Форум

Lingva Latina

Цапля: Крылатые выражения и даже привычные нашему уху слова, имеющие латинские корни. Латинский язык - классический , "мертвый" язык, в котором корни группы романских языков, который считался языком поэтов, ученых, философов долгое время, и который мы используем и сейчас, не всегда подозревая об этом.

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Цапля: Итак, первый пост. На букву " А" )) меня много раз спрашивали о моем ЛЗ. Avis rara, а точнее - если быть буквальной - Rara avis in terris, nigroque simillima cygno ( редкая птица на земле, подобно черному лебедю) - строка из стиха Ювенала, позже я обязательно разыщу и запощу более полный текст и перевод - о верных, цельных, удивительных женщинах, подобных Пенелопе - редких, как редки черные лебеди в природе .

Эмма: Цапля, пожалуйста, расшифруйте Вашу автоподпись. Спасибо за такую замечательную тему

Цапля: Эмма Добавлю к написанному, что avis rara в более глобальном смысле обозначает редкую вещь, или редкого человека. Наше выражение белая ворона синонимично, но не в полной мере. Для справки: Децим Юний Ювенал (Decimus Junius Juvenalis; 60 — 127) — римский поэт-сатирик, риторик.О его жизни практически ничего неизвестно. Сохранившиеся поздние биографии Ювенала, противоречивы и не вызывают доверия. До нас дошли 16 написанных гекзаметром сатир Ювенала (одна из которых сохранилась только в отрывках). Сатиры содержащих насмешки над аморальность порядков современного Ювеналу Рима. Был очень популярен в эпоху Возрождения (как, впрочем, и все латинские поэты, философы и политические деятели, но это уже совсем другая история) Ad libitum - по желанию, по собственному усмотрению, как захочется. В музыке обозначает возможность исполнения произведения в произвольном темпе. В более широком смысле предполагает возможность импровизации в театральной постановке, ораторском искусстве, медицине )


Хелга: Позволю себе вмешаться с одним из любимых изречений, широко известным. Per aspera ad astra - Через тернии к звездам. Принадлежит Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю. Он придерживался философского течения, называемого стоицизм. Учение стоиков принято разделять на три части: логику, физику и этику. Известно их сравнение философии с фруктовым садом: логика соответствует ограде, которая его защищает, физика является растущим деревом, а этика — плодами. Также свою систему классификации стоики сравнивали с животным и с яйцом. В первом случае кости — логика, мясо — физика, душа животного — этика; во втором — скорлупа — логика, белок — физика, а желток яйца — этика. (Материал из Википедии)

мариета: Цапля Только, если бы знали и как это произносится. А то слышала например всякие вариации на теме «священная простота»

Цапля: мариета пишет: Только, если бы знали и как это произносится. А то слышала всякие вариации на теме «священная простота» O sancta simplicitas! (санкта симплицитас) - О, святая простота! ( в скобках могу писать транскрипцию на русском? или это ужас-ужас?))) Фраза приписываемая чешскому реформатору, герою национально-освободительного движения Яну Гусу. По преданию, Гус, сжигаемый на костре, произнес эти слова, когда какая-то старушка из благочестивых побуждений подбросила в костер охапку хвороста. Вообще, уверенности в этимологии этой фразы у меня нет, после выходных посмотрю на работе в своем гроссбухе ))

Хелга: мариета пишет: Только, если бы знали и как это произносится Буквально по буквам.

Цапля: Хелга пишет: Буквально по буквам. Абсолютно точно. Самое простое из возможных произношений

Эмма: Цапля, а можно заказывать переводы? Покопалась в памяти, нашла столько выражений, перевода которых или не знаю или приблизительно догадываюсь о чем речь. А хочется наверняка знать. Обратитесь пожалуйста к выражениям: казус белли, альма матер, ин вино веритас, альтер эго, бона фиде, экслибрис (извиняйте, не знаю как произносится - пишу на слух). Из какого-то стихотворения помню "ин вино веритас" это "истина в вине", но не понятно в каком вине и откуда это все пошло.

мариета: Цапля пишет: в скобках могу писать транскрипцию на русском? или это ужас-ужас Вообще в принципе латинский не такой уж сложный для произношения, но, по-моему, в некоторых сентенциях транскрипция не помешает.

