Форум

Не переведенные на русский язык произведения английских классиков 19 века

Miss Jane: Уважаемые участницы! Как известно, с переводами английской классики у нас очень и очень плохо. К сожалению, не владеющие английским языком читательницы не могут познакомиться с такими чудесными романами, как, например, "Жены и дочери" (произведение, написанное Э. Гаскелл в конце жизни, считается вершиной ее творчества наряду с "Крэнфордом"), "Мельница на Флоссе" (роман Джордж Элиот, который стоит по популярности рядом с "Гордостью и предубеждением" и "Джейн Эйр" в Англии). А что читали вы на английском и жалеете, что нет русского перевода? Давайте делиться впечатлениями.

Ответов - 25, стр: 1 2 All

deicu: Хмм... По-моему, иногда стоит жалеть, что _есть_ русский перевод. ;) Вот, чтобы далеко не ходить: я давняя и верная поклонница Дороти Ли Сейерс; не спорю, ее книги - не самые легкие для перевода, но то, что предъявили русским читателям, просто пугает. Например, DLS описывает герб: "Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring". С позволения сказать, перевод: "Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны". Здесь на форуме принято немножко кокетничать "англокалечностью", но хоть умеют читать по-русски, а переводчица, кажется, не очень... Вообще много есть хороших детективов (мой любимый жанр), в которых к (хорошей) загадке прилагается еще что-нибудь: две викторианских серии Анны Перри, с чудесной достоверностью; битоновская Агата Рейзин, Керри Гринвуд с серией из "века джаза", или, скажем, талмудические рассуждения ребе Смолла - это Гарри Кемельман. Ох, много... Специально не искала, но, по-моему, на русском нет. Правда, это все 20 (и уже 21) век, так что я выбиваюсь за пределы топика. А из 19 века мне больше всего жалко, что русские читатели не видели книгу миссис Битон о домашнем хозяйстве - это не просто сборник рецептов, а подробное и занимательное описание быта викторианской Англии из первых рук. Нет, по-моему и перевода "Виргинца" Уистера, а ведь это исток целого жанра (вестерна), могли бы, кажется. Джером во многом остается непереведенным, а ничуть не менее смешной "Diary of a Nobody" братьев Гроссмитов у нас, наверное, и вовсе не знают. Нет, зачем я только ввязалась в эту грустную тему...

Miss Jane: Миссис Битон - у меня даже была идея ее переводить, но она безумная, конечно, но может быть, если только для внутреннего пользованияч. Чудо какой источник. Разумеется, плохой перевод может испортить все удовольствие от чтения, но лучше прочесть хоть в каком-то переводе, чем вообще не прочитать. Я, когда читаю переводную литературу, всегда делаю скидку на то, что это не оригинал.

Элайза: Ох, а я, к стыду своему, даже и не всегда знаю, переведено произведение на русский или нет. Читать стараюсь всегда только в оригинале, потому что - абсолютна согласна с deicu - иногда переводят так, что лучше бы и не переводили. А вообще для меня в свое время стало своего рода откровением, что у нас, оказывается, далеко не вся английская классика переведена на русский - что не все произведения Гарди, Элиот, Гаскелл, Троллопа и т.д. доступны русскоязычному читателю, не говоря уж об еще менее известных и популярных в России именах. Правда, в последнее время какие-то сдвиги в этом деле наблюдаются - ну вот, к примеру, если взять моих "сказочников", то недавно появились переводы Джорджа Макдоналда, лорда Дансени, Эдит Несбит и прочих; "Детей вод" Чарльза Кингсли, правда, так и не перевели, но неудивительно: он толстый, насквозь пропитанный христианской этикой и довольно муторный. Не ходовой товар, одним словом. Еще, если говорить о XIX веке, мне всегда было очень жаль, что у нас мало переводилось критической литературы (а ведь есть целая плеяда замечательных английских критиков, классиков не хуже нашего Белинского, и я не уверена, что они у нас все переведены - разве что какие-то отдельные работы), а так же писем, мемуаров, биографий и т.д. Опять же, какие-то отдельные переводы встречаются, но многих замечательных документов той эпохи на русском не прочесть, увы.


