Форум

Переводы, поэтические и другие

Хелга: Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 All

juliaodi: Калина, со всеми бывает . Элайза, спасибо! Очень интересный материал. Считаю перевод стихотворений чем-то космическим. Действительно, нужно очень глубоко прочувствовать первоисточник, чтобы сделать перевод на уровне. Бродский был пропитан автором, поэтому и работа вышла замечательной! Даже не представляю как бы можно сделать лучше, чтобы передать иронию Одена. Пусть будет как будет, так подчеркивается уникального каждого переводчика.

Schenja: Вроде бы, на эту критическую статью ссылку еще не давали. Морозов Михаил Михайлович "Шекспир в переводе Бориса Пастернака" (1944 год): http://az.lib.ru/m/morozow_m_m/text_0340.shtml

Гала: "Письмо незнакомки" Цвейга в переводе Бернштейн - настоящий шедевр! А вот перевод Горфинкеля полон ляпов, и слог (как бы лучше сказать), мило корявый. Все очарование новеллы из-за него пропало.




полная версия страницы