Цапля: Эмма Можно ))) Только все сразу я не осилю - немного занята. Ну, давайте для начала самое известное. Эмма пишет: Из какого-то стихотворения помню "ин вино веритас" это "истина в вине", но не понятно в каком вине и откуда это все пошло. И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной, Как я, смирен и оглушен. А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. А. Блок "Незнакомка" In vino veritas - букв. - Истина в вине. Высказывание Плиния Старшего звучит в переводе немного иначе. «Общепринято вину приписывать правдивость». То есть- фраза ближе к отечественному "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке"

Хелга: мариета пишет: но, по-моему, в некоторых сентенциях транскрипция не помешает. У меня есть хорошая табличка произношения, отсканирую и выложу.

Цапля: Эмма пишет: казус белли Casus belli - повод для войны. Дословно - "случай войны". Юридический термин римского права, который означал формальный повод для объявления войны и начала военных действий.

Эмма: Цапля Еще раз спасибо за такую идею! Это очень интересно. Вы напомнили мне Дживса из романов Вудхауса. У него было много в ходу латинских выражений. Надо сказать, чувствовать себя Вустером совсем неплохо. Я люблю получать новую информацию.

Bella: Альма-матер (лат. alma mater) у нас в университете так кафешка называлась Переводится как «кормящая, благодетельная мать». Старое неформальное студенческое название учебных заведений, как организаций, питающих духовно.

Хелга:

мариета: Хелга, солнышко спасибо!!! Замечательный «цветок»! Я утащила себе

Цапля: Итк, продолжим - в день по строчке, скоро все начнем читать Вергилия в подлиннике Эмма пишет: альтер эго Álter égo - букв. "второе я". так сейчас принято говорить о своей второй сущности, второй личности внутри личности, некий намек на двойственность натуры и пр. А изначально это выражение (приписываемое Пифагору) описывало близкого друга - друга, настолько близкого, что он как ты, твое второе я

Леона: Цапля а я и не знала про близкого друга, знала только про второе я. Спасибо, что просветила!

Wega: Цапля пишет: Крылатые выражения и даже привычные нашему уху слова, имеющие латинские корни. Латинский язык - классический , "мертвый" язык, в котором корни группы романских языков, который считался языком поэтов, ученых, философов долгое время, и который мы используем и сейчас, не всегда подозревая об этом. Спасибо тебе: мне это очень интересно! Порою кажется, что он сродни эсперанто, т.е. язык, объединяющий всех разноязыких. Думаю, что говорящих на латыни сейчас нет, но ведь масса различных классификаций составлена и благополучно существует по сию пору на латинском. Я сама пользовалась определителями растений через латинский: картинка в чешской книге, латинское название, поиск в русской книге, русское название. А вот твоя автоподпись порадовала невероятно. Дело в том, что отчаянно скриплю мозгами, но не могу вспомнить: откуда это - Ad libitum кричат? Зато теперь знаю, что это такое: ты уже расшифровала, я заглянула в Википедию и открыла для себя, что Ad libitum — в переводе с латинского «свободно». Термин употребляют в основном для обозначения кратковременной импровизации в театре, музыке, ораторском искусстве. В медицинских рецептах сокращение ad lib. означает, что лекарство или его компонент может использоваться в любых количествах. Пример ad libitum: если в театре актёр забыл часть своего монолога или диалога, он может быстро придумать, чем заменить недостающие фразы так, чтобы никто ничего не заметил. Более того, иногда режиссёры настаивают на том, чтобы актёры придумывали на ходу некоторые фрагменты в постановке, исполняя их, таким образом, ad libitum. Термин ad libitum обычно относится к интерполяции пропущенной части материала в контексте в остальном зафиксированной пьесы. Если вся постановка целиком основана на создании материала во время выступления, весь процесс обычно называется импровизация. Ведущие телепередач иногда вставляют в свои выступления выученные наизусть тексты, которые выглядят как импровизированное выступление ad libitum, но на самом деле придуманы и записаны заранее. ( так называемые отрепетированные экспромты ) В музыке термин ad libitum также используется для обозначения импровизированных частей произведения. Этот термин как инструкция исполнителю может быть даже записан в нотной записи.

