает чуть не из каждой шекспировской фразы беспорядочную груду словесных обрубков. ... Переводя отчетливую фразу: "Та женщина, которая красива, никогда не бывает глупа", Анна Радлова предпочитает совершенно исказить смысл подлинника, лишьбы сохранить равнострочие, и получается невнятная фраза, не имеющая никакого отношения к подлиннику: Коль глупость (какая? чья?) с красотой (что делают?), Здесь дело тонко. ... Фет был силач, но и он в своих переводах Шекспира потерпел величайший крах именно оттого, что автоматически следовал узкому кодексу формальных задач, жертвуя ради этого кодекса и красотой и вдохновенностью подлинника. ... Только две строки тургеневской пародии: Брыкни, коль мог, большого пожелав, Стать им; коль нет - и в меньшем без препон." Ну, и много еще примеров. Причем Чуковский не против самого требования эквилинеарности и эквиритмии, но только надо быть очень большим мастером, чтобы и правда получилось. Метода, которым может воспользоваться средний переводчик (как при переводе прозы), крепкий ремесленник, в поэтическом переводе просто нет. Вот нет, и все. Поэтому-то беседы о переводе стихов и сводятся к вкусовщине: нравится - не нравится. Жаль, но...

Wega: deicu пишет: И.Ф.Анненского: Над высью горной Тишь... В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. Этот перевод мне нравится больше и, как мне кажется, ближе к авторскому тексту. Хелга пишет: что следует за автором, пытаясь передать его мысль, стиль, ритм и т.д. или тот, что ухватив идею, переворачивает ее в свою сторону? Безусловно, переводчик должен "следовать по колее, проложенной автором." Но стихотворный текст имеет свою специфику, вследствие чего изобразительные средства перевода могут существенно отличаться от оригинала при полной тождественности авторского замысла. Что мы и видим в переводе Лермонтова. Опять же возможна и иная точка зрения, т.е. хороший переводчик обязан соблюсти всё! Непосильная задача, на мой взгляд! И вообще-то мне, например, больше понравилось бы, если вместо слова перевод значилось "Из ........", где вместо многоточия значится имя автора. Где-то я такое уже видела. А сейчас выскажу крамольную мысль! Качество перевода может оценить только специалист! Я не знаю ни английского, ни испанского, ни итальянского и прочих языков. Это означает, что я всё читаю в переводе. Если мне нравится читаемое произведение, я считаю, что переводчик неплохо сработал (особенно это касается смешных книг - Даррел, к примеру). Я восхищаюсь Лопе-де Вега (значит молодец Лозинский), Шекспиром (молодец Щепкина-Куперник)! И всё! Читаю Бернса (Ай да Маршак!) А насколько перевод точен или совсем не точен я, по понятным причинам, вопроса себе не задаю! Для меня основной критерий истинности - нравится или не нравится! Понимаю, что это дилетантская (потребительская) позиция, но оно у меня так!

deicu: И это было... Татьяна Толстая. Переводные картинки ("Русский мир"): "Я читала всегда – за едой, в постели, в автобусе, – но по-русски – с удовольствием, а на иностранных языках – с отвращением. В результате для меня зарубежная литература – это то, что написано латиницей, а русская – то, что написано кириллицей. Русскими книжками были в разное время: О. Генри, Эдгар По, Дюма (в первую очередь «Граф Монте-Кристо»), Марк Твен, Жюль Верн, Конан Дойль, Уилки Коллинз («Лунный камень»), Герберт Уэллс, Мери Мейп Додж («Серебряные коньки»), «Голубая цапля», «Маленький лорд Фаунтлерой», «Хитопадеша» (индийские легенды), «Приключения Гулливера» (сокращенные, там, где он на обложке тянет за собой корабли на нитках), «Маленький оборвыш»; весь – от и до -Андерсен с лучшими на свете картинками Свешникова (вот помню!), сказки Топелиуса, сказки Кристиана Пино, сказки Шарля Перро, сказки братьев Гримм, сказки Гауфа, туркменские сказки (какие-то три козленка: Алюль, Булюль и Хиштаки Саританур, на обложке – красавица и красавец в обнимку с гранатовым деревом), осетинские мифы («Сослан-богатырь, его друзья и враги», там про какое-то страшное живое колесо, которое отрезало Сослану ноги), японские сказки, написанные на смешном деревенском, нянькином языке («пригорюнился заяц, а делать нечего»; «глядь – а это Момомото явился»)…"

