Форум

Новые переводы известных книг

apropos: Нужны ли новые переводы давно переведенных - тем более, если они удачны, - знакомых всем произведений?

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Yushika: Поводом для открытия темы послужило следующее: Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон": - Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно. (это статейка в Российской газете: http://www.rg.ru/2006/12/12/karlson.html) В 2006-2007 Э.Н. переводил, а в 2008 вышла и соответствующая книга. Вот "новелла" Успенского сравнивается с классическим переводом Л.Лунгиной: http://drugoi.livejournal.com/2499855.html Ну и реплики по теме - здесь. http://fennoscandia.livejournal.com/147181.html ПС. А мы еще "что-то имеем" против Настика Тут можно сказать "мэтр" детской литературы себе всякое позволяет...

apropos: Yushika Спасибо, очень интересная и актуальная - судя по всему - тема. И действительно, что подвигло вдруг заново переводить любимую и знакомую всем в старом переводе книгу? При всем моем уважении к Э.Успенскому - не думаю, что без сленга дети не воспримут историю Карлсона. И вообще, зачем приучать детей с детства - не к литературному языку, а сленговому? Не понимаю, если честно.

Yushika: apropos, спасибо за приведение темы в порядок!


Бэла: Yushika спасибо за новости. Я, честно говоря, когда прочла заголовок темы, подумала, что здесь вести про новые переводы, к примеру, не совсем удачно переведенных (те же Доводы рассудка - многие морщатся, и я порой ) Но здесь соглашусь. Так можно и книги, которыми мы в детстве зачитывались (и Дюма, и Островом сокровищ,и т.д. -старыми книгами) "опустить до уровня"... Такое резкое личное неприятие (хотя я девушка оч. лояльная )! А у деток кто-нибудь спросил, надо ли оно? Где наша "добрая мама" Chandni, что ее детки по этому поводу думают?

chandni: Бэла пишет: А у деток кто-нибудь спросил, надо ли оно? Ты знаешь, детки у нас действительно разные. И некоторые просто не представляют себе литературу без приколов. Мы вот с детьми ходим в районную библиотеку. Там потрясающий фонд, очень много хороших добрых книг с удивительными иллюстрациями, стеллажи с научно-популярной и технической литературой и всякими познавательными книжками. Есть и современная литература, с нечистью, приколами и Барби. Неоднократно наблюдала, что берут дети с собой и что просматривают в библиотеке, находясь там на экскурсии. В основном современный ширпотреб с этими же глюками, страшилками или развязным поведением героинь. Библиотекарь находит нам потрясающие книги, но жалуется, что большинство детей так и не прикасается к нормальной литературе, ограничивая свой выбор комиксами, низкосортными страшилками и Ко. Причем некоторые родители жалуются, что в библиотеке ничего нет. Как нет?! А просто нет ну ооочень ужжжасного, страшного и душераздирающего Грустно. Но если ребенок никогда не читал/ему никогда не читали Малыша и Карлсона в старом переводе, если он никогда не прикасался к старым добрым сказкам, то нынешнее "творение" Успенского их не удивит. На фоне детских ужастиков Карлсон просто некое недоразумение Они еще и не такое читали А мои дети, конечно, согласятся с нами и закроют подобный "перевод", ведь они знают, как оно "на самом деле", их -то воспитывают "по старинке"... Кстати, то же самое и с мультиками. Мои дети смотрят советские, старые (50-х, 70-х годов) и новые (типа Горы самоцветов), но многие дети с младенчества так и не прикоснулись ни к Винни Пуху, ни к Золушке, ни к Аленькому цветочку... сразу был Дисней и Ко На мои недоумения я слышу один ответ в разных вариациях - а зачем ребенку показывать то старье? Жизнь теперь другая, надо уметь выживать в современном обществе... И куда ты сейчас со своей добротой, надо уметь пройтись по головам и захватить место под солнцем... мы хотим своим детям счастья... ну и т.д. В конечном итоге получается, что родители с младенчества формируют вкус ребенка. И что посеешь ... А спрос рождает предложение...