Элайза: Эх, мимо такой темки пройти не могу. Люблю латынь за логику и стройность, и еще за то, что после нее очень легко учить практически все романские языки, да и многие германские тоже. Немецкая грамматика, к примеру, во многом просто калька с латинской. Могу вам до кучи кинуть парочку латинских забавностей, которыми нас потчевали на первом курсе универа. Запомнились почему-то, как и многие латинские стихи, хотя сама lingva latina по жизни, надо признаться, пригодилась мало. Вот, к примеру, фраза, которую приписывают то ли Ганнибалу, то ли уже Алариху, словом, одному из тех, кто завоевывал Рим, говоря при этом на латыни со страшным акцентом. Дескать, римлянам его речь показалась сущей абракадаброй и детской считалкой: tete roro mama nunu dada tete lala tete! И тем не менее, эта абракадабра имела смысл, и весьма угрожающий, ибо говорил иноземный товарищ следующее: Те тero, Roma, manu nuda. Date tela, latete! Что можно перевести как "Покоряю тебя, Рим, голой рукой. Сложите стрелы и прячьтесь!" Ну или, к примеру, еще знаменитое, по истинного друга, который познается в любви, по нраву, по речам и по делам: Amicus verus amore, more, ore, re cognoscitur. А из стихов, пожалуй, коротенькое, но очень пронзительно-выразительное, из любимого моего Катулла: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior. И ненавижу ее, и люблю. Как возможно, ты спросишь? Сам я не знаю — но так чувствую, смертно томясь.

Цапля: Wega пишет: Дело в том, что отчаянно скриплю мозгами, но не могу вспомнить: откуда это - Ad libitum кричат? ммм... может быть, все-таки плавает вот эта строка: И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. Wega чудные примеры ) И спасибо - редкий случай, когда мне не хочется сменить ЛЗ через несколько часов. В мире есть гармония, и имя ей - латынь Элайза Спасибо! великолепный вирш и забавные цитаты Ну что? Что мы упустили? Эмма пишет: бона фиде Bona fide - честно, добросовестно (или честный, добросовестный) Противоположное по смыслу- mala fide. Эксли́брис (от лат. ex libris «из книг») — книжный знак, наклеиваемый владельцами библиотек на книгу, преимущественно на внутреннюю сторону переплета.

Wega: Цапля пишет: . может быть, все-таки плавает вот эта строка: цитата: И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. Нет! Это из Блока, о вот откуда Ad libitum никак не вспомню. И вообще хочу сказать, что этот мёртвый язык не столь уж и мёртвый! Если я не ошибаюсь, то католические богослужения ведутся латинском языке. Мне очень нравится музыка латинских слов и в целом, образно выражаясь, благородное звучание этого языка. Ещё в школе я записывала в тетрадочку латинские изречения, восхищаясь их красотой и премудростью. А сейчас я постараюсь доказать, что в нашем языке, не взирая на любые времена, очень многие из них надёжно обосновались. Citius, altius, fortius! - Быстрее, выше, сильнее! Девиз олимпийских игр, принятый в 1913 году Международным Олимпийским Комитетом (МОК). Pro et contra - За и против O tempora! O mores! - О времена! О нравы! Rideamus! - Будем смеяться! Veni, vidi vici - Пришел, увидел, победил! Cogito, ergo sum - Я мыслю, следовательно я существую! Dura lex, sed lex - Суров закон, но он закон! Fac-simile - Точная копия. Memento mori - Помни о смерти! Delirium tremens - Белая горячка. А мы вспомним "Кавказскую пленницу" Terra incognita - Неизвестная земля; Erarre humanum est - Человеку свойственно ошибаться! Это звучит в "Место встречи изменить нельзя!" (Груздев говорит Шарапову) Еt cetera - и так далее.....

Bella: Мне ещё вспомнилось выражение Статус - кво (лат. status quo — «положение, в котором») от латин. status quo ante bellum «положение, существовавшее до войны». В международном праве под статусом-кво подразумевается какое-либо существующее на определённый момент фактическое или правовое положение, о восстановлении или сохранении которого идёт речь. Т.е установить "статус кво" - сделать "как было"

Bella: Латинское выражение Post scriptum, и его сокращение P. S. употребляется в письме на всех европейских языках. Ещё одно подтверждение, что латынь жива. Переводится как «после написанного» — приписка к законченному и подписанному письму.