Helmi Saari: Уважаемая deicu! Загляните пожалуйста в "Повседневную жизнь" в раздел "начало 19 века". Ищу информацию о "Ковчеге Традескантов" -- без него никак не закончить очередную главу.

Miss Jane: А мне бы хотелось поделиться своими впечатлениями от романа "Мельница на Флоссе" Джордж Элиот, который я совсем недавно закончила читать. Мне он очень понравился, как по стилю, так и по сюжету. И хоть конец трагичен, тягостного, мрачного впечатления не оставляет. Немножко расскажу для тех, кто не читал: главные герои - брат и сестра, Мэгги и Том Талливеры, и они очень привязаны друг к другу. Мэгги же обожает брата всем сердцем, она буквально готова для него на все, в то время как Том, любя свою сестру, все-таки эгоистичен, он постоянно пытается давить на нее, не ценит того, что в ней есть. Ведь Мэгги гораздо более настоящая, открытая, живая, в то время как Том во многом ограниченный и слишком иррациональный. Мэгги очень необычная девушка, и люди, окружающие ее, не могут понять ее и требуют от нее стандартного, обычного поведения, такого, какое они считают "правильным". В общем и целом книга замечательная, кое-где - трогательная, кое-где - трагичная, безусловно, написанная прекрасным языком, простым, без излишних украшательств и со вкусом. Тем, кто владеет английским языком, очень советую прочитать. Кстати, говорят, существует экранизация этого романа ВВС? Кто-нибудь смотрел? Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями.

Элайза: Miss Jane пишет: Тем, кто владеет английским языком, очень советую прочитать. Кстати, а Вы абсолютно уверены, что таки нет русского перевода?.. Что-то мне все же смутно припоминается, что я ее в свое время видела на русском языке, хотя и не поручусь так, как за "Миддлмарч" и "Сайласа Марнера", переводы которых есть в моей домашней библиотеке. И еще существуют дореволюционные переводы практически всех ее романов, насколько я знаю - только это, разумеется, большой раритет и их можно найти только в крупных библиотеках. Тогда романы Элиот переводились буквально через год-два после их появления в оригинале - и "Адам Бид", и "Ромола", и "Феликс Холт", и "Даниэль Деронда"... Так что где-то в природе эти переводы и существуют, хоть и сильно устаревшие, хотя переиздания, я боюсь, в ближайшее время мы не дождемся...

Miss Jane: Элайза , честное слово, никогда не слышала о русском переводе "Мельницы на Флоссе". Мне кажется, его не существует. Дореволюционные переводы же - это отдельная песня, ведь это чаще всего скорее пересказ, нежели полноценный перевод. К тому же, не думаю, что он доступен массово. Если какой-нибудь сумасшедший англоман вроде меня и может рыться два года и найти его в конце концов, то рядовой читатель вряд ли. А жаль. Роман чудесный.

deicu: А в гугле третьим с начала стоит сайт букинистического магазина, с указанием: Мельница на Флоссе Издательство: М.-Л.: Гослитиздат Переплет: твердый; 560 страниц; 1963 г. Перевод с английского Г. Островской и Л. Поляковой. Вступительная статья К. Ровды.

Miss Jane: deicu, вот это новость! Спасибо за наводку, только мне теперь уже не нужно, т.к. я на английском могу прочесть, а вот для тех, кто не может - пригодится. Вот если бы сделать этот перевод массовым, выложить в сети - а как?...

chandni: Miss Jane пишет: Вот если бы сделать этот перевод массовым, выложить в сети - а как?... может, сканировать и выложить отсканированные странички?

Miss Jane: chandni пишет: может, сканировать и выложить отсканированные странички? Мысль хорошая. Вот только как его достать?