Дафна: Бэла пишет: и ДюмаК слову, те же «Три мушкетера», строго говоря, переводились тоже не совсем «правильно». Язык Дюма чуть попроще и менее изыскан, но данный перевод - это уже классика русской приключенческой литературы, и лично я не восприму другого. Все мы ретрограды и консерваторы в определенных вещах

Tatiana: Действительно, если перевод книги неудачен, новый перевод нужен. А если первоначальный перевод хорош? Тут сложно сказать, ведь нет предела совершенству (с). И не факт, что новый перевод будет хуже даже самого удачного первоначального. С другой стороны, к сожалению, именно сейчас сложно ждать хорошего. Вот "глюки разные" - это запросто, а нормальное художественное слово... Немного отвлекусь от темы. Я, когда была маленькой, очень любила читать книжку доктора Спока (название точно не помню, что-то вроде "Ребенок и уход за ним"). Так вот, в этой книге была глава (тоже точно не помню, передаю смысл) "Комиксы - зачем они?". Так вот, я в те годы даже и не знала, что такое комиксы, т.е. во всяких "Веселых картинках" и "Мурзилках" эти самые комиксы были, но никак данный вид литературы не выделялись в нечто отдельное. А сейчас... Дети с классикой знакомятся (если вообще знакомятся) по комиксам, хрестоматиям (с кратким изложением), фильмам, в конце концов. Теперь для "полного счастья" не хватает Yushika цитирует Успенского: Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене? Тоже детишкам будет полезно. Исходя из логики - мало ли, что день грядущий нам готовит?

незнакомка: Tatiana пишет: ети с классикой знакомятся (если вообще знакомятся) по комиксам, хрестоматиям (с кратким изложением), фильмам, в конце концов. Интересно а почему так? Девушки, я могу с уверенностью сказать, не все дети такие, не только моего возраста. У моей мамы все знакомые младше ее и когда грандиозные праздники, они приходят с детьми лет от 6 и до моего возраста. Не все читают, все увлекаются компами, но могу с уверенностью сказать что большая часть из них читали или им читали Карлсона.chandni в библиотеке, кстати, дети эти конечно в основном выбирают книги-комиксы и т п, но иногда проскальзывают и обычные детские книги. Бэла пишет: те же Доводы рассудка - многие морщатся, и я порой Да таже Эмма. Типа переводчикам больше нечем занятся кроме как переделывать нормальные переводы. Tatiana пишет: А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене? А еще на чем? Тань, что так скромно, бери больше сразу, а то им потом опять придется перевыпускать книгу

Tatiana: незнакомка пишет: Tatiana пишет: цитата: А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене? А еще на чем? Дык, один был интеллигент, а второй просто продолжил логическую цепочку.

chandni: незнакомка пишет: не все дети такие, не только моего возраста. У моей мамы все знакомые младше ее и когда грандиозные праздники, они приходят с детьми лет от 6 и до моего возраста. Не все читают, все увлекаются компами, но могу с уверенностью сказать что большая часть из них читали или им читали Карлсона.chandni в библиотеке, кстати, дети эти конечно в основном выбирают книги-комиксы и т п, но иногда проскальзывают и обычные детские книги. я не говорю, что все. У нас вот своя тусовка, наши дети в основном читают, но в общей массе своего класса каждый из них скорее белая ворона, чем законодатели мод Да и дело не в них, а в изначальной позиции родителей. А теперь уж и дети привыкли \ адаптировались к тому, что им предлагает современная детская литература... Грустно, но у современного низкосортного ширпотреба большая читательская аудитория

незнакомка: chandni пишет: Да и дело не в них, а в позиции родителей. Я бы сказала что скорее дело в обществе которое нас окружает,родители в него само собой входят, но все таки это понятие обширнее.

chandni: незнакомка пишет: Я бы сказала что скорее дело в обществе которое нас окружает,родители в него само собой входят, но все таки это понятие обширнее. ты знаешь, все-таки изначально в позиции родителей и ближайшего окружения ребенка. Мой сын не боится прослыть белой вороной (а мой троюродный брат всячески подчеркивает своему сыну: главное, добиться успеха, не быть белой вороной). Да, мой сын (8-классник) интересуется не тем, чем принято в его окружении. И не стесняется рассказать друзьм и одноклассникам о прочитанном и о своих увлечениях. Его родители (мы) не стремятся вырастить ребенка, чтобы он был "как все" и "хорошо устроился в жизни и неважно каким образом это будет достигнуто". Да, окружение значит многое. Но не в возрасте 2-4-7 лет, когда родители закладывают читательский/зрительский вкус, отношение к жизни и преоритеты. Я сама белая ворона, муж тоже, сын (и младшие наши дети) растет в среде себе подобных, общаясь с ребятами, которые понимают его и находя общий язык с теми, кто живет по-другому.