Хелга: С таким удовольствием читаю эту тему! Источник позитива, ей-бо...

Цапля: Аааа... не смогла удержаться, Хелга Sero venientibus ossa - Поздно приходящим - кости (кто не успел, тот опоздал))

Хелга: Цапля И в тему: Melius sero, quam nunquam - Лучше поздно, чем никогда...

мариета: Хелга пишет: С таким удовольствием читаю эту тему! Источник позитива, ей-бо. Мне все время кажется, что в твоем уме уже зарождается сюжет, основанный на этих выражений... Ну, хоть четверостишийце, нет? Цапля, преогромнейшее спасибо! До Вергилия врядь ли дотянусь, но надеюсь, что легче будет разбираться в рецептах моего врача

Marusia: A priori – заранее, то есть до получения результатов. Pro forma – для видимости, формально. Совершенно обрусевшее слово «проформа» пришло в русский язык из латыни. Nota bene – заметь хорошо, возьми на заметку, обрати внимание. В сокращении – N.В. Отмечается автором на полях рукописи или читателем на полях книги. Sic transit Gloria mundi (Сик транзит Глория мунди) - Так проходит земная слава

Эмма: Еще несколько выражений в нашу копилку: De mortius aut bene aut nihil - о мертвых (следует говорить) или хорошо или ничего Nolle prosequi - юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. - "продолжать не буду" Ave Caesar, morituri te salutant - "Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя" - обращение гладиаторов к Цезарю перед боем. За ошибки в написании, если они есть, извиняйте. Латынь не знаю.

Muelle: Вспомнилось случайно (из "наскальных росписей" на стенах нашего лифта ) Homo homini lupus est - Человек человеку – волк.

Хелга: Muelle пишет: из "наскальных росписей" на стенах нашего лифта В вашем лифте ездят лингвисты-философы....

Цапля: Muelle пишет: Вспомнилось случайно (из "наскальных росписей" на стенах нашего лифта ) Я прям тоже удивилась ) у нас другое в лифтах пишут По теме: Absolvo te - отпускаю тебя (формула отпущения грехов у католиков) A contrario - (доказательство) от противного. Любимое мое Praesente medico nihil nocet - в присутствии врача ничто не вредно. )) И еще одно, надо было вчера запостить, но забыла... Amor non est medicabilis herbis - любовь травами не лечится; нет лекарства от любви )

Хелга: Случайно наткнулась, но тоже ко вчерашнему дню: Solus cum sola, in loco remoto, non cogitabuntur orare "Pater noster" - о мужчине и женщине, встретившихся в уединенном месте, никто не подумает, что они читают "Отче наш"

Wega: В подтверждение живучести латыни: Рerpetuum mobile - Вечно движущееся. Modo. По образцу. In summa. В итоге. Fors fortuna. Удача, счастливый случай. De visu. Воочию. A priori. Умозрительно. Ex tempore. В нужный момент. In abstracto - Отвлеченно In deposito - На хранение Incognito - Тайно.

Marusia: Dura lex, sed lex Суров закон, но это закон. Feci quod potui, faciant meliora potentes Я сделал все, что мог, кто может, пусть сделает лучше. Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу. Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря Цицерону, который привел ее в своем сочинении «Письма». Omnia mea mecum porto Все свое ношу с собой. Автор выражения: древнегреческий мудрец Биант (590—530 до н. э.), один из Семи мудрецов Греции. Когда персы покорили Приену, и жители, покидая город, забирали всё своё имущество, тогда как Биант не взял ничего. На вопрос, почему он ничего не берёт, ответил: «Всё своё ношу с собой» Si vis pacem, para bellum Если хочешь мира, готовься к войне. Пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне». Из-за этого существует шуточное искажение фразы: «Хочешь мира — готовь парабеллум».

Bella: Интересные факты: Латинское имя Микки-Мауса - Микаел Мускулус. Латинской буквы W в латинском алфавите нет. Названия знаков Зодиака по-латински звучат так: Водолей - Аквариус, Рыбы - Писцес, Овен - Ариес, Телец - Таврус, Близнецы - Гемини, Рак - Канцер, Лев - Лео, Дева - Вирго, Весы - Либра, Скорпион - Скорпиус, Стрелец - Сагиттариус, Козерог - Каприкорнус. "Симпозиум" в переводе с латыни означает "совместное возлияние". "Солнечное затмение" на латыни будет звучать как "defectus solis". "Абсурд" в переводе с латинского означает "от глухого" (ab surdo).

