Форум

Не переведенные на русский язык произведения английских классиков 19 века

Miss Jane: Уважаемые участницы! Как известно, с переводами английской классики у нас очень и очень плохо. К сожалению, не владеющие английским языком читательницы не могут познакомиться с такими чудесными романами, как, например, "Жены и дочери" (произведение, написанное Э. Гаскелл в конце жизни, считается вершиной ее творчества наряду с "Крэнфордом"), "Мельница на Флоссе" (роман Джордж Элиот, который стоит по популярности рядом с "Гордостью и предубеждением" и "Джейн Эйр" в Англии). А что читали вы на английском и жалеете, что нет русского перевода? Давайте делиться впечатлениями.

Ответов - 25, стр: 1 2 All

Таэлле: deicu, а Керри Гринвуд на русский уже переводят! Я целых три романа про достопочтенную Фрину Фишер (вы ведь их имеете в виду, да?) читала по-русски.

deicu: Да, Фрину Фишер. Тогда спрошу у Вас: переводят-то хорошо? А то не получилось бы как с Дороти Сейерс (в смысле, что лучше бы не переводили). Я бы сказала, что не так просто органично передать элементы авторской иронии, пародии - а то ведь можно и Фрину превратить в Мэри-Сью, если отнестись слишком серьезно. Я Керри Гринвуд, собственно, не читала, а слушала аудиокниги - возраст уже, глаза надо беречь - должна сказать, замечательные! Актриса меняет голос, интонацию, акцент - и так легко, получается прямо радиоспектакль; и вот как раз ироничность повествования раскрывает очень удачно. Впрочем, может, я зря паникую: Хмелевскую, насколько мне известно, Вера и Нина Селивановы перевели блестяще, ничего не потеряв из авторского стиля.

Таэлле: На мой взгляд, довольно симпатично (переводчик О. Н. Мяэотс). Ужасов как с Сэйерс - когда переводишь в уме обратно на английский, чтоб понять, что имелось в виду - точно не было. (а аудиокниги я тоже люблю - я под них вышиваю)


juliaodi: Хотелось бы поднять вновь эту тему! Я люблю переводить и хотела бы сделать перевод с английского хорошей книги. Посоветуйте, пожалуйста, что было бы интересно прочитать на русском? Есть возможность стилистической обработки. К тому же такой период хочу-могу нельзя упустить. Думала переводить Флэннери О'Коннор, так как это очень интересная писательница. Искала переводы и не нашла. Может быть подскажите сайты, где можно проверить наличие переводов. Ранее говорилось о "Мельнице на Флоссе" Джордж Эллиот. Вот здесь есть click here

Надина: juliaodi пишет: Ранее говорилось о "Мельнице на Флоссе" Джордж Эллиот. Я ее читала и в бумажном варианте, но электронному тоже буду рада Большое спасибо, что поделились ссылкой



полная версия страницы