незнакомка: chandni пишет: Да, окружение значит многое. Но не в возрасте 2-4-7 лет, когда родители закладывают читательский/зрительский вкус, отношение к жизни и преоритеты. chandni вкусы меняются и когда твой сын перерастет подростковый период ты это увидишь, если у него поменяется компания. Насчет того что родители прививают вкус - это да, но ребенок вырастает и делает все по своему, на него уже влияет общество. Все зависит от того с кем человек общается.

bobby: Честно говоря, новый перевод Карлсона с «глюками» от автора Чебурашки и многих других замечательных детских сказок поверг в недоумение. Yushika пишет: Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Не думаю, что в оригинале сказки А. Линдгрен при всей своей раскованности употребляла слово глюк. Если новый перевод будет напичкан подобным сленгом, я такую книгу никогда не приобрету. Современная разговорная речь и так уже засорена до невозможности, не хватало еще это в книгах читать. незнакомка пишет: переводчикам больше нечем занятся кроме как переделывать нормальные переводы. Похоже на то. Вместо того, чтобы переводить еще не переведенные книги, они «осовременивают» классические переводы. И абсолютно согласна с chandni chandni пишет: Да, окружение значит многое. Но не в возрасте 2-4-7 лет, когда родители закладывают читательский/зрительский вкус, отношение к жизни и преоритеты.

chandni: незнакомка пишет: Насчет того что родители прививают вкус - это да, но ребенок вырастает и делает все по своему, на него уже влияет общество. да, влияет, но у него к тому времени может сформироваться уже свое представление о том что такое хорошо и что такое плохо в литературе, да и Карлсона в том или ином переводе читают все-таки не во взрослом возрасте.

незнакомка: chandni пишет: но у него к тому времени может сформироваться уже свое представление о том что такое хорошо и что такое плохо в литературе, да и Карлсона в том или ином переводе читают все-таки не во взрослом возрасте. 1 представления меняются 2 Карлсона конечно читают в раннем возрасте, но другие книги, в "хороших" переводах читают уже в более взрослом виде. Тот же перевод Настика, ведь ГиП читают уже люди повзрослее. Вот прочтут такой перевод и решат,что ДО была немного ненормальной. Вобщем надо поубивать половину переводчиков, и часть издательств, которые выпускают такую ...

Калина: chandni пишет: а мой троюродный брат всячески подчеркивает своему сыну: главное, добиться успеха, не быть белой вороной Неужели это вещи противопоставлены?

chandni: Калина пишет: Неужели это вещи противопоставлены? представь себе. Папе 40, маме 35, ребенку уже 11. Они считают глупым показывать ребенку простые добрые мультики, читать старые книги (я ж не говорю о советской идеологии, просто старые добрые книги), все книжки, игры и игрушки покупаются с младенчества с оскалом, кровью, все эти человеки-пауки, страшилища и т.д., добродушное и простое изгоняется и не допускается, а т.к. у них еще и материальные возможности практически неограничены... Сейчас, слава Богу, ребенок увлекся крестовыми походами и военной литературой, но огромный пласт книг-фильмов-мультиков сознательно оставлен родителями за бортом воспитания. Он вскормлен на другом.

Калина: chandni пишет: все книжки, игры и игрушки покупаются с младенчества с оскалом, кровью, все эти человеки-пауки, страшилища и т.д., добродушное и простое изгоняется и не допускается Да, это как-то чересчур... Но, может, у родителей самих какая-то скрытая агрессия наличествует? Ведь все-таки родители покупают детям те игрушки, которые нравятся им

Элайза: незнакомка пишет: Типа переводчикам больше нечем занятся кроме как переделывать нормальные переводы. Видимо, за это можно срубить хороших денег, вот и все. Так что все объясняется достаточно просто. В принципе, я ничего против новых переводов не имею, пусть их будет как можно больше, самых разных —я только за то, чтобы предупреждать читателя заранее, что это перевод "экспериментальный", а не канонический, и фамилию переводчика-экспериментатора ставить на обложке первой, крупными буквами. Я это, собственно, уже предлагала в темке, где мы ругаем Настика. А то переводчики так скромненько прячутся за именами авторов, что их и не видно порой — а надо, чтобы в таких случаях, когда они берут на себя смелость "сказать новое слово в переводе", читатель знал, кого именно он покупает. Если на книжке будет написано: "ЭДУАРД УСПЕНСКИЙ. Новый современный перевод "Карлсона" — то и на здоровье. Пусть под своим "брендом" экспериментирует и самовыражается сколько угодно, а те читатели, которые захотят купить своим детям именно Линдгрен, а не Успенского, пусть ищут книги с ее именем на обложке.



полная версия страницы