N: Я слышала одно выражение. Так как по латыни писать не умею, напишу как "умею" Казус импровизус. Правда дословного перевода на русский тоже не знаю. Может подскажете???

Bella: N пишет: Казус импровизус. Правда дословного перевода на русский тоже не знаю. Может подскажете??? Casus improvisus (лат.) – Непредвиденный случай. Есть такой фильм Аллы Суриковой "Казус импровизус" (Непредвиденный случай), фильм снят по мотивам пьесы Александра Буравского "Учитель русского". Нашла ещё одно интересное выражение: Abusus non tollit usum. – Злоупотребление не отменяет употребления.

Muelle: Muelle пишет: из "наскальных росписей" на стенах нашего лифта Сегодня еще одну фразочку разглядела (еле видную), там же Все остальное - "непереводимые идиоматические выражения" (с) Рer crucem ad lucem - Через страдания к свету (если не соврал онлайн-переводчик)

Надина: Латинские выражения люблю, спасибо за тему Приведу несколько(если ошиблась, то, надеюсь, знающие люди поправят ): Bis dat qui cito dat - Вдвойне отказывает благодеяние тот, кто оказывает его быстро Inter anna silent leges - Когда гремит оружие, законы молчат. И еще есть такая хорошая поговорка: "побежденные завидуют мертвым", но я не помню, как она по латыни звучит , записывала и потеряла Concordia res parvae crescunt - При согласии и малые дела растут (?) Fortes fortuna adjuvat - смелым судьба помогает.

Цапля: Надина пишет: Bis dat qui cito dat - Вдвойне отказывает благодеяние тот, кто оказывает его быстро дословный и более короткий вариант - дважды даст, кто быстро даст. Надина пишет: И еще есть такая хорошая поговорка: "побежденные завидуют мертвым", но я не помню, как она по латыни звучит , записывала и потеряла Будем искать! (с)

Галина: Цапля , тема замечательная. Эдакая сублимация мудрости и философии. Используя эти выражения очень коротко и емко можно сформулировать свое мнение по любому вопросу. Читаю с большим удовольствием.

Надина: Цапля пишет: дважды даст, кто быстро даст. Благодарю, не знала Цапля пишет: Будем искать! Среди двух тысяч высказываний? Буду признательна. Есть "горе побежденным", но это явно не то.

Wega: Ещё от таких далёких, но очень мудрых: Врач лечит, природа исцеляет. Medicus curat, natura sanat. Истина – дочь времени. Veritas temporis filia. Искусство долговечно, жизнь коротка. Ars longa, vita brevis. Храбрым счастье помогает. Fotes fortuna adiuvat. Все изменяется. Omnia mutantur. Лови момент. Carpe diem. Ни дня без строчки. Nulla dies sine linea. Очень актуально здесь! Уча сами учимся. Docendo discimus. Верю, потому что нелепо. Credo quia absurdum.

Layman: В романе Jane Eyre встречаются несколько коротких выражений. Вот те, что я вспомнил или нашёл. Ad infinitum - до бесконечности Ignis fatuus - блуждающий огонёк (на болоте) Alias - вымышленное имя Lusus naturae - каприз природы Cui bono - кому на пользу, кому выгодно Carte blanche - (это французское, но всё в тему) неограниченные полномочия Sotto voce - (это итальянское, но сойдёт) вполголоса, потихоньку, тихо И ещё с пару десятков французских словечек без перевода. А ещё, но уже не из Джейн. Magnum opus - главный труд, главное произведение писателя или вообще труд жизни. Например: The Capital is Marx's magnum opus. А ещё opus во множественном числе будет opera

Надина: Amat victoria curam - победа любит старание (заботу) Calamitas virtutis occasio - Бедствие - пробный камень доблести (Сенека). Где-то видела перевод лучше, но убей бог - не вспомню где Potintissimus est qui se habet in potestate - Наибольшей властью обладает тот, кто имеет власть над собой. In vitium ducit culpae fuga- Желание избежать ошибки вовлекает в другую.



полная версия страницы