Элайза: deicu, спасибо большое за справку, а то я уже начала было мучиться, что мне привиделось то, чего не было в природе. (предыдущий пост я писала с дачи, где у меня каждая страница по полчаса грузится, поэтому гуглить, чтобы проверить себя, я уж там не стала). Еще вспомнила, кого мне жаль из XIX века, из непереведенных на русский - Джорджа Мередита. Большинство русскочитающих любителей английской классической литературы наверняка даже и не знают это имя, а ведь это один из известнейших викторианских писателей, у него аж 13 романов, не говоря уж о поэзии. А у нас, насколько я знаю, всего пару из них перевели, еще в 80-е годы - "Испытание Ричарда Феверела" и "Эгоиста". Это, правда, самые известные из его романов, но все же "маловато будет"...

Miss Jane: Элайза , возьму на заметку и поищу в "Британнии". Вы ведь знаете этот магазин, где дешево можно приобрести английскую классику в оригинале? Не посоветуете ли Вы мне что-нибудь из Гарди, по-настоящему хорошее, а то выбор очень большой, и я в нем слегка теряюсь.... Начала читать "The way we live now" Троллопа, в русском переводе "Дороги, которые мы выбираем". По этому роману была снята экранизация с Дэвидом Суше, но я еще не смотрела, хочу прежде прочитать. Начало многообещающее - читается легко и с интересом, язык не вызывает никаких затруднений даже у меня, полу-англокалеки.

Элайза: Miss Jane пишет: Вы ведь знаете этот магазин, где дешево можно приобрести английскую классику в оригинале? Вы имеете в виду интернет-магазин или обычный? Про интернет-Британнию пока не слышала, а так знаю в Москве пару мест, где можно относительно недорого купить английские книжки, к примеру, в районе Павелецкой и в районе Басманной. Miss Jane пишет: Не посоветуете ли Вы мне что-нибудь из Гарди, по-настоящему хорошее, а то выбор очень большой, и я в нем слегка теряюсь.... Честно говоря, мне лично у Гарди больше всего нравятся его романы так называемого "уэссекского цикла" - их всего семь, насколько я помню, и по-моему, все они на русский переведены (хотя читать все равно при возможности лучше все-таки в оригинале). Если Вы уже читали "Тэсс", то могу посоветовать еще "Вдали от обезумевшей толпы", "Под деревом зеленым", "Мэра Кестербриджа", "Возвращение на родину", "Джуда Незаметного" - каждый из них по-своему хорош, хотя в целом Гарди страшный пессимист и хэппи-эндизмом не страдает, так что в больших количествах оставляет достаточно депрессивное впечатление. Miss Jane пишет: о этому роману была снята экранизация с Дэвидом Суше, но я еще не смотрела, хочу прежде прочитать. Кстати, в этой экранизации мне очень понравился Мэттью Макфейден, как внешне, так и по игре, не то, что в ГиП. А сам роман - да, очень и очень неплох, как и "Барчестерские башни", и довольно легко и увлекательно читается.

Miss Jane: Элайза пишет: в районе Павелецкой О, это и есть "Британния", я люблю там "Вордствортское издание". За небольшие деньги можно купить полноценную книгу. Элайза пишет: в целом Гарди страшный пессимист и хэппи-эндизмом не страдает, так что в больших количествах оставляет достаточно депрессивное впечатление. Это прискорбно, но вроде бы "Под деревом зеленым" все же хорошо кончается? Спасибо за рекомендации (а они все с плохим концом? в смысле, с трагическим?) Элайза пишет: Кстати, в этой экранизации мне очень понравился Мэттью Макфейден, как внешне, так и по игре, не то, что в ГиП. Ой. Сегодня будут показывать "шедевр" по первому в 23.00. И люди будут смотреть и восхищаться. Бр!