Хелга: deicu пишет: Поэтому-то беседы о переводе стихов и сводятся к вкусовщине: нравится - не нравится. Но в любом "нравится-не нравится" тем не менее присутствует внутреннее ощущение читающего, почему это нужно сбрасывать со счетов? Вкусовщина - это не всегда плохо, и, думаю, все равно присуща любому человеку. Качество перевода может оценить специалист - это понятно, но читают переводы не только специалисты, но и обычные читатели, у которых критерием является это самое внутреннее ощущение.

Эва: deicu пишет: Специфического гетевского ритма у Лермонтова и в помине нет, а также - это уже не мое мнение, а Фета - "и по впечатлению на читателя ничего общего". Привожу еще два перевода. И.Ф.Анненского: Над высью горной Тишь... В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. В.Я.Брюсова: На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. Вот еще два варианта перевода этого стихотворения Гете. Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам... Подожди: уготован Вечный отдых и нам. 1950-е БОРИС ПАСТЕРНАК =========== На вершине горной Покой. Зефир проворный В лес густой Бег не стремит. Птиц смолкли игривые споры, И нас уж скоро Сон осенит. <22 декабря 2006> ДМИТРИЙ СМИРНОВ

Wega: Эва пишет: Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам... Подожди: уготован Вечный отдых и нам. Совершенно замечательный перевод! Эва ! Спасибо! Хочу поправить себя же! Раньше я писала, что в немецком тексте присутствует только тишина! Это не так! В этом тексте явствует мятежная душа, страждущая покоя! Это подтверждается словами Warte nur (только подожди - потерпи иными словами), Balde (скоро - вселяет надежду), Ruhest du auch ( ты тоже отдохнёшь - иными словами и на тебя сойдёт покой и благодать!) Это многое меняет в понимании, почему к этой теме такое пристальное внимание блистательных поэтов!

Леона: Ещё одна крамольная мысль пришла.Wega пишет: Это многое меняет в понимании А ведь понимать может каждый по-своему! Ведь любое понимание субъективно. Переводчик понимает авторскую мысль по-своему. Возможно, в ЕГО понимании это будет совсем не та (ну или не совсем та) идея, которую пытался донести автор. И перевод, соотвественно, будет со смещёнными акцентами. А другой переводчик поймёт ещё по-другому и переведёт по-своему. Это я говорю не о "технических" деталях перевода (сохранение ритма и т.п.), а именно о передаче главной мысли авторского произведения.

Хелга: Леона пишет: А ведь понимать может каждый по-своему! Ведь любое понимание субъективно. Возвращаясь к сонету 130. Его тема вполне объективна, украшательство, как мне показалось, испортило перевод не по стилю, а по сути.

Цапля: Только чтобы подбросить еще переводов - даже не претендуя на понимание и анализ Шелли One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it. перевод Бальмонта Слишком часто заветное слово людьми осквернялось, Я его не хочу повторять. Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось, Ты его не должна презирать. перевод Пастернака Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. А вот это - безымянное, но - может, кто-то знает, кому принадлежат переводы. То слово – обманом зовут. Зовут, ну и что ж. О чувствах презрительно лгут. Но ты не солжешь. Уж больно стерто слово, Чтоб вымолвить. Уж больно бито сердце, Чтоб и ты ударила. Не особо читаю по-английски, но показалось, что стих в оригинале имеет довольно "рваный" ритм. Бальмонт приукрасил, нет?



полная версия страницы