Форум

Lingva Latina

Цапля: Крылатые выражения и даже привычные нашему уху слова, имеющие латинские корни. Латинский язык - классический , "мертвый" язык, в котором корни группы романских языков, который считался языком поэтов, ученых, философов долгое время, и который мы используем и сейчас, не всегда подозревая об этом.

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Цапля: Итак, первый пост. На букву " А" )) меня много раз спрашивали о моем ЛЗ. Avis rara, а точнее - если быть буквальной - Rara avis in terris, nigroque simillima cygno ( редкая птица на земле, подобно черному лебедю) - строка из стиха Ювенала, позже я обязательно разыщу и запощу более полный текст и перевод - о верных, цельных, удивительных женщинах, подобных Пенелопе - редких, как редки черные лебеди в природе .

Эмма: Цапля, пожалуйста, расшифруйте Вашу автоподпись. Спасибо за такую замечательную тему

Цапля: Эмма Добавлю к написанному, что avis rara в более глобальном смысле обозначает редкую вещь, или редкого человека. Наше выражение белая ворона синонимично, но не в полной мере. Для справки: Децим Юний Ювенал (Decimus Junius Juvenalis; 60 — 127) — римский поэт-сатирик, риторик.О его жизни практически ничего неизвестно. Сохранившиеся поздние биографии Ювенала, противоречивы и не вызывают доверия. До нас дошли 16 написанных гекзаметром сатир Ювенала (одна из которых сохранилась только в отрывках). Сатиры содержащих насмешки над аморальность порядков современного Ювеналу Рима. Был очень популярен в эпоху Возрождения (как, впрочем, и все латинские поэты, философы и политические деятели, но это уже совсем другая история) Ad libitum - по желанию, по собственному усмотрению, как захочется. В музыке обозначает возможность исполнения произведения в произвольном темпе. В более широком смысле предполагает возможность импровизации в театральной постановке, ораторском искусстве, медицине )


Хелга: Позволю себе вмешаться с одним из любимых изречений, широко известным. Per aspera ad astra - Через тернии к звездам. Принадлежит Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю. Он придерживался философского течения, называемого стоицизм. Учение стоиков принято разделять на три части: логику, физику и этику. Известно их сравнение философии с фруктовым садом: логика соответствует ограде, которая его защищает, физика является растущим деревом, а этика — плодами. Также свою систему классификации стоики сравнивали с животным и с яйцом. В первом случае кости — логика, мясо — физика, душа животного — этика; во втором — скорлупа — логика, белок — физика, а желток яйца — этика. (Материал из Википедии)

мариета: Цапля Только, если бы знали и как это произносится. А то слышала например всякие вариации на теме «священная простота»

Цапля: мариета пишет: Только, если бы знали и как это произносится. А то слышала всякие вариации на теме «священная простота» O sancta simplicitas! (санкта симплицитас) - О, святая простота! ( в скобках могу писать транскрипцию на русском? или это ужас-ужас?))) Фраза приписываемая чешскому реформатору, герою национально-освободительного движения Яну Гусу. По преданию, Гус, сжигаемый на костре, произнес эти слова, когда какая-то старушка из благочестивых побуждений подбросила в костер охапку хвороста. Вообще, уверенности в этимологии этой фразы у меня нет, после выходных посмотрю на работе в своем гроссбухе ))

Хелга: мариета пишет: Только, если бы знали и как это произносится Буквально по буквам.

Цапля: Хелга пишет: Буквально по буквам. Абсолютно точно. Самое простое из возможных произношений

Эмма: Цапля, а можно заказывать переводы? Покопалась в памяти, нашла столько выражений, перевода которых или не знаю или приблизительно догадываюсь о чем речь. А хочется наверняка знать. Обратитесь пожалуйста к выражениям: казус белли, альма матер, ин вино веритас, альтер эго, бона фиде, экслибрис (извиняйте, не знаю как произносится - пишу на слух). Из какого-то стихотворения помню "ин вино веритас" это "истина в вине", но не понятно в каком вине и откуда это все пошло.

мариета: Цапля пишет: в скобках могу писать транскрипцию на русском? или это ужас-ужас Вообще в принципе латинский не такой уж сложный для произношения, но, по-моему, в некоторых сентенциях транскрипция не помешает.