Элайза: Miss Jane пишет: а они все с плохим концом? в смысле, с трагическим? Нет, не все, но в целом тенденция отчетливая. Даже если в романе "Возвращение на родину", который Гарди писал, по его собственному признанию, в "самое счастливое время моей жизни", в первый год-два после свадьбы, в конце все равно "все умерли", то это уже говорит о многом... Ну, самый душераздирный конец все-таки у "Тэсс", на мой взгляд, остальное уже пережить проще.

deicu: Элайза пишет: очень неплох, как и "Барчестерские башни", Ой, "Барчестерские башни"! Мой любимый роман у Троллопа. Из чистой вредности я прочитала палиссеровский цикл, но едва дотянула - вообще никакого сравнения с "Башнями". А вот охватывающие книги барчестерского цикла, ни первую, ни третью, я не люблю, какие-то они предсказуемые. "The Way We Live Now" оставил смешанные впечатления. Нравоописательная часть - отлично, структура же подкачала. Не хочется забегать вперед (т. наз. spoiler), но крайне неправдоподобно, что вообще кто-нибудь, а не то что тертый жизнью финансист оставит документы чуть ли не в свободном доступе. И вся эта карт-бланшевая развязка очень неловкая. Если требуется что-нибудь позитивное из Гарди, можно обратиться к "Desperate Remedies", это вообще самый первый его опубликованный роман. Детектив! (Ну, не Конан Дойль, но практически Уилки Коллинз.) И вполне узнаваемый Гарди, так же кипят страсти. Интересные женские характеры. Miss Jane пишет: я люблю там "Вордствортское издание" А из вордсвортовских мне больше всего нравятся словари "Wordsworth Reference" - читаю их, как романы, от корки до корки.

кудряшка Сью: Барышни, заранее прошу прощения, если не по теме обращаюсь, но не подскажете, переводился ли на русский роман Эдит Уортон "Эпоха ( век) невинности"? Заранее благодарна за ответ!

Maria: И "Мельница на Флоссе", и "Век невинности" на русский переводились - читала лично!

Lenor: Maria пишет: И "Мельница на Флоссе", и "Век невинности" на русский переводились - читала лично! Maria, не подскажите где можно купить или хотя бы скачать "Мельницу на Флоссе" в русском переводе?

Таэлле: deicu, а Керри Гринвуд на русский уже переводят! Я целых три романа про достопочтенную Фрину Фишер (вы ведь их имеете в виду, да?) читала по-русски.

deicu: Да, Фрину Фишер. Тогда спрошу у Вас: переводят-то хорошо? А то не получилось бы как с Дороти Сейерс (в смысле, что лучше бы не переводили). Я бы сказала, что не так просто органично передать элементы авторской иронии, пародии - а то ведь можно и Фрину превратить в Мэри-Сью, если отнестись слишком серьезно. Я Керри Гринвуд, собственно, не читала, а слушала аудиокниги - возраст уже, глаза надо беречь - должна сказать, замечательные! Актриса меняет голос, интонацию, акцент - и так легко, получается прямо радиоспектакль; и вот как раз ироничность повествования раскрывает очень удачно. Впрочем, может, я зря паникую: Хмелевскую, насколько мне известно, Вера и Нина Селивановы перевели блестяще, ничего не потеряв из авторского стиля.

Таэлле: На мой взгляд, довольно симпатично (переводчик О. Н. Мяэотс). Ужасов как с Сэйерс - когда переводишь в уме обратно на английский, чтоб понять, что имелось в виду - точно не было. (а аудиокниги я тоже люблю - я под них вышиваю)

juliaodi: Хотелось бы поднять вновь эту тему! Я люблю переводить и хотела бы сделать перевод с английского хорошей книги. Посоветуйте, пожалуйста, что было бы интересно прочитать на русском? Есть возможность стилистической обработки. К тому же такой период хочу-могу нельзя упустить. Думала переводить Флэннери О'Коннор, так как это очень интересная писательница. Искала переводы и не нашла. Может быть подскажите сайты, где можно проверить наличие переводов. Ранее говорилось о "Мельнице на Флоссе" Джордж Эллиот. Вот здесь есть click here

Надина: juliaodi пишет: Ранее говорилось о "Мельнице на Флоссе" Джордж Эллиот. Я ее читала и в бумажном варианте, но электронному тоже буду рада Большое спасибо, что поделились ссылкой



полная версия страницы