Форум

Новые переводы известных книг

apropos: Нужны ли новые переводы давно переведенных - тем более, если они удачны, - знакомых всем произведений?

Ответов - 31, стр: 1 2 All

незнакомка: Элайза пишет: Видимо, за это можно срубить хороших денег, вот и все. А ото у нас нечего больше переводить и все ринулись переделывать канонические переводы. Между прочим, по моему скромному, если переводить классику, не переведенную до этого, тоже можно неплохо заработать.

Элайза: Незнакомка пишет: если переводить классику, не переведенную до этого, тоже можно неплохо заработать. Знаешь, не факт. Смотря какую классику. Если уже более или менее "раскрученную" и знакомую массовому читателю хотя бы по популярным экранизациям или по другим книгам того же автора — может, и можно (и то, больше заработает не столько переводчик, сколько издательство, если я ничего не путаю). А если малоизвестного русскому читателю автора перевести — не факт, что будет пользоваться выгодным рыночным спросом. Иначе давно бы уже всех перевели, если бы это хорошую прибыль приносило...

незнакомка: Элайза пишет: А если малоизвестного русскому читателю автора перевести — не факт, что будет пользоваться выгодным рыночным спросом. При правильной раскрутке, все может быть


chandni: незнакомка пишет: При правильной раскрутке, все может быть вон, например, сколько людей открыли для себя ГиП и Д.Остин после яростной раскрутки ГиП-2005! Ведь таких людей реально много, хотя экранизация, в отличие от напора рекламы, мммм... не первосортная , но интерес подогрела

незнакомка: chandni пишет: Ведь таких людей реально много, хотя экранизация мммм... не первосортная , но интерес подогрела Вот яркий пример хорошей раскрутки. Ну и что из того что от ГиПа там только имена

chandni: незнакомка пишет: Ну и что из того что от ГиПа там только имена А ведь сколько людей до сих пор уверено, что смотрели самую что ни на есть настоящую историю по Д.Остин, хотя есть и те, кто прочитал книгу и обзавелся и остальными экранизациями этого еще недавно не очень-то известного в России романа. Не знаю, как сейчас, но в начале 90-х Д.Остин не упоминалась, а ее романы не изучались в 8 (или 10, вот уж не помню) - семестровом курсе зарубежной литературы на филфаке МПГУ (пед вуз), и с ее романами я, например, познакомилась после просмотра ГиПа 1995

Yushika: Tatiana пишет: А почему бы не выпустить "Карлсона" на фене? Ужас в том, что Успенский и выпустил его именно в таком виде. В интервью "Рос. газете" приведена самая нейтральная "находка" Э.Н. ("глюк")... Еще чуть-чуть цитат из труда Успенского : "чувствую, я склонен устроить маленький шухер", "гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще", "а можно подухариться с пожарниками?". Вместо "классической" песенки Карлсона: Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем… Успенский предложил: "Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…" Привет от Бени Крика, мне кажется . В общем, оно грустно и обидно - и за Линдгрен, и за Э.Н. Хорошая репутация зарабатывается долго, а рухнуть может очень легко и быстро((

apropos: Yushika пишет: Хорошая репутация зарабатывается долго, а рухнуть может очень легко и быстро М-да.... Перевод тот еще. Для переводчкиов, видимо, это развлечение такое - своего рода стеб, а о читателях никто и не подумал.

Бэла: Yushika Вот это ШОК! Мамочки мои, за что Карлсончика-то?

Tatiana: Yushika Ничего не сказала золотая рыбка... Хм.. Вообще-то про феню я шутила... Ну у Успенского чувство юмора оказалось еще лучше - он воплотил идею в дело.

Цапля: После мадам Грызуновой я уже ничему не удивляюсь. деньги, деньги, деньги... рада, что мой дить в свое время ознакомился не с Братцем Кроликом, а с Малышом. Впрочем, с Братцем Кроликом он тоже успел ознакомиться в нормальном переводе. А то кто знает...



полная версия страницы