Цапля: Эмма Можно ))) Только все сразу я не осилю - немного занята. Ну, давайте для начала самое известное. Эмма пишет: Из какого-то стихотворения помню "ин вино веритас" это "истина в вине", но не понятно в каком вине и откуда это все пошло. И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной, Как я, смирен и оглушен. А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. А. Блок "Незнакомка" In vino veritas - букв. - Истина в вине. Высказывание Плиния Старшего звучит в переводе немного иначе. «Общепринято вину приписывать правдивость». То есть- фраза ближе к отечественному "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке"

Хелга: мариета пишет: но, по-моему, в некоторых сентенциях транскрипция не помешает. У меня есть хорошая табличка произношения, отсканирую и выложу.

Цапля: Эмма пишет: казус белли Casus belli - повод для войны. Дословно - "случай войны". Юридический термин римского права, который означал формальный повод для объявления войны и начала военных действий.

Эмма: Цапля Еще раз спасибо за такую идею! Это очень интересно. Вы напомнили мне Дживса из романов Вудхауса. У него было много в ходу латинских выражений. Надо сказать, чувствовать себя Вустером совсем неплохо. Я люблю получать новую информацию.

Bella: Альма-матер (лат. alma mater) у нас в университете так кафешка называлась Переводится как «кормящая, благодетельная мать». Старое неформальное студенческое название учебных заведений, как организаций, питающих духовно.

Хелга:

мариета: Хелга, солнышко спасибо!!! Замечательный «цветок»! Я утащила себе

Цапля: Итк, продолжим - в день по строчке, скоро все начнем читать Вергилия в подлиннике Эмма пишет: альтер эго Álter égo - букв. "второе я". так сейчас принято говорить о своей второй сущности, второй личности внутри личности, некий намек на двойственность натуры и пр. А изначально это выражение (приписываемое Пифагору) описывало близкого друга - друга, настолько близкого, что он как ты, твое второе я

Леона: Цапля а я и не знала про близкого друга, знала только про второе я. Спасибо, что просветила!

Wega: Цапля пишет: Крылатые выражения и даже привычные нашему уху слова, имеющие латинские корни. Латинский язык - классический , "мертвый" язык, в котором корни группы романских языков, который считался языком поэтов, ученых, философов долгое время, и который мы используем и сейчас, не всегда подозревая об этом. Спасибо тебе: мне это очень интересно! Порою кажется, что он сродни эсперанто, т.е. язык, объединяющий всех разноязыких. Думаю, что говорящих на латыни сейчас нет, но ведь масса различных классификаций составлена и благополучно существует по сию пору на латинском. Я сама пользовалась определителями растений через латинский: картинка в чешской книге, латинское название, поиск в русской книге, русское название. А вот твоя автоподпись порадовала невероятно. Дело в том, что отчаянно скриплю мозгами, но не могу вспомнить: откуда это - Ad libitum кричат? Зато теперь знаю, что это такое: ты уже расшифровала, я заглянула в Википедию и открыла для себя, что Ad libitum — в переводе с латинского «свободно». Термин употребляют в основном для обозначения кратковременной импровизации в театре, музыке, ораторском искусстве. В медицинских рецептах сокращение ad lib. означает, что лекарство или его компонент может использоваться в любых количествах. Пример ad libitum: если в театре актёр забыл часть своего монолога или диалога, он может быстро придумать, чем заменить недостающие фразы так, чтобы никто ничего не заметил. Более того, иногда режиссёры настаивают на том, чтобы актёры придумывали на ходу некоторые фрагменты в постановке, исполняя их, таким образом, ad libitum. Термин ad libitum обычно относится к интерполяции пропущенной части материала в контексте в остальном зафиксированной пьесы. Если вся постановка целиком основана на создании материала во время выступления, весь процесс обычно называется импровизация. Ведущие телепередач иногда вставляют в свои выступления выученные наизусть тексты, которые выглядят как импровизированное выступление ad libitum, но на самом деле придуманы и записаны заранее. ( так называемые отрепетированные экспромты ) В музыке термин ad libitum также используется для обозначения импровизированных частей произведения. Этот термин как инструкция исполнителю может быть даже записан в нотной записи.



полная